Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Now a man named Micah from the hill country of Ephraim
וַֽיְהִי־
way·hî-
Now
אִ֥ישׁ
’îš
a man
וּשְׁמ֥וֹ
ū·šə·mōw
named
מִיכָֽיְהוּ׃
mî·ḵā·yə·hū
Micah
מֵֽהַר־
mê·har-
from the hill country
אֶפְרָ֖יִם
’ep̄·rā·yim
of Ephraim
2 said to his mother, “The eleven hundred shekels of silver that were taken from you and about which I heard you utter a curse—I have the silver here with me; I took it.” Then his mother said, “Blessed be my son by the LORD!”
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
said
לְאִמּ֡וֹ
lə·’im·mōw
to his mother ,
אֶלֶף֩
’e·lep̄
“ The eleven
וּמֵאָ֨ה
ū·mê·’āh
hundred [shekels]
הַכֶּ֜סֶף
hak·ke·sep̄
of silver
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
that
לֻֽקַּֽח־
luq·qaḥ-
were taken
לָ֗ךְ
lāḵ
from you
וְגַם֙
wə·ḡam
and
בְּאָזְנַ֔י
bə·’ā·zə·nay
about which I heard
וְאַתִּי
wə·ʾat·tī
you
אָמַ֣רְתְּ
’ā·mart
utter
אָלִית֙
’ā·lîṯ
a curse —
הִנֵּֽה־
hin·nêh-
I have
הַכֶּ֥סֶף
hak·ke·sep̄
the silver {here}
אִתִּ֖י
’it·tî
with me ;
אֲנִ֣י
’ă·nî
I
לְקַחְתִּ֑יו
lə·qaḥ·tîw
took it . ”
אִמּ֔וֹ
’im·mōw
Then his mother
וַתֹּ֣אמֶר
wat·tō·mer
said ,
בָּר֥וּךְ
bā·rūḵ
“ Blessed be
בְּנִ֖י
bə·nî
my son
לַיהוָֽה׃
Yah·weh
by the LORD ! ”
3 And when he had returned the eleven hundred shekels of silver to his mother, she said, “I wholly dedicate the silver to the LORD for my son’s benefit, to make a graven image and a molten idol. Therefore I will now return it to you.”
וַיָּ֛שֶׁב
way·yā·šeḇ
And when he had
אֶת־
’eṯ-
returned
אֶֽלֶף־
’e·lep̄-
the eleven
וּמֵאָ֥ה
ū·mê·’āh
hundred
הַכֶּ֖סֶף
hak·ke·sep̄
[shekels] of silver
לְאִמּ֑וֹ
lə·’im·mōw
to his mother ,
אִמּ֡וֹ
’im·mōw
[she]
וַתֹּ֣אמֶר
wat·tō·mer
said ,
הַקְדֵּ֣שׁ
haq·dêš
“ I wholly
הִקְדַּ֣שְׁתִּי
hiq·daš·tî
dedicate
אֶת־
’eṯ-
-
הַכֶּסֶף֩
hak·ke·sep̄
the silver
לַיהוָ֨ה
Yah·weh
to the LORD
מִיָּדִ֜י
mî·yā·ḏî
. . .
לִבְנִ֗י
liḇ·nî
for my son’s benefit ,
לַֽעֲשׂוֹת֙
la·‘ă·śō·wṯ
to make
פֶּ֣סֶל
pe·sel
a graven image
וּמַסֵּכָ֔ה
ū·mas·sê·ḵāh
and a molten idol .
וְעַתָּ֖ה
wə·‘at·tāh
Therefore I will now
אֲשִׁיבֶ֥נּוּ
’ă·šî·ḇen·nū
return it
לָֽךְ׃
lāḵ
to you . ”
4 So he returned the silver to his mother, and she took two hundred shekels of silver and gave them to a silversmith, who made them into a graven image and a molten idol. And they were placed in the house of Micah.
וַיָּ֥שֶׁב
way·yā·šeḇ
So he returned
אֶת־
’eṯ-
-
הַכֶּ֖סֶף
hak·ke·sep̄
the silver
לְאִמּ֑וֹ
lə·’im·mōw
to his mother ,
אִמּוֹ֩
’im·mōw
and she
וַתִּקַּ֣ח
wat·tiq·qaḥ
took
מָאתַ֨יִם
mā·ṯa·yim
two hundred [shekels]
כֶּ֜סֶף
ke·sep̄
of silver
וַתִּתְּנֵ֣הוּ
wat·tit·tə·nê·hū
and gave them
לַצּוֹרֵ֗ף
laṣ·ṣō·w·rêp̄
to a silversmith ,
וַֽיַּעֲשֵׂ֙הוּ֙
way·ya·‘ă·śê·hū
who made them
פֶּ֣סֶל
pe·sel
into a graven image
וּמַסֵּכָ֔ה
ū·mas·sê·ḵāh
and a molten idol .
