Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Now Abimelech son of Jerubbaal went to his mother’s brothers at Shechem and said to them and to all the clan of his mother,
אֲבִימֶ֤לֶךְ
’ă·ḇî·me·leḵ
Now Abimelech
בֶּן־
ben-
son
יְרֻבַּ֙עַל֙
yə·rub·ba·‘al
of Jerubbaal
וַיֵּ֨לֶךְ
way·yê·leḵ
went
אֶל־
’el-
to
אִמּ֑וֹ
’im·mōw
his mother’s
אֲחֵ֖י
’ă·ḥê
brothers
שְׁכֶ֔מָה
šə·ḵe·māh
at Shechem
וַיְדַבֵּ֣ר
way·ḏab·bêr
and said
אֲלֵיהֶ֔ם
’ă·lê·hem
to
וְאֶל־
wə·’el-
them
כָּל־
kāl-
and to all
מִשְׁפַּ֛חַת
miš·pa·ḥaṯ
the clan
אִמּ֖וֹ
’im·mōw
of his mother
אֲבִ֥י
’ă·ḇî
. . .
בֵּית־
bêṯ-
. . .
לֵאמֹֽר׃
lê·mōr
- ,
2 “Please ask all the leaders of Shechem, ‘Is it better for you that seventy men, all the sons of Jerubbaal, rule over you, or just one man?’ Remember that I am your own flesh and blood.”
נָ֞א

“ Please
דַּבְּרוּ־
dab·bə·rū-
ask
בְּאָזְנֵ֨י
bə·’ā·zə·nê
. . .
כָל־
ḵāl
all
בַּעֲלֵ֣י
ba·‘ă·lê
the leaders
שְׁכֶם֮
šə·ḵem
of Shechem ,
מַה־
mah-
‘ . . .
טּ֣וֹב
ṭō·wḇ
Is it better
לָכֶם֒
lā·ḵem
for you
שִׁבְעִ֣ים
šiḇ·‘îm
that seventy
אִ֗ישׁ
’îš
men ,
כֹּ֚ל
kōl
all
בְּנֵ֣י
bə·nê
the sons
יְרֻבַּ֔עַל
yə·rub·ba·‘al
of Jerubbaal ,
הַמְשֹׁ֨ל
ham·šōl
rule
בָּכֶ֜ם
bā·ḵem
over you ,
אִם־
’im-
or
אֶחָ֑ד
’e·ḥāḏ
just one
אִ֣ישׁ
’îš
man
מְשֹׁ֥ל
mə·šōl
-
בָּכֶ֖ם
bā·ḵem
- ? ’
וּזְכַרְתֶּ֕ם
ū·zə·ḵar·tem
Remember
כִּֽי־
kî-
that
אָנִֽי׃
ʾå̄·nī
I
וּבְשַׂרְכֶ֖ם
ū·ḇə·śar·ḵem
am your own flesh
עַצְמֵכֶם
ʿaṣ·mē·ḵɛm
and blood . ”
3 And when his mother’s brothers spoke all these words about him in the presence of all the leaders of Shechem, their hearts were inclined to follow Abimelech, for they said, “He is our brother.”
אִמּ֜וֹ
’im·mōw
And when his mother’s
אֲחֵֽי־
’ă·ḥê-
brothers
וַיְדַבְּר֨וּ
way·ḏab·bə·rū
spoke
כָּל־
kāl-
all
הָאֵ֑לֶּה
hā·’êl·leh
these
הַדְּבָרִ֖ים
had·də·ḇā·rîm
words
עָלָ֗יו
‘ā·lāw
about him
בְּאָזְנֵי֙
bə·’ā·zə·nê
in the presence
כָּל־
kāl-
of all
בַּעֲלֵ֣י
ba·‘ă·lê
the leaders
שְׁכֶ֔ם
šə·ḵem
of Shechem ,
אֵ֥ת
’êṯ
-
לִבָּם֙
lib·bām
their hearts
וַיֵּ֤ט
way·yêṭ
were inclined
אַחֲרֵ֣י
’a·ḥă·rê
to follow
אֲבִימֶ֔לֶךְ
’ă·ḇî·me·leḵ
Abimelech ,
כִּ֥י

for
אָמְר֖וּ
’ā·mə·rū
they said ,
הֽוּא׃

“ He
אָחִ֥ינוּ
’ā·ḥî·nū
is our brother . ”
4 So they gave him seventy shekels of silver from the temple of Baal-berith, with which Abimelech hired some worthless and reckless men to follow him.
וַיִּתְּנוּ־
way·yit·tə·nū-
So they gave
לוֹ֙
lōw
him
שִׁבְעִ֣ים
šiḇ·‘îm
seventy [shekels]
כֶּ֔סֶף
ke·sep̄
of silver
מִבֵּ֖יתּ
mib·bēt
from the temple
בַ֣עַל
ḇa·ʿal
of
בְּרִ֑ית
bə·rîṯ
Baal-berith ,
בָּהֶ֜ם
bā·hem
with which
אֲבִימֶ֗לֶךְ
’ă·ḇî·me·leḵ
Abimelech
וַיִּשְׂכֹּ֨ר
way·yiś·kōr
hired
רֵיקִים֙
rê·qîm
some worthless
וּפֹ֣חֲזִ֔ים
ū·p̄ō·ḥă·zîm
and reckless
אֲנָשִׁ֤ים
’ă·nā·šîm
men
וַיֵּלְכ֖וּ
way·yê·lə·ḵū
to follow
אַחֲרָֽיו׃
’a·ḥă·rāw
him .
