Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Jude

Chapter 1

1 Jude, a servant of Jesus Christ and a brother of James, To those who are called, loved by God the Father, and kept in Jesus Christ:
Ἰούδας
Ioudas
Jude ,
δοῦλος
doulos
a servant
Ἰησοῦ
Iēsou
of Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ
δὲ
de
and
ἀδελφὸς
adelphos
a brother
Ἰακώβου
Iakōbou
of James ,
Τοῖς
Tois
To those who [are]
κλητοῖς
klētois
called ,
ἠγαπημένοις
ēgapēmenois
loved
ἐν
en
by
Θεῷ
Theō
God
Πατρὶ
Patri
[the] Father ,
καὶ
kai
and
τετηρημένοις
tetērēmenois
kept
Ἰησοῦ
Iēsou
in Jesus
Χριστῷ
Christō
Christ :
2 Mercy, peace, and love be multiplied to you.
Ἔλεος
Eleos
Mercy ,
καὶ
kai
-
εἰρήνη
eirēnē
peace ,
καὶ
kai
and
ἀγάπη
agapē
love
πληθυνθείη
plēthyntheiē
be multiplied
ὑμῖν
hymin
to you .
3 Beloved, although I made every effort to write to you about the salvation we share, I felt it necessary to write and urge you to contend earnestly for the faith entrusted once for all to the saints.
Ἀγαπητοί
Agapētoi
Beloved ,
ποιούμενος
poioumenos
[although] I made
πᾶσαν
pasan
every
σπουδὴν
spoudēn
effort
γράφειν
graphein
to write
ὑμῖν
hymin
to you
περὶ
peri
about
τῆς
tēs
the
σωτηρίας
sōtērias
salvation
ἡμῶν
hēmōn
we
κοινῆς
koinēs
share ,
ἔσχον
eschon
I felt
ἀνάγκην
anankēn
it necessary
γράψαι
grapsai
to write
παρακαλῶν
parakalōn
[and] urge
ὑμῖν
hymin
you
ἐπαγωνίζεσθαι
epagōnizesthai
to contend earnestly
τῇ

for the
πίστει
pistei
faith
παραδοθείσῃ
paradotheisē
entrusted
ἅπαξ
hapax
once for all
τοῖς
tois
to the
ἁγίοις
hagiois
saints .
4 For certain men have crept in among you unnoticed—ungodly ones who were designated long ago for condemnation. They turn the grace of our God into a license for immorality, and they deny our only Master and Lord, Jesus Christ.
γάρ
gar
For
τινες
tines
certain
ἄνθρωποι
anthrōpoi
men
παρεισέδυσαν*
pareisedysan
have crept in [among you] unnoticed —
οἱ
hoi
-
ἀσεβεῖς
asebeis
ungodly [ones]
προγεγραμμένοι
progegrammenoi
who were designated
πάλαι
palai
long ago
εἰς
eis
for
τοῦτο
touto
-
τὸ
to
-
κρίμα
krima
condemnation .
μετατιθέντες
metatithentes
They turn
τὴν
tēn
the
χάριτα
charita
grace
ἡμῶν
hēmōn
of our
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God
εἰς
eis
into
ἀσέλγειαν
aselgeian
a license for immorality ,
καὶ
kai
and
ἀρνούμενοι
arnoumenoi
they deny
ἡμῶν
hēmōn
our
τὸν
ton
-
μόνον
monon
only
Δεσπότην
Despotēn
Master
καὶ
kai
and
Κύριον
Kyrion
Lord ,
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus
Χριστὸν
Christon
Christ .
5 Although you are fully aware of this, I want to remind you that after Jesus had delivered His people out of the land of Egypt, He destroyed those who did not believe.
δὲ
de
vvv
εἰδότας
eidotas
Although you are fully aware of this
‹ὑμᾶς›
hymas
. . .
«πάντα
panta
. . . ,
βούλομαι
boulomai
I want
Ὑπομνῆσαι
Hypomnēsai
to remind
ὑμᾶς
hymas
you
ὅτι
hoti
that
τὸ
to
-
δεύτερον
deuteron
after
ἅπαξ
hapax
. . .
Ἰησοῦς»
Iēsous
Jesus
σώσας
sōsas
had delivered
λαὸν
laon
[His] people
ἐκ
ek
out of
γῆς
gēs
[the] land
Αἰγύπτου
Aigyptou
of Egypt ,
ἀπώλεσεν
apōlesen
He destroyed
τοὺς
tous
those who
μὴ