וַיְהִ֖י
way·hî
And they were placed
בְּבֵ֥ית
bə·ḇêṯ
in the house
מִיכָֽיְהוּ׃
mî·ḵā·yə·hū
of Micah .
5 Now this man Micah had a shrine, and he made an ephod and some household idols, and ordained one of his sons as his priest.
וְהָאִ֣ישׁ
wə·hā·’îš
Now this man
מִיכָ֔ה
mî·ḵāh
Micah
ל֖וֹ
lōw
had
בֵּ֣ית
bêṯ
a shrine
אֱלֹהִ֑ים
’ĕ·lō·hîm
. . . ,
וַיַּ֤עַשׂ
way·ya·‘aś
and he made
אֵפוֹד֙
’ê·p̄ō·wḏ
an ephod
וּתְרָפִ֔ים
ū·ṯə·rā·p̄îm
and some household idols ,
וַיְמַלֵּ֗א
way·mal·lê
and ordained
אֶת־
’eṯ-
-
יַ֤ד
yaḏ
-
אַחַד֙
’a·ḥaḏ
one
מִבָּנָ֔יו
mib·bā·nāw
of his sons
וַיְהִי־
way·hî-
[as]
ל֖וֹ
lōw
his
לְכֹהֵֽן׃
lə·ḵō·hên
priest .
6 In those days there was no king in Israel; everyone did what was right in his own eyes.
הָהֵ֔ם
hā·hêm
In those
בַּיָּמִ֣ים
bay·yā·mîm
days
אֵ֥ין
’ên
there was no
מֶ֖לֶךְ
me·leḵ
king
בְּיִשְׂרָאֵ֑ל
bə·yiś·rā·’êl
in Israel ;
אִ֛ישׁ
’îš
everyone
יַעֲשֶֽׂה׃פ
ya·‘ă·śeh
did [what was]
הַיָּשָׁ֥ר
hay·yā·šār
right
בְּעֵינָ֖יו
bə·‘ê·nāw
in his own eyes .
7 And there was a young Levite from Bethlehem in Judah who had been residing within the clan of Judah.
וַיְהִי־
way·hî-
And there was
נַ֗עַר
na·‘ar
a young
וְה֥וּא
wə·hū
-
לֵוִ֖י
lê·wî
Levite
מִבֵּ֥ית
mib·bêṯ
from
לֶ֙חֶם֙
le·ḥem
Bethlehem
יְהוּדָ֔ה
yə·hū·ḏāh
in Judah
וְה֥וּא
wə·hū
who
גָֽר־
ḡār-
had been residing
שָֽׁם׃
šām
. . .
מִמִּשְׁפַּ֖חַת
mim·miš·pa·ḥaṯ
within the clan
יְהוּדָ֑ה
yə·hū·ḏāh
of Judah .
8 This man left the city of Bethlehem in Judah to settle where he could find a place. And as he traveled, he came to Micah’s house in the hill country of Ephraim.
הָאִ֜ישׁ
hā·’îš
This man
וַיֵּ֨לֶךְ
way·yê·leḵ
left
מֵהָעִ֗יר
mê·hā·‘îr
the city
מִבֵּ֥ית
mib·bêṯ
of
לֶ֙חֶם֙
le·ḥem
Bethlehem
יְהוּדָ֔ה
yə·hū·ḏāh
in Judah
לָג֖וּר
lā·ḡūr
to settle
בַּאֲשֶׁ֣ר
ba·’ă·šer
where
יִמְצָ֑א
yim·ṣā
he could find [a place] .
לַעֲשׂ֥וֹת
la·‘ă·śō·wṯ
And as he traveled
דַּרְכּֽוֹ׃
dar·kōw
. . . ,
וַיָּבֹ֧א
way·yā·ḇō
he came
עַד־
‘aḏ-
to
מִיכָ֖ה
mî·ḵāh
Micah’s
בֵּ֥ית
bêṯ
house
הַר־
har-
in the hill country
אֶפְרַ֛יִם
’ep̄·ra·yim
of Ephraim .
9 “Where are you from?” Micah asked him. “I am a Levite from Bethlehem in Judah,” he replied, “and I am on my way to settle wherever I can find a place.”