5 He went to his father’s house in Ophrah, and on one stone murdered his seventy brothers, the sons of Jerubbaal. But Jotham, the youngest son of Jerubbaal, survived, because he hid himself.
וַיָּבֹ֤א
way·yā·ḇō
He went
אָבִיו֙
’ā·ḇîw
to his father’s
בֵית־
ḇêṯ-
house
עָפְרָ֔תָה
‘ā·p̄ə·rā·ṯāh
in Ophrah ,
עַל־
‘al-
and on
אֶחָ֑ת
’e·ḥāṯ
one
אֶ֣בֶן
’e·ḇen
stone
וַֽיַּהֲרֹ֞ג
way·ya·hă·rōḡ
murdered
אֶת־
’eṯ-
-
שִׁבְּעִ֥ים
šib·bə·ʿīm
his seventy
אִ֖ישׁ
’îš
. . .
אֶחָ֧יו
’e·ḥāw
brothers ,
בְּנֵֽי־
bə·nê-
the sons
יְרֻבַּ֛עַל
yə·rub·ba·‘al
of Jerubbaal .
יוֹתָ֧ם
yō·w·ṯām
But Jotham ,
הַקָּטֹ֖ן
haq·qā·ṭōn
the youngest
בֶּן־
ben-
son
יְרֻבַּ֛עַל
yə·rub·ba·‘al
of Jerubbaal ,
וַיִּוָּתֵ֞ר
way·yiw·wā·ṯêr
survived ,
כִּ֥י

because
נֶחְבָּֽא׃ס
neḥ·bā
he hid himself .
6 Then all the leaders of Shechem and Beth-millo gathered beside the oak at the pillar in Shechem and proceeded to make Abimelech their king.
כָּל־
kāl-
Then all
בַּעֲלֵ֤י
ba·‘ă·lê
the leaders
שְׁכֶם֙
šə·ḵem
of Shechem
וְכָל־
wə·ḵāl
and
בֵּ֣ית
bêṯ
. . .
מִלּ֔וֹא
mil·lō·w
Beth-millo
וַיֵּאָ֨סְפ֜וּ
way·yê·’ā·sə·p̄ū
gathered
עִם־
‘im-
beside
אֵל֥וֹן
’ê·lō·wn
the oak
מֻצָּ֖ב
muṣ·ṣāḇ
at the pillar
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
בִּשְׁכֶֽם׃
biš·ḵem
in Shechem
וַיֵּ֣לְכ֔וּ
way·yê·lə·ḵū
and proceeded
וַיַּמְלִ֥יכוּ
way·yam·lî·ḵū
to make
אֲבִימֶ֖לֶךְ
’ă·ḇî·me·leḵ
Abimelech
אֶת־
’eṯ-
-
לְמֶ֑לֶךְ
lə·me·leḵ
[their] king .
7 When this was reported to Jotham, he climbed to the top of Mount Gerizim, raised his voice, and cried out: “Listen to me, O leaders of Shechem, and may God listen to you.
וַיַּגִּ֣דוּ
way·yag·gi·ḏū
When this was reported
לְיוֹתָ֗ם
lə·yō·w·ṯām
to Jotham ,
וַיֵּ֙לֶךְ֙
way·yê·leḵ
he climbed
וַֽיַּעֲמֹד֙
way·ya·‘ă·mōḏ
. . .
בְּרֹ֣אשׁ
bə·rōš
to the top
הַר־
har-
of Mount
גְּרִזִ֔ים
gə·ri·zîm
Gerizim ,
וַיִּשָּׂ֥א
way·yiś·śā
raised
קוֹל֖וֹ
qō·w·lōw
his voice ,
וַיִּקְרָ֑א
way·yiq·rā
and cried out
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
. . .
לָהֶ֗ם
lā·hem
. . . :
שִׁמְע֤וּ
šim·‘ū
“ Listen
אֵלַי֙
’ê·lay
to me ,
בַּעֲלֵ֣י
ba·‘ă·lê
O leaders
שְׁכֶ֔ם
šə·ḵem
of Shechem ,
אֱלֹהִֽים׃
’ĕ·lō·hîm
and may God
וְיִשְׁמַ֥ע
wə·yiš·ma‘
listen
אֲלֵיכֶ֖ם
’ă·lê·ḵem
to you .
8 One day the trees set out to anoint a king for themselves. They said to the olive tree, ‘Reign over us.’
הָעֵצִ֔ים
hā·‘ê·ṣîm
One day the trees
הָל֤וֹךְ
hā·lō·wḵ
set out
הָֽלְכוּ֙
hā·lə·ḵū
. . .
לִמְשֹׁ֥חַ
lim·šō·aḥ
to anoint
מֶ֑לֶךְ
me·leḵ
a king
עֲלֵיהֶ֖ם
‘ă·lê·hem
for themselves .
