Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 On that day Deborah and Barak son of Abinoam sang this song:
הַה֖וּא
ha·hū
On that
לֵאמֹֽר׃
lê·mōr
. . .
בַּיּ֥וֹם
bay·yō·wm
day
דְּבוֹרָ֔ה
də·ḇō·w·rāh
Deborah
וּבָרָ֖ק
ū·ḇā·rāq
and Barak
בֶּן־
ben-
son
אֲבִינֹ֑עַם
’ă·ḇî·nō·‘am
of Abinoam
וַתָּ֣שַׁר
wat·tā·šar
sang this song :
2 “When the princes take the lead in Israel, when the people volunteer, bless the LORD.
פְּרָעוֹת֙
pə·rā·‘ō·wṯ
“ When the princes
בִּפְרֹ֤עַ
bip̄·rō·a‘
take the lead
בְּיִשְׂרָאֵ֔ל
bə·yiś·rā·’êl
in Israel ,
עָ֑ם
‘ām
when the people
בְּהִתְנַדֵּ֖ב
bə·hiṯ·nad·dêḇ
volunteer ,
בָּרֲכ֖וּ
bā·ră·ḵū
bless
יְהוָֽה׃
Yah·weh
the LORD .
3 Listen, O kings! Give ear, O princes! I will sing to the LORD; I will sing praise to the LORD, the God of Israel.
שִׁמְע֣וּ
šim·‘ū
Listen ,
מְלָכִ֔ים
mə·lā·ḵîm
O kings !
הַאֲזִ֖ינוּ
ha·’ă·zî·nū
Give ear ,
רֹֽזְנִ֑ים
rō·zə·nîm
O princes !
אָֽנֹכִ֗י
’ā·nō·ḵî
I
אָשִׁ֔ירָה
’ā·šî·rāh
will sing
לַֽיהוָה֙
Yah·weh
to the LORD ;
אָנֹכִ֣י
’ā·nō·ḵî
. . .
אֲזַמֵּ֕ר
’ă·zam·mêr
I will sing praise
לַֽיהוָ֖ה
Yah·weh
to the LORD ,
אֱלֹהֵ֥י
’ĕ·lō·hê
the God
יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl
of Israel .
4 O LORD, when You went out from Seir, when You marched from the land of Edom, the earth trembled, the heavens poured out rain, and the clouds poured down water.
יְהוָ֗ה
Yah·weh
O LORD ,
בְּצֵאתְךָ֤
bə·ṣê·ṯə·ḵā
when You went out
מִשֵּׂעִיר֙
miś·śê·‘îr
from Seir ,
בְּצַעְדְּךָ֙
bə·ṣa‘·də·ḵā
when You marched
מִשְּׂדֵ֣ה
miś·śə·ḏêh
from the land
אֱד֔וֹם
’ĕ·ḏō·wm
of Edom ,
אֶ֣רֶץ
’e·reṣ
the earth
רָעָ֔שָׁה
rā·‘ā·šāh
trembled ,
שָׁמַ֖יִם
šā·ma·yim
the heavens
נָטָ֑פוּ
nā·ṭā·p̄ū
poured [out rain] ,
גַּם־
gam-
and
עָבִ֖ים
‘ā·ḇîm
the clouds
נָ֥טְפוּ
nā·ṭə·p̄ū
poured down
מָֽיִם׃
mā·yim
water .
5 The mountains quaked before the LORD, the One of Sinai, before the LORD, the God of Israel.
הָרִ֥ים
hā·rîm
The mountains
נָזְל֖וּ
nā·zə·lū
quaked
מִפְּנֵ֣י
mip·pə·nê
before
יְהוָ֑ה
Yah·weh
the LORD ,
זֶ֣ה
zeh
the One
סִינַ֔י
sî·nay
of Sinai ,
מִפְּנֵ֕י
mip·pə·nê
before
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD ,
אֱלֹהֵ֥י
’ĕ·lō·hê
the God
יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl
of Israel .
6 In the days of Shamgar son of Anath, in the days of Jael, the highways were deserted and the travelers took the byways.
