Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 One day Samson went down to Timnah, where he saw a young Philistine woman.
שִׁמְשׁ֖וֹן
šim·šō·wn
One day Samson
וַיֵּ֥רֶד
way·yê·reḏ
went down
תִּמְנָ֑תָה
tim·nā·ṯāh
to Timnah ,
וַיַּ֥רְא
way·yar
where he saw
אִשָּׁ֛ה
’iš·šāh
. . .
פְּלִשְׁתִּֽים׃
pə·liš·tîm
a young Philistine
מִבְּנ֥וֹת
mib·bə·nō·wṯ
woman
בְּתִמְנָ֖תָה
bə·ṯim·nā·ṯāh
. . . .
2 So he returned and told his father and mother, “I have seen a daughter of the Philistines in Timnah. Now get her for me as a wife.”
וַיַּ֗עַל
way·ya·‘al
So he returned
וַיַּגֵּד֙
way·yag·gêḏ
and told
לְאָבִ֣יו
lə·’ā·ḇîw
his father
וּלְאִמּ֔וֹ
ū·lə·’im·mōw
and mother
וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer
-
אִשָּׁ֛ה
’iš·šāh
- ,
רָאִ֥יתִי
rā·’î·ṯî
“ I have seen
מִבְּנ֣וֹת
mib·bə·nō·wṯ
a daughter
פְּלִשְׁתִּ֑ים
pə·liš·tîm
of the Philistines
בְתִמְנָ֖תָה
ḇə·ṯim·nā·ṯāh
in Timnah .
וְעַתָּ֕ה
wə·‘at·tāh
Now
קְחוּ־
qə·ḥū-
get
אוֹתָ֥הּ
’ō·w·ṯāh
her
לִּ֖י

for me
לְאִשָּֽׁה׃
lə·’iš·šāh
as a wife . ”
3 But his father and mother replied, “Can’t you find a young woman among your relatives or among any of our people? Must you go to the uncircumcised Philistines to get a wife?” But Samson told his father, “Get her for me, for she is pleasing to my eyes.”
אָבִ֣יו
’ā·ḇîw
But his father
וְאִמּ֗וֹ
wə·’im·mōw
and mother
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
replied
ל֜וֹ
lōw
,
הַאֵין֩
ha·’ên
“ Can’t you [find]
בִּבְנ֨וֹת
biḇ·nō·wṯ
a young woman
אַחֶ֤יךָ
’a·ḥe·ḵā
among your relatives
וּבְכָל־
ū·ḇə·ḵāl
or among any
עַמִּי֙
‘am·mî
of our people ?
אִשָּׁ֔ה
’iš·šāh
-
אַתָּ֤ה
’at·tāh
Must you
הוֹלֵךְ֙
hō·w·lêḵ
go
הָעֲרֵלִ֑ים
hā·‘ă·rê·lîm
to the uncircumcised
מִפְּלִשְׁתִּ֖ים
mip·pə·liš·tîm
Philistines
לָקַ֣חַת
lā·qa·ḥaṯ
to get
אִשָּׁ֔ה
’iš·šāh
a wife ? ”
שִׁמְשׁ֤וֹן
šim·šō·wn
But Samson
אֶל־
’el-
. . .
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
told
אָבִיו֙
’ā·ḇîw
his father ,
קַֽח־
qaḥ-
“ Get
אוֹתָ֣הּ
’ō·w·ṯāh
her
לִ֔י

for me ,
כִּֽי־
kî-
for
הִ֖יא

she
יָשְׁרָ֥ה
yā·šə·rāh
is pleasing
בְעֵינָֽי׃
ḇə·‘ê·nāy
to my eyes . ”
4 (Now his father and mother did not know this was from the LORD, who was seeking an occasion to move against the Philistines; for at that time the Philistines were ruling over Israel.)
וְאָבִ֨יו
wə·’ā·ḇîw
( Now his father
וְאִמּ֜וֹ
wə·’im·mōw
and mother
לֹ֣א

