Berean Interlinear
Judges
Chapter 7
Early in the morning Jerubbaal (that is, Gideon) and all the men with him camped beside the spring of Harod. And the camp of Midian was north of them in the valley near the hill of Moreh.
way·yaš·kêm
Early in the morning
Early in the morning
yə·rub·ba·‘al
Jerubbaal
Jerubbaal
hū
(that is ,
(that is ,
ḡiḏ·‘ō·wn
Gideon )
Gideon )
wə·ḵāl
and all
and all
hā·‘ām
the men
the men
’ă·šer
-
-
’it·tōw
with him
with him
way·ya·ḥă·nū
camped
camped
‘al-
beside
beside
‘ên
vvv
vvv
ḥă·rōḏ
the spring of Harod .
the spring of Harod .
ū·ma·ḥă·nêh
And the camp
And the camp
miḏ·yān
of Midian
of Midian
hā·yāh-
was
was
miṣ·ṣā·p̄ō·wn
north
north
lōw
of them
of them
bā·‘ê·meq
in the valley
in the valley
mig·giḇ·‘aṯ
near the hill
near the hill
ham·mō·w·reh
of Moreh .
of Moreh .
Then the LORD said to Gideon, “You have too many men for Me to deliver Midian into their hands, lest Israel glorify themselves over Me, saying, ‘My own hand has saved me.’
Yah·weh
Then the LORD
Then the LORD
way·yō·mer
said
said
’el-
to
to
giḏ·‘ō·wn
Gideon ,
Gideon ,
’it·tāḵ
“ You have
“ You have
raḇ
too many
too many
hā·‘ām
people
people
’ă·šer
-
-
mit·tit·tî
for Me to deliver
for Me to deliver
miḏ·yān
Midian
Midian
’eṯ-
-
-
bə·yā·ḏām
into their hands ,
into their hands ,
pen-
lest
lest
yiś·rā·’êl
Israel
Israel
yiṯ·pā·’êr
glorify themselves
glorify themselves
‘ā·lay
over Me ,
over Me ,
lê·mōr
saying ,
saying ,
yā·ḏî
‘ My own hand
‘ My own hand
hō·wō·šî·‘āh
has saved
has saved
lî
me . ’
me . ’
Now, therefore, proclaim in the hearing of the men: ‘Whoever is fearful and trembling may turn back and leave Mount Gilead.’” So twenty-two thousand of them turned back, but ten thousand remained.
’e·lep̄
thousand
thousand
min-
-
-
hā·‘ām
[of them]
[of them]
way·yā·šāḇ
turned back ,
turned back ,
wa·‘ă·śe·reṯ
but ten
but ten
’ă·lā·p̄îm
thousand
thousand
niš·’ā·rū
remained .
remained .
nā
Now ,
Now ,
wə·‘at·tāh
therefore ,
therefore ,
qə·rā
proclaim
proclaim
bə·’ā·zə·nê
in the hearing
in the hearing
hā·‘ām
of the people :
of the people :
lê·mōr
. . .
. . .
mî-
‘ Whoever
‘ Whoever
yā·rê
is fearful
is fearful
wə·ḥā·rêḏ
and trembling
and trembling
yā·šōḇ
may turn back
may turn back
wə·yiṣ·pōr
and leave
and leave
mê·har
Mount
Mount
hag·gil·‘āḏ
Gilead . ’”
Gilead . ’”
‘eś·rîm
So twenty-two
So twenty-two
ū·šə·na·yim
. . .
. . .
Then the LORD said to Gideon, “There are still too many men. Take them down to the water, and I will sift them for you there. If I say to you, ‘This one shall go with you,’ he shall go. But if I say, ‘This one shall not go with you,’ he shall not go.”