בִּימֵ֞י
bî·mê
In the days
שַׁמְגַּ֤ר
šam·gar
of Shamgar
בֶּן־
ben-
son
עֲנָת֙
‘ă·nāṯ
of Anath ,
בִּימֵ֣י
bî·mê
in the days
יָעֵ֔ל
yā·‘êl
of Jael ,
אֳרָח֑וֹת
’o·rā·ḥō·wṯ
the highways
חָדְל֖וּ
ḥā·ḏə·lū
were deserted
וְהֹלְכֵ֣י
wə·hō·lə·ḵê
and the travelers
נְתִיב֔וֹת
nə·ṯî·ḇō·wṯ
. . .
יֵלְכ֕וּ
yê·lə·ḵū
took
אֳרָח֖וֹת
’o·rā·ḥō·wṯ
vvv
עֲקַלְקַלּֽוֹת׃
‘ă·qal·qal·lō·wṯ
the byways .
7 Life in the villages ceased; it ended in Israel, until I, Deborah, arose, a mother in Israel.
פְרָז֛וֹן
p̄ə·rā·zō·wn
Life in the villages
חָדְל֧וּ
ḥā·ḏə·lū
ceased ;
חָדֵ֑לּוּ
ḥā·ḏêl·lū
it ended
בְּיִשְׂרָאֵ֖ל
bə·yiś·rā·’êl
in Israel ,
עַ֤ד
‘aḏ
until
דְּבוֹרָ֔ה
də·ḇō·w·rāh
I, Deborah ,
שַׁקַּ֥מְתִּי
šaq·qam·tî
. . .
שַׁקַּ֙מְתִּי֙
šaq·qam·tî
arose ,
אֵ֖ם
’êm
a mother
בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
bə·yiś·rā·’êl
in Israel .
8 When they chose new gods, then war came to their gates. Not a shield or spear was found among forty thousand in Israel.
יִבְחַר֙
yiḇ·ḥar
When they chose
חֲדָשִׁ֔ים
ḥă·ḏā·šîm
new
אֱלֹהִ֣ים
’ĕ·lō·hîm
gods ,
אָ֖ז
’āz
then
לָחֶ֣ם
lā·ḥem
war
שְׁעָרִ֑ים
šə·‘ā·rîm
came to their gates .
אִם־
’im-
Not
מָגֵ֤ן
mā·ḡên
a shield
וָרֹ֔מַח
wā·rō·maḥ
or spear
יֵֽרָאֶה֙
yê·rā·’eh
was found
בְּאַרְבָּעִ֥ים
bə·’ar·bā·‘îm
among forty
אֶ֖לֶף
’e·lep̄
thousand
בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
bə·yiś·rā·’êl
in Israel .
9 My heart is with the princes of Israel, with the volunteers among the people. Bless the LORD!
לִבִּי֙
lib·bî
My heart
לְחוֹקְקֵ֣י
lə·ḥō·wq·qê
is with the princes
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of Israel ,
הַמִּֽתְנַדְּבִ֖ים
ham·miṯ·nad·də·ḇîm
with the volunteers
בָּעָ֑ם
bā·‘ām
among the people .
בָּרֲכ֖וּ
bā·ră·ḵū
Bless
יְהוָֽה׃
Yah·weh
the LORD !
10 You who ride white donkeys, who sit on saddle blankets, and you who travel the road, ponder
רֹכְבֵי֩
rō·ḵə·ḇê
You who ride
צְחֹר֜וֹת
ṣə·ḥō·rō·wṯ
white
אֲתֹנ֨וֹת
’ă·ṯō·nō·wṯ
donkeys ,
יֹשְׁבֵ֧י
yō·šə·ḇê
who sit
עַל־
‘al-
on
מִדִּ֛ין
mid·dîn
saddle blankets ,
וְהֹלְכֵ֥י
wə·hō·lə·ḵê
and you who travel
עַל־
‘al-
. . .