vvv
πιστεύσαντας
pisteusantas
did not believe .
6 And the angels who did not stay within their own domain but abandoned their proper dwelling—these He has kept in eternal chains under darkness, bound for judgment on that great day.
τε
te
And
ἀγγέλους
angelous
[the] angels
τοὺς
tous
who
μὴ

vvv
τηρήσαντας
tērēsantas
did not stay within
ἑαυτῶν
heautōn
their
τὴν
tēn
[own]
ἀρχὴν
archēn
domain
ἀλλὰ
alla
but
ἀπολιπόντας
apolipontas
abandoned
τὸ
to
their
ἴδιον
idion
[proper]
οἰκητήριον
oikētērion
dwelling —
τετήρηκεν
tetērēken
[these] He has kept
ἀϊδίοις
aidiois
in eternal
δεσμοῖς
desmois
chains
ὑπὸ
hypo
under
ζόφον
zophon
darkness ,
εἰς
eis
{bound} for
κρίσιν
krisin
judgment
μεγάλης
megalēs
on [that] great
ἡμέρας
hēmeras
day .
7 In like manner, Sodom and Gomorrah and the cities around them, who indulged in sexual immorality and pursued strange flesh, are on display as an example of those who sustain the punishment of eternal fire.
τὸν
ton
-
ὅμοιον
homoion
In like
τρόπον
tropon
manner
τούτοις
toutois
. . . ,
ὡς
hōs
-
Σόδομα
Sodoma
Sodom
καὶ
kai
and
Γόμορρα
Gomorra
Gomorrah
καὶ
kai
and
αἱ
hai
the
πόλεις
poleis
cities
περὶ
peri
around
αὐτὰς
autas
them ,
ἐκπορνεύσασαι
ekporneusasai
who indulged in sexual immorality
καὶ
kai
and
ἀπελθοῦσαι
apelthousai
pursued
ὀπίσω
opisō
. . .
ἑτέρας
heteras
strange
σαρκὸς
sarkos
flesh ,
πρόκεινται
prokeintai
are on display
δεῖγμα
deigma
as an example
ὑπέχουσαι
hypechousai
of those who sustain
δίκην
dikēn
[the] punishment
αἰωνίου
aiōniou
of eternal
πυρὸς
pyros
fire .
8 Yet in the same way these dreamers defile their bodies, reject authority, and slander glorious beings.
μέντοι
mentoi
Yet
Ὁμοίως
Homoiōs
in the same way
καὶ
kai
. . .
μὲν
men
-
οὗτοι
houtoi
these
ἐνυπνιαζόμενοι
enypniazomenoi
dreamers
μιαίνουσιν
miainousin
defile
σάρκα
sarka
[their] bodies ,
δὲ
de
-
ἀθετοῦσιν
athetousin
reject
κυριότητα
kyriotēta
authority ,
δὲ
de
and
βλασφημοῦσιν
blasphēmousin
slander
δόξας
doxas
glorious [beings] .
9 But even the archangel Michael, when he disputed with the devil over the body of Moses, did not presume to bring a slanderous charge against him, but said, “The Lord rebuke you!”
δὲ
de
But [even]

ho
the
ἀρχάγγελος
archangelos
archangel

ho
-
Μιχαὴλ
Michaēl
Michael ,
ὅτε
hote
when
διελέγετο
dielegeto
vvv
διακρινόμενος
diakrinomenos
he disputed
τῷ

