Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 “I am the true vine, and My Father is the keeper of the vineyard.
Ἐγώ
Egō
[“] I
εἰμι
eimi
am


the


-
ἀληθινή
alēthinē
true
ἄμπελος
ampelos
vine ,
καὶ
kai
and

ho
-
μου
mou
My
Πατήρ
Patēr
Father
ἐστιν
estin
is

ho
the
γεωργός
geōrgos
keeper of the vineyard .
2 He cuts off every branch in Me that bears no fruit, and every branch that does bear fruit, He prunes to make it even more fruitful.
αἴρει
airei
He cuts off
αὐτό
auto
. . .
πᾶν
pan
every
κλῆμα
klēma
branch
ἐν
en
in
ἐμοὶ
emoi
Me
μὴ

vvv
φέρον
pheron
that bears no
καρπὸν
karpon
fruit ,
καὶ
kai
and
πᾶν
pan
every [branch]
τὸ
to
that
φέρον
pheron
does bear
καρπὸν
karpon
fruit ,
καθαίρει
kathairei
He prunes
αὐτὸ
auto
-
ἵνα
hina
to make it
φέρῃ
pherē
even more fruitful
πλείονα
pleiona
. . .
καρπὸν
karpon
. . . .
3 You are already clean because of the word I have spoken to you.
ὑμεῖς
hymeis
You
ἐστε
este
are
ἤδη
ēdē
already
καθαροί
katharoi
clean
διὰ
dia
because of
τὸν
ton
the
λόγον
logon
word
ὃν
hon
-
λελάληκα
lelalēka
I have spoken
ὑμῖν
hymin
to you .
4 Remain in Me, and I will remain in you. Just as no branch can bear fruit by itself unless it remains in the vine, neither can you bear fruit unless you remain in Me.
μείνατε
meinate
Remain
ἐν
en
in
ἐμοί
emoi
Me ,
κἀγὼ
kagō
and I {will remain}
ἐν
en
in
ὑμῖν
hymin
you .
καθὼς
kathōs
Just as
τὸ
to
-
οὐ
ou
no
κλῆμα
klēma
branch
δύναται
dynatai
can
φέρειν
pherein
bear
ἀφ’
aph’
vvv
καρπὸν
karpon
fruit
ἑαυτοῦ
heautou
by itself
ἐὰν
ean
unless
μὴ

. . .
μένῃ
menē
it remains
ἐν
en
in
τῇ

the
ἀμπέλῳ
ampelō
vine ,
οὕτως
houtōs
-
οὐδὲ
oude
neither [can]
ὑμεῖς
hymeis
you [bear fruit]
ἐὰν
ean
unless
μὴ

. . .
μένητε
menēte
you remain
ἐν
en
in
ἐμοὶ
emoi
Me .
5 I am the vine and you are the branches. The one who remains in Me, and I in him, will bear much fruit. For apart from Me you can do nothing.
Ἐγώ
Egō
I
εἰμι
eimi
am


the
ἄμπελος
ampelos
vine
ὑμεῖς
hymeis
[and] you [are]
τὰ
ta
the
κλήματα
klēmata
branches .

ho
The [one who]
μένων
menōn
remains
ἐν
en
in
ἐμοὶ
emoi
Me ,
κἀγὼ
kagō
and I
ἐν
en
in
αὐτῷ
autō
him ,
οὗτος
houtos
-
φέρει
pherei
will bear
πολύν
polyn
much
καρπὸν
karpon
fruit .
ὅτι
hoti
For
χωρὶς
chōris
apart from
ἐμοῦ
emou
Me
οὐ
ou
vvv
δύνασθε
dynasthe
you can
ποιεῖν
poiein
do
οὐδέν
ouden
nothing .
6 If anyone does not remain in Me, he is like a branch that is thrown away and withers. Such branches are gathered up, thrown into the fire, and burned.
ἐὰν
ean
If
τις
tis
anyone
μή

{does} not
μένῃ
menē
remain
ἐν
en
in
ἐμοί
emoi
Me ,
ὡς
hōs
{he is} like
τὸ
to
a
κλῆμα
klēma
branch
ἐβλήθη
eblēthē
that is thrown
ἔξω
exō
away
καὶ
kai
and
ἐξηράνθη
exēranthē
withers .
καὶ
kai
-
αὐτὰ
auta
[Such branches]
συνάγουσιν
synagousin
are gathered up ,
καὶ
kai
-
βάλλουσιν
ballousin
thrown
εἰς
eis
into
τὸ
to
the
πῦρ
pyr
fire ,
καὶ
kai
and
καίεται
kaietai
burned .
7 If you remain in Me and My words remain in you, ask whatever you wish, and it will be done for you.
ἐὰν
ean
If
μείνητε
meinēte
you remain
ἐν
en
in
ἐμοὶ
emoi
Me
καὶ
kai
and
τὰ
ta
-
μου
mou
My
ῥήματά
rhēmata
words
μείνῃ
meinē
remain
ἐν
en
in
ὑμῖν
hymin
you ,
αἰτήσασθε
aitēsasthe
ask