וַיֹּאמְר֥וּ
way·yō·mə·rū
They said
לַזַּ֖יִת
laz·za·yiṯ
to the olive tree ,
מְלוֹכָה
mə·lō·ḵå̄h
‘ Reign
עָלֵֽינוּ׃
‘ā·lê·nū
over us . ’
9 But the olive tree replied, ‘Should I stop giving my oil that honors both God and man, to hold sway over the trees?’
הַזַּ֔יִת
haz·za·yiṯ
But the olive tree
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
replied
לָהֶם֙
lā·hem
,
הֶחֳדַ֙לְתִּי֙
he·ḥo·ḏal·tî
‘ Should I stop giving
אֶת־
’eṯ-
-
דִּשְׁנִ֔י
diš·nî
my oil
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that
יְכַבְּד֥וּ
yə·ḵab·bə·ḏū
honors
אֱלֹהִ֖ים
’ĕ·lō·hîm
both God
וַאֲנָשִׁ֑ים
wa·’ă·nā·šîm
and man ,
וְהָ֣לַכְתִּ֔י
wə·hā·laḵ·tî
to hold
לָנ֖וּעַ
lā·nū·a‘
sway
עַל־
‘al-
over
הָעֵצִֽים׃
hā·‘ê·ṣîm
the trees ? ’
10 Then the trees said to the fig tree, ‘Come and reign over us.’
הָעֵצִ֖ים
hā·‘ê·ṣîm
Then the trees
וַיֹּאמְר֥וּ
way·yō·mə·rū
said
לַתְּאֵנָ֑ה
lat·tə·’ê·nāh
to the fig tree ,
לְכִי־
lə·ḵî-
‘ Come
אַ֖תְּ
’at
. . .
מָלְכִ֥י
mā·lə·ḵî
and reign
עָלֵֽינוּ׃
‘ā·lê·nū
over us . ’
11 But the fig tree replied, ‘Should I stop giving my sweetness and my good fruit, to hold sway over the trees?’
הַתְּאֵנָ֔ה
hat·tə·’ê·nāh
But the fig tree
וַתֹּ֤אמֶר
wat·tō·mer
replied
לָהֶם֙
lā·hem
,
הֶחֳדַ֙לְתִּי֙
he·ḥo·ḏal·tî
‘ Should I stop giving
אֶת־
’eṯ-
-
מָתְקִ֔י
mā·ṯə·qî
my sweetness
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הַטּוֹבָ֑ה
haṭ·ṭō·w·ḇāh
and my good
תְּנוּבָתִ֖י
tə·nū·ḇā·ṯî
fruit ,
וְהָ֣לַכְתִּ֔י
wə·hā·laḵ·tî
to hold
לָנ֖וּעַ
lā·nū·a‘
sway
עַל־
‘al-
over
הָעֵצִֽים׃
hā·‘ê·ṣîm
the trees ? ’
12 Then the trees said to the grapevine, ‘Come and reign over us.’
הָעֵצִ֖ים
hā·‘ê·ṣîm
Then the trees
וַיֹּאמְר֥וּ
way·yō·mə·rū
said
לַגָּ֑פֶן
lag·gā·p̄en
to the grapevine ,
לְכִי־
lə·ḵî-
‘ Come
אַ֖תְּ
’at
. . .
מָלוֹכִי
må̄·lō·ḵī
and reign
עָלֵֽינוּ׃
‘ā·lê·nū
over us . ’
13 But the grapevine replied, ‘Should I stop giving my wine that cheers both God and man, to hold sway over the trees?’
הַגֶּ֔פֶן
hag·ge·p̄en
But the grapevine
וַתֹּ֤אמֶר
wat·tō·mer
replied
לָהֶם֙
lā·hem
,
הֶחֳדַ֙לְתִּי֙
he·ḥo·ḏal·tî
‘ Should I stop giving
אֶת־
’eṯ-
-
תִּ֣ירוֹשִׁ֔י
tî·rō·wō·šî
my wine
הַֽמְשַׂמֵּ֥חַ
ham·śam·mê·aḥ
that cheers
אֱלֹהִ֖ים
’ĕ·lō·hîm
[both] God
וַאֲנָשִׁ֑ים
wa·’ă·nā·šîm
and man ,
וְהָ֣לַכְתִּ֔י
wə·hā·laḵ·tî
to hold
לָנ֖וּעַ
lā·nū·a‘
sway
עַל־
‘al-
over
הָעֵצִֽים׃
hā·‘ê·ṣîm
the trees ? ’
14 Finally all the trees said to the thornbush, ‘Come and reign over us.’
כָל־
ḵāl
Finally all
הָעֵצִ֖ים
hā·‘ê·ṣîm
the trees
וַיֹּאמְר֥וּ
way·yō·mə·rū
said
אֶל־
’el-
to
הָאָטָ֑ד
hā·’ā·ṭāḏ
the thornbush ,
לֵ֥ךְ
lêḵ
‘ Come
אַתָּ֖ה
’at·tāh
. . .
מְלָךְ־
mə·lāḵ-
and reign
עָלֵֽינוּ׃
‘ā·lê·nū
over us . ’
15 But the thornbush replied, ‘If you really are anointing me as king over you, come and find refuge in my shade. But if not, may fire come out of the thornbush and consume the cedars of Lebanon.’