with the
διαβόλῳ
diabolō
devil
περὶ
peri
over
τοῦ
tou
the
σώματος
sōmatos
body
Μωϋσέως
Mōuseōs
of Moses ,
οὐκ
ouk
vvv
ἐτόλμησεν
etolmēsen
did not presume
ἐπενεγκεῖν
epenenkein
to bring
βλασφημίας
blasphēmias
a slanderous
κρίσιν
krisin
charge {against him} ,
ἀλλὰ
alla
but
εἶπεν
eipen
said ,
Κύριος
Kyrios
“ [The] Lord
Ἐπιτιμήσαι
Epitimēsai
rebuke
σοι
soi
you !”
10 These men, however, slander what they do not understand, and like irrational animals, they will be destroyed by the things they do instinctively.
οὗτοι
houtoi
These [men] ,
δὲ
de
however ,
ὅσα
hosa
-
μὲν
men
-
βλασφημοῦσιν
blasphēmousin
slander
ὅσα
hosa
what
οὐκ
ouk
vvv
οἴδασιν
oidasin
they do not understand ,
δὲ
de
and
ὡς
hōs
like
τὰ
ta
-
ἄλογα
aloga
irrational
ζῷα
zōa
animals ,
φθείρονται
phtheirontai
they will be destroyed
ἐν
en
by
τούτοις
toutois
the things
ἐπίστανται
epistantai
they do instinctively
φυσικῶς
physikōs
. . . .
11 Woe to them! They have traveled the path of Cain; they have rushed headlong into the error of Balaam; they have perished in Korah’s rebellion.
οὐαὶ
ouai
Woe
αὐτοῖς
autois
to them !
ὅτι
hoti
-
ἐπορεύθησαν
eporeuthēsan
They have traveled
τῇ

the
ὁδῷ
hodō
path
τοῦ
tou
-
Κάϊν
Kain
of Cain ;
καὶ
kai
-
ἐξεχύθησαν
exechythēsan
they have rushed
μισθοῦ
misthou
headlong
τῇ

into the
πλάνῃ
planē
error
τοῦ
tou
-
Βαλαὰμ
Balaam
of Balaam ;
καὶ
kai
-
ἀπώλοντο
apōlonto
they have perished
τῇ

in
τοῦ
tou
-
Κόρε
Kore
Korah’s
ἀντιλογίᾳ
antilogia
rebellion .
12 These men are hidden reefs in your love feasts, shamelessly feasting with you but shepherding only themselves. They are clouds without water, carried along by the wind; fruitless trees in autumn, twice dead after being uprooted.
Οὗτοί
Houtoi
These [men]
εἰσιν
eisin
are
οἱ
hoi
-
σπιλάδες
spilades
hidden reefs
ἐν
en
in
ὑμῶν
hymōn
your
ταῖς
tais
-
ἀγάπαις
agapais
love feasts ,
ἀφόβως
aphobōs
shamelessly
συνευωχούμενοι
syneuōchoumenoi
feasting [with you]
ποιμαίνοντες
poimainontes
[but] shepherding
ἑαυτοὺς
heautous
[only] themselves .
νεφέλαι
nephelai
[They are] clouds
ἄνυδροι
anydroi
without water ,
παραφερόμεναι
parapheromenai
carried along
ὑπὸ
hypo
by
ἀνέμων
anemōn
[the] wind ;
ἄκαρπα
akarpa
fruitless
δένδρα
dendra
trees
φθινοπωρινὰ
phthinopōrina
in autumn ,
δὶς
dis
twice
ἀποθανόντα
apothanonta
dead
ἐκριζωθέντα
ekrizōthenta
after being uprooted .
13 They are wild waves of the sea, foaming up their own shame; wandering stars, for whom blackest darkness has been reserved forever.
ἄγρια
agria
[They are] wild
κύματα
kymata
waves
θαλάσσης
thalassēs
of [the] sea ,
ἐπαφρίζοντα
epaphrizonta
foaming up
ἑαυτῶν
heautōn
their
τὰς
tas
[own]
αἰσχύνας
aischynas
shame ;
πλανῆται
planētai
wandering
ἀστέρες
asteres
stars ,
οἷς
hois
for whom