Yah·weh
Then the LORD
Then the LORD
way·yō·mer
said
said
’el-
to
to
giḏ·‘ō·wn
Gideon ,
Gideon ,
‘ō·wḏ
“ There are still
“ There are still
rāḇ
too many
too many
hā·‘ām
people .
people .
hō·w·rêḏ
Take them down
Take them down
’ō·w·ṯām
-
-
’el-
to
to
ham·ma·yim
the water ,
the water ,
wə·’eṣ·rə·p̄en·nū
and I will sift them
and I will sift them
lə·ḵā
for you
for you
šām
there .
there .
wə·hā·yāh
. . .
. . .
’ă·šer
If
If
’ō·mar
I say
I say
’ê·le·ḵā
to you ,
to you ,
zeh
‘ This [one]
‘ This [one]
yê·lêḵ
shall go
shall go
’it·tāḵ
with you , ’
with you , ’
hū
yê·lêḵ
he shall go
he shall go
’it·tāḵ
. . . .
. . . .
wə·ḵōl
But
But
’ă·šer-
if
if
’ō·mar
I say
I say
’ê·le·ḵā
. . . ,
. . . ,
zeh
‘ This [one]
‘ This [one]
lō-
shall not
shall not
yê·lêḵ
go
go
‘im·māḵ
with you , ’
with you , ’
hū
he
he
lō
shall not
shall not
yê·lêḵ
go . ”
go . ”
So Gideon brought the men down to the water, and the LORD said to him, “Separate those who lap the water with their tongues like a dog from those who kneel to drink.”
hā·‘ām
So [Gideon] brought the people
So [Gideon] brought the people
way·yō·w·reḏ
down
down
’eṯ-
-
-
’el-
to
to
ham·må̄·yi·ms
the water ,
the water ,
Yah·weh
and the LORD
and the LORD
way·yō·mer
said
said
’el-
to
to
giḏ·‘ō·wn
[him] ,
[him] ,
taṣ·ṣîḡ
“ Separate
“ Separate
’ō·w·ṯōw
-
-
lə·ḇāḏ
-
-
kōl
those
those
’ă·šer-
who
who
yā·lōq
lap
lap
ham·ma·yim
the water
the water
bil·šō·w·nōw
with their tongues
with their tongues
min-
. . .
. . .
ka·’ă·šer
like
like
yā·lōq
. . .
. . .
hak·ke·leḇ
a dog
a dog
wə·ḵōl
from those
from those
’ă·šer-
who
who
yiḵ·ra‘
kneel
kneel
‘al-
. . .
. . .
bir·kāw
. . .
. . .
liš·tō·wṯ
to drink . ”
to drink . ”
And the number of those who lapped the water with their hands to their mouths was three hundred men; all the others knelt to drink.
mis·par
And the number
And the number
ha·mă·laq·qîm
of those who lapped [the water]
of those who lapped [the water]
bə·yā·ḏām
with their hands
with their hands
’el-
to
to
pî·hem
their mouths
their mouths
way·hî
was
was
šə·lōš
three
three
mê·’ō·wṯ
hundred
hundred
’îš
men ;
men ;
wə·ḵōl
all
all
ye·ṯer
the others
the others
hā·‘ām
. . .
. . .
kā·rə·‘ū
knelt
knelt
‘al-
. . .
. . .
bir·ḵê·hem
. . .
. . .
liš·tō·wṯ
to drink
to drink
mā·yim
. . . .
. . . .
Then the LORD said to Gideon, “With the three hundred men who lapped the water I will save you and deliver the Midianites into your hand. But all the others are to go home.”
Yah·weh
Then the LORD
Then the LORD
way·yō·mer
said
said
’el-
to
to
giḏ·‘ō·wn
Gideon ,
Gideon ,
biš·lōš
“ With the three
“ With the three
mê·’ō·wṯ
hundred
hundred
hā·’îš
men
men
ha·mă·laq·qîm
who lapped [the water]
who lapped [the water]
’ō·wō·šî·a‘
I will save
I will save
’eṯ·ḵem
you
you
wə·nā·ṯat·tî
and deliver
and deliver
miḏ·yān
the Midianites
the Midianites
’eṯ-
-
-
bə·yā·ḏe·ḵā
into your hand .
into your hand .
wə·ḵāl
But all the others
But all the others
hā·‘ām
. . .
