Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Now in those days, when there was no king in Israel, a Levite who lived in the remote hill country of Ephraim took for himself a concubine from Bethlehem in Judah.
וַיְהִי֙
way·hî
Now
הָהֵ֔ם
hā·hêm
in those
בַּיָּמִ֣ים
bay·yā·mîm
days ,
אֵ֣ין
’ên
when there was no
וּמֶ֖לֶךְ
ū·me·leḵ
king
בְּיִשְׂרָאֵ֑ל
bə·yiś·rā·’êl
in Israel ,
וַיְהִ֣י׀
way·hî
. . .
אִ֣ישׁ
’îš
. . .
לֵוִ֗י
lê·wî
a Levite
גָּ֚ר
gār
who lived
בְּיַרְכְּתֵ֣י
bə·yar·kə·ṯê
in the remote
הַר־
har-
hill country
אֶפְרַ֔יִם
’ep̄·ra·yim
of Ephraim
וַיִּֽקַּֽח־
way·yiq·qaḥ-
took
לוֹ֙
lōw
for himself
אִשָּׁ֣ה
’iš·šāh
vvv
פִילֶ֔גֶשׁ
p̄î·le·ḡeš
a concubine
מִבֵּ֥ית
mib·bêṯ
from
לֶ֖חֶם
le·ḥem
Bethlehem
יְהוּדָֽה׃
yə·hū·ḏāh
in Judah .
2 But she was unfaithful to him and left him to return to her father’s house in Bethlehem in Judah. After she had been there four months,
פִּֽילַגְשׁ֔וֹ
pî·laḡ·šōw
But she
וַתִּזְנֶ֤ה
wat·tiz·neh
was unfaithful
עָלָיו֙
‘ā·lāw
to him
וַתֵּ֤לֶךְ
wat·tê·leḵ
and left
מֵֽאִתּוֹ֙
mê·’it·tōw
him
אֶל־
’el-
to return to
אָבִ֔יהָ
’ā·ḇî·hā
her father’s
בֵּ֣ית
bêṯ
house
אֶל־
’el-
in
בֵּ֥ית
bêṯ
vvv
לֶ֖חֶם
le·ḥem
Bethlehem
יְהוּדָ֑ה
yə·hū·ḏāh
in Judah .
וַתְּהִי־
wat·tə·hî-
After she had been
שָׁ֕ם
šām
there
יָמִ֖ים
yā·mîm
-
אַרְבָּעָ֥ה
’ar·bā·‘āh
four
חֳדָשִֽׁים׃
ḥo·ḏā·šîm
months ,
3 her husband got up and went after her to speak kindly to her and bring her back, taking his servant and a pair of donkeys. So the girl brought him into her father’s house, and when her father saw him, he gladly welcomed him.
אִישָׁ֜הּ
’î·šāh
her husband
וַיָּ֨קָם
way·yā·qām
got up
וַיֵּ֣לֶךְ
way·yê·leḵ
and went
אַחֲרֶ֗יהָ
’a·ḥă·re·hā
after her
לְדַבֵּ֤ר
lə·ḏab·bêr
to speak
לִבָּהּ֙
lib·bāh
kindly
עַל־
‘al-
to her
לַהֲשִׁיבוֹ
la·hă·šī·ḇō
and bring her back ,
וְנַעֲר֥וֹ
wə·na·‘ă·rōw
taking his servant
עִמּ֖וֹ
‘im·mōw
. . .
וְצֶ֣מֶד
wə·ṣe·meḏ
and a pair
חֲמֹרִ֑ים
ḥă·mō·rîm
of donkeys .
וַתְּבִיאֵ֙הוּ֙
wat·tə·ḇî·’ê·hū
So [the girl] brought him
אָבִ֔יהָ
’ā·ḇî·hā
into her father’s
בֵּ֣ית
bêṯ
house ,
הַֽנַּעֲרָ֔ה
han·na·‘ă·rāh
and when [her]
אֲבִ֣י
’ă·ḇî
father
וַיִּרְאֵ֙הוּ֙
way·yir·’ê·hū
saw him ,
וַיִּשְׂמַ֖ח
way·yiś·maḥ
he gladly
לִקְרָאתֽוֹ׃
liq·rā·ṯōw
welcomed him .
4 His father-in-law, the girl’s father, persuaded him to stay, so he remained with him three days, eating, drinking, and lodging there.
חֹֽתְנוֹ֙
ḥō·ṯə·nōw
His father-in-law ,
הַֽנַּעֲרָ֔ה
han·na·‘ă·rāh
the girl’s
אֲבִ֣י
’ă·ḇî
father ,
וַיֶּחֱזַק־
way·ye·ḥĕ·zaq-
persuaded him to stay
בּ֤וֹ
bōw
. . . ,
וַיֵּ֥שֶׁב
way·yê·šeḇ
so he remained
אִתּ֖וֹ
’it·tōw
with him
שְׁלֹ֣שֶׁת
šə·lō·šeṯ
three
יָמִ֑ים
yā·mîm
days ,
וַיֹּאכְלוּ֙
way·yō·ḵə·lū
eating ,
וַיִּשְׁתּ֔וּ
way·yiš·tū
drinking ,
וַיָּלִ֖ינוּ
way·yā·lî·nū
and lodging
שָֽׁם׃
šām
there .
5 On the fourth day, they got up early in the morning and prepared to depart, but the girl’s father said to his son-in-law, “Refresh your heart with a morsel of bread, and then you can go.”
הָרְבִיעִ֔י
hā·rə·ḇî·‘î
On the fourth
בַּיּ֣וֹם
bay·yō·wm
day ,
וַיַּשְׁכִּ֥ימוּ
way·yaš·kî·mū
they got up early
בַבֹּ֖קֶר
ḇab·bō·qer
in the morning
וַיָּ֣קָם
way·yā·qām
and prepared
לָלֶ֑כֶת
lā·le·ḵeṯ
to depart ,
הַֽנַּעֲרָ֜ה
han·na·‘ă·rāh
but the girl’s
אֲבִ֨י
’ă·ḇî
father
וַיֹּאמֶר֩
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
חֲתָנ֗וֹ
ḥă·ṯā·nōw
his son-in-law ,
סְעָ֧ד
sə·‘āḏ
“ Refresh
לִבְּךָ֛
lib·bə·ḵā
your heart
פַּת־
paṯ-
with a morsel
לֶ֖חֶם
le·ḥem
of bread ,
וְאַחַ֥ר
wə·’a·ḥar
and then
תֵּלֵֽכוּ׃
tê·lê·ḵū
you can go . ”
6 So they sat down and the two of them ate and drank together. Then the girl’s father said to the man, “Please agree to stay overnight and let your heart be merry.”
וַיֵּשְׁב֗וּ
way·yê·šə·ḇū
So they sat down
שְׁנֵיהֶ֛ם
šə·nê·hem
and the two
וַיֹּאכְל֧וּ
way·yō·ḵə·lū
of them ate
וַיִּשְׁתּ֑וּ
way·yiš·tū
and drank
יַחְדָּ֖ו
yaḥ·dāw
together .
הַֽנַּעֲרָה֙
han·na·‘ă·rāh
Then the girl’s
אֲבִ֤י
’ă·ḇî
father
וַיֹּ֜אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
הָאִ֔ישׁ
hā·’îš
the man ,
נָ֥א

