Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Then the men of Ephraim said to Gideon, “Why have you done this to us? Why did you fail to call us when you went to fight against Midian?” And they contended with him violently.
אִ֣ישׁ
’îš
Then the men
אֶפְרַ֗יִם
’ep̄·ra·yim
of Ephraim
וַיֹּאמְר֨וּ
way·yō·mə·rū
said
אֵלָ֜יו
’ê·lāw
to [Gideon] ,
מָֽה־
māh-
“ Why
הַדָּבָ֤ר
had·dā·ḇār
. . .
עָשִׂ֣יתָ
‘ā·śî·ṯā
have you done
הַזֶּה֙
haz·zeh
this
לָּ֔נוּ
lā·nū
to us ?
לְבִלְתִּי֙
lə·ḇil·tî
Why did you fail
קְרֹ֣אות
qə·rō·wṯ
to call
לָ֔נוּ
lā·nū
us
כִּ֥י

when
הָלַ֖כְתָּ
hā·laḵ·tā
you went
לְהִלָּחֵ֣ם
lə·hil·lā·ḥêm
to fight
בְּמִדְיָ֑ן
bə·miḏ·yān
against Midian ? ”
וַיְרִיב֥וּן
way·rî·ḇūn
And they contended
אִתּ֖וֹ
’it·tōw
with him violently
בְּחָזְקָֽה׃
bə·ḥā·zə·qāh
. . . .
2 But Gideon answered them, “Now what have I accomplished compared to you? Are not the gleanings of Ephraim better than the grape harvest of Abiezer?
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
But [Gideon] answered
אֲלֵיהֶ֔ם
’ă·lê·hem
them ,
עַתָּ֖ה
‘at·tāh
“ Now
מֶה־
meh-
what
עָשִׂ֥יתִי
‘ā·śî·ṯî
have I accomplished
כָּכֶ֑ם
kā·ḵem
compared to you ?
הֲל֗וֹא
hă·lō·w
Are not
עֹלְל֥וֹת
‘ō·lə·lō·wṯ
the gleanings
אֶפְרַ֖יִם
’ep̄·ra·yim
of Ephraim
ט֛וֹב
ṭō·wḇ
better
מִבְצִ֥יר
miḇ·ṣîr
than the grape harvest
אֲבִיעֶֽזֶר׃
’ă·ḇî·‘e·zer
of Abiezer ?
3 God has delivered Oreb and Zeeb, the two princes of Midian, into your hand. What was I able to do compared to you?” When he had said this, their anger against him subsided.
אֱלֹהִ֜ים
’ĕ·lō·hîm
God
אֶת־
’eṯ-
-
נָתַ֨ן
nā·ṯan
has delivered
עֹרֵ֣ב
‘ō·rêḇ
Oreb
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
זְאֵ֔ב
zə·’êḇ
Zeeb ,
שָׂרֵ֤י
śā·rê
the two princes
מִדְיָן֙
miḏ·yān
of Midian ,
בְּיֶדְכֶם֩
bə·yeḏ·ḵem
into your hand .
אֶת־
’eṯ-
-
וּמַה־
ū·mah-
What
יָּכֹ֖לְתִּי
yā·ḵō·lə·tî
was I able
עֲשׂ֣וֹת
‘ă·śō·wṯ
to do
כָּכֶ֑ם
kā·ḵem
compared to you ? ”
אָ֗ז
’āz
. . .
בְּדַבְּר֖וֹ
bə·ḏab·bə·rōw
When he had said
הַדָּבָ֥ר
had·dā·ḇār
. . .
הַזֶּֽה׃
haz·zeh
this ,
רוּחָם֙
rū·ḥām
their anger
מֵֽעָלָ֔יו
mê·‘ā·lāw
against him
רָפְתָ֤ה
rā·p̄ə·ṯāh
subsided .
4 Then Gideon and his three hundred men came to the Jordan and crossed it, exhausted yet still in pursuit.
גִדְע֖וֹן
ḡiḏ·‘ō·wn
Then Gideon
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
אִתּ֔וֹ
’it·tōw
and his
וּשְׁלֹשׁ־
ū·šə·lōš-
three
מֵא֤וֹת
mê·’ō·wṯ
hundred
הָאִישׁ֙
hā·’îš
men
וַיָּבֹ֥א
way·yā·ḇō
came
הַיַּרְדֵּ֑נָה
hay·yar·dê·nāh
to the Jordan
עֹבֵ֣ר
‘ō·ḇêr
[and] crossed it
ה֗וּא

. . . ,
עֲיֵפִ֖ים
‘ă·yê·p̄îm
exhausted
וְרֹדְפִֽים׃
wə·rō·ḏə·p̄îm
yet still in pursuit .
5 So Gideon said to the men of Succoth, “Please give my troops some bread, for they are exhausted, and I am still pursuing Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.”