did not
יָדְע֗וּ
yā·ḏə·‘ū
know
כִּ֤י

. . .
הִ֔יא

this
כִּי־
kî-
was from
מֵיְהוָה֙
Yah·weh
the LORD ,
הֽוּא־
hū-
who
מְבַקֵּ֖שׁ
mə·ḇaq·qêš
was seeking
תֹאֲנָ֥ה
ṯō·’ă·nāh
an occasion to move
מִפְּלִשְׁתִּ֑ים
mip·pə·liš·tîm
against the Philistines ;
הַהִ֔יא
ha·hî
for at that
וּבָעֵ֣ת
ū·ḇā·‘êṯ
time
פְּלִשְׁתִּ֖ים
pə·liš·tîm
the Philistines
מֹשְׁלִ֥ים
mō·šə·lîm
were ruling
בְּיִשְׂרָאֵֽל׃פ
bə·yiś·rā·’êl
over Israel . )
5 Then Samson went down to Timnah with his father and mother and came to the vineyards of Timnah. Suddenly a young lion came roaring at him,
שִׁמְשׁ֛וֹן
šim·šō·wn
Then Samson
וַיֵּ֧רֶד
way·yê·reḏ
went down
תִּמְנָ֑תָה
tim·nā·ṯāh
to Timnah
וְאָבִ֥יו
wə·’ā·ḇîw
with his father
וְאִמּ֖וֹ
wə·’im·mōw
and mother
וַיָּבֹ֙אוּ֙
way·yā·ḇō·’ū
and came
עַד־
‘aḏ-
to
כַּרְמֵ֣י
kar·mê
the vineyards
תִמְנָ֔תָה
ṯim·nā·ṯāh
of Timnah .
וְהִנֵּה֙
wə·hin·nêh
Suddenly
כְּפִ֣יר
kə·p̄îr
a young lion
אֲרָי֔וֹת
’ă·rā·yō·wṯ
. . .
שֹׁאֵ֖ג
šō·’êḡ
came roaring
לִקְרָאתֽוֹ׃
liq·rā·ṯōw
at him ,
6 and the Spirit of the LORD came powerfully upon him, and he tore the lion apart with his bare hands as one would tear a young goat. But he did not tell his father or mother what he had done.
ר֣וּחַ
rū·aḥ
and the Spirit
יְהוָ֗ה
Yah·weh
of the LORD
וַתִּצְלַ֨ח
wat·tiṣ·laḥ
came powerfully
עָלָ֜יו
‘ā·lāw
upon him ,
וַֽיְשַׁסְּעֵ֙הוּ֙
way·šas·sə·‘ê·hū
and he tore the lion apart
וּמְא֖וּמָה
ū·mə·’ū·māh
with his bare
אֵ֣ין
’ên
. . .
בְּיָד֑וֹ
bə·yā·ḏōw
hands
כְּשַׁסַּ֣ע
kə·šas·sa‘
as one would tear
הַגְּדִ֔י
hag·gə·ḏî
a young goat .
וְלֹ֤א
wə·lō
But he did not
הִגִּיד֙
hig·gîḏ
tell
לְאָבִ֣יו
lə·’ā·ḇîw
his father
וּלְאִמּ֔וֹ
ū·lə·’im·mōw
or mother
אֵ֖ת
’êṯ
-
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
what
עָשָֽׂה׃
‘ā·śāh
he had done .
7 Then Samson continued on his way down and spoke to the woman, because she was pleasing to his eyes.
וַיֵּ֖רֶד
way·yê·reḏ
Then [Samson] continued on his way down
וַיְדַבֵּ֣ר
way·ḏab·bêr
and spoke
לָאִשָּׁ֑ה
lā·’iš·šāh
to the woman ,
שִׁמְשֽׁוֹן׃
šim·šō·wn
because
וַתִּישַׁ֖ר
wat·tî·šar
she was pleasing
בְּעֵינֵ֥י
bə·‘ê·nê
to his eyes .
8 When Samson returned later to take her, he left the road to see the lion’s carcass, and in it was a swarm of bees, along with their honey.
וַיָּ֤שָׁב
way·yā·šāḇ
When [Samson] returned
מִיָּמִים֙
mî·yā·mîm
later
לְקַחְתָּ֔הּ
lə·qaḥ·tāh
to take her ,
וַיָּ֣סַר
way·yā·sar
he left
לִרְא֔וֹת
lir·’ō·wṯ
the road to see
אֵ֖ת
’êṯ
-
הָאַרְיֵ֑ה
hā·’ar·yêh
the lion’s
מַפֶּ֣לֶת
map·pe·leṯ
carcass ,
בִּגְוִיַּ֥ת
biḡ·wî·yaṯ
and in [it]
הָאַרְיֵ֖ה
hā·’ar·yêh
. . .
וְהִנֵּ֨ה
wə·hin·nêh
was
עֲדַ֧ת
‘ă·ḏaṯ
a swarm
דְּבוֹרִ֛ים
də·ḇō·w·rîm
of bees ,
וּדְבָֽשׁ׃
ū·ḏə·ḇāš
along with their honey .
9 So he scooped some honey into his hands and ate it as he went along. And when he returned to his father and mother, he gave some to them and they ate it. But he did not tell them that he had taken the honey from the lion’s carcass.
וַיִּרְדֵּ֣הוּ
way·yir·dê·hū
So he scooped
אֶל־
’el-
some honey into
כַּפָּ֗יו
kap·pāw
his hands
וְאָכֹ֔ל
wə·’ā·ḵōl
and ate it
וַיֵּ֤לֶךְ
way·yê·leḵ
as he went along
הָלוֹךְ֙
hā·lō·wḵ
. . . .
וַיֵּ֙לֶךְ֙
way·yê·leḵ
And when he returned
אֶל־
’el-
to
אָבִ֣יו
’ā·ḇîw
his father
וְאֶל־
wə·’el-
. . .
אִמּ֔וֹ
’im·mōw
and mother ,
וַיִּתֵּ֥ן
way·yit·tên
he gave
לָהֶ֖ם
lā·hem
some to them
וַיֹּאכֵ֑לוּ
way·yō·ḵê·lū
and they ate it .
וְלֹֽא־
wə·lō-
But he did not
הִגִּ֣יד
hig·gîḏ
tell
לָהֶ֔ם
lā·hem
them
כִּ֛י