“ Please
הֽוֹאֶל־
hō·w·’el-
agree
וְלִ֖ין
wə·lîn
to stay overnight
לִבֶּֽךָ׃
lib·be·ḵā
and let your heart
וְיִטַ֥ב
wə·yi·ṭaḇ
be merry . ”
7 The man got up to depart, but his father-in-law persuaded him, so he stayed there that night.
הָאִ֖ישׁ
hā·’îš
The man
וַיָּ֥קָם
way·yā·qām
got up
לָלֶ֑כֶת
lā·le·ḵeṯ
to depart ,
חֹתְנ֔וֹ
ḥō·ṯə·nōw
but his father-in-law
וַיָּ֖שָׁב
way·yā·šāḇ
. . .
וַיִּפְצַר־
way·yip̄·ṣar-
persuaded
בּוֹ֙
bōw
him ,
וַיָּ֥לֶן
way·yā·len
so he stayed
שָֽׁם׃
šām
there that night .
8 On the fifth day, he got up early in the morning to depart, but the girl’s father said, “Please refresh your heart.” So they waited until late afternoon and the two of them ate.
הַחֲמִישִׁי֮
ha·ḥă·mî·šî
On the fifth
בַּיּ֣וֹם
bay·yō·wm
day ,
וַיַּשְׁכֵּ֨ם
way·yaš·kêm
he got up early
בַּבֹּ֜קֶר
bab·bō·qer
in the morning
לָלֶכֶת֒
lā·le·ḵeṯ
to depart ,
הַֽנַּעֲרָ֗ה
han·na·‘ă·rāh
but the girl’s
אֲבִ֣י
’ă·ḇî
father
וַיֹּ֣אמֶר׀
way·yō·mer
said ,
נָא֙