הָאָטָד֮
hā·’ā·ṭāḏ
But the thornbush
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
replied
אֶל־
’el-
-
הָעֵצִים֒
hā·‘ê·ṣîm
- ,
אִ֡ם
’im
‘ If
אַתֶּם֩
’at·tem
you
בֶּאֱמֶ֣ת
be·’ĕ·meṯ
really
מֹשְׁחִ֨ים
mō·šə·ḥîm
are anointing me
אֹתִ֤י
’ō·ṯî
-
לְמֶ֙לֶךְ֙
lə·me·leḵ
as king
עֲלֵיכֶ֔ם
‘ă·lê·ḵem
over you ,
בֹּ֖אוּ
bō·’ū
come
חֲס֣וּ
ḥă·sū
and find refuge
בְצִלִּ֑י
ḇə·ṣil·lî
in my shade .
וְאִם־
wə·’im-
But if
אַ֕יִן
’a·yin
not ,
אֵשׁ֙
’êš
may fire
תֵּ֤צֵא
tê·ṣê
come out
מִן־
min-
of
הָ֣אָטָ֔ד
hā·’ā·ṭāḏ
the thornbush
וְתֹאכַ֖ל
wə·ṯō·ḵal
and consume
אֶת־
’eṯ-
-
אַרְזֵ֥י
’ar·zê
the cedars
הַלְּבָנֽוֹן׃
hal·lə·ḇā·nō·wn
of Lebanon . ’
16 Now if you have acted faithfully and honestly in making Abimelech king, if you have done well by Jerubbaal and his family, and if you have done to him as he deserves—
וְעַתָּ֗ה
wə·‘at·tāh
Now
אִם־
’im-
if
עֲשִׂיתֶ֔ם
‘ă·śî·ṯem
you have acted
בֶּאֱמֶ֤ת
be·’ĕ·meṯ
faithfully
וּבְתָמִים֙
ū·ḇə·ṯā·mîm
and honestly
אֲבִימֶ֑לֶךְ
’ă·ḇî·me·leḵ
in making Abimelech
וַתַּמְלִ֖יכוּ
wat·tam·lî·ḵū
king ,
אֶת־
’eṯ-
-
וְאִם־
wə·’im-
if
טוֹבָ֤ה
ṭō·w·ḇāh
. . .
עֲשִׂיתֶם֙
‘ă·śî·ṯem
you have done well
עִם־
‘im-
by
יְרֻבַּ֣עַל
yə·rub·ba·‘al
Jerubbaal
וְעִם־
wə·‘im-
. . .
בֵּית֔וֹ
bê·ṯōw
and his family ,
וְאִם־
wə·’im-
and if
עֲשִׂ֥יתֶם
‘ă·śî·ṯem
you have done
לֽוֹ׃
lōw
to him
יָדָ֖יו
yā·ḏāw
as he
כִּגְמ֥וּל
kiḡ·mūl
deserves —
17 for my father fought for you and risked his life to deliver you from the hand of Midian,
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
for
אָבִ֖י
’ā·ḇî
my father
נִלְחַ֥ם
nil·ḥam
fought
עֲלֵיכֶ֑ם
‘ă·lê·ḵem
for you
וַיַּשְׁלֵ֤ךְ
way·yaš·lêḵ
and risked
אֶת־
’eṯ-
-
מִנֶּ֔גֶד
min·ne·ḡeḏ
-
נַפְשׁוֹ֙
nap̄·šōw
his life
וַיַּצֵּ֥ל
way·yaṣ·ṣêl
to deliver
אֶתְכֶ֖ם
’eṯ·ḵem
you
מִיַּ֥ד
mî·yaḏ
from the hand
מִדְיָֽן׃
miḏ·yān
of Midian ,
18 but you have risen up against my father’s house this day and killed his seventy sons on a single stone, and you have made Abimelech, the son of his maidservant, king over the leaders of Shechem because he is your brother—
וְאַתֶּ֞ם
wə·’at·tem
but you
קַמְתֶּ֨ם
qam·tem
have risen up
עַל־
‘al-
against
אָבִי֙
’ā·ḇî
my father’s
בֵּ֤ית
bêṯ
house
הַיּ֔וֹם
hay·yō·wm
this day
וַתַּהַרְג֧וּ
wat·ta·har·ḡū
and killed
אֶת־
’eṯ-
-
שִׁבְעִ֥ים
šiḇ·‘îm
his seventy
אִ֖ישׁ
’îš
. . .
בָּנָ֛יו
bā·nāw
sons
עַל־
‘al-
on
אֶחָ֑ת
’e·ḥāṯ
a single
אֶ֣בֶן
’e·ḇen
stone ,
אֲבִימֶ֤לֶךְ
’ă·ḇî·me·leḵ
and you have made Abimelech ,
בֶּן־
ben-
the son
אֲמָתוֹ֙
’ă·mā·ṯōw
of his maidservant ,
וַתַּמְלִ֜יכוּ
wat·tam·lî·ḵū
king
אֶת־
’eṯ-
-
עַל־
‘al-
over
בַּעֲלֵ֣י
ba·‘ă·lê
the leaders
שְׁכֶ֔ם
šə·ḵem
of Shechem
כִּ֥י

because
אֲחִיכֶ֖ם
’ă·ḥî·ḵem
is your brother —
19 if you have acted faithfully and honestly toward Jerubbaal and his house this day, then may you rejoice in Abimelech, and he in you.