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
So [Gideon] said
לְאַנְשֵׁ֣י
lə·’an·šê
to the men
סֻכּ֔וֹת
suk·kō·wṯ
of Succoth ,
נָא֙

“ Please
תְּנוּ־
tə·nū-
give
לָעָ֖ם
lā·‘ām
my troops
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
בְּרַגְלָ֑י
bə·raḡ·lāy
-
כִּכְּר֣וֹת
kik·kə·rō·wṯ
some
לֶ֔חֶם
le·ḥem
bread ,
כִּי־
kî-
for
הֵ֔ם
hêm
they
עֲיֵפִ֣ים
‘ă·yê·p̄îm
are exhausted ,
וְאָנֹכִ֗י
wə·’ā·nō·ḵî
and I
רֹדֵ֛ף
rō·ḏêp̄
am still pursuing
אַחֲרֵ֛י
’a·ḥă·rê
. . .
זֶ֥בַח
ze·ḇaḥ
Zebah
וְצַלְמֻנָּ֖ע
wə·ṣal·mun·nā‘
and Zalmunna ,
מַלְכֵ֥י
mal·ḵê
the kings
מִדְיָֽן׃
miḏ·yān
of Midian . ”
6 But the leaders of Succoth asked, “Are the hands of Zebah and Zalmunna already in your possession, that we should give bread to your army?”
שָׂרֵ֣י
śā·rê
But the leaders
סֻכּ֔וֹת
suk·kō·wṯ
of Succoth
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
asked ,
הֲ֠כַף
hă·ḵap̄
“ [Are] the hands
זֶ֧בַח
ze·ḇaḥ
of Zebah
וְצַלְמֻנָּ֛ע
wə·ṣal·mun·nā‘
and Zalmunna
עַתָּ֖ה
‘at·tāh
already
בְּיָדֶ֑ךָ
bə·yā·ḏe·ḵā
in your possession ,
כִּֽי־
kî-
that
נִתֵּ֥ן
nit·tên
we should give
לָֽחֶם׃
lā·ḥem
bread
לִֽצְבָאֲךָ֖
liṣ·ḇā·’ă·ḵā
to your army ? ”
7 “Very well,” Gideon replied, “when the LORD has delivered Zebah and Zalmunna into my hand, I will tear your flesh with the thorns and briers of the wilderness!”
לָכֵ֗ן
lā·ḵên
“ Very well , ”
גִּדְע֔וֹן
giḏ·‘ō·wn
Gideon
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
replied ,
יְהוָ֛ה
Yah·weh
“ when the LORD
אֶת־
’eṯ-
-
בְּתֵ֧ת
bə·ṯêṯ
has delivered
זֶ֥בַח
ze·ḇaḥ
Zebah
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
צַלְמֻנָּ֖ע
ṣal·mun·nā‘
Zalmunna
בְּיָדִ֑י
bə·yā·ḏî
into my hand ,
וְדַשְׁתִּי֙
wə·ḏaš·tî
I will tear
אֶת־
’eṯ-
-
בְּשַׂרְכֶ֔ם
bə·śar·ḵem
your flesh
אֶת־
’eṯ-
with
קוֹצֵ֥י
qō·w·ṣê
the thorns
הַֽבַּרְקֳנִֽים׃
hab·bar·qo·nîm
and briers
הַמִּדְבָּ֖ר
ham·miḏ·bār
of the wilderness
וְאֶת־
wə·’eṯ-
. . . ! ”
8 From there he went up to Penuel and asked the same from them, but the men of Penuel gave the same response as the men of Succoth.
מִשָּׁם֙
miš·šām
From there
וַיַּ֤עַל
way·ya·‘al
he went up
פְּנוּאֵ֔ל
pə·nū·’êl
to Penuel
וַיְדַבֵּ֥ר
way·ḏab·bêr
and asked
כָּזֹ֑את
kā·zōṯ
the same
אֲלֵיהֶ֖ם
’ă·lê·hem
from them ,
אַנְשֵׁ֣י
’an·šê
but the men
פְנוּאֵ֔ל
p̄ə·nū·’êl
of Penuel
וַיַּעֲנ֤וּ
way·ya·‘ă·nū
gave the same response
אוֹתוֹ֙
’ō·w·ṯōw
-
כַּאֲשֶׁ֥ר
ka·’ă·šer
as
עָנ֖וּ
‘ā·nū
-
אַנְשֵׁ֥י
’an·šê
the men
סֻכּֽוֹת׃
suk·kō·wṯ
of Succoth .
9 So Gideon told the men of Penuel, “When I return in triumph, I will tear down this tower!”
גַּם־
gam-
So [Gideon]
וַיֹּ֛אמֶר
way·yō·mer
told
לְאַנְשֵׁ֥י
lə·’an·šê
the men
פְנוּאֵ֖ל
p̄ə·nū·’êl
of Penuel ,
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
. . .