דֶּ֖רֶךְ
de·reḵ
the road ,
שִֽׂיחוּ׃
śî·ḥū
ponder
11 the voices of the singers at the watering places. There they shall recount the righteous acts of the LORD, the righteous deeds of His villagers in Israel. Then the people of the LORD went down to the gates:
מִקּ֣וֹל
miq·qō·wl
the voices
מְחַֽצְצִ֗ים
mə·ḥaṣ·ṣîm
of the singers
בֵּ֚ין
bên
at
מַשְׁאַבִּ֔ים
maš·’ab·bîm
the watering places .
שָׁ֤ם
šām
There
יְתַנּוּ֙
yə·ṯan·nū
they shall recount
צִדְק֣וֹת
ṣiḏ·qō·wṯ
the righteous acts
יְהוָ֔ה
Yah·weh
of the LORD ,
צִדְקֹ֥ת
ṣiḏ·qōṯ
the righteous deeds
פִּרְזֹנ֖וֹ
pir·zō·nōw
of His villagers
בְּיִשְׂרָאֵ֑ל
bə·yiś·rā·’êl
in Israel .
אָ֛ז
’āz
Then
עַם־
‘am-
the people
יְהוָֽה׃
Yah·weh
of the LORD
יָרְד֥וּ
yā·rə·ḏū
went down
לַשְּׁעָרִ֖ים
laš·šə·‘ā·rîm
to the gates :
12 ‘Awake, awake, O Deborah! Awake, awake, sing a song! Arise, O Barak, and take hold of your captives, O son of Abinoam!’
עוּרִ֤י
‘ū·rî
‘ Awake ,
עוּרִי֙
‘ū·rî
awake ,
דְּבוֹרָ֔ה
də·ḇō·w·rāh
O Deborah !
ע֥וּרִי
‘ū·rî
Awake ,
ע֖וּרִי
‘ū·rî
awake ,
דַּבְּרִי־
dab·bə·rî-
sing
שִׁ֑יר
šîr
a song !
ק֥וּם
qūm
Arise ,
בָּרָ֛ק
bā·rāq
O Barak ,
שֶׁבְיְךָ֖
šeḇ·yə·ḵā
and take hold of
וּֽשֲׁבֵ֥ה
ū·šă·ḇêh
your captives ,
בֶּן־
ben-
O son
אֲבִינֹֽעַם׃
’ă·ḇî·nō·‘am
of Abinoam ! ’
13 Then the survivors came down to the nobles; the people of the LORD came down to me against the mighty.
אָ֚ז
’āz
Then
שָׂרִ֔יד
śā·rîḏ
the survivors
יְרַ֣ד
yə·raḏ
came down
לְאַדִּירִ֖ים
lə·’ad·dî·rîm
to the nobles ;
עָ֑ם
‘ām
the people
יְהוָ֕ה
Yah·weh
of the LORD
יְרַד־
yə·raḏ-
came down
לִ֖י

to me
בַּגִּבּוֹרִֽים׃
bag·gib·bō·w·rîm
against the mighty .
14 Some came from Ephraim, with their roots in Amalek; Benjamin came with your people after you. The commanders came down from Machir, the bearers of the marshal’s staff from Zebulun.
מִנִּ֣י
min·nî
Some came from
אֶפְרַ֗יִם
’ep̄·ra·yim
Ephraim ,
שָׁרְשָׁם֙
šā·rə·šām
with their roots
בַּעֲמָלֵ֔ק
ba·‘ă·mā·lêq
in Amalek ;
בִנְיָמִ֖ין
ḇin·yā·mîn
Benjamin
בַּֽעֲמָמֶ֑יךָ
ba·‘ă·mā·me·ḵā
came with your people
אַחֲרֶ֥יךָ
’a·ḥă·re·ḵā
after you .
מְחֹ֣קְקִ֔ים
mə·ḥō·qə·qîm
The commanders
יָֽרְדוּ֙
yā·rə·ḏū
came down
מִנִּ֣י
min·nî
from
מָכִ֗יר
mā·ḵîr
Machir ,
מֹשְׁכִ֖ים
mō·šə·ḵîm
the bearers
סֹפֵֽר׃
sō·p̄êr
of the marshal’s
בְּשֵׁ֥בֶט
bə·šê·ḇeṭ
staff
וּמִ֨זְּבוּלֻ֔ן
ū·miz·zə·ḇū·lun
from Zebulun .