מֵאַ֣יִן
mê·’a·yin
“ Where
תָּב֑וֹא
tā·ḇō·w
are you from ? ”
מִיכָ֖ה
mî·ḵāh
Micah
וַיֹּאמֶר־
way·yō·mer-
asked
ל֥וֹ
lōw
him .
אָנֹ֗כִי
’ā·nō·ḵî
“ I
לֵוִ֣י
lê·wî
am a Levite
מִבֵּ֥ית
mib·bêṯ
from
לֶ֙חֶם֙
le·ḥem
Bethlehem
יְהוּדָ֔ה
yə·hū·ḏāh
in Judah , ”
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
he replied
אֵלָ֜יו
’ê·lāw
. . . ,
וְאָנֹכִ֣י
wə·’ā·nō·ḵî
“ and I
הֹלֵ֔ךְ
hō·lêḵ
am on my way
לָג֖וּר
lā·ḡūr
to settle
בַּאֲשֶׁ֥ר
ba·’ă·šer
wherever
אֶמְצָֽא׃
’em·ṣā
I can find a place . ”
10 “Stay with me,” Micah said to him, “and be my father and priest, and I will give you ten shekels of silver per year, a suit of clothes, and your provisions.” So the Levite went in
שְׁבָ֣ה
šə·ḇāh
“ Stay
עִמָּדִ֗י
‘im·mā·ḏî
with me , ”
מִיכָ֜ה
mî·ḵāh
Micah
וַיֹּאמֶר֩
way·yō·mer
said
ל֨וֹ
lōw
to him ,
וֶֽהְיֵה־
weh·yêh-
“ and be
לִי֮

my
לְאָ֣ב
lə·’āḇ
father
וּלְכֹהֵן֒
ū·lə·ḵō·hên
and priest ,
וְאָנֹכִ֨י
wə·’ā·nō·ḵî
and I
אֶֽתֶּן־
’et·ten-
will give
לְךָ֜
lə·ḵā
you
עֲשֶׂ֤רֶת
‘ă·śe·reṯ
ten [shekels]
כֶּ֙סֶף֙
ke·sep̄
of silver
לַיָּמִ֔ים
lay·yā·mîm
per year ,
וְעֵ֥רֶךְ
wə·‘ê·reḵ
a suit
בְּגָדִ֖ים
bə·ḡā·ḏîm
of clothes ,
וּמִחְיָתֶ֑ךָ
ū·miḥ·yā·ṯe·ḵā
and your provisions . ”
הַלֵּוִֽי׃
hal·lê·wî
So the Levite
וַיֵּ֖לֶךְ
way·yê·leḵ
went in
11 and agreed to stay with him, and the young man became like a son to Micah.
וַיּ֥וֹאֶל
way·yō·w·’el
and agreed
הַלֵּוִ֖י
hal·lê·wî
. . .
לָשֶׁ֣בֶת
lā·še·ḇeṯ
to stay
אֶת־
’eṯ-
with
הָאִ֑ישׁ
hā·’îš
[him] ,
הַנַּ֙עַר֙
han·na·‘ar
and the young man
וַיְהִ֤י
way·hî
became
כְּאַחַ֖ד
kə·’a·ḥaḏ
like a
מִבָּנָֽיו׃
mib·bā·nāw
son
ל֔וֹ
lōw
to Micah .
12 Micah ordained the Levite, and the young man became his priest and lived in his house.
מִיכָה֙
mî·ḵāh
Micah
אֶת־
’eṯ-
-
וַיְמַלֵּ֤א
way·mal·lê
ordained
יַ֣ד
yaḏ
. . .
הַלֵּוִ֔י
hal·lê·wî
the Levite ,
הַנַּ֖עַר
han·na·‘ar
and the young man
וַיְהִי־
way·hî-
became
ל֥וֹ
lōw
his
לְכֹהֵ֑ן
lə·ḵō·hên
priest
וַיְהִ֖י
way·hî
and lived
מִיכָֽה׃
mî·ḵāh
in [his]
בְּבֵ֥ית
bə·ḇêṯ
house .
13 Then Micah said, “Now I know that the LORD will be good to me, because a Levite has become my priest.”
מִיכָ֔ה
mî·ḵāh
Then Micah
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
said ,
עַתָּ֣ה
‘at·tāh
“ Now
יָדַ֔עְתִּי
yā·ḏa‘·tî
I know
כִּֽי־
kî-
that
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD
יֵיטִ֥יב
yê·ṭîḇ
will be good
לִ֑י

to me ,
כִּ֧י

because
הַלֵּוִ֖י
hal·lê·wî
a Levite
הָיָה־
hā·yāh-
has become
לִ֛י

my
לְכֹהֵֽן׃
lə·ḵō·hên
priest . ”