בְּשׁוּבִ֣י
bə·šū·ḇî
“ When I return
בְשָׁל֔וֹם
ḇə·šā·lō·wm
in triumph ,
אֶתֹּ֖ץ
’et·tōṣ
I will tear down
אֶת־
’eṯ-
-
הַזֶּֽה׃פ
haz·zeh
this
הַמִּגְדָּ֥ל
ham·miḡ·dāl
tower ! ”
10 Now Zebah and Zalmunna were in Karkor with their army of about fifteen thousand men—all that were left of the armies of the people of the east. A hundred and twenty thousand swordsmen had already fallen.
וְזֶ֨בַח
wə·ze·ḇaḥ
Now Zebah
וְצַלְמֻנָּ֜ע
wə·ṣal·mun·nā‘
and Zalmunna
בַּקַּרְקֹ֗ר
baq·qar·qōr
were in Karkor
עִמָּם֙
‘im·mām
with
וּמַחֲנֵיהֶ֤ם
ū·ma·ḥă·nê·hem
their army
כַּחֲמֵ֤שֶׁת
ka·ḥă·mê·šeṯ
of about fifteen
עָשָׂר֙
‘ā·śār
. . .
אֶ֔לֶף
’e·lep̄
thousand [men] —
כֹּ֚ל
kōl
all
הַנּ֣וֹתָרִ֔ים
han·nō·w·ṯā·rîm
that were left
מִכֹּ֖ל
mik·kōl
of
מַחֲנֵ֣ה
ma·ḥă·nêh
the armies
בְנֵי־
ḇə·nê-
of the people
קֶ֑דֶם
qe·ḏem
of the east .
מֵאָ֨ה
mê·’āh
A hundred
וְעֶשְׂרִ֥ים
wə·‘eś·rîm
and twenty
אֶ֛לֶף
’e·lep̄
thousand
אִ֖ישׁ
’îš
swordsmen
שֹׁ֥לֵֽף
šō·lêp̄
. . .
חָֽרֶב׃
ḥā·reḇ
. . .
וְהַנֹּ֣פְלִ֔ים
wə·han·nō·p̄ə·lîm
had already fallen .
11 And Gideon went up by way of the caravan route east of Nobah and Jogbehah, and he attacked their army, taking them by surprise.
גִּדְע֗וֹן
giḏ·‘ō·wn
And Gideon
וַיַּ֣עַל
way·ya·‘al
went up
הַשְּׁכוּנֵ֣י
haš·šə·ḵū·nê
by way of the caravan
בָֽאֳהָלִ֔ים
ḇā·’o·hā·lîm
. . .
דֶּ֚רֶךְ
de·reḵ
route
מִקֶּ֥דֶם
miq·qe·ḏem
east
לְנֹ֖בַח
lə·nō·ḇaḥ
of Nobah
וְיָגְבֳּהָ֑ה
wə·yā·ḡə·bo·hāh
and Jogbehah ,
וַיַּךְ֙
way·yaḵ
and he attacked
אֶת־
’eṯ-
-
הַֽמַּחֲנֶ֔ה
ham·ma·ḥă·neh
their army ,
וְהַֽמַּחֲנֶ֖ה
wə·ham·ma·ḥă·neh
[taking them]
הָ֥יָה
hā·yāh
vvv
בֶֽטַח׃
ḇe·ṭaḥ
by surprise .
12 When Zebah and Zalmunna fled, Gideon pursued and captured these two kings of Midian, routing their entire army.
זֶ֚בַח
ze·ḇaḥ
When Zebah
וְצַלְמֻנָּ֔ע
wə·ṣal·mun·nā‘
and Zalmunna
וַיָּנ֗וּסוּ
way·yā·nū·sū
fled ,
וַיִּרְדֹּ֖ף
way·yir·dōp̄
[Gideon] pursued
אַחֲרֵיהֶ֑ם
’a·ḥă·rê·hem
. . .
וַיִּלְכֹּ֞ד
way·yil·kōḏ
and captured
אֶת־
’eṯ-
-
שְׁנֵ֣י׀
šə·nê
these two
מַלְכֵ֣י
mal·ḵê
kings
מִדְיָ֗ן
miḏ·yān
of Midian
אֶת־
’eṯ-
-
זֶ֙בַח֙
ze·ḇaḥ
-
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
צַלְמֻנָּ֔ע
ṣal·mun·nā‘
- ,
הֶחֱרִֽיד׃
he·ḥĕ·rîḏ
routing
וְכָל־
wə·ḵāl
their entire
הַֽמַּחֲנֶ֖ה
ham·ma·ḥă·neh
army .