ho
-
ζόφος
zophos
blackest
τοῦ
tou
-
σκότους
skotous
darkness
τετήρηται
tetērētai
has been reserved
εἰς
eis
vvv
αἰῶνα
aiōna
forever .
14 Enoch, the seventh from Adam, also prophesied about them: “Behold, the Lord is coming with myriads of His holy ones
δὲ
de
-
Ἑνὼχ
Henōch
Enoch ,
ἕβδομος
hebdomos
[the] seventh
ἀπὸ
apo
from
Ἀδὰμ
Adam
Adam ,
καὶ
kai
also
Προεφήτευσεν*
Proephēteusen
prophesied
τούτοις
toutois
about them
λέγων
legōn
- :
Ἰδοὺ
Idou
“ Behold ,
Κύριος
Kyrios
[the] Lord
ἦλθεν
ēlthen
is coming
ἐν
en
with
μυριάσιν
myriasin
myriads
αὐτοῦ
autou
of His
ἁγίαις
hagiais
holy [ones]
15 to execute judgment on everyone, and to convict all the ungodly of every ungodly act of wickedness and every harsh word spoken against Him by ungodly sinners.”
ποιῆσαι
poiēsai
to execute
κρίσιν
krisin
judgment
κατὰ
kata
on
πάντων
pantōn
everyone ,
καὶ
kai
and
ἐλέγξαι
elenxai
to convict
πάντας
pantas
all
τοὺς
tous
the
ἀσεβεῖς
asebeis
ungodly
περὶ
peri
of
πάντων
pantōn
every
τῶν
tōn
-
ὧν
hōn
-
αὐτῶν
autōn
. . .
ἠσέβησαν
ēsebēsan
ungodly
ἔργων
ergōn
act
ἀσεβείας
asebeias
of wickedness
καὶ
kai
and
περὶ
peri
-
πάντων
pantōn
every
τῶν
tōn
-
σκληρῶν
sklērōn
harsh [word]
ὧν
hōn
-
ἐλάλησαν
elalēsan
spoken
κατ’
kat’
against
αὐτοῦ
autou
Him
ἀσεβεῖς
asebeis
by ungodly
ἁμαρτωλοὶ
hamartōloi
sinners .”
16 These men are discontented grumblers, following after their own lusts; their mouths spew arrogance; they flatter others for their own advantage.
Οὗτοί
Houtoi
These [men]
εἰσιν
eisin
are
μεμψίμοιροι
mempsimoiroi
discontented
γογγυσταί
gongystai
grumblers ,
πορευόμενοι
poreuomenoi
following
κατὰ
kata
after
τὰς
tas
[their]
αὐτῶν
autōn
own
ἐπιθυμίας
epithymias
lusts ;
καὶ
kai
-
αὐτῶν
autōn
their
τὸ
to
-
στόμα
stoma
mouths
λαλεῖ
lalei
spew
ὑπέρογκα
hyperonka
arrogance ;
θαυμάζοντες
thaumazontes
they flatter
πρόσωπα
prosōpa
others
χάριν
charin
for their own
ὠφελείας
ōpheleias
advantage .
17 But you, beloved, remember what was foretold by the apostles of our Lord Jesus Christ
δέ
de
But
Ὑμεῖς
Hymeis
you ,
ἀγαπητοί
agapētoi
beloved ,
μνήσθητε
mnēsthēte
remember
τῶν
tōn
what
ῥημάτων
rhēmatōn
vvv
τῶν
tōn
vvv
προειρημένων
proeirēmenōn
was foretold
ὑπὸ
hypo
by
τῶν
tōn
the
ἀποστόλων
apostolōn
apostles
ἡμῶν
hēmōn
of our
τοῦ
tou
-
Κυρίου
Kyriou
Lord
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ
18 when they said to you, “In the last times there will be scoffers who will follow after their own ungodly desires.”
ὅτι
hoti
when
ἔλεγον
elegon
they said
ὑμῖν
hymin
to you ,
Ἐπ’
Ep’
“ In
ἐσχάτου
eschatou
[the] last
τοῦ
tou
-
χρόνου
chronou
times
ἔσονται
esontai
there will be
ἐμπαῖκται
empaiktai
scoffers
πορευόμενοι
poreuomenoi
who will follow
κατὰ
kata
after
ἑαυτῶν
heautōn
their own
τῶν
tōn
vvv
ἀσεβειῶν
asebeiōn
ungodly
τὰς
tas
-
ἐπιθυμίας
epithymias
desires . ”
19 These are the ones who cause divisions, who are worldly and devoid of the Spirit.
Οὗτοί
Houtoi
These
εἰσιν
eisin
are
οἱ
hoi
the [ones who]
ἀποδιορίζοντες
apodiorizontes
cause divisions ,
ψυχικοί
psychikoi
[who are] worldly
μὴ