“ Please
סְעָד־
sə·‘āḏ-
refresh
לְבָ֣בְךָ֔
lə·ḇā·ḇə·ḵā
your heart . ”
וְהִֽתְמַהְמְה֖וּ
wə·hiṯ·mah·mə·hū
So they waited
עַד־
‘aḏ-
until
נְט֣וֹת
nə·ṭō·wṯ
late afternoon
הַיּ֑וֹם
hay·yō·wm
. . .
שְׁנֵיהֶֽם׃
šə·nê·hem
and the two
וַיֹּאכְל֖וּ
way·yō·ḵə·lū
of them ate .
9 When the man got up to depart with his concubine and his servant, his father-in-law, the girl’s father, said to him, “Look, the day is drawing to a close. Please spend the night. See, the day is almost over. Spend the night here, that your heart may be merry. Then you can get up early tomorrow for your journey home.”
הָאִישׁ֙
hā·’îš
When the man
וַיָּ֤קָם
way·yā·qām
got up
לָלֶ֔כֶת
lā·le·ḵeṯ
to depart
ה֥וּא

. . .
וּפִילַגְשׁ֖וֹ
ū·p̄î·laḡ·šōw
with his concubine
וְנַעֲר֑וֹ
wə·na·‘ă·rōw
and his servant ,
חֹתְנ֣וֹ
ḥō·ṯə·nōw
his father-in-law ,
הַֽנַּעֲרָ֡ה
han·na·‘ă·rāh
the girl’s
אֲבִ֣י
’ă·ḇî
father ,
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
said
ל֣וֹ
lōw
to him ,
הִנֵּ֣ה
hin·nêh
“ Look ,
הַיּ֜וֹם
hay·yō·wm
the day
רָפָ֨ה
rā·p̄āh
is drawing
לַעֲרֹ֗ב
la·‘ă·rōḇ
to a close .
נָא֩

Please
לִֽינוּ־
lî·nū-
spend the night .
נָ֞א

. . .
הִנֵּ֨ה
hin·nêh
See ,
הַיּוֹם֙
hay·yō·wm
the day
חֲנ֤וֹת
ḥă·nō·wṯ
is almost over .
לִ֥ין
lîn
Spend the night
פֹּה֙
pōh
here ,
לְבָבֶ֔ךָ
lə·ḇā·ḇe·ḵā
that your heart
וְיִיטַ֣ב
wə·yî·ṭaḇ
may be merry .
וְהִשְׁכַּמְתֶּ֤ם
wə·hiš·kam·tem
Then you can get up early
מָחָר֙
mā·ḥār
tomorrow
לְדַרְכְּכֶ֔ם
lə·ḏar·kə·ḵem
for your journey
וְהָלַכְתָּ֖
wə·hā·laḵ·tā
. . .
לְאֹהָלֶֽךָ׃
lə·’ō·hā·le·ḵā
home . ”
10 But the man was unwilling to spend the night. He got up and departed, and arrived opposite Jebus (that is, Jerusalem), with his two saddled donkeys and his concubine.
הָאִישׁ֙
hā·’îš
But the man
וְלֹֽא־
wə·lō-
was unwilling
אָבָ֤ה
’ā·ḇāh
. . .
לָל֔וּן
lā·lūn
to spend the night .
וַיָּ֣קָם
way·yā·qām
He got up
וַיֵּ֗לֶךְ
way·yê·leḵ
and departed ,
וַיָּבֹא֙
way·yā·ḇō
and arrived
עַד־
‘aḏ-
. . .
נֹ֣כַח
nō·ḵaḥ
opposite
יְב֔וּס
yə·ḇūs
Jebus
הִ֖יא

(that is ,
יְרוּשָׁלִָ֑ם
yə·rū·šā·lim
Jerusalem) ,
וְעִמּ֗וֹ
wə·‘im·mōw
with
צֶ֤מֶד
ṣe·meḏ
his two
חֲבוּשִׁ֔ים
ḥă·ḇū·šîm
saddled
חֲמוֹרִים֙
ḥă·mō·w·rîm
donkeys
וּפִילַגְשׁ֖וֹ
ū·p̄î·laḡ·šōw
and his concubine
עִמּֽוֹ׃
‘im·mōw
- .
11 When they were near Jebus and the day was almost gone, the servant said to his master, “Please, let us stop at this Jebusite city and spend the night here.”
הֵ֣ם
hêm
When they
עִם־
‘im-
were near
יְב֔וּס
yə·ḇūs
Jebus
וְהַיּ֖וֹם
wə·hay·yō·wm
and the day
מְאֹ֑ד
mə·’ōḏ
was almost
רַ֣ד
raḏ
gone ,
הַנַּ֜עַר
han·na·‘ar
the servant
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
אֲדֹנָ֗יו
’ă·ḏō·nāw
his master ,
לְכָה־
lə·ḵāh-
. . .
נָּ֛א