13 After this, Gideon son of Joash returned from the battle along the Ascent of Heres.
גִּדְע֥וֹן
giḏ·‘ō·wn
After this, Gideon
בֶּן־
ben-
son
יוֹאָ֖שׁ
yō·w·’āš
of Joash
וַיָּ֛שָׁב
way·yā·šāḇ
returned
מִן־
min-
from
הַמִּלְחָמָ֑ה
ham·mil·ḥā·māh
the battle
מִֽלְמַעֲלֵ֖ה
mil·ma·‘ă·lêh
along the Ascent of
הֶחָֽרֶס׃
he·ḥā·res
Heres .
14 There he captured a young man of Succoth and interrogated him. The young man wrote down for him the names of the seventy-seven leaders and elders of Succoth.
וַיִּלְכָּד־
way·yil·kāḏ-
There he captured
נַ֛עַר
na·‘ar
a young man
מֵאַנְשֵׁ֥י
mê·’an·šê
. . .
סֻכּ֖וֹת
suk·kō·wṯ
of Succoth
וַיִּשְׁאָלֵ֑הוּ
way·yiš·’ā·lê·hū
and interrogated him .
וַיִּכְתֹּ֨ב
way·yiḵ·tōḇ
The young man wrote down
אֵלָ֜יו
’ê·lāw
for him
אֶת־
’eṯ-
-
שִׁבְעִ֥ים
šiḇ·‘îm
the names of the seventy-seven
וְשִׁבְעָ֖ה
wə·šiḇ·‘āh
. . .
אִֽישׁ׃
’îš
-
שָׂרֵ֤י
śā·rê
leaders
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
זְקֵנֶ֔יהָ
zə·qê·ne·hā
elders
סֻכּוֹת֙
suk·kō·wṯ
of Succoth .
15 And Gideon went to the men of Succoth and said, “Here are Zebah and Zalmunna, about whom you taunted me, saying, ‘Are the hands of Zebah and Zalmunna already in your possession, that we should give bread to your weary men?’”
וַיָּבֹא֙
way·yā·ḇō
And [Gideon] went
אֶל־
’el-
to
אַנְשֵׁ֣י
’an·šê
the men
סֻכּ֔וֹת
suk·kō·wṯ
of Succoth
וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
and said ,
הִנֵּ֖ה
hin·nêh
“ Here
זֶ֣בַח
ze·ḇaḥ
are Zebah
וְצַלְמֻנָּ֑ע
wə·ṣal·mun·nā‘
and Zalmunna ,
אֲשֶׁר֩
’ă·šer
about whom
חֵרַפְתֶּ֨ם
ḥê·rap̄·tem
you taunted
אוֹתִ֜י
’ō·w·ṯî
me ,
לֵאמֹ֗ר
lê·mōr
saying ,
הֲ֠כַף
hă·ḵap̄
‘ [Are] the hands
זֶ֣בַח
ze·ḇaḥ
of Zebah
וְצַלְמֻנָּ֤ע
wə·ṣal·mun·nā‘
and Zalmunna
עַתָּה֙
‘at·tāh
already
בְּיָדֶ֔ךָ
bə·yā·ḏe·ḵā
in your possession ,
כִּ֥י

that
נִתֵּ֛ן
nit·tên
we should give
לָֽחֶם׃
lā·ḥem
bread
הַיְּעֵפִ֖ים
hay·yə·‘ê·p̄îm
to your weary
לַאֲנָשֶׁ֥יךָ
la·’ă·nā·še·ḵā
men ? ’”
16 Then he took the elders of the city, and using the thorns and briers of the wilderness, he disciplined the men of Succoth.
וַיִּקַּח֙
way·yiq·qaḥ
Then he took
אֶת־
’eṯ-
-
זִקְנֵ֣י
ziq·nê
the elders
הָעִ֔יר
hā·‘îr
of the city ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and [using]
קוֹצֵ֥י
qō·w·ṣê
the thorns
הַֽבַּרְקֳנִ֑ים
hab·bar·qo·nîm
and briers
הַמִּדְבָּ֖ר
ham·miḏ·bār
of the wilderness
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
בָּהֶ֔ם
bā·hem
- ,
אֵ֖ת
’êṯ
-
וַיֹּ֣דַע
way·yō·ḏa‘
he disciplined
אַנְשֵׁ֥י
’an·šê
the men
סֻכּֽוֹת׃
suk·kō·wṯ
of Succoth .
17 He also pulled down the tower of Penuel and killed the men of the city.
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
נָתָ֑ץ
nā·ṯāṣ
He also pulled down
מִגְדַּ֥ל
miḡ·dal
the tower
פְּנוּאֵ֖ל
pə·nū·’êl
of Penuel
וַֽיַּהֲרֹ֖ג
way·ya·hă·rōḡ
and killed
אֶת־
’eṯ-
-
אַנְשֵׁ֥י
’an·šê
the men
הָעִֽיר׃
hā·‘îr
of the city .