. . .
yê·lə·ḵū
are to go
are to go
’îš
. . .
. . .
lim·qō·mōw
home . ”
home . ”
So Gideon sent the rest of the Israelites to their tents but kept the three hundred men, who took charge of the provisions and rams’ horns of the others. And the camp of Midian lay below him in the valley.
šil·laḥ
So Gideon sent
So Gideon sent
’îš
. . .
. . .
kāl-
the rest of
the rest of
’îš
the Israelites
the Israelites
yiś·rā·’êl
. . .
. . .
lə·’ō·hā·lāw
to their tents
to their tents
he·ḥĕ·zîq
but kept
but kept
ū·ḇiš·lōš-
the three
the three
mê·’ō·wṯ
hundred
hundred
hā·’îš
men ,
men ,
way·yiq·ḥū
who took
who took
’eṯ-
-
-
bə·yā·ḏām
charge of
charge of
wə·’êṯ
-
-
ṣê·ḏāh
the provisions
the provisions
šō·wp̄·rō·ṯê·hem
and rams’ horns
and rams’ horns
hā·‘ām
of the others .
of the others .
wə·’êṯ
And
And
ū·ma·ḥă·nêh
the camp
the camp
miḏ·yān
of Midian
of Midian
hā·yāh
lay
lay
mit·ta·ḥaṯ
below
below
lōw
him
him
bā·‘ê·meq
in the valley .
in the valley .
That night the LORD said to Gideon, “Get up and go down against the camp, for I have delivered it into your hand.
way·hî
-
-
ha·hū
That
That
bal·lay·lāh
night
night
Yah·weh
the LORD
the LORD
way·yō·mer
said
said
’ê·lāw
to [Gideon] ,
to [Gideon] ,
qūm
“ Get up
“ Get up
rêḏ
[and] go down
[and] go down
bam·ma·ḥă·neh
against the camp ,
against the camp ,
kî
for
for
nə·ṯat·tîw
I have delivered it
I have delivered it
bə·yā·ḏe·ḵā
into your hand .
into your hand .
But if you are afraid to do so, then go down to the camp with your servant Purah
and listen to what they are saying. Then your hands will be strengthened to attack the camp.” So he went with Purah his servant to the outposts where armed men were guarding the camp.
wə·šā·ma‘·tā
and listen
and listen
mah-
to what
to what
yə·ḏab·bê·rū
they are saying .
they are saying .
wə·’a·ḥar
Then
Then
yā·ḏe·ḵā
your hands
your hands
te·ḥĕ·zaq·nāh
will be strengthened
will be strengthened
wə·yā·raḏ·tā
to attack
to attack
bam·ma·ḥă·neh
the camp . ”
the camp . ”
hū
So he
So he
way·yê·reḏ
went
went
ū·p̄u·rāh
with Purah
with Purah
na·‘ă·rōw
his servant
his servant
’el-
to
to
qə·ṣêh
the outposts
the outposts
ha·ḥă·mu·šîm
where armed men
where armed men
’ă·šer
were [guarding]
were [guarding]
bam·ma·ḥă·neh
the camp .
the camp .
Now the Midianites, Amalekites, and all the other people of the east had settled in the valley like a swarm of locusts, and their camels were as countless as the sand on the seashore.
ū·miḏ·yān
Now the Midianites ,
Now the Midianites ,
wa·‘ă·mā·lêq
Amalekites ,
Amalekites ,
wə·ḵāl
and all
and all
bə·nê-
the other people
the other people
qe·ḏem
of the east
of the east
nō·p̄ə·lîm
had settled
had settled
bā·‘ê·meq
in the valley
in the valley
lā·rōḇ
like a swarm of
like a swarm of
kā·’ar·beh
locusts ,
locusts ,
wə·liḡ·mal·lê·hem
and their camels
and their camels
’ên
were as countless
were as countless
mis·pār
. . .