that
רָדָ֥ה
rā·ḏāh
he had taken
הַדְּבָֽשׁ׃
had·də·ḇāš
the honey
הָאַרְיֵ֖ה
hā·’ar·yêh
from the lion’s
מִגְּוִיַּ֥ת
mig·gə·wî·yaṯ
carcass .
10 Then his father went to visit the woman, and Samson prepared a feast there, as was customary for the bridegroom.
אָבִ֖יהוּ
’ā·ḇî·hū
Then his father
וַיֵּ֥רֶד
way·yê·reḏ
went
אֶל־
’el-
to
הָאִשָּׁ֑ה
hā·’iš·šāh
visit the woman ,
שִׁמְשׁוֹן֙
šim·šō·wn
and Samson
וַיַּ֨עַשׂ
way·ya·‘aś
prepared
מִשְׁתֶּ֔ה
miš·teh
a feast
שָׁ֤ם
šām
there ,
כִּ֛י

as
כֵּ֥ן
kên
. . .
יַעֲשׂ֖וּ
ya·‘ă·śū
was customary
הַבַּחוּרִֽים׃
hab·ba·ḥū·rîm
for the bridegroom .
11 And when the Philistines saw him, they selected thirty men to accompany him.
וַיְהִ֖י
way·hî
And when
כִּרְאוֹתָ֣ם
kir·’ō·w·ṯām
[the Philistines] saw him ,
אוֹת֑וֹ
’ō·w·ṯōw
-
וַיִּקְחוּ֙
way·yiq·ḥū
they selected
שְׁלֹשִׁ֣ים
šə·lō·šîm
thirty
מֵֽרֵעִ֔ים
mê·rê·‘îm
men to accompany him
וַיִּהְי֖וּ
way·yih·yū
. . .
אִתּֽוֹ׃
’it·tōw
. . . .
12 “Let me tell you a riddle,” Samson said to them. “If you can solve it for me within the seven days of the feast, I will give you thirty linen garments and thirty sets of clothes.
אָחֽוּדָה־
’ā·ḥū·ḏāh-
“ Let me tell
נָּ֥א