ho
whatever
ἐὰν
ean
vvv
θέλητε
thelēte
you wish ,
καὶ
kai
and
γενήσεται
genēsetai
it will be done
ὑμῖν
hymin
for you .
8 This is to My Father’s glory, that you bear much fruit, proving yourselves to be My disciples.
ἐν
en
-
τούτῳ
toutō
This [is to]

ho
-
μου
mou
My
Πατήρ
Patēr
Father’s
ἐδοξάσθη
edoxasthē
glory ,
ἵνα
hina
that
φέρητε
pherēte
you bear
πολὺν
polyn
much
καρπὸν
karpon
fruit ,
καὶ
kai
vvv
γένησθε*
genēsthe
[proving] yourselves to be
ἐμοὶ
emoi
My
μαθηταί
mathētai
disciples .
9 As the Father has loved Me, so have I loved you. Remain in My love.
Καθὼς
Kathōs
As

ho
the
Πατήρ
Patēr
Father
ἠγάπησέν
ēgapēsen
has loved
με
me
Me ,
κἀγὼ
kagō
so
ἠγάπησα
ēgapēsa
have I loved
ὑμᾶς
hymas
you .
μείνατε
meinate
Remain
ἐν
en
in
τῇ

-
ἐμῇ
emē
My
τῇ

-
ἀγάπῃ
agapē
love .
10 If you keep My commandments, you will remain in My love, just as I have kept My Father’s commandments and remain in His love.
ἐὰν
ean
If
τηρήσητε
tērēsēte
you keep
τὰς
tas
-
μου
mou
My
ἐντολάς
entolas
commandments ,
μενεῖτε
meneite
you will remain
ἐν
en
in
τῇ

-
μου
mou
My
ἀγάπῃ
agapē
love ,
καθὼς
kathōs
just as
ἐγὼ
egō
I
τετήρηκα
tetērēka
have kept
«τοῦ
tou
-
μου»
mou
My
Πατρός
Patros
Father’s
«τὰς
tas
-
ἐντολὰς»
entolas
commandments
καὶ
kai
and
μένω
menō
remain
ἐν
en
in
τῇ

-
αὐτοῦ
autou
His
ἀγάπῃ
agapē
love .
11 I have told you these things so that My joy may be in you and your joy may be complete.
λελάληκα
lelalēka
I have told
ὑμῖν
hymin
you
Ταῦτα
Tauta
these things
ἵνα
hina
so that


-
ἐμὴ
emē
My


-
χαρὰ
chara
joy

ē
may be
ἐν
en
in
ὑμῖν
hymin
you
καὶ
kai
and


-
ὑμῶν
hymōn
your
χαρὰ
chara
joy
πληρωθῇ
plērōthē
may be complete .
12 This is My commandment, that you love one another as I have loved you.
Αὕτη
Hautē
This
ἐστὶν
estin
is


-
ἐμὴ
emē
My


-
ἐντολὴ
entolē
commandment ,
ἵνα
hina
that
ἀγαπᾶτε
agapate
you love
ἀλλήλους
allēlous
one another
καθὼς
kathōs
as
ἠγάπησα
ēgapēsa
I have loved
ὑμᾶς
hymas
you .
13 Greater love has no one than this, that he lay down his life for his friends.
μείζονα
meizona
Greater
ἀγάπην
agapēn
love
ἔχει
echei
has
οὐδεὶς
oudeis
no one
ταύτης
tautēs
than this ,
ἵνα
hina
that
τις
tis
[he]
τὴν
tēn
-
θῇ
thē
lay down
αὐτοῦ
autou
his
ψυχὴν
psychēn
life
ὑπὲρ
hyper
for
τῶν
tōn
-
αὐτοῦ
autou
his
φίλων
philōn
friends .
14 You are My friends if you do what I command you.
Ὑμεῖς
Hymeis
You
ἐστε
este
are
μού
mou
My
φίλοι
philoi
friends
ἐὰν
ean
if
ποιῆτε
poiēte
you do
ἃ*
ha
what
ἐγὼ
egō
I
ἐντέλλομαι
entellomai
command
ὑμῖν
hymin
you .
15 No longer do I call you servants, for a servant does not understand what his master is doing. But I have called you friends, because everything I have learned from My Father I have made known to you.
οὐκέτι
ouketi
No longer
λέγω
legō
do I call
ὑμᾶς
hymas
you
δούλους
doulous
servants ,
ὅτι
hoti
for