. . .
ka·ḥō·wl
as the sand
as the sand
še·‘al-
on
on
śə·p̄aṯ
the seashore
the seashore
hay·yām
. . .
. . .
lā·rōḇ
. . . .
. . . .
And as Gideon arrived, a man was telling his friend about a dream. “Behold, I had a dream,” he said, “and I saw a loaf of barley bread come tumbling into the Midianite camp. It struck the tent so hard that the tent overturned and collapsed.”
ḡiḏ·‘ō·wn
And as Gideon
And as Gideon
way·yā·ḇō
arrived
arrived
wə·hin·nêh-
,
,
’îš
a man
a man
mə·sap·pêr
was telling
was telling
lə·rê·‘ê·hū
his friend
his friend
ḥă·lō·wm
about a dream .
about a dream .
hin·nêh
“ Behold ,
“ Behold ,
ḥă·lō·wm
I had a dream
I had a dream
ḥā·lam·tî
. . . , ”
. . . , ”
way·yō·mer
he said ,
he said ,
wə·hin·nêh
“ and I saw
“ and I saw
ṣə·lōl
a loaf
a loaf
śə·‘ō·rîm
of barley
of barley
le·ḥem
bread
bread
way·yā·ḇō
come
come
‘aḏ-
. . .
. . .
miṯ·hap·pêḵ
tumbling
tumbling
miḏ·yān
into the Midianite
into the Midianite
bə·ma·ḥă·nêh
camp .
camp .
way·yak·kê·hū
It struck
It struck
hā·’ō·hel
the tent
the tent
way·yip·pōl
so hard that
so hard that
hā·’ō·hel
the tent
the tent
way·ya·hap̄·ḵê·hū
overturned
overturned
lə·ma‘·lāh
. . .
. . .
wə·nā·p̄al
and collapsed . ”
and collapsed . ”
His friend replied: “This is nothing less than the sword of Gideon son of Joash, the Israelite. God has delivered Midian and the whole camp into his hand.”
rê·‘ê·hū
His friend
His friend
way·yō·mer
. . .
. . .
way·ya·‘an
replied :
replied :
zōṯ
“ This
“ This
’ên
is nothing
is nothing
bil·tî
less than
less than
’im-
. . .
. . .
ḥe·reḇ
the sword
the sword
giḏ·‘ō·wn
of Gideon
of Gideon
ben-
son
son
yō·w·’āš
of Joash ,
of Joash ,
’îš
the Israelite
the Israelite
yiś·rā·’êl
. . . .
. . . .
hā·’ĕ·lō·hîm
God
God
nā·ṯan
has delivered
has delivered
miḏ·yān
Midian
Midian
wə·’eṯ-
and
and
kāl-
the whole
the whole
ham·ma·ḥă·neh
camp
camp
bə·yā·ḏōw
into his hand . ”
into his hand . ”
’eṯ-
-
-
When Gideon heard the dream and its interpretation, he bowed in worship. He returned to the camp of Israel and said, “Get up, for the LORD has delivered the camp of Midian into your hand.”
way·hî
-
-
giḏ·‘ō·wn
When Gideon
When Gideon
’eṯ-
-
-
ḵiš·mō·a‘
heard
heard
mis·par
vvv
vvv
ha·ḥă·lō·wm
the dream
the dream
wə·’eṯ-
-
-
šiḇ·rōw
and its interpretation ,
and its interpretation ,
way·yiš·tā·ḥū
he bowed in worship .
he bowed in worship .
way·yā·šāḇ
He returned
He returned
’el-
to
to
ma·ḥă·nêh
the camp
the camp
yiś·rā·’êl
of Israel
of Israel
way·yō·mer
and said ,
and said ,
qū·mū
“ Get up ,
“ Get up ,
kî-
for
for
Yah·weh
the LORD
the LORD
nā·ṯan
has delivered
has delivered
ma·ḥă·nêh
the camp
the camp
miḏ·yān
of Midian
of Midian
bə·yeḏ·ḵem
into your hand . ”
into your hand . ”
’eṯ-
-
-
And he divided the three hundred men into three companies and gave each man a ram’s horn in one hand and a large jar in the other, containing a torch.