. . .
לָכֶ֖ם
lā·ḵem
you
חִידָ֑ה
ḥî·ḏāh
a riddle , ”
שִׁמְשׁ֔וֹן
šim·šō·wn
Samson
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
לָהֶם֙
lā·hem
to them .
אִם־
’im-
“ If
הַגֵּ֣ד
hag·gêḏ
you can solve
תַּגִּידוּ֩
tag·gî·ḏū
. . .
אוֹתָ֨הּ
’ō·w·ṯāh
it
לִ֜י

for me
שִׁבְעַ֨ת
šiḇ·‘aṯ
[within the] seven
יְמֵ֤י
yə·mê
days
הַמִּשְׁתֶּה֙
ham·miš·teh
of the feast
וּמְצָאתֶ֔ם
ū·mə·ṣā·ṯem
- ,
וְנָתַתִּ֤י
wə·nā·ṯat·tî
I will give
לָכֶם֙
lā·ḵem
you
שְׁלֹשִׁ֣ים
šə·lō·šîm
thirty
סְדִינִ֔ים
sə·ḏî·nîm
linen garments
וּשְׁלֹשִׁ֖ים
ū·šə·lō·šîm
and thirty
חֲלִפֹ֥ת
ḥă·li·p̄ōṯ
sets
בְּגָדִֽים׃
bə·ḡā·ḏîm
of clothes .
13 But if you cannot solve it, you must give me thirty linen garments and thirty sets of clothes.” “Tell us your riddle,” they replied. “Let us hear it.”
וְאִם־
wə·’im-
But if
לֹ֣א

you cannot
תוּכְלוּ֮
ṯū·ḵə·lū
. . .
לְהַגִּ֣יד
lə·hag·gîḏ
solve it
לִי֒

,
אַתֶּ֥ם
’at·tem
you
וּנְתַתֶּ֨ם
ū·nə·ṯat·tem
must give
לִי֙

me
שְׁלֹשִׁ֣ים
šə·lō·šîm
thirty
סְדִינִ֔ים
sə·ḏî·nîm
linen garments
וּשְׁלֹשִׁ֖ים
ū·šə·lō·šîm
and thirty
חֲלִיפ֣וֹת
ḥă·lî·p̄ō·wṯ
sets
בְּגָדִ֑ים
bə·ḡā·ḏîm
of clothes . ”
ח֥וּדָה
ḥū·ḏāh
“ Tell us
חִידָתְךָ֖
ḥî·ḏā·ṯə·ḵā
your riddle , ”
וַיֹּ֣אמְרוּ
way·yō·mə·rū
they replied
ל֔וֹ
lōw
.
וְנִשְׁמָעֶֽנָּה׃
wə·niš·mā·‘en·nāh
“ Let us hear it . ”
14 So he said to them: “Out of the eater came something to eat, and out of the strong came something sweet.” For three days they were unable to explain the riddle.
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
So he said
לָהֶ֗ם
lā·hem
to them :
מֵהָֽאֹכֵל֙
mê·hā·’ō·ḵêl
“ Out of the eater
יָצָ֣א
yā·ṣā
came
מַאֲכָ֔ל
ma·’ă·ḵāl
something to eat ,
וּמֵעַ֖ז
ū·mê·‘az
and out of the strong
יָצָ֣א
yā·ṣā
came
מָת֑וֹק
mā·ṯō·wq
something sweet . ”
שְׁלֹ֥שֶׁת
šə·lō·šeṯ
For three
יָמִֽים׃
yā·mîm
days
וְלֹ֥א
wə·lō
they were unable
יָכְל֛וּ
yā·ḵə·lū
. . .
לְהַגִּ֥יד
lə·hag·gîḏ
to explain
הַחִידָ֖ה
ha·ḥî·ḏāh
the riddle .
15 So on the fourth day they said to Samson’s wife, “Entice your husband to explain the riddle to us, or we will burn you and your father’s household to death. Did you invite us here to rob us?”
וַיְהִ֣י׀
way·hî
So
הַשְּׁבִיעִ֗י
haš·šə·ḇî·‘î
on the fourth
בַּיּ֣וֹם
bay·yō·wm
day
וַיֹּאמְר֤וּ
way·yō·mə·rū
they said
שִׁמְשׁוֹן֙
šim·šō·wn
to Samson’s
לְאֵֽשֶׁת־
lə·’ê·šeṯ-
wife ,
פַּתִּ֣י
pat·tî
“ Entice
אֶת־
’eṯ-
-
אִישֵׁ֗ךְ
’î·šêḵ
your husband
וְיַגֶּד־
wə·yag·geḏ-
to explain
הַ֣חִידָ֔ה
ha·ḥî·ḏāh
the riddle
לָ֙נוּ֙
lā·nū
to us ,
אֶת־
’eṯ-
-
פֶּן־
pen-
or
נִשְׂרֹ֥ף
niś·rōp̄
we will burn
אוֹתָ֛ךְ
’ō·w·ṯāḵ
you
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
אָבִ֖יךְ
’ā·ḇîḵ
and your father’s
בֵּ֥ית
bêṯ
household
בָּאֵ֑שׁ
bā·’êš
to death .
קְרָאתֶ֥ם
qə·rā·ṯem
Did you invite us
לָ֖נוּ
lā·nū
here
הֲלֹֽא׃
hă·lō
. . .
הַלְיָרְשֵׁ֕נוּ
hal·yā·rə·šê·nū
to rob us ? ”
16 Then Samson’s wife came to him, weeping, and said, “You hate me! You do not really love me! You have posed to my people a riddle, but have not explained it to me.” “Look,” he said, “I have not even explained it to my father or mother, so why should I explain it to you?”
שִׁמְשׁ֜וֹן
šim·šō·wn
Then Samson’s
אֵ֨שֶׁת
’ê·šeṯ
wife
עָלָ֗יו
‘ā·lāw
came to him ,
וַתֵּבְךְּ֩
wat·tê·ḇək
weeping ,
וַתֹּ֙אמֶר֙
wat·tō·mer
and said ,
רַק־
raq-
. . .
שְׂנֵאתַ֙נִי֙
śə·nê·ṯa·nî
“ You hate me !
וְלֹ֣א
wə·lō
You do not really
אֲהַבְתָּ֔נִי
’ă·haḇ·tā·nî
love me !
חַ֙דְתָּ֙
ḥaḏ·tā
You have posed
לִבְנֵ֣י
liḇ·nê
to my people
עַמִּ֔י
‘am·mî
. . .
וְלִ֖י
wə·lî
. . .
הַֽחִידָ֥ה
ha·ḥî·ḏāh
a riddle ,
לֹ֣א