18 Next, Gideon asked Zebah and Zalmunna, “What kind of men did you kill at Tabor?” “Men like you,” they answered, “each one resembling the son of a king.”
וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer
Next, [Gideon] asked
אֶל־
’el-
. . .
זֶ֙בַח֙
ze·ḇaḥ
Zebah
וְאֶל־
wə·’el-
. . .
צַלְמֻנָּ֔ע
ṣal·mun·nā‘
and Zalmunna ,
אֵיפֹה֙
’ê·p̄ōh
“ What kind
הָאֲנָשִׁ֔ים
hā·’ă·nā·šîm
of men
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
הֲרַגְתֶּ֖ם
hă·raḡ·tem
did you kill
בְּתָב֑וֹר
bə·ṯā·ḇō·wr
at Tabor ? ”
כָּמ֣וֹךָ
kā·mō·w·ḵā
“ Men like you , ”
כְמוֹהֶ֔ם
ḵə·mō·w·hem
. . .
וַֽיֹּאמרוּ֙
way·yō·m·rū
they answered ,
אֶחָ֕ד
’e·ḥāḏ
“ [each] one
כְּתֹ֖אַר
kə·ṯō·’ar
resembling
בְּנֵ֥י
bə·nê
the son
הַמֶּֽלֶךְ׃
ham·me·leḵ
of a king . ”
19 “They were my brothers,” Gideon replied, “the sons of my mother! As surely as the LORD lives, if you had let them live, I would not kill you.”
הֵ֑ם
hêm
“ They
אַחַ֥י
’a·ḥay
were my brothers , ”
וַיֹּאמַ֕ר
way·yō·mar
Gideon replied ,
בְּנֵֽי־
bə·nê-
“ the sons
אִמִּ֖י
’im·mî
of my mother !
יְהוָ֗ה
Yah·weh
As surely as the LORD
חַי־
ḥay-
lives ,
ל֚וּ

if
הַחֲיִתֶ֣ם
ha·ḥă·yi·ṯem
you had let them live ,
אוֹתָ֔ם
’ō·w·ṯām
-
לֹ֥א

I would not
הָרַ֖גְתִּי
hā·raḡ·tî
kill
אֶתְכֶֽם׃
’eṯ·ḵem
you . ”
20 So he said to Jether, his firstborn, “Get up and kill them.” But the young man did not draw his sword; he was fearful because he was still a youth.
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
So he said
לְיֶ֣תֶר
lə·ye·ṯer
to Jether ,
בְּכוֹר֔וֹ
bə·ḵō·w·rōw
his firstborn ,
ק֖וּם
qūm
“ Get up
הֲרֹ֣ג
hă·rōḡ
and kill them . ”
אוֹתָ֑ם
’ō·w·ṯām
-
הַנַּ֤עַר
han·na·‘ar
But the young man
וְלֹא־
wə·lō-
did not
שָׁלַ֨ף
šā·lap̄
draw
חַרְבּוֹ֙
ḥar·bōw
his sword ;
יָרֵ֔א
yā·rê
he was fearful
כִּ֥י

because
עוֹדֶ֖נּוּ
‘ō·w·ḏen·nū
he was still
נָֽעַר׃
nā·‘ar
a youth .
21 Then Zebah and Zalmunna said, “Get up and kill us yourself, for as the man is, so is his strength.” So Gideon got up and killed Zebah and Zalmunna, and he took the crescent ornaments from the necks of their camels.
זֶ֣בַח
ze·ḇaḥ
Then Zebah
וְצַלְמֻנָּ֗ע
wə·ṣal·mun·nā‘
and Zalmunna
וַיֹּ֜אמֶר
way·yō·mer
said ,
ק֤וּם
qūm
“ Get up
וּפְגַע־
ū·p̄ə·ḡa‘-
and kill
בָּ֔נוּ
bā·nū
us
אַתָּה֙
’at·tāh
yourself ,
כִּ֥י

for
כָאִ֖ישׁ
ḵā·’îš
as the man is ,
גְּבוּרָת֑וֹ
gə·ḇū·rā·ṯōw
so is his strength . ”
גִּדְע֗וֹן
giḏ·‘ō·wn
So Gideon
וַיָּ֣קָם
way·yā·qām
got up
וַֽיַּהֲרֹג֙
way·ya·hă·rōḡ
and killed
אֶת־
’eṯ-
-
זֶ֣בַח
ze·ḇaḥ
Zebah
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
צַלְמֻנָּ֔ע
ṣal·mun·nā‘
and Zalmunna ,
וַיִּקַּח֙
way·yiq·qaḥ
and he took
אֶת־
’eṯ-
-
הַשַּׂ֣הֲרֹנִ֔ים
haś·śa·hă·rō·nîm
the crescent ornaments
אֲשֶׁ֖ר
’ă·šer
-
בְּצַוְּארֵ֥י
bə·ṣaw·wə·rê
from the necks
גְמַלֵּיהֶֽם׃
ḡə·mal·lê·hem
of their camels .