וְאִם־
wə·’im-
if
עֲשִׂיתֶ֛ם
‘ă·śî·ṯem
you have acted
בֶּאֱמֶ֨ת
be·’ĕ·meṯ
faithfully
וּבְתָמִ֧ים
ū·ḇə·ṯā·mîm
and honestly
עִם־
‘im-
toward
יְרֻבַּ֥עַל
yə·rub·ba·‘al
Jerubbaal
וְעִם־
wə·‘im-
. . .
בֵּית֖וֹ
bê·ṯōw
and his house
הַזֶּ֑ה
haz·zeh
this
הַיּ֣וֹם
hay·yō·wm
day ,
שִׂמְחוּ֙
śim·ḥū
[then] may you rejoice
בַּאֲבִימֶ֔לֶךְ
ba·’ă·ḇî·me·leḵ
in Abimelech ,
גַּם־
gam-
and
ה֖וּא

he
בָּכֶֽם׃
bā·ḵem
in you
וְיִשְׂמַ֥ח
wə·yiś·maḥ
- .
20 But if not, may fire come from Abimelech and consume the leaders of Shechem and Beth-millo, and may fire come from the leaders of Shechem and Beth-millo and consume Abimelech.”
וְאִם־
wə·’im-
But if
אַ֕יִן
’a·yin
not ,
אֵשׁ֙
’êš
may fire
תֵּ֤צֵא
tê·ṣê
come
מֵאֲבִימֶ֔לֶךְ
mê·’ă·ḇî·me·leḵ
from Abimelech
וְתֹאכַ֛ל
wə·ṯō·ḵal
and consume
אֶת־
’eṯ-
-
בַּעֲלֵ֥י
ba·‘ă·lê
the leaders
שְׁכֶ֖ם
šə·ḵem
of Shechem
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
בֵּ֣ית
bêṯ
. . .
מִלּ֑וֹא
mil·lō·w
Beth-millo ,
אֵ֜שׁ
’êš
and may fire
וְתֵצֵ֨א
wə·ṯê·ṣê
come
מִבַּעֲלֵ֤י
mib·ba·‘ă·lê
from the leaders
שְׁכֶם֙
šə·ḵem
of Shechem
וּמִבֵּ֣ית
ū·mib·bêṯ
and
מִלּ֔וֹא
mil·lō·w
Beth-millo
וְתֹאכַ֖ל
wə·ṯō·ḵal
and consume
אֶת־
’eṯ-
-
אֲבִימֶֽלֶךְ׃
’ă·ḇî·me·leḵ
Abimelech . ”
21 Then Jotham ran away, escaping to Beer, and he lived there for fear of his brother Abimelech.
יוֹתָ֔ם
yō·w·ṯām
Then Jotham
וַיָּ֣נָס
way·yā·nās
ran away ,
וַיִּבְרַ֖ח
way·yiḇ·raḥ
escaping
וַיֵּ֣לֶךְ
way·yê·leḵ
. . .
בְּאֵ֑רָה
bə·’ê·rāh
to Beer ,
וַיֵּ֣שֶׁב
way·yê·šeḇ
and he lived
שָׁ֔ם
šām
there
מִפְּנֵ֖י
mip·pə·nê
for fear
אָחִֽיו׃פ
’ā·ḥîw
of his brother
אֲבִימֶ֥לֶךְ
’ă·ḇî·me·leḵ
Abimelech .
22 After Abimelech had reigned over Israel for three years,
אֲבִימֶ֛לֶךְ
’ă·ḇî·me·leḵ
After Abimelech
וַיָּ֧שַׂר
way·yā·śar
had reigned
עַל־
‘al-
over
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
Israel
שָׁלֹ֥שׁ
šā·lōš
for three
שָׁנִֽים׃
šā·nîm
years ,
23 God sent a spirit of animosity between Abimelech and the leaders of Shechem and caused them to treat Abimelech deceitfully,
אֱלֹהִים֙
’ĕ·lō·hîm
God
וַיִּשְׁלַ֤ח
way·yiš·laḥ
sent
ר֣וּחַ
rū·aḥ
a spirit
רָעָ֔ה
rā·‘āh
of animosity
בֵּ֣ין
bên
between
אֲבִימֶ֔לֶךְ
’ă·ḇî·me·leḵ
Abimelech
וּבֵ֖ין
ū·ḇên
and
בַּעֲלֵ֣י
ba·‘ă·lê
the leaders
שְׁכֶ֑ם
šə·ḵem
of Shechem
בַעֲלֵי־
ḇa·‘ă·lê-
and caused them
שְׁכֶ֖ם
šə·ḵem
. . .
בַּאֲבִימֶֽלֶךְ׃
ba·’ă·ḇî·me·leḵ
to treat Abimelech
וַיִּבְגְּד֥וּ
way·yiḇ·gə·ḏū
deceitfully ,
24 in order that the crime against the seventy sons of Jerubbaal might come to justice and their blood be avenged on their brother Abimelech and on the leaders of Shechem, who had helped him murder his brothers.