“ Please ,
וְנָס֛וּרָה
wə·nā·sū·rāh
let us stop
אֶל־
’el-
at
הַזֹּ֖את
haz·zōṯ
this
הַיְבוּסִ֥י
hay·ḇū·sî
Jebusite
עִֽיר־
‘îr-
city
וְנָלִ֥ין
wə·nā·lîn
and spend the night
בָּֽהּ׃
bāh
here . ”
12 But his master replied, “We will not turn aside to the city of foreigners, where there are no Israelites. We will go on to Gibeah.”
אֲדֹנָ֔יו
’ă·ḏō·nāw
But his master
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
replied
אֵלָיו֙
’ê·lāw
- ,
לֹ֤א

“ We will not
נָסוּר֙
nā·sūr
turn aside
אֶל־
’el-
to
עִ֣יר
‘îr
the city
נָכְרִ֔י
nā·ḵə·rî
of foreigners ,
אֲשֶׁ֛ר
’ă·šer
where
לֹֽא־
lō-
there are no
מִבְּנֵ֥י
mib·bə·nê
Israelites
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
. . . .
הֵ֑נָּה
hên·nāh
. . .
וְעָבַ֖רְנוּ
wə·‘ā·ḇar·nū
We will go on
עַד־
‘aḏ-
to
גִּבְעָֽה׃
giḇ·‘āh
Gibeah . ”
13 He continued, “Come, let us try to reach one of these towns to spend the night in Gibeah or Ramah.”
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
He continued
לְנַעֲר֔וֹ
lə·na·‘ă·rōw
- ,
לְךָ֥
lə·ḵå̄
“ Come ,
וְנִקְרְבָ֖ה
wə·niq·rə·ḇāh
let us try to reach
בְּאַחַ֣ד
bə·’a·ḥaḏ
one
הַמְּקֹמ֑וֹת
ham·mə·qō·mō·wṯ
of these towns
וְלַ֥נּוּ
wə·lan·nū
to spend the night
בַגִּבְעָ֖ה
ḇag·giḇ·‘āh
in Gibeah
א֥וֹ
’ōw
or
בָרָמָֽה׃
ḇā·rā·māh
Ramah . ”
14 So they continued on their journey, and the sun set as they neared Gibeah in Benjamin.
וַיֵּלֵ֑כוּ
way·yê·lê·ḵū
So they continued
וַיַּעַבְר֖וּ
way·ya·‘aḇ·rū
on their journey ,
הַשֶּׁ֔מֶשׁ
haš·še·meš
and the sun
וַתָּבֹ֤א
wat·tā·ḇō
set
לָהֶם֙
lā·hem
אֵ֥צֶל
’ê·ṣel
as they neared
הַגִּבְעָ֖ה
hag·giḇ·‘āh
Gibeah
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
לְבִנְיָמִֽן׃
lə·ḇin·yā·min
in Benjamin .
15 They stopped to go in and lodge in Gibeah. The Levite went in and sat down in the city square, but no one would take them into his home for the night.
וַיָּסֻ֣רוּ
way·yā·su·rū
They stopped
שָׁ֔ם
šām
. . .
לָב֖וֹא
lā·ḇō·w
to go in
לָל֣וּן
lā·lūn
and lodge
בַּגִּבְעָ֑ה
bag·giḇ·‘āh
in Gibeah .
וַיָּבֹ֗א
way·yā·ḇō
The Levite went in
וַיֵּ֙שֶׁב֙
way·yê·šeḇ
and sat down
הָעִ֔יר
hā·‘îr
in the city
בִּרְח֣וֹב
bir·ḥō·wḇ
square ,
וְאֵ֥ין
wə·’ên
but no
אִ֛ישׁ
’îš
one
מְאַסֵּֽף־
mə·’as·sêp̄-
would take
אוֹתָ֥ם
’ō·w·ṯām
them
הַבַּ֖יְתָה
hab·bay·ṯāh
into his home
לָלֽוּן׃
lā·lūn
for the night .
16 That evening an old man from the hill country of Ephraim, who was residing in Gibeah (the men of that place were Benjamites), came in from his work in the field.
וְהִנֵּ֣ה׀
wə·hin·nêh
-
בָּעֶ֔רֶב
bā·‘e·reḇ
That evening
זָקֵ֗ן
zā·qên
an old
אִ֣ישׁ
’îš
man
וְהָאִישׁ֙
wə·hā·’îš
-
מֵהַ֣ר
mê·har
from the hill country
אֶפְרַ֔יִם
’ep̄·ra·yim
of Ephraim ,
וְהוּא־
wə·hū-
. . .
גָ֖ר
ḡār
who was residing
בַּגִּבְעָ֑ה
bag·giḇ·‘āh
in Gibeah
וְאַנְשֵׁ֥י
wə·’an·šê
( the men
הַמָּק֖וֹם
ham·mā·qō·wm
of that place
בְּנֵ֥י
bə·nê
vvv
יְמִינִֽי׃
yə·mî·nî
were Benjamites ),
בָּ֣א