vvv
ἔχοντες
echontes
[and] devoid of
Πνεῦμα
Pneuma
[the] Spirit .
20 But you, beloved, by building yourselves up in your most holy faith and praying in the Holy Spirit,
δέ
de
But
Ὑμεῖς
Hymeis
you ,
ἀγαπητοί
agapētoi
beloved ,
ἐποικοδομοῦντες
epoikodomountes
by building
ἑαυτοὺς
heautous
yourselves {up}
τῇ

in
ὑμῶν
hymōn
your
ἁγιωτάτῃ
hagiōtatē
most holy
πίστει
pistei
faith
προσευχόμενοι
proseuchomenoi
[and] praying
ἐν
en
in
Ἁγίῳ
Hagiō
[the] Holy
Πνεύματι
Pneumati
Spirit ,
21 keep yourselves in the love of God as you await the mercy of our Lord Jesus Christ to bring you eternal life.
τηρήσατε
tērēsate
keep
ἑαυτοὺς
heautous
yourselves
ἐν
en
in
ἀγάπῃ
agapē
[the] love
Θεοῦ
Theou
of God
προσδεχόμενοι
prosdechomenoi
as you await
τὸ
to
the
ἔλεος
eleos
mercy
ἡμῶν
hēmōn
of our
τοῦ
tou
-
Κυρίου
Kyriou
Lord
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ
εἰς
eis
to bring [you]
αἰώνιον
aiōnion
eternal
ζωὴν
zōēn
life .
22 And indeed, have mercy on those who doubt;
Καὶ
Kai
And
μὲν
men
indeed ,
ἐλεᾶτε
eleate
have mercy on
οὓς
hous
those who
διακρινομένους
diakrinomenous
doubt ;
23 save others by snatching them from the fire; and to still others show mercy tempered with fear, hating even the clothing stained by the flesh.
σῴζετε
sōzete
save
‹οὓς
hous
others
ἁρπάζοντες
harpazontes
by snatching [them]
ἐκ
ek
from
πυρὸς
pyros
[the] fire ;
δὲ
de
and
οὓς
hous
to still others
ἐλεᾶτε
eleate
show mercy
ἐν
en
[ tempered ] with
φόβῳ
phobō
fear ,
μισοῦντες
misountes
hating
καὶ
kai
even
τὸν
ton
the
χιτῶνα
chitōna
clothing
ἐσπιλωμένον
espilōmenon
stained
ἀπὸ
apo
by
τῆς
tēs
the
σαρκὸς
sarkos
flesh .
24 Now to Him who is able to keep you from stumbling and to present you unblemished in His glorious presence, with great joy—
δὲ
de
Now
Τῷ

to Him who
δυναμένῳ
dynamenō
is able
φυλάξαι
phylaxai
to keep
ὑμᾶς
hymas
you
ἀπταίστους
aptaistous
from stumbling
καὶ
kai
and
στῆσαι
stēsai
to present [you]
ἀμώμους
amōmous
unblemished
αὐτοῦ
autou
in His
τῆς
tēs
-
δόξης
doxēs
glorious
κατενώπιον
katenōpion
presence ,
ἐν
en
with
ἀγαλλιάσει
agalliasei
great joy —
25 to the only God our Savior be glory, majesty, dominion, and authority through Jesus Christ our Lord before all time, and now, and for all eternity. Amen.
μόνῳ
monō
to [the] only
Θεῷ
Theō
God
ἡμῶν
hēmōn
our
Σωτῆρι
Sōtēri
Savior
δόξα
doxa
[be] glory ,
μεγαλωσύνη
megalōsynē
majesty ,
κράτος
kratos
dominion ,
καὶ
kai
and
ἐξουσία
exousia
authority
διὰ
dia
through
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ
ἡμῶν
hēmōn
our
τοῦ
tou
-
Κυρίου
Kyriou
Lord
πρὸ
pro
before
παντὸς
pantos
all
τοῦ
tou
-
αἰῶνος
aiōnos
time ,
καὶ
kai
and
νῦν
nyn
now ,
καὶ
kai
and
εἰς
eis
for
πάντας
pantas
all
τοὺς
tous
-
αἰῶνας
aiōnas
eternity .
Ἀμήν
Amēn
Amen .