22 Then the Israelites said to Gideon, “Rule over us—you and your son and grandson—for you have saved us from the hand of Midian.”
אִֽישׁ־
’îš-
Then the Israelites
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
. . .
וַיֹּאמְר֤וּ
way·yō·mə·rū
said
אֶל־
’el-
to
גִּדְע֔וֹן
giḏ·‘ō·wn
Gideon ,
מְשָׁל־
mə·šāl-
“ Rule
בָּ֙נוּ֙
bā·nū
over us —
אַתָּ֔ה
’at·tāh
you
גַּם־
gam-
and
בִּנְךָ֖
bin·ḵā
your son
גַּ֣ם
gam
. . .
גַּם־
gam-
and
בֶּן־
ben-
grandson
בְּנֶ֑ךָ
bə·ne·ḵā
. . . —
כִּ֥י

for
הוֹשַׁעְתָּ֖נוּ
hō·wō·ša‘·tā·nū
you have saved us
מִיַּ֥ד
mî·yaḏ
from the hand
מִדְיָֽן׃
miḏ·yān
of Midian . ”
23 But Gideon replied, “I will not rule over you, nor will my son. The LORD shall rule over you.”
גִּדְע֔וֹן
giḏ·‘ō·wn
But Gideon
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
replied
אֲלֵהֶם֙
’ă·lê·hem
. . . ,
אֲנִי֙
’ă·nî
“ I
לֹֽא־
lō-
will not
אֶמְשֹׁ֤ל
’em·šōl
rule
בָּכֶ֔ם
bā·ḵem
over you ,
וְלֹֽא־
wə·lō-
nor
יִמְשֹׁ֥ל
yim·šōl
will
בְּנִ֖י
bə·nî
my son
בָּכֶ֑ם
bā·ḵem
- .
יְהוָ֖ה
Yah·weh
The LORD
יִמְשֹׁ֥ל
yim·šōl
shall rule
בָּכֶֽם׃
bā·ḵem
over you . ”
24 Then he added, “Let me make a request of you, that each of you give me an earring from his plunder.” (For the enemies had gold earrings because they were Ishmaelites.)
גִּדְע֗וֹן
giḏ·‘ō·wn
Then he
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
added
אֲלֵהֶ֜ם
’ă·lê·hem
- ,
אֶשְׁאֲלָ֤ה
’eš·’ă·lāh
“ Let me make a request
שְׁאֵלָ֔ה
šə·’ê·lāh
. . .
מִכֶּם֙
mik·kem
of you ,
אִ֖ישׁ
’îš
that each of you
וּתְנוּ־
ū·ṯə·nū-
give
לִ֕י

me
נֶ֣זֶם
ne·zem
an earring
שְׁלָל֑וֹ
šə·lā·lōw
from his plunder . ”
כִּֽי־
kî-
( For
זָהָב֙
zā·hāḇ
[the enemies] had gold
לָהֶ֔ם
lā·hem
נִזְמֵ֤י
niz·mê
earrings
כִּ֥י

because
הֵֽם׃
hêm
they
יִשְׁמְעֵאלִ֖ים
yiš·mə·‘ê·lîm
were Ishmaelites . )
25 “We will give them gladly,” they replied. So they spread out a garment, and each man threw an earring from his plunder onto it.
נִתֵּ֑ן
nit·tên
“ We will give [them]
נָת֣וֹן
nā·ṯō·wn
gladly , ”
וַיֹּאמְר֖וּ
way·yō·mə·rū
they replied .
וַֽיִּפְרְשׂוּ֙
way·yip̄·rə·śū
So they spread out
אֶת־
’eṯ-
-
הַשִּׂמְלָ֔ה
haś·śim·lāh
a garment ,
אִ֖ישׁ
’îš
and each man
וַיַּשְׁלִ֣יכוּ
way·yaš·lî·ḵū
threw
נֶ֥זֶם
ne·zem
an earring
שְׁלָלֽוֹ׃
šə·lā·lōw
from his plunder
שָׁ֔מָּה
šām·māh
onto it .
26 The weight of the gold earrings he had requested was 1,700 shekels, in addition to the crescent ornaments, the pendants, the purple garments of the kings of Midian, and the chains from the necks of their camels.
מִשְׁקַ֞ל
miš·qal
The weight
הַזָּהָב֙
haz·zā·hāḇ
of the gold
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
נִזְמֵ֤י
niz·mê
earrings
שָׁאָ֔ל
šā·’āl
he had requested
וַיְהִ֗י
way·hî
was
אֶ֥לֶף
’e·lep̄
1 ,700
וּשְׁבַע־
ū·šə·ḇa‘-
. . .
מֵא֖וֹת
mê·’ō·wṯ
. . .