חֲמַ֖ס
ḥă·mas
in order that the crime
שִׁבְעִ֣ים
šiḇ·‘îm
against the seventy
בְּנֵֽי־
bə·nê-
sons
יְרֻבָּ֑עַל
yə·rub·bā·‘al
of Jerubbaal
לָב֕וֹא
lā·ḇō·w
might come to justice
וְדָמָ֗ם
wə·ḏā·mām
and their blood
לָשׂ֞וּם
lā·śūm
be avenged
עַל־
‘al-
on
אֲחִיהֶם֙
’ă·ḥî·hem
their brother
אֲבִימֶ֤לֶךְ
’ă·ḇî·me·leḵ
Abimelech
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
הָרַ֣ג
hā·raḡ
-
אוֹתָ֔ם
’ō·w·ṯām
-
וְעַל֙
wə·‘al
and on
בַּעֲלֵ֣י
ba·‘ă·lê
the leaders
שְׁכֶ֔ם
šə·ḵem
of Shechem ,
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
who
חִזְּק֥וּ
ḥiz·zə·qū
had helped
אֶת־
’eṯ-
-
יָדָ֖יו
yā·ḏāw
him
לַהֲרֹ֥ג
la·hă·rōḡ
murder
אֶת־
’eṯ-
-
אֶחָֽיו׃
’e·ḥāw
his brothers .
25 The leaders of Shechem set up an ambush against Abimelech on the hilltops, and they robbed all who passed by them on the road. So this was reported to Abimelech.
בַעֲלֵ֨י
ḇa·‘ă·lê
The leaders
שְׁכֶ֜ם
šə·ḵem
of Shechem
וַיָּשִׂ֣ימוּ
way·yā·śî·mū
set up
מְאָרְבִ֗ים
mə·’ā·rə·ḇîm
an ambush
לוֹ֩
lōw
against [Abimelech]
עַ֚ל
‘al
on
רָאשֵׁ֣י
rā·šê
the hilltops
הֶהָרִ֔ים
he·hā·rîm
. . . ,
וַיִּגְזְל֗וּ
way·yiḡ·zə·lū
and they robbed
אֵ֛ת
’êṯ
-
כָּל־
kāl-
all
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
who
יַעֲבֹ֥ר
ya·‘ă·ḇōr
passed
עֲלֵיהֶ֖ם
‘ă·lê·hem
by them
בַּדָּ֑רֶךְ
bad·dā·reḵ
on the road .
וַיֻּגַּ֖ד
way·yug·gaḏ
So this was reported
לַאֲבִימֶֽלֶךְ׃פ
la·’ă·ḇî·me·leḵ
to Abimelech .
26 Meanwhile, Gaal son of Ebed came with his brothers and crossed into Shechem, and the leaders of Shechem put their confidence in him.
גַּ֤עַל
ga·‘al
Meanwhile, Gaal
בֶּן־
ben-
son
עֶ֙בֶד֙
‘e·ḇeḏ
of Ebed
וַיָּבֹ֞א
way·yā·ḇō
came
וְאֶחָ֔יו
wə·’e·ḥāw
with his brothers
וַיַּעַבְר֖וּ
way·ya·‘aḇ·rū
and crossed
בִּשְׁכֶ֑ם
biš·ḵem
into Shechem ,
בַּעֲלֵ֥י
ba·‘ă·lê
and the leaders
שְׁכֶֽם׃
šə·ḵem
of Shechem
וַיִּבְטְחוּ־
way·yiḇ·ṭə·ḥū-
put their confidence
ב֖וֹ
ḇōw
in him .
27 And after they had gone out into the fields, gathered grapes from their vineyards, and trodden them, they held a festival and went into the house of their god; and as they ate and drank, they cursed Abimelech.
וַיֵּצְא֨וּ
way·yê·ṣə·’ū
And after they had gone out
הַשָּׂדֶ֜ה
haś·śā·ḏeh
into the fields ,
וַֽיִּבְצְר֤וּ
way·yiḇ·ṣə·rū
gathered [grapes]
אֶת־
’eṯ-
-
כַּרְמֵיהֶם֙
kar·mê·hem
from their vineyards ,
וַֽיִּדְרְכ֔וּ
way·yiḏ·rə·ḵū
and trodden [them] ,
וַֽיַּעֲשׂ֖וּ
way·ya·‘ă·śū
they held
הִלּוּלִ֑ים
hil·lū·lîm
a festival
וַיָּבֹ֙אוּ֙
way·yā·ḇō·’ū
and went
בֵּ֣ית
bêṯ
into the house
אֱ‍ֽלֹֽהֵיהֶ֔ם
’ĕlō·hê·hem
of their god ;
וַיֹּֽאכְלוּ֙
way·yō·ḵə·lū
and as they ate
וַיִּשְׁתּ֔וּ
way·yiš·tū
and drank ,
וַֽיְקַלְל֖וּ
way·qal·lū
they cursed
אֶת־
’eṯ-
-
אֲבִימֶֽלֶךְ׃
’ă·ḇî·me·leḵ
Abimelech .
28 Then Gaal son of Ebed said, “Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? Is he not the son of Jerubbaal, and is not Zebul his officer? You are to serve the men of Hamor, the father of Shechem. Why should we serve Abimelech?
גַּ֣עַל
ga·‘al
Then Gaal
בֶּן־
ben-
son
עֶ֗בֶד
‘e·ḇeḏ
of Ebed
וַיֹּ֣אמֶר׀
way·yō·mer
said ,
מִֽי־
mî-
“ Who
אֲבִימֶ֤לֶךְ
’ă·ḇî·me·leḵ
is Abimelech ,
וּמִֽי־
ū·mî-
and who
שְׁכֶם֙
šə·ḵem
is Shechem ,
כִּ֣י

that
נַעַבְדֶ֔נּוּ
na·‘aḇ·ḏen·nū
we should serve him ?