’eṯ-
-
-
šə·lōš-
the three
the three
mê·’ō·wṯ
hundred
hundred
hā·’îš
men
men
šə·lō·šāh
into three
into three
rā·šîm
companies
companies
way·yit·tên
and gave
and gave
kul·lām
each man
each man
šō·w·p̄ā·rō·wṯ
a ram’s horn
a ram’s horn
bə·yaḏ-
in one hand
in one hand
rê·qîm
and a large
and a large
wə·ḵad·dîm
jar [in the other] ,
jar [in the other] ,
bə·ṯō·wḵ
containing
containing
wə·lap·pi·ḏîm
a torch
a torch
hak·kad·dîm
- .
- .
way·ya·ḥaṣ
And he divided
And he divided
“Watch me and do as I do,” Gideon said. “When I come to the outskirts of the camp, do exactly as I do.
ṯir·’ū
“ Watch me
“ Watch me
ta·‘ă·śū
and do
and do
wə·hin·nêh
. . .
. . .
wə·ḵên
as I do , ”
as I do , ”
way·yō·mer
[Gideon] said .
[Gideon] said .
’ă·lê·hem
. . .
. . .
mim·men·nî
. . .
. . .
’ā·nō·ḵî
“ When I
“ When I
ḇā
come
come
biq·ṣêh
to the outskirts
to the outskirts
ham·ma·ḥă·neh
of the camp ,
of the camp ,
wə·hā·yāh
. . .
. . .
’e·‘ĕ·śeh
do
do
kên
. . .
. . .
ḵa·’ă·šer-
exactly as
exactly as
ta·‘ă·śūn
I do .
I do .
When I and all who are with me blow our horns, then you are also to blow your horns from all around the camp and shout, ‘For the LORD and for Gideon!’”
’ā·nō·ḵî
When I
When I
wə·ḵāl
and all
and all
’ă·šer
who [are]
who [are]
’it·tî
with me
with me
wə·ṯā·qa‘·tî
blow
blow
baš·šō·w·p̄ār
our horns ,
our horns ,
’at·tem
then you
then you
gam-
are also
are also
ū·ṯə·qa‘·tem
to blow
to blow
baš·šō·w·p̄ā·rō·wṯ
your horns
your horns
kāl-
from all
from all
sə·ḇî·ḇō·wṯ
around
around
ham·ma·ḥă·neh
the camp
the camp
wa·’ă·mar·tem
and shout ,
and shout ,
Yah·weh
‘ For the LORD
‘ For the LORD
ū·lə·ḡiḏ·‘ō·wn
and for Gideon ! ’”
and for Gideon ! ’”
Gideon and the hundred men with him reached the outskirts of the camp at the beginning of the middle watch, just after the changing of the guard. They blew their horns and broke the jars that were in their hands.
ḡiḏ·‘ō·wn
Gideon
Gideon
ū·mê·’āh-
and the hundred
and the hundred
’îš
men
men
’ă·šer-
-
-
’it·tōw
with him
with him
way·yā·ḇō
reached
reached
biq·ṣêh
the outskirts
the outskirts
ham·ma·ḥă·neh
of the camp
of the camp
rōš
at the beginning
at the beginning
hat·tî·ḵō·w·nāh
of the middle
of the middle
hā·’aš·mō·reṯ
watch ,
watch ,
’aḵ
just after
just after
hā·qêm
the changing
the changing
hê·qî·mū
. . .