זָהָ֑ב
zā·hāḇ
[shekels] ,
לְ֠בַד
lə·ḇaḏ
in addition to
מִן־
min-
. . .
הַשַּׂהֲרֹנִ֨ים
haś·śa·hă·rō·nîm
the crescent ornaments ,
וְהַנְּטִפ֜וֹת
wə·han·nə·ṭi·p̄ō·wṯ
the pendants ,
הָאַרְגָּמָ֗ן
hā·’ar·gā·mān
the purple
וּבִגְדֵ֣י
ū·ḇiḡ·ḏê
garments
שֶׁעַל֙
še·‘al
of
מַלְכֵ֣י
mal·ḵê
the kings
מִדְיָ֔ן
miḏ·yān
of Midian ,
וּלְבַד֙
ū·lə·ḇaḏ
. . .
מִן־
min-
. . .
הָ֣עֲנָק֔וֹת
hā·‘ă·nā·qō·wṯ
and the chains
אֲשֶׁ֖ר
’ă·šer
-
בְּצַוְּארֵ֥י
bə·ṣaw·wə·rê
from the necks
גְמַלֵּיהֶֽם׃
ḡə·mal·lê·hem
of their camels .
27 From all this Gideon made an ephod, which he placed in Ophrah, his hometown. But soon all Israel prostituted themselves by worshiping it there, and it became a snare to Gideon and his household.
גִדְע֜וֹן
ḡiḏ·‘ō·wn
[From all this] Gideon
וַיַּעַשׂ֩
way·ya·‘aś
made
אוֹת֨וֹ
’ō·w·ṯōw
-
לְאֵפ֗וֹד
lə·’ê·p̄ō·wḏ
an ephod ,
וַיַּצֵּ֨ג
way·yaṣ·ṣêḡ
which he placed
אוֹת֤וֹ
’ō·w·ṯōw
-
בְּעָפְרָ֔ה
bə·‘ā·p̄ə·rāh
in Ophrah ,
בְעִירוֹ֙
ḇə·‘î·rōw
his hometown .
כָֽל־
ḵāl
But soon all
יִשְׂרָאֵ֛ל
yiś·rā·’êl
Israel
וַיִּזְנ֧וּ
way·yiz·nū
prostituted themselves
אַחֲרָ֖יו
’a·ḥă·rāw
by worshiping it
שָׁ֑ם
šām
there ,
וַיְהִ֛י
way·hî
and it became
לְמוֹקֵֽשׁ׃
lə·mō·w·qêš
a snare
לְגִדְע֥וֹן
lə·ḡiḏ·‘ō·wn
to Gideon
וּלְבֵית֖וֹ
ū·lə·ḇê·ṯōw
and his household .
28 In this way Midian was subdued before the Israelites and did not raise its head again. So the land had rest for forty years in the days of Gideon,
מִדְיָ֗ן
miḏ·yān
In this way Midian
וַיִּכָּנַ֣ע
way·yik·kā·na‘
was subdued
לִפְנֵי֙
lip̄·nê
before
בְּנֵ֣י
bə·nê
the Israelites
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
. . .
וְלֹ֥א
wə·lō
and did not
לָשֵׂ֣את
lā·śêṯ
raise
רֹאשָׁ֑ם
rō·šām
its head
יָסְפ֖וּ
yā·sə·p̄ū
again .
הָאָ֛רֶץ
hā·’ā·reṣ
So the land
וַתִּשְׁקֹ֥ט
wat·tiš·qōṭ
had rest
אַרְבָּעִ֥ים
’ar·bā·‘îm
for forty
שָׁנָ֖ה
šā·nāh
years
בִּימֵ֥י
bî·mê
in the days
גִדְעֽוֹן׃פ
ḡiḏ·‘ō·wn
of Gideon ,
29 and he—Jerubbaal son of Joash—returned home and settled down.
יְרֻבַּ֥עַל
yə·rub·ba·‘al
and he — Jerubbaal
בֶּן־
ben-
son
יוֹאָ֖שׁ
yō·w·’āš
of Joash —
וַיֵּ֛לֶךְ
way·yê·leḵ
returned
בְּבֵיתֽוֹ׃
bə·ḇê·ṯōw
home
וַיֵּ֥שֶׁב
way·yê·šeḇ
and settled down .
30 Gideon had seventy sons of his own, since he had many wives.
וּלְגִדְע֗וֹן
ū·lə·ḡiḏ·‘ō·wn
Gideon
הָיוּ֙
hā·yū
had
שִׁבְעִ֣ים
šiḇ·‘îm
seventy
בָּנִ֔ים
bā·nîm
sons
יֹצְאֵ֖י
yō·ṣə·’ê
of his own
יְרֵכ֑וֹ
yə·rê·ḵōw
. . . ,
כִּֽי־
kî-
since
הָ֥יוּ
hā·yū
he had
רַבּ֖וֹת
rab·bō·wṯ
many
נָשִׁ֥ים
nā·šîm
wives .