הֲלֹ֥א
hă·lō
Is he not
בֶן־
ḇen-
the son
יְרֻבַּ֖עַל
yə·rub·ba·‘al
of Jerubbaal ,
וּזְבֻ֣ל
ū·zə·ḇul
and is not Zebul
פְּקִיד֑וֹ
pə·qî·ḏōw
his officer ?
עִבְד֗וּ
‘iḇ·ḏū
You are to serve
אֶת־
’eṯ-
-
אַנְשֵׁ֤י
’an·šê
the men
חֲמוֹר֙
ḥă·mō·wr
of Hamor ,
אֲבִ֣י
’ă·ḇî
the father
שְׁכֶ֔ם
šə·ḵem
of Shechem .
וּמַדּ֖וּעַ
ū·mad·dū·a‘
Why
אֲנָֽחְנוּ׃
’ă·nā·ḥə·nū
should we
נַעַבְדֶ֥נּוּ
na·‘aḇ·ḏen·nū
serve Abimelech ?
29 If only this people were under my authority, I would remove Abimelech; I would say to him, ‘Muster your army and come out!’”
וּמִ֨י
ū·mî
If only
יִתֵּ֜ן
yit·tên
. . .
אֶת־
’eṯ-
-
הַזֶּה֙
haz·zeh
this
הָעָ֤ם
hā·‘ām
people
בְּיָדִ֔י
bə·yā·ḏî
were under my authority ,
וְאָסִ֖ירָה
wə·’ā·sî·rāh
I would remove
אֶת־
’eṯ-
-
אֲבִימֶ֑לֶךְ
’ă·ḇî·me·leḵ
Abimelech ;
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
I would say
לַאֲבִימֶ֔לֶךְ
la·’ă·ḇî·me·leḵ
to [him] ,
רַבֶּ֥ה
rab·beh
‘ Muster
צְבָאֲךָ֖
ṣə·ḇā·’ă·ḵā
your army
וָצֵֽאָה׃
wā·ṣê·’āh
and come out ! ’”
30 When Zebul the governor of the city heard the words of Gaal son of Ebed, he burned with anger.
זְבֻל֙
zə·ḇul
When Zebul
שַׂר־
śar-
the governor
הָעִ֔יר
hā·‘îr
of the city
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּשְׁמַ֗ע
way·yiš·ma‘
heard
דִּבְרֵ֖י
diḇ·rê
the words
גַּ֣עַל
ga·‘al
of Gaal
בֶּן־
ben-
son
עָ֑בֶד
‘ā·ḇeḏ
of Ebed ,
וַיִּ֖חַר
way·yi·ḥar
he burned
אַפּֽוֹ׃
’ap·pōw
with anger .
31 So he covertly sent messengers to Abimelech to say, “Look, Gaal son of Ebed and his brothers have come to Shechem and are stirring up the city against you.
וַיִּשְׁלַ֧ח
way·yiš·laḥ
So he covertly sent
בְּתָרְמָ֣ה
bə·ṯā·rə·māh
. . .
מַלְאָכִ֛ים
mal·’ā·ḵîm
messengers
אֶל־
’el-
to
אֲבִימֶ֖לֶךְ
’ă·ḇî·me·leḵ
Abimelech
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
to say ,
הִנֵּה֩
hin·nêh
“ Look ,
גַ֨עַל
ḡa·‘al
Gaal
בֶּן־
ben-
son
עֶ֤בֶד
‘e·ḇeḏ
of Ebed
וְאֶחָיו֙
wə·’e·ḥāw
and his brothers
בָּאִ֣ים
bā·’îm
have come
שְׁכֶ֔מָה
šə·ḵe·māh
to Shechem
וְהִנָּ֛ם
wə·hin·nām
. . .
צָרִ֥ים
ṣā·rîm
and are stirring up
אֶת־
’eṯ-
-
הָעִ֖יר
hā·‘îr
the city
עָלֶֽיךָ׃
‘ā·le·ḵā
against you .
32 Now then, tonight you and the people with you are to come and lie in wait in the fields.
וְעַתָּה֙
wə·‘at·tāh
Now then ,
לַ֔יְלָה
lay·lāh
tonight
אַתָּ֖ה
’at·tāh
you
וְהָעָ֣ם
wə·hā·‘ām
and the people
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
אִתָּ֑ךְ
’it·tāḵ
with you
ק֣וּם
qūm
are to come
וֶאֱרֹ֖ב
we·’ĕ·rōḇ
and lie in wait
בַּשָּׂדֶֽה׃
baś·śā·ḏeh
in the fields .
33 And in the morning at sunrise, get up and advance against the city. When Gaal and his men come out against you, do to them whatever you are able.”
וְהָיָ֤ה
wə·hā·yāh
And
בַבֹּ֙קֶר֙
ḇab·bō·qer
in the morning
כִּזְרֹ֣חַ
kiz·rō·aḥ
at sunrise
הַשֶּׁ֔מֶשׁ
haš·še·meš
. . . ,
תַּשְׁכִּ֖ים
taš·kîm
get up
וּפָשַׁטְתָּ֣
ū·p̄ā·šaṭ·tā
and advance
עַל־
‘al-
against
הָעִ֑יר
hā·‘îr
the city .
וְהִנֵּה־
wə·hin·nêh-
. . .