ho
-
δοῦλος
doulos
a servant
οὐκ
ouk
{does} not
οἶδεν
oiden
understand
τί
ti
what
αὐτοῦ
autou
his

ho
-
κύριος
kyrios
master
ποιεῖ
poiei
is doing .
δὲ
de
But
εἴρηκα
eirēka
I have called
ὑμᾶς
hymas
you
φίλους
philous
friends ,
ὅτι
hoti
because
πάντα
panta
everything

ha
-
ἤκουσα
ēkousa
I have learned
παρὰ
para
from
μου
mou
My
Πατρός
Patros
Father
ἐγνώρισα
egnōrisa
I have made known
τοῦ
tou
-
ὑμῖν
hymin
to you .
16 You did not choose Me, but I chose you. And I appointed you to go and bear fruit—fruit that will remain—so that whatever you ask the Father in My name, He will give you.
ὑμεῖς
hymeis
You
οὐχ
ouch
{did} not
ἐξελέξασθε
exelexasthe
choose
με
me
Me ,
ἀλλ’
all’
but
ἐγὼ
egō
I
ἐξελεξάμην
exelexamēn
chose
ὑμᾶς
hymas
you .
καὶ
kai
And
ἔθηκα
ethēka
I appointed
ὑμᾶς
hymas
you
ἵνα
hina
to
ὑμεῖς
hymeis
-
ὑπάγητε
hypagēte
go
καὶ
kai
and
φέρητε
pherēte
bear
καρπὸν
karpon
fruit —
καὶ
kai
-

ho
-
ὑμῶν
hymōn
-
καρπὸς
karpos
fruit
μένῃ
menē
that will remain —
ἵνα
hina
so that
ὅ¦τι
ho¦ti
whatever
ἂν
an
-
αἰτήσητε
aitēsēte
you ask
τὸν
ton
the
Πατέρα
Patera
Father
ἐν
en
in
μου
mou
My
τῷ

-
ὀνόματί
onomati
name ,
δῷ

He will give
ὑμῖν
hymin
you .
17 This is My command to you: Love one another.
ταῦτα
tauta
This
ἐντέλλομαι
entellomai
is My command
ὑμῖν
hymin
to you :
ἵνα
hina
-
ἀγαπᾶτε
agapate
Love
ἀλλήλους
allēlous
one another .
18 If the world hates you, understand that it hated Me first.
Εἰ
Ei
If

ho
the
κόσμος
kosmos
world
μισεῖ
misei
hates
ὑμᾶς
hymas
you ,
γινώσκετε
ginōskete
understand
ὅτι
hoti
that
μεμίσηκεν
memisēken
it hated
ἐμὲ
eme
Me
πρῶτον
prōton
[first]
ὑμῶν
hymōn
. . . .
19 If you were of the world, it would love you as its own. Instead, the world hates you, because you are not of the world, but I have chosen you out of the world.
εἰ
ei
If
ἦτε
ēte
you were
ἐκ
ek
of
τοῦ
tou
the
κόσμου
kosmou
world ,

ho
-
κόσμος
kosmos
[it]
ἂν
an
vvv
ἐφίλει
ephilei
would love [you]
τὸ
to
[as] its
ἴδιον
idion
own .
δὲ
de
Instead
τοῦτο
touto
- ,

ho
the
κόσμος
kosmos
world
μισεῖ
misei
hates
ὑμᾶς
hymas
you ,
ὅτι
hoti
because
διὰ
dia
. . .
ἐστέ
este
you are
οὐκ
ouk
not
ἐκ
ek
of
τοῦ
tou
the
κόσμου
kosmou
world ,
ἀλλ’
all’
but
ἐγὼ
egō
I
ἐξελεξάμην
exelexamēn
have chosen
ὑμᾶς
hymas
you
ἐκ
ek
out of
τοῦ
tou
the
κόσμου
kosmou
world .
20 Remember the word that I spoke to you: ‘No servant is greater than his master.’ If they persecuted Me, they will persecute you as well; if they kept My word, they will keep yours as well.
Μνημονεύετε
Mnēmoneuete
Remember
τοῦ
tou
the
λόγου
logou
word
οὗ
hou
that
ἐγὼ
egō
I
εἶπον
eipon
spoke
ὑμῖν
hymin
to you :
Οὐκ
Ouk
‘ No
δοῦλος
doulos
servant
ἔστιν
estin
is
μείζων
meizōn
greater than
τοῦ
tou
-
αὐτοῦ
autou
his
κυρίου
kyriou
master .’
εἰ
ei
If
ἐδίωξαν
ediōxan
they persecuted
ἐμὲ
eme
Me ,
διώξουσιν
diōxousin
they will persecute
ὑμᾶς
hymas
you
καὶ
kai
as well ;
εἰ
ei
if
ἐτήρησαν
etērēsan
they kept
μου
mou
My
τὸν
ton
-
λόγον
logon
word ,
τηρήσουσιν
tērēsousin
they will keep
τὸν
ton
-
ὑμέτερον
hymeteron
yours
καὶ
kai
as well .
21 But they will treat you like this because of My name, since they do not know the One who sent Me.
ἀλλὰ
alla
But
ποιήσουσιν
poiēsousin
they will treat
πάντα
panta
. . .
εἰς
eis
-
ὑμᾶς
hymas
you
ταῦτα
tauta
like this
διὰ
dia
because of
μου
mou
My
τὸ
to
-
ὄνομά
onoma
name ,
ὅτι
hoti
since
οὐκ
ouk
vvv
οἴδασιν
oidasin
they do not know
τὸν
ton
the [One who]
πέμψαντά
pempsanta
sent
με
me
Me .
22 If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin. Now, however, they have no excuse for their sin.
εἰ
ei
If
μὴ