but have not
הִגַּ֑דְתָּה
hig·gaḏ·tāh
explained it to me . ”
הִנֵּ֨ה
hin·nêh
“ Look , ”
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
he said
לָ֗הּ
lāh
,
לֹ֥א

“ I have not
הִגַּ֖דְתִּי
hig·gaḏ·tî
even explained
לְאָבִ֧י
lə·’ā·ḇî
it to my father
וּלְאִמִּ֛י
ū·lə·’im·mî
or mother ,
אַגִּֽיד׃
’ag·gîḏ
so why should I explain it
וְלָ֥ךְ
wə·lāḵ
to you ? ”
17 She wept the whole seven days of the feast, and finally on the seventh day, because she had pressed him so much, he told her the answer. And in turn she explained the riddle to her people.
וַתֵּ֤בְךְּ
wat·tê·ḇək
She wept
עָלָיו֙
‘ā·lāw
. . .
שִׁבְעַ֣ת
šiḇ·‘aṯ
the whole seven
הַיָּמִ֔ים
hay·yā·mîm
days
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
הָיָ֥ה
hā·yāh
-
לָהֶ֖ם
lā·hem
הַמִּשְׁתֶּ֑ה
ham·miš·teh
of the feast ,
וַיְהִ֣י׀
way·hî
and finally
הַשְּׁבִיעִ֗י
haš·šə·ḇî·‘î
on the seventh
בַּיּ֣וֹם
bay·yō·wm
day ,
כִּ֣י