. . .
’eṯ-
-
-
haš·šō·mə·rîm
of the guard .
of the guard .
way·yiṯ·qə·‘ū
They blew
They blew
baš·šō·w·p̄ā·rō·wṯ
their horns
their horns
wə·nā·p̄ō·wṣ
and broke
and broke
hak·kad·dîm
the jars
the jars
’ă·šer
that [were]
that [were]
bə·yā·ḏām
in their hands .
in their hands .
The three companies blew their horns and shattered their jars. Holding the torches in their left hands and the horns in their right hands, they shouted, “A sword for the LORD and for Gideon!”
šə·lō·šeṯ
The three
The three
hā·rā·šîm
companies
companies
way·yiṯ·qə·‘ū
blew
blew
baš·šō·w·p̄ā·rō·wṯ
their horns
their horns
way·yiš·bə·rū
and shattered
and shattered
hak·kad·dîm
their jars .
their jars .
way·ya·ḥă·zî·qū
Holding
Holding
bal·lap·pi·ḏîm
the torches
the torches
śə·m·ʾō·lå̄m
in their left
in their left
ḇə·yaḏ-
hands
hands
haš·šō·w·p̄ā·rō·wṯ
and the horns
and the horns
liṯ·qō·w·a‘
. . .
. . .
yə·mî·nām
in their right
in their right
ū·ḇə·yaḏ-
hands ,
hands ,
way·yiq·rə·’ū
they shouted ,
they shouted ,
ḥe·reḇ
“ A sword
“ A sword
Yah·weh
for the LORD
for the LORD
ū·lə·ḡiḏ·‘ō·wn
and for Gideon ! ”
and for Gideon ! ”
Each Israelite took his position around the camp, and the entire Midianite army fled, crying out as they ran.
’îš
Each [Israelite]
Each [Israelite]
way·ya·‘am·ḏū
took
took
taḥ·tāw
his position
his position
sā·ḇîḇ
around
around
lam·ma·ḥă·neh
the camp ,
the camp ,
kāl-
and the entire
and the entire
ham·ma·ḥă·neh
Midianite army
Midianite army
way·yā·rāṣ
fled ,
fled ,
way·yā·rî·‘ū
crying out
crying out
way·yå̄·nī·sū
as they ran .
as they ran .
And when the three hundred rams’ horns sounded, the LORD set all the men in the camp against one another with their swords. The army fled to Beth-shittah toward Zererah as far as the border of Abel-meholah near Tabbath.
šə·lōš-
And when the three
And when the three
mê·’ō·wṯ
hundred
hundred
haš·šō·w·p̄ā·rō·wṯ
rams’ horns
rams’ horns
way·yiṯ·qə·‘ū
sounded ,
sounded ,
Yah·weh
the LORD
the LORD
’êṯ
-
-
way·yā·śem
set
set
’îš
all the men
all the men
ham·ma·ḥă·neh
in the camp
in the camp
bə·rê·‘ê·hū
against one another
against one another
ū·ḇə·ḵāl
. . .
. . .
ḥe·reḇ
with their swords .
with their swords .
ham·ma·ḥă·neh
The army
The army
way·yā·nās
fled
fled
‘aḏ-
to
to
bêṯ
vvv
vvv
haš·šiṭ·ṭāh
Beth-shittah
Beth-shittah
ṣə·rê·rā·ṯāh
toward Zererah
toward Zererah
‘aḏ
as
as
śə·p̄aṯ-
far as the border
far as the border
’ā·ḇêl
vvv
vvv
mə·ḥō·w·lāh
of Abel-meholah
of Abel-meholah
‘al-
near
near
ṭab·bāṯ
Tabbath .
Tabbath .
Then the men of Israel were called out from Naphtali, Asher, and all Manasseh, and they pursued the Midianites.