came in
מִֽן־
min-
from
מַעֲשֵׂ֤הוּ
ma·‘ă·śê·hū
his work
מִן־
min-
in
הַשָּׂדֶה֙
haś·śā·ḏeh
the field .
17 When he looked up and saw the traveler in the city square, the old man asked, “Where are you going, and where have you come from?”
וַיִּשָּׂ֣א
way·yiś·śā
When he looked up
עֵינָ֗יו
‘ê·nāw
. . .
וַיַּ֛רְא
way·yar
and saw
אֶת־
’eṯ-
-
הָאִ֥ישׁ
hā·’îš
vvv
הָאֹרֵ֖חַ
hā·’ō·rê·aḥ
the traveler
הָעִ֑יר
hā·‘îr
in the city
בִּרְחֹ֣ב
bir·ḥōḇ
square ,
הַזָּקֵ֛ן
haz·zā·qên
the old
הָאִ֧ישׁ
hå̄·ʾīš
man
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
asked ,
אָ֥נָה
’ā·nāh
“ Where
תֵלֵ֖ךְ
ṯê·lêḵ
are you going ,
וּמֵאַ֥יִן
ū·mê·’a·yin
and where
תָּבֽוֹא׃
tā·ḇō·w
have you come from ? ”
18 The Levite replied, “We are traveling from Bethlehem in Judah to the remote hill country of Ephraim, where I am from. I went to Bethlehem in Judah, and now I am going to the house of the LORD; but no one has taken me into his home,
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
[The Levite] replied ,
אֵלָ֗יו
’ê·lāw
. . .
אֲנַ֜חְנוּ
’ă·naḥ·nū
“ We are
עֹבְרִ֨ים
‘ō·ḇə·rîm
traveling
מִבֵּֽית־
mib·bêṯ-
from
לֶ֣חֶם
le·ḥem
Bethlehem
יְהוּדָה֮
yə·hū·ḏāh
in Judah
עַד־
‘aḏ-
to
יַרְכְּתֵ֣י
yar·kə·ṯê
the remote
הַר־
har-
hill country
אֶפְרַיִם֒
’ep̄·ra·yim
of Ephraim ,
מִשָּׁ֣ם
miš·šām
where
אָנֹ֔כִי
’ā·nō·ḵî
I am from .
וָאֵלֵ֕ךְ
wā·’ê·lêḵ
I went
עַד־
‘aḏ-
to
בֵּ֥ית
bêṯ
vvv
לֶ֖חֶם
le·ḥem
Bethlehem
יְהוּדָ֑ה
yə·hū·ḏāh
in Judah ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
אֲנִ֣י
’ă·nî
and now I am
הֹלֵ֔ךְ
hō·lêḵ
going
בֵּ֤ית
bêṯ
to the house
יְהוָה֙
Yah·weh
of the LORD ;
וְאֵ֣ין
wə·’ên
but no
אִ֔ישׁ
’îš
one
מְאַסֵּ֥ף
mə·’as·sêp̄
has taken
אוֹתִ֖י
’ō·w·ṯî
me
הַבָּֽיְתָה׃
hab·bā·yə·ṯāh
into his home ,
19 even though there is both straw and feed for our donkeys, and bread and wine for me and the maidservant and young man with me. There is nothing that we, your servants, lack.”
יֵ֣שׁ
yêš
even though there is
וְגַם־
wə·ḡam-
both
תֶּ֤בֶן
te·ḇen
straw
גַּם־
gam-
and
מִסְפּוֹא֙
mis·pō·w
feed
לַחֲמוֹרֵ֔ינוּ
la·ḥă·mō·w·rê·nū
for our donkeys ,
וְ֠גַם
wə·ḡam
and
לֶ֣חֶם
le·ḥem
bread
וָיַ֤יִן
wā·ya·yin
and wine
יֶשׁ־
yeš-
. . .
לִי֙