because
הֱצִיקַ֔תְהוּ
hĕ·ṣî·qaṯ·hū
she had pressed him so much ,
וַיַּגֶּד־
way·yag·geḏ-
he told
לָהּ֙
lāh
her [the answer] .
וַתַּגֵּ֥ד
wat·tag·gêḏ
And in turn she explained
הַחִידָ֖ה
ha·ḥî·ḏāh
the riddle
לִבְנֵ֥י
liḇ·nê
to her people
עַמָּֽהּ׃
‘am·māh
. . . .
18 Before sunset on the seventh day, the men of the city said to Samson: “What is sweeter than honey? And what is stronger than a lion?” So he said to them: “If you had not plowed with my heifer, you would not have solved my riddle!”
בְּטֶ֙רֶם֙
bə·ṭe·rem
Before
יָבֹ֣א
yā·ḇō
sunset
הַחַ֔רְסָה
ha·ḥar·sāh
. . .
הַשְּׁבִיעִ֗י
haš·šə·ḇî·‘î
on the seventh
בַּיּ֣וֹם
bay·yō·wm
day ,
אַנְשֵׁ֨י
’an·šê
the men
הָעִ֜יר
hā·‘îr
of the city
וַיֹּ֣אמְרוּ
way·yō·mə·rū
said
לוֹ֩
lōw
to [Samson] :
מַה־
mah-
“ What
מָּת֣וֹק
mā·ṯō·wq
is sweeter
מִדְּבַ֔שׁ
mid·də·ḇaš
than honey ?
וּמֶ֥ה
ū·meh
And what [is]
עַ֖ז
‘az
stronger
מֵאֲרִ֑י
mê·’ă·rî
than a lion ? ”
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
So he said
לָהֶ֔ם
lā·hem
to them :
לוּלֵא֙
lū·lê
“ If you had not
חֲרַשְׁתֶּ֣ם
ḥă·raš·tem
plowed
בְּעֶגְלָתִ֔י
bə·‘eḡ·lā·ṯî
with my heifer ,
לֹ֥א

you would not
מְצָאתֶ֖ם
mə·ṣā·ṯem
have solved
חִידָתִֽי׃
ḥî·ḏā·ṯî
my riddle ! ”
19 Then the Spirit of the LORD came mightily upon him, and he went down to Ashkelon, killed thirty of their men, took their apparel, and gave their clothes to those who had solved the riddle. And burning with anger, Samson returned to his father’s house,
ר֣וּחַ
rū·aḥ
Then the Spirit
יְהוָ֗ה
Yah·weh
of the LORD
וַתִּצְלַ֨ח
wat·tiṣ·laḥ
came mightily
עָלָ֜יו
‘ā·lāw
upon him ,
וַיֵּ֨רֶד
way·yê·reḏ
and he went down
אַשְׁקְל֜וֹן
’aš·qə·lō·wn
to Ashkelon ,
וַיַּ֥ךְ
way·yaḵ
killed
מֵהֶ֣ם׀
mê·hem
. . .
שְׁלֹשִׁ֣ים
šə·lō·šîm
thirty
אִ֗ישׁ
’îš
of their men ,
וַיִּקַּח֙
way·yiq·qaḥ
took
אֶת־
’eṯ-
-
חֲלִ֣יצוֹתָ֔ם
ḥă·lî·ṣō·w·ṯām
their apparel ,
וַיִּתֵּן֙
way·yit·tên
and gave
הַחֲלִיפ֔וֹת
ha·ḥă·lî·p̄ō·wṯ
their clothes
לְמַגִּידֵ֖י
lə·mag·gî·ḏê
to those who had solved
הַחִידָ֑ה
ha·ḥî·ḏāh
the riddle .
וַיִּ֣חַר
way·yi·ḥar
And burning
אַפּ֔וֹ
’ap·pōw
with anger ,
וַיַּ֖עַל
way·ya·‘al
Samson returned
אָבִֽיהוּ׃פ
’ā·ḇî·hū
to his father’s
בֵּ֥ית
bêṯ
house ,
20 and his wife was given to one of the men who had accompanied him.
שִׁמְשׁ֑וֹן
šim·šō·wn
and his
לְמֵ֣רֵעֵ֔הוּ
lə·mê·rê·‘ê·hū
. . .
אֵ֣שֶׁת
’ê·šeṯ
wife
וַתְּהִ֖י
wat·tə·hî
was given
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
to one of the men who
רֵעָ֖ה
rê·‘āh
had accompanied
לֽוֹ׃
lōw
him .