’îš-
Then the men
Then the men
yiś·rā·’êl
of Israel
of Israel
way·yiṣ·ṣā·‘êq
were called out
were called out
ū·min-
from
from
min·nap̄·tā·lî
Naphtali ,
Naphtali ,
’ā·šêr
Asher ,
Asher ,
ū·min-
and
and
kāl-
all
all
mə·naš·šeh
Manasseh ,
Manasseh ,
way·yir·də·p̄ū
and they pursued
and they pursued
’a·ḥă·rê
. . .
. . .
miḏ·yān
the Midianites .
the Midianites .
Gideon sent messengers throughout the hill country of Ephraim to say, “Come down against the Midianites and seize the waters of the Jordan ahead of them as far as Beth-barah.” So all the men of Ephraim were called out, and they captured the waters of the Jordan as far as Beth-barah.
giḏ·‘ō·wn
Gideon
Gideon
šā·laḥ
sent
sent
ū·mal·’ā·ḵîm
messengers
messengers
bə·ḵāl
throughout
throughout
har
the hill country
the hill country
’ep̄·ra·yim
of Ephraim
of Ephraim
lê·mōr
to say ,
to say ,
rə·ḏū
“ Come down
“ Come down
liq·raṯ
against
against
miḏ·yān
the Midianites
the Midianites
wə·liḵ·ḏū
and seize
and seize
’eṯ-
-
-
ham·ma·yim
the waters
the waters
hay·yar·dên
of the Jordan
of the Jordan
lā·hem
ahead of them
ahead of them
‘aḏ
as far as
as far as
bêṯ
vvv
vvv
bā·rāh
Beth-barah
Beth-barah
wə·’eṯ-
- . ”
- . ”
kāl-
So all
So all
’îš
the men
the men
’ep̄·ra·yim
of Ephraim
of Ephraim
way·yiṣ·ṣā·‘êq
were called out ,
were called out ,
way·yil·kə·ḏū
and they captured
and they captured
’eṯ-
-
-
ham·ma·yim
the waters
the waters
hay·yar·dên
of the Jordan
of the Jordan
‘aḏ
as
as
bêṯ
vvv
vvv
bā·rāh
far as Beth-barah
far as Beth-barah
wə·’eṯ-
- .
- .
They also captured Oreb and Zeeb, the two princes of Midian; and they killed Oreb at the rock of Oreb and Zeeb at the winepress of Zeeb. So they pursued the Midianites and brought the heads of Oreb and Zeeb to Gideon on the other side of the Jordan.
way·yil·kə·ḏū
They also captured
They also captured
‘ō·rêḇ
Oreb
Oreb
wə·’eṯ-
-
-
zə·’êḇ
and Zeeb ,
and Zeeb ,
šə·nê-
the two
the two
śā·rê
princes
princes
miḏ·yān
of Midian ;
of Midian ;
’eṯ-
-
-
way·ya·har·ḡū
and they killed
and they killed
’eṯ-
-
-
‘ō·w·rêḇ
Oreb
Oreb
bə·ṣūr-
at the rock
at the rock
‘ō·w·rêḇ
of Oreb
of Oreb
wə·’eṯ-
-
-
zə·’êḇ
and Zeeb
and Zeeb
hā·rə·ḡū
. . .
. . .
ḇə·ye·qeḇ-
at the winepress
at the winepress
zə·’êḇ
of Zeeb .
of Zeeb .
way·yir·də·p̄ū
So they pursued
So they pursued
’el-
miḏ·yān
the Midianites
the Midianites
hê·ḇî·’ū
[and] brought
[and] brought
wə·rōš-
the heads
the heads
‘ō·rêḇ
of Oreb
of Oreb
ū·zə·’êḇ
and Zeeb
and Zeeb
’el-
to
to
giḏ·‘ō·wn
Gideon
Gideon
mê·‘ê·ḇer
on the other side
on the other side
lay·yar·dên
of the Jordan .
of the Jordan .