15 The princes of Issachar were with Deborah, and Issachar was with Barak, rushing into the valley at his heels. In the clans of Reuben there was great indecision.
וְשָׂרַ֤י
wə·śā·ray
The princes
בְּיִשָּׂשכָר֙
bə·yiś·śā·š·ḵār
of Issachar
עִם־
‘im-
were with
דְּבֹרָ֔ה
də·ḇō·rāh
Deborah ,
וְיִשָּׂשכָר֙
wə·yiś·śā·š·ḵār
and Issachar
כֵּ֣ן
kên
. . .
בָּרָ֔ק
bā·rāq
was with Barak ,
שֻׁלַּ֣ח
šul·laḥ
rushing
בָּעֵ֖מֶק
bā·‘ê·meq
into the valley
בְּרַגְלָ֑יו
bə·raḡ·lāw
at his heels .
בִּפְלַגּ֣וֹת
bip̄·lag·gō·wṯ
In the clans
רְאוּבֵ֔ן
rə·’ū·ḇên
of Reuben
גְּדֹלִ֖ים
gə·ḏō·lîm
there was great
חִקְקֵי־
ḥiq·qê-
indecision
לֵֽב׃
lêḇ
. . . .
16 Why did you sit among the sheepfolds to hear the whistling for the flocks? In the clans of Reuben there was great indecision.
לָ֣מָּה
lām·māh
Why
יָשַׁ֗בְתָּ
yā·šaḇ·tā
did you sit
בֵּ֚ין
bên
among
הַֽמִּשְׁפְּתַ֔יִם
ham·miš·pə·ṯa·yim
the sheepfolds
לִשְׁמֹ֖עַ
liš·mō·a‘
to hear
שְׁרִק֣וֹת
šə·ri·qō·wṯ
the whistling
עֲדָרִ֑ים
‘ă·ḏā·rîm
for the flocks ?
לִפְלַגּ֣וֹת
lip̄·lag·gō·wṯ
In the clans
רְאוּבֵ֔ן
rə·’ū·ḇên
of Reuben
גְּדוֹלִ֖ים
gə·ḏō·w·lîm
there was great
חִקְרֵי־
ḥiq·rê-
indecision
לֵֽב׃
lêḇ
. . . .
17 Gilead remained beyond the Jordan. Dan, why did you linger by the ships? Asher stayed at the coast and remained in his harbors.
גִּלְעָ֗ד
gil·‘āḏ
Gilead
שָׁכֵ֔ן
šā·ḵên
remained
בְּעֵ֤בֶר
bə·‘ê·ḇer
beyond
הַיַּרְדֵּן֙
hay·yar·dên
the Jordan .
וְדָ֕ן
wə·ḏān
Dan ,
לָ֥מָּה
lām·māh
why
יָג֖וּר
yā·ḡūr
did you linger
אֳנִיּ֑וֹת
’o·nî·yō·wṯ
by the ships ?
אָשֵׁ֗ר
’ā·šêr
Asher
יָשַׁב֙
yā·šaḇ
stayed
לְח֣וֹף
lə·ḥō·wp̄
at the coast
יַמִּ֔ים
yam·mîm
. . .
יִשְׁכּֽוֹן׃
yiš·kō·wn
and remained
וְעַ֥ל
wə·‘al
in
מִפְרָצָ֖יו
mip̄·rā·ṣāw
his harbors .
18 Zebulun was a people who risked their lives; Naphtali, too, on the heights of the battlefield.
זְבֻל֗וּן
zə·ḇu·lūn
Zebulun
עַ֣ם
‘am
was a people
חֵרֵ֥ף
ḥê·rêp̄
who risked
לָמ֖וּת
lā·mūṯ
. . .
נַפְשׁ֛וֹ
nap̄·šōw
their lives ;
וְנַפְתָּלִ֑י
wə·nap̄·tā·lî
Naphtali, too ,
עַ֖ל
‘al
on
מְרוֹמֵ֥י
mə·rō·w·mê
the heights
שָׂדֶֽה׃
śā·ḏeh
of the battlefield .