31 His concubine, who dwelt in Shechem, also bore him a son, and he named him Abimelech.
וּפִֽילַגְשׁוֹ֙
ū·p̄î·laḡ·šōw
His concubine ,
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
who [dwelt]
בִּשְׁכֶ֔ם
biš·ḵem
in Shechem ,
גַם־
ḡam-
also
הִ֖יא

. . .
יָֽלְדָה־
yā·lə·ḏāh-
bore
לּ֥וֹ
lōw
him
בֵּ֑ן
bên
a son ,
וַיָּ֥שֶׂם
way·yā·śem
and he named
אֶת־
’eṯ-
-
שְׁמ֖וֹ
šə·mōw
him
אֲבִימֶֽלֶךְ׃
’ă·ḇî·me·leḵ
Abimelech .
32 Later, Gideon son of Joash died at a ripe old age and was buried in the tomb of his father Joash in Ophrah of the Abiezrites.
גִּדְע֥וֹן
giḏ·‘ō·wn
Later, Gideon
בֶּן־
ben-
son
יוֹאָ֖שׁ
yō·w·’āš
of Joash
וַיָּ֛מָת
way·yā·māṯ
died
טוֹבָ֑ה
ṭō·w·ḇāh
at a ripe
בְּשֵׂיבָ֣ה
bə·śê·ḇāh
old age
וַיִּקָּבֵ֗ר
way·yiq·qā·ḇêr
and was buried
בְּקֶ֙בֶר֙
bə·qe·ḇer
in the tomb
אָבִ֔יו
’ā·ḇîw
of his father
יוֹאָ֣שׁ
yō·w·’āš
Joash
בְּעָפְרָ֖ה
bə·‘ā·p̄ə·rāh
in Ophrah
אֲבִ֥י
’ă·ḇî
vvv
הָֽעֶזְרִֽי׃פ
hā·‘ez·rî
of the Abiezrites .
33 And as soon as Gideon was dead, the Israelites turned and prostituted themselves with the Baals, and they set up Baal-berith as their god.
וַיְהִ֗י
way·hî
And
כַּֽאֲשֶׁר֙
ka·’ă·šer
as soon as
גִּדְע֔וֹן
giḏ·‘ō·wn
Gideon
מֵ֣ת
mêṯ
was dead ,
בְּנֵ֣י
bə·nê
the Israelites
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
. . .
וַיָּשׁ֙וּבוּ֙
way·yā·šū·ḇū
turned
וַיִּזְנ֖וּ
way·yiz·nū
and prostituted themselves
אַחֲרֵ֣י
’a·ḥă·rê
with
הַבְּעָלִ֑ים
hab·bə·‘ā·lîm
the Baals ,
וַיָּשִׂ֧ימוּ
way·yā·śî·mū
and they set up
לָהֶ֛ם
lā·hem
בַּ֥עַל
ba·‘al
vvv
בְּרִ֖ית
bə·rîṯ
Baal-berith
לֵאלֹהִֽים׃
lê·lō·hîm
as their god .
34 The Israelites failed to remember the LORD their God who had delivered them from the hands of all their enemies on every side.
בְּנֵ֣י
bə·nê
The Israelites
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
. . .
אֶת־
’eṯ-
-
וְלֹ֤א
wə·lō
failed
זָֽכְרוּ֙
zā·ḵə·rū
to remember
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹהֵיהֶ֑ם
’ĕ·lō·hê·hem
their God
הַמַּצִּ֥יל
ham·maṣ·ṣîl
who had delivered
אוֹתָ֛ם
’ō·w·ṯām
them
מִיַּ֥ד
mî·yaḏ
from the hands
כָּל־
kāl-
of all
אֹיְבֵיהֶ֖ם
’ō·yə·ḇê·hem
their enemies
מִסָּבִֽיב׃
mis·sā·ḇîḇ
on every side .
35 They did not show kindness to the house of Jerubbaal (that is, Gideon) for all the good things he had done for Israel.
וְלֹֽא־
wə·lō-
They did not
עָשׂ֣וּ
‘ā·śū
show
חֶ֔סֶד
ḥe·seḏ
kindness
עִם־
‘im-
to
בֵּ֥ית
bêṯ
the house
יְרֻבַּ֖עַל
yə·rub·ba·‘al
of Jerubbaal
גִּדְע֑וֹן
giḏ·‘ō·wn
(that is, Gideon )
כְּכָל־
kə·ḵāl-
for all
הַטּוֹבָ֔ה
haṭ·ṭō·w·ḇāh
the good things
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
עָשָׂ֖ה
‘ā·śāh
he had done
עִם־
‘im-
for
יִשְׂרָאֵֽל׃פ
yiś·rā·’êl
Israel .