for me
וְלַֽאֲמָתֶ֔ךָ
wə·la·’ă·mā·ṯe·ḵā
and the maidservant
וְלַנַּ֖עַר
wə·lan·na·‘ar
and young man
עִם־
‘im-
with me .
אֵ֥ין
’ên
There is nothing that
עֲבָדֶ֑יךָ
‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
we, your servants ,
כָּל־
kāl-
. . .
דָּבָֽר׃
dā·ḇār
. . .
מַחְס֖וֹר
maḥ·sō·wr
lack . ”
20 “Peace to you,” said the old man. “Let me supply everything you need. Only do not spend the night in the square.”
שָׁל֣וֹם
šā·lō·wm
“ Peace
לָ֔ךְ
lāḵ
to you , ”
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
הַזָּקֵן֙
haz·zā·qên
the old
הָאִ֤ישׁ
hā·’îš
man .
עָלָ֑י
‘ā·lāy
“ Let me supply
רַ֥ק
raq
. . .
כָּל־
kāl-
everything
מַחְסוֹרְךָ֖
maḥ·sō·wr·ḵā
you need .
רַ֥ק
raq
Only
אַל־
’al-
do not
תָּלַֽן׃
tā·lan
spend the night
בָּרְח֖וֹב
bā·rə·ḥō·wḇ
in the square . ”
21 So he brought him to his house and fed his donkeys. And they washed their feet and ate and drank.
וַיְבִיאֵ֣הוּ
way·ḇî·’ê·hū
So he brought him
לְבֵית֔וֹ
lə·ḇê·ṯōw
to his house
וַיָּ֖בָול
way·yå̄·ḇå̄·wl
and fed
לַחֲמוֹרִ֑ים
la·ḥă·mō·w·rîm
his donkeys .
וַֽיִּרְחֲצוּ֙
way·yir·ḥă·ṣū
And they washed
רַגְלֵיהֶ֔ם
raḡ·lê·hem
their feet
וַיֹּאכְל֖וּ
way·yō·ḵə·lū
and ate
וַיִּשְׁתּֽוּ׃
way·yiš·tū
and drank .
22 While they were enjoying themselves, suddenly the wicked men of the city surrounded the house. Pounding on the door, they said to the old man who owned the house, “Bring out the man who came to your house, so we can have relations with him!”
הֵמָּה֮
hêm·māh
While they
מֵיטִיבִ֣ים
mê·ṭî·ḇîm
were enjoying
אֶת־
’eṯ-
-
לִבָּם֒
lib·bām
themselves ,
וְהִנֵּה֩
wə·hin·nêh
suddenly
בְלִיַּ֗עַל
ḇə·lî·ya·‘al
the wicked
אַנְשֵׁ֨י
’an·šê
men
הָעִ֜יר
hā·‘îr
of the city
אַנְשֵׁ֣י
’an·šê
-
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
-
נָסַ֙בּוּ֙
nā·sab·bū
surrounded
אֶת־
’eṯ-
-
הַבַּ֔יִת
hab·ba·yiṯ
the house .
מִֽתְדַּפְּקִ֖ים
miṯ·dap·pə·qîm
Pounding
עַל־
‘al-
on
הַדָּ֑לֶת
had·dā·leṯ
the door ,
וַיֹּאמְר֗וּ
way·yō·mə·rū
they said
אֶל־
’el-
to
הַזָּקֵן֙
haz·zā·qên
the old
הָ֠אִישׁ
hā·’îš
man
בַּ֣עַל
ba·‘al
who owned
הַבַּ֤יִת
hab·ba·yiṯ
the house
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
- ,
הוֹצֵ֗א
hō·w·ṣê
“ Bring out
אֶת־
’eṯ-
-
הָאִ֛ישׁ
hā·’îš
the man
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
who
בָּ֥א

came
אֶל־
’el-
to
בֵּיתְךָ֖
bê·ṯə·ḵā
your house ,
וְנֵדָעֶֽנּוּ׃
wə·nê·ḏā·‘en·nū
so we can have relations with him ! ”
23 The owner of the house went out and said to them, “No, my brothers, do not do this wicked thing! After all, this man is a guest in my house. Do not commit this outrage.
הָאִישׁ֙
hā·’îš
vvv
בַּ֣עַל
ba·‘al
The owner
הַבַּ֔יִת
hab·ba·yiṯ
of the house
וַיֵּצֵ֣א
way·yê·ṣê
went out
אֲלֵיהֶ֗ם
’ă·lê·hem
-
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
and said
אֲלֵהֶ֔ם
’ă·lê·hem
to them ,
אַל־
’al-
“ No ,
אַחַ֖י
’a·ḥay
my brothers ,
אַל־
’al-
do not
תָּרֵ֣עוּ
tā·rê·‘ū
do this wicked thing !
נָ֑א

. . .
אַ֠חֲרֵי
’a·ḥă·rê
After all
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
- ,
הַזֶּה֙
haz·zeh
this
אַל־
’al-
. . .
הָאִ֤ישׁ
hā·’îš
man
בָּ֞א

is a guest
בֵּיתִ֔י
bē·ṯī
in my house .
אַֽל־
’al-
Do not
תַּעֲשׂ֖וּ
ta·‘ă·śū
commit
אֶת־
’eṯ-
-
הַזֹּֽאת׃
haz·zōṯ
this
הַנְּבָלָ֥ה
han·nə·ḇā·lāh
outrage .
24 Look, let me bring out my virgin daughter and the man’s concubine, and you can use them and do with them as you wish. But do not do such a vile thing to this man.”
הִנֵּה֩
hin·nêh
Look ,
אוֹצִֽיאָה־
’ō·w·ṣî·’āh-
let me bring out
הַבְּתוּלָ֜ה
hab·bə·ṯū·lāh
my virgin
בִתִּ֨י
ḇit·tî
daughter
וּפִֽילַגְשֵׁ֗הוּ
ū·p̄î·laḡ·šê·hū
and the man’s concubine
נָּ֤א