19 Kings came and fought; then the kings of Canaan fought at Taanach by the waters of Megiddo, but they took no plunder of silver.
מְלָכִים֙
mə·lā·ḵîm
Kings
בָּ֤אוּ
bā·’ū
came
נִלְחָ֔מוּ
nil·ḥā·mū
and fought ;
אָ֤ז
’āz
then
מַלְכֵ֣י
mal·ḵê
the kings
כְנַ֔עַן
ḵə·na·‘an
of Canaan
נִלְחֲמוּ֙
nil·ḥă·mū
fought
בְּתַעְנַ֖ךְ
bə·ṯa‘·naḵ
at Taanach
עַל־
‘al-
by
מֵ֣י

the waters
מְגִדּ֑וֹ
mə·ḡid·dōw
of Megiddo ,
לָקָֽחוּ׃
lā·qā·ḥū
but they took
לֹ֥א

no
בֶּ֥צַע
be·ṣa‘
plunder
כֶּ֖סֶף
ke·sep̄
of silver .
20 From the heavens the stars fought; from their courses they fought against Sisera.
מִן־
min-
From
שָׁמַ֖יִם
šā·ma·yim
the heavens
הַכּֽוֹכָבִים֙
hak·kō·w·ḵā·ḇîm
the stars
נִלְחָ֑מוּ
nil·ḥā·mū
fought ;
מִמְּסִלּוֹתָ֔ם
mim·mə·sil·lō·w·ṯām
from their courses
נִלְחֲמ֖וּ
nil·ḥă·mū
they fought
עִם־
‘im-
against
סִיסְרָֽא׃
sî·sə·rā
Sisera .
21 The River Kishon swept them away, the ancient river, the River Kishon. March on, O my soul, in strength!
נַ֤חַל
na·ḥal
The River
קִישׁוֹן֙
qî·šō·wn
Kishon
גְּרָפָ֔ם
gə·rā·p̄ām
swept them away ,
קְדוּמִ֖ים
qə·ḏū·mîm
the ancient
נַ֥חַל
na·ḥal
river ,
נַ֣חַל
na·ḥal
the River
קִישׁ֑וֹן
qî·šō·wn
Kishon .
תִּדְרְכִ֥י
tiḏ·rə·ḵî
March on ,
נַפְשִׁ֖י
nap̄·šî
O my soul ,
עֹֽז׃
‘ōz
in strength !
22 Then the hooves of horses thundered—the mad galloping of his stallions.
אָ֥ז
’āz
Then
עִקְּבֵי־
‘iq·qə·ḇê-
the hooves
ס֑וּס
sūs
of horses
הָלְמ֖וּ
hā·lə·mū
thundered —
מִֽדַּהֲר֖וֹת
mid·da·hă·rō·wṯ
the mad galloping
דַּהֲר֥וֹת
da·hă·rō·wṯ
. . .
אַבִּירָֽיו׃
’ab·bî·rāw
of his stallions .
23 ‘Curse Meroz,’ says the angel of the LORD. ‘Bitterly curse her inhabitants; for they did not come to help the LORD, to help the LORD against the mighty.’
א֣וֹרוּ
’ō·w·rū
‘ Curse
מֵר֗וֹז
mê·rō·wz
Meroz , ’
אָמַר֙
’ā·mar
says
מַלְאַ֣ךְ
mal·’aḵ
the angel
יְהוָ֔ה
Yah·weh
of the LORD .
אֹ֥רוּ
’ō·rū
‘ Bitterly curse
אָר֖וֹר
’ā·rō·wr
. . .