vvv
ἦλθον
ēlthon
I had not come
καὶ
kai
and
ἐλάλησα
elalēsa
spoken
αὐτοῖς
autois
to them ,
οὐκ
ouk
vvv
εἴχοσαν
eichosan
they would not be guilty of sin
ἁμαρτίαν
hamartian
. . . .
νῦν
nyn
Now ,
δὲ
de
however ,
ἔχουσιν
echousin
they have
οὐκ
ouk
no
πρόφασιν
prophasin
excuse
περὶ
peri
for
αὐτῶν
autōn
their
τῆς
tēs
-
ἁμαρτίας
hamartias
sin .
23 Whoever hates Me hates My Father as well.

Ho
Whoever
μισῶν
misōn
hates
ἐμὲ
eme
Me
μισεῖ
misei
hates
μου
mou
My
τὸν
ton
-
Πατέρα
Patera
Father
καὶ
kai
as well .
24 If I had not done among them the works that no one else did, they would not be guilty of sin; but now they have seen and hated both Me and My Father.
εἰ
ei
If
μὴ

vvv
ἐποίησα
epoiēsa
I had not done
ἐν
en
among
αὐτοῖς
autois
them
τὰ
ta
the
ἔργα
erga
works

ha
that
οὐδεὶς
oudeis
no one
ἄλλος
allos
else
ἐποίησεν
epoiēsen
did ,
οὐκ
ouk
vvv
εἴχοσαν
eichosan
they would not be guilty of sin
ἁμαρτίαν
hamartian
. . . ;
δὲ
de
but
νῦν
nyn
now
καὶ
kai
-
ἑωράκασιν
heōrakasin
they have seen
καὶ
kai
and
μεμισήκασιν
memisēkasin
hated
καὶ
kai
both
ἐμὲ
eme
Me
καὶ
kai
and
μου
mou
My
τὸν
ton
-
Πατέρα
Patera
Father .
25 But this is to fulfill what is written in their Law: ‘They hated Me without reason.’
ἀλλ’
all’
But [this is]
ἵνα
hina
to
πληρωθῇ
plērōthē
fulfill

ho
-
λόγος
logos
[what]

ho
-
γεγραμμένος
gegrammenos
is written
ἐν
en
in
αὐτῶν
autōn
their
τῷ

-
νόμῳ
nomō
Law
ὅτι
hoti
- :
Ἐμίσησάν
Emisēsan
‘ They hated
με
me
Me
δωρεάν
dōrean
without reason .’
26 When the Advocate comes, whom I will send to you from the Father—the Spirit of truth who proceeds from the Father—He will testify about Me.
Ὅταν
Hotan
When

ho
the
Παράκλητος
Paraklētos
Advocate
ἔλθῃ
elthē
comes ,
ὃν
hon
whom
ἐγὼ
egō
I
πέμψω
pempsō
will send
ὑμῖν
hymin
to you
παρὰ
para
from
τοῦ
tou
the
Πατρός
Patros
Father —
τὸ
to
the
Πνεῦμα
Pneuma
Spirit
τῆς
tēs
-
ἀληθείας
alētheias
of truth

ho
who
ἐκπορεύεται
ekporeuetai
proceeds
παρὰ
para
from
τοῦ
tou
the
Πατρὸς
Patros
Father —
ἐκεῖνος
ekeinos
He
μαρτυρήσει
martyrēsei
will testify
περὶ
peri
about
ἐμοῦ
emou
Me .
27 And you also must testify, because you have been with Me from the beginning.
δὲ
de
And
ὑμεῖς
hymeis
you
καὶ
kai
also
μαρτυρεῖτε
martyreite
must testify ,
ὅτι
hoti
because
ἐστε
este
you have been
μετ’
met’
with
ἐμοῦ
emou
Me
ἀπ’
ap’
from
ἀρχῆς
archēs
[the] beginning . [’’]