- ,
אוֹתָם֙
’ō·w·ṯām
-
וְעַנּ֣וּ
wə·‘an·nū
and you can use
אוֹתָ֔ם
’ō·w·ṯām
them
וַעֲשׂ֣וּ
wa·‘ă·śū
and do
לָהֶ֔ם
lā·hem
with them
הַטּ֖וֹב
haṭ·ṭō·wḇ
as you wish
בְּעֵינֵיכֶ֑ם
bə·‘ê·nê·ḵem
- .
לֹ֣א

But do not
תַעֲשׂ֔וּ
ṯa·‘ă·śū
do
הַזֹּֽאת׃
haz·zōṯ
such
הַנְּבָלָ֥ה
han·nə·ḇā·lāh
a vile
דְּבַ֖ר
də·ḇar
thing
הַזֶּה֙
haz·zeh
to this
וְלָאִ֤ישׁ
wə·lā·’îš
man . ”
25 But the men would not listen to him. So the Levite took his concubine and sent her outside to them, and they raped her and abused her throughout the night, and at dawn they let her go.
הָאִישׁ֙
hā·’îš
But the men
אָב֤וּ
’ā·ḇū
would
הָאֲנָשִׁים֙
hā·’ă·nā·šîm
. . .
וְלֹֽא־
wə·lō-
not
לִשְׁמֹ֣עַֽ
liš·mō·a‘
listen to him .
ל֔וֹ
lōw
So [the Levite]
וַיַּחֲזֵ֤ק
way·ya·ḥă·zêq
took
בְּפִ֣ילַגְשׁ֔וֹ
bə·p̄î·laḡ·šōw
his concubine
וַיֹּצֵ֥א
way·yō·ṣê
and sent her
הַח֑וּץ
ha·ḥūṣ
outside
אֲלֵיהֶ֖ם
’ă·lê·hem
to them ,
וַיֵּדְע֣וּ
way·yê·ḏə·‘ū
and they raped
א֠וֹתָהּ
’ō·w·ṯāh
her
וַיִּֽתְעַלְּלוּ־
way·yiṯ·‘al·lə·lū-
and abused
בָ֤הּ
ḇāh
her
כָּל־
kāl-
throughout
הַלַּ֙יְלָה֙
hal·lay·lāh
the night
עַד־
‘aḏ-
-
הַבֹּ֔קֶר
hab·bō·qer
- ,
בַּעֲלוֹת
ba·ʿă·lōṯ
and at dawn
הַשָּֽׁחַר׃
haš·šā·ḥar
. . .
וַֽיְשַׁלְּח֖וּהָ
way·šal·lə·ḥū·hā
they let her go .
26 Early that morning, the woman went back to the house where her master was staying, collapsed at the doorway, and lay there until it was light.
לִפְנ֣וֹת
lip̄·nō·wṯ
Early that morning
הַבֹּ֑קֶר
hab·bō·qer
. . . ,
הָאִשָּׁ֖ה
hā·’iš·šāh
the woman
וַתָּבֹ֥א
wat·tā·ḇō
went back
בֵּית־
bêṯ-
to the house
הָאִ֛ישׁ
hā·’îš
-
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
where
אֲדוֹנֶ֥יהָ
’ă·ḏō·w·ne·hā
her master was staying ,
וַתִּפֹּ֞ל
wat·tip·pōl
collapsed
פֶּ֧תַח
pe·ṯaḥ
at the doorway ,
עַד־
‘aḏ-
and lay there until
הָאֽוֹר׃
hā·’ō·wr
it was light
שָּׁ֖ם
šām
. . . .
27 In the morning, when her master got up and opened the doors of the house to go out on his journey, there was his concubine, collapsed in the doorway of the house, with her hands on the threshold.
בַּבֹּ֗קֶר
bab·bō·qer
In the morning ,
אֲדֹנֶ֜יהָ
’ă·ḏō·ne·hā
when her master
וַיָּ֨קָם
way·yā·qām
got up
וַיִּפְתַּח֙
way·yip̄·taḥ
and opened
דַּלְת֣וֹת
dal·ṯō·wṯ
the doors
הַבַּ֔יִת
hab·ba·yiṯ
of the house
וַיֵּצֵ֖א
way·yê·ṣê
to go out
לָלֶ֣כֶת
lā·le·ḵeṯ
. . .
לְדַרְכּ֑וֹ
lə·ḏar·kōw
on his journey ,
וְהִנֵּ֧ה
wə·hin·nêh
there was
הָאִשָּׁ֣ה
hā·’iš·šāh
vvv