ה֞וּא

When [Gaal]
וְהָעָ֤ם
wə·hā·‘ām
and his men
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
אִתּוֹ֙
’it·tōw
-
יֹצְאִ֣ים
yō·ṣə·’îm
come out
אֵלֶ֔יךָ
’ê·le·ḵā
against you ,
וְעָשִׂ֣יתָ
wə·‘ā·śî·ṯā
do
לּ֔וֹ
lōw
to them
כַּאֲשֶׁ֖ר
ka·’ă·šer
whatever
תִּמְצָ֥א
tim·ṣā
you are able
יָדֶֽךָ׃ס
yā·ḏe·ḵā
. . . . ”
34 So Abimelech and all his troops set out by night and lay in wait against Shechem in four companies.
אֲבִימֶ֛לֶךְ
’ă·ḇî·me·leḵ
So Abimelech
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
הָעָ֥ם
hā·‘ām
his troops
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
עִמּ֖וֹ
‘im·mōw
-
וַיָּ֧קָם
way·yā·qām
set out
לָ֑יְלָה
lā·yə·lāh
by night
וַיֶּאֶרְב֣וּ
way·ye·’er·ḇū
and lay in wait
עַל־
‘al-
against
שְׁכֶ֔ם
šə·ḵem
Shechem
אַרְבָּעָ֖ה
’ar·bā·‘āh
in four
רָאשִֽׁים׃
rā·šîm
companies .
35 Now Gaal son of Ebed went out and stood at the entrance of the city gate just as Abimelech and his men came out from their hiding places.
גַּ֣עַל
ga·‘al
Now Gaal
בֶּן־
ben-
son
עֶ֔בֶד
‘e·ḇeḏ
of Ebed
וַיֵּצֵא֙
way·yê·ṣê
went out
וַיַּעֲמֹ֕ד
way·ya·‘ă·mōḏ
and stood
פֶּ֖תַח
pe·ṯaḥ
at the entrance
הָעִ֑יר
hā·‘îr
of the city
שַׁ֣עַר
ša·‘ar
gate
אֲבִימֶ֛לֶךְ
’ă·ḇî·me·leḵ
just as Abimelech
וְהָעָ֥ם
wə·hā·‘ām
and his men
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
אִתּ֖וֹ
’it·tōw
-
וַיָּ֧קָם
way·yā·qām
came out
מִן־
min-
from
הַמַּאְרָֽב׃
ham·ma’·rāḇ
their hiding places .
36 When Gaal saw the people, he said to Zebul, “Look, people are coming down from the mountains!” But Zebul replied, “The shadows of the mountains look like men to you.”
גַּעַל֮
ga·‘al
When Gaal
אֶת־
’eṯ-
-
וַיַּרְא־
way·yar-
saw
הָעָם֒
hā·‘ām
the people ,
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
he said
אֶל־
’el-
to
זְבֻ֔ל
zə·ḇul
Zebul ,
הִנֵּה־
hin·nêh-
“ Look ,
עָ֣ם
‘ām
people
יוֹרֵ֔ד
yō·w·rêḏ
are coming down
מֵרָאשֵׁ֖י
mê·rā·šê
from the mountains
הֶהָרִ֑ים
he·hā·rîm
. . . ! ”
זְבֻ֔ל
zə·ḇul
But Zebul
אֵ֣ת
’êṯ
-
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
replied
אֵלָיו֙
’ê·lāw
. . . ,
צֵ֧ל
ṣêl
“ The shadows
הֶהָרִ֛ים
he·hā·rîm
of the mountains
רֹאֶ֖ה
rō·’eh
look
כָּאֲנָשִֽׁים׃ס
kā·’ă·nā·šîm
like men
אַתָּ֥ה
’at·tāh
to you . ”
37 Then Gaal spoke up again, “Look, people are coming down from the center of the land, and one company is coming by way of the Diviners’ Oak.”
גַּעַל֮
ga·‘al
Then Gaal
לְדַבֵּר֒
lə·ḏab·bêr
spoke up
וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
. . .
וַיֹּ֨סֶף
way·yō·sep̄
again
ע֣וֹד
‘ō·wḏ
. . . ,
הִנֵּה־
hin·nêh-
“ Look ,
עָם֙
‘ām
people
יֽוֹרְדִ֔ים
yō·wr·ḏîm
are coming down
מֵעִ֖ם
mê·‘im
from
טַבּ֣וּר
ṭab·būr
the center
הָאָ֑רֶץ
hā·’ā·reṣ
of the land ,
אֶחָ֣ד
’e·ḥāḏ
and one
וְרֹאשׁ־
wə·rōš-
company
בָּ֔א

is coming
מִדֶּ֖רֶךְ
mid·de·reḵ
by way of
מְעוֹנְנִֽים׃
mə·‘ō·wn·nîm
the Diviners’
אֵל֥וֹן
’ê·lō·wn
Oak . ”
38 “Where is your gloating now?” Zebul replied. “You said, ‘Who is Abimelech that we should serve him?’ Are these not the people you ridiculed? Go out now and fight them!”
אַיֵּ֨ה
’ay·yêh
“ Where
פִ֙יךָ֙
p̄î·ḵā
is your gloating
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
אֵפ֥וֹא
’ê·p̄ō·w
now ? ”
זְבֻ֗ל
zə·ḇul
Zebul
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