יֹשְׁבֶ֑יהָ
yō·šə·ḇe·hā
her inhabitants ;
כִּ֤י

for
לֹֽא־
lō-
they did not
בָ֙אוּ֙
ḇā·’ū
come
לְעֶזְרַ֣ת
lə·‘ez·raṯ
to help
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD ,
לְעֶזְרַ֥ת
lə·‘ez·raṯ
to help
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD
בַּגִּבּוֹרִֽים׃
bag·gib·bō·w·rîm
against the mighty . ’
24 Most blessed among women is Jael, the wife of Heber the Kenite, most blessed of tent-dwelling women.
תְּבֹרַךְ֙
tə·ḇō·raḵ
Most blessed
מִנָּשִׁ֔ים
min·nā·šîm
among women
יָעֵ֕ל
yā·‘êl
[is] Jael ,
אֵ֖שֶׁת
’ê·šeṯ
the wife
חֶ֣בֶר
ḥe·ḇer
of Heber
הַקֵּינִ֑י
haq·qê·nî
the Kenite ,
תְּבֹרָֽךְ׃
tə·ḇō·rāḵ
most blessed
בָּאֹ֖הֶל
bā·’ō·hel
of tent-dwelling
מִנָּשִׁ֥ים
min·nā·šîm
women .
25 He asked for water, and she gave him milk. In a magnificent bowl she brought him curds.
שָׁאַ֖ל
šā·’al
He asked for
מַ֥יִם
ma·yim
water ,
נָתָ֑נָה
nā·ṯā·nāh
[and] she gave him
חָלָ֣ב
ḥā·lāḇ
milk .
אַדִּירִ֖ים
’ad·dî·rîm
In a magnificent
בְּסֵ֥פֶל
bə·sê·p̄el
bowl
הִקְרִ֥יבָה
hiq·rî·ḇāh
she brought him
חֶמְאָֽה׃
ḥem·’āh
curds .
26 She reached for the tent peg, her right hand for the workman’s hammer. She struck Sisera and crushed his skull; she shattered and pierced his temple.
תִּשְׁלַ֔חְנָה
tiš·laḥ·nāh
She reached
לַיָּתֵ֣ד
lay·yā·ṯêḏ
for the tent peg ,
וִֽימִינָ֖הּ
wî·mî·nāh
her right
יָדָהּ֙
yā·ḏāh
hand
עֲמֵלִ֑ים
‘ă·mê·lîm
for the workman’s
לְהַלְמ֣וּת
lə·hal·mūṯ
hammer .
וְהָלְמָ֤ה
wə·hā·lə·māh
She struck
סִֽיסְרָא֙
sî·sə·rā
Sisera
מָחֲקָ֣ה
mā·ḥă·qāh
and crushed
רֹאשׁ֔וֹ
rō·šōw
his skull ;
וּמָחֲצָ֥ה
ū·mā·ḥă·ṣāh
she shattered
וְחָלְפָ֖ה
wə·ḥā·lə·p̄āh
and pierced
רַקָּתֽוֹ׃
raq·qā·ṯōw
his temple .
27 At her feet he collapsed, he fell, there he lay still; at her feet he collapsed, he fell; where he collapsed, there he fell dead.
בֵּ֣ין
bên
At
רַגְלֶ֔יהָ
raḡ·le·hā
her feet
כָּרַ֥ע
kā·ra‘
he collapsed ,
נָפַ֖ל
nā·p̄al
he fell ,
שָׁכָ֑ב
šā·ḵāḇ
there he lay still ;
בֵּ֤ין
bên
at
רַגְלֶ֙יהָ֙
raḡ·le·hā
her feet
כָּרַ֣ע
kā·ra‘
he collapsed ,
נָפָ֔ל
nā·p̄āl
he fell ;
בַּאֲשֶׁ֣ר
ba·’ă·šer
where
כָּרַ֔ע
kā·ra‘
he collapsed ,
שָׁ֖ם
šām
there
נָפַ֥ל
nā·p̄al
he fell
שָׁדֽוּד׃
šā·ḏūḏ
dead .
28 Sisera’s mother looked through the window; she peered through the lattice and lamented: ‘Why is his chariot so long in coming? What has delayed the clatter of his chariots?’
סִֽיסְרָ֖א
sî·sə·rā
Sisera’s
אֵ֥ם
’êm
mother
נִשְׁקְפָ֧ה
niš·qə·p̄āh
looked
בְּעַד֩
bə·‘aḏ
through
הַחַלּ֨וֹן
ha·ḥal·lō·wn
the window ;
בְּעַ֣ד
bə·‘aḏ
she peered through
הָֽאֶשְׁנָ֑ב
hā·’eš·nāḇ
the lattice
וַתְּיַבֵּ֛ב
wat·tə·yab·bêḇ
and lamented :
מַדּ֗וּעַ
mad·dū·a‘
‘ Why
רִכְבּוֹ֙
riḵ·bōw
is his chariot
בֹּשֵׁ֤שׁ
bō·šêš
so long
לָב֔וֹא
lā·ḇō·w
in coming ?
מַדּ֣וּעַ
mad·dū·a‘
What
אֶֽחֱר֔וּ
’e·ḥĕ·rū
has delayed
פַּעֲמֵ֖י
pa·‘ă·mê
the clatter
מַרְכְּבוֹתָֽיו׃
mar·kə·ḇō·w·ṯāw
of his chariots ? ’
29 Her wisest ladies answer; indeed she keeps telling herself,
חַכְמ֥וֹת
ḥaḵ·mō·wṯ
Her wisest
שָׂרוֹתֶ֖יהָ
śā·rō·w·ṯe·hā
ladies
תַּעֲנֶ֑ינָּה
ta·‘ă·nen·nāh
answer ;
אַף־
’ap̄-
indeed
הִ֕יא

she
תָּשִׁ֥יב
tā·šîḇ
keeps
אֲמָרֶ֖יהָ
’ă·mā·re·hā
telling
לָֽהּ׃
lāh
herself ,
30 ‘Are they not finding and dividing the spoil—a girl or two for each warrior, a plunder of dyed garments for Sisera, the spoil of embroidered garments for the neck of the looter?’
הֲלֹ֨א
hă·lō
‘ Are they not
יִמְצְא֜וּ
yim·ṣə·’ū
finding
יְחַלְּק֣וּ
yə·ḥal·lə·qū
and dividing
שָׁלָ֗ל
šā·lāl
the spoil —
רַ֤חַם
ra·ḥam
a girl
רַחֲמָתַ֙יִם֙
ra·ḥă·mā·ṯa·yim
[or] two
לְרֹ֣אשׁ
lə·rōš
for each
גֶּ֔בֶר
ge·ḇer
warrior ,
שְׁלַ֤ל
šə·lal
a plunder
צְבָעִים֙
ṣə·ḇā·‘îm
of dyed garments
לְסִ֣יסְרָ֔א
lə·sî·sə·rā
for Sisera ,
שְׁלַ֥ל
šə·lal
the spoil
רִקְמָ֑ה
riq·māh
of embroidered
צֶ֥בַע
ṣe·ḇa‘
. . .
רִקְמָתַ֖יִם
riq·mā·ṯa·yim
. . .
צְבָעִ֖ים
ṣə·ḇā·‘îm
garments
לְצַוְּארֵ֥י
lə·ṣaw·wə·rê
for the neck
שָׁלָֽל׃
šā·lāl
of the looter ? ’
31 So may all Your enemies perish, O LORD! But may those who love You shine like the sun at its brightest.” And the land had rest for forty years.
כֵּ֠ן
kên
So
כָל־
ḵāl
may all
אוֹיְבֶ֙יךָ֙
’ō·wy·ḇe·ḵā
Your enemies
יֹאבְד֤וּ
yō·ḇə·ḏū
perish ,
יְהוָ֔ה
Yah·weh
O LORD !
וְאֹ֣הֲבָ֔יו
wə·’ō·hă·ḇāw
But may those who love You
כְּצֵ֥את
kə·ṣêṯ
shine like
הַשֶּׁ֖מֶשׁ
haš·še·meš
the sun
בִּגְבֻרָת֑וֹ
biḡ·ḇu·rā·ṯōw
at its brightest . ”
הָאָ֖רֶץ
hā·’ā·reṣ
And the land
וַתִּשְׁקֹ֥ט
wat·tiš·qōṭ
had rest
אַרְבָּעִ֥ים
’ar·bā·‘îm
for forty
שָׁנָֽה׃פ
šā·nāh
years .