פִֽילַגְשׁ֗וֹ
p̄î·laḡ·šōw
his concubine ,
נֹפֶ֙לֶת֙
nō·p̄e·leṯ
collapsed
פֶּ֣תַח
pe·ṯaḥ
in the doorway
הַבַּ֔יִת
hab·ba·yiṯ
of the house ,
וְיָדֶ֖יהָ
wə·yā·ḏe·hā
with her hands
עַל־
‘al-
on
הַסַּֽף׃
has·sap̄
the threshold .
28 “Get up,” he told her. “Let us go.” But there was no response. So the man put her on his donkey and set out for home.
ק֥וּמִי
qū·mî
“ Get up , ”
וַיֹּ֧אמֶר
way·yō·mer
he told her .
אֵלֶ֛יהָ
’ê·le·hā
. . .
וְנֵלֵ֖כָה
wə·nê·lê·ḵāh
“ Let us go . ”
וְאֵ֣ין
wə·’ên
But there was no
עֹנֶ֑ה
‘ō·neh
response .
הָאִ֔ישׁ
hā·’îš
So the man
וַיֵּ֖לֶךְ
way·yê·leḵ
. . .
וַיִּקָּחֶ֙הָ֙
way·yiq·qā·ḥe·hā
put her
עַֽל־
‘al-
on
הַחֲמ֔וֹר
ha·ḥă·mō·wr
his donkey
וַיָּ֣קָם
way·yā·qām
and set out
לִמְקֹמֽוֹ׃
lim·qō·mōw
for home .
29 When he reached his house, he picked up a knife, took hold of his concubine, cut her limb by limb into twelve pieces, and sent her throughout the territory of Israel.
וַיָּבֹ֣א
way·yā·ḇō
When he reached
אֶל־
’el-
. . .
בֵּית֗וֹ
bê·ṯōw
his house ,
וַיִּקַּ֤ח
way·yiq·qaḥ
he picked up
אֶת־
’eṯ-
-
הַֽמַּאֲכֶ֙לֶת֙
ham·ma·’ă·ḵe·leṯ
a knife ,
וַיַּחֲזֵ֣ק
way·ya·ḥă·zêq
took hold
בְּפִֽילַגְשׁ֔וֹ
bə·p̄î·laḡ·šōw
of his concubine ,
וַֽיְנַתְּחֶ֙הָ֙
way·nat·tə·ḥe·hā
cut her
לַעֲצָמֶ֔יהָ
la·‘ă·ṣā·me·hā
limb by limb
לִשְׁנֵ֥ים
liš·nêm
into twelve
עָשָׂ֖ר
‘ā·śār
. . .
נְתָחִ֑ים
nə·ṯā·ḥîm
pieces ,
וַֽיְשַׁלְּחֶ֔הָ
way·šal·lə·ḥe·hā
and sent her
בְּכֹ֖ל
bə·ḵōl
throughout
גְּב֥וּל
gə·ḇūl
the territory
יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl
of Israel .
30 And everyone who saw it said, “Nothing like this has been seen or done from the day the Israelites came out of the land of Egypt until this day. Think it over, take counsel, and speak up!”
וְהָיָ֣ה
wə·hā·yāh
And
כָל־
ḵāl
everyone
הָרֹאֶ֗ה
hā·rō·’eh
who saw
וְאָמַר֙
wə·’ā·mar
it said ,
לֹֽא־
lō-
“ Nothing
כָּזֹ֔את
kā·zōṯ
like this
נִרְאֲתָה֙
nir·’ă·ṯāh
has been seen
נִהְיְתָ֤ה
nih·yə·ṯāh
or done
וְלֹֽא־
wə·lō-
-
לְמִיּ֞וֹם
lə·mî·yō·wm
from the day
בְּנֵֽי־
bə·nê-
the Israelites
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
. . .
עֲל֤וֹת
‘ă·lō·wṯ
came out
מֵאֶ֣רֶץ
mê·’e·reṣ
of the land
מִצְרַ֔יִם
miṣ·ra·yim
of Egypt
עַ֖ד
‘aḏ
until
הַזֶּ֑ה
haz·zeh
this
הַיּ֣וֹם
hay·yō·wm
day .
שִֽׂימוּ־
śî·mū-
Think it over
לָכֶ֥ם
lā·ḵem
. . .
עָלֶ֖יהָ
‘ā·le·hā
. . . ,
עֻ֥צוּ
‘u·ṣū
take counsel ,
וְדַבֵּֽרוּ׃פ
wə·ḏab·bê·rū
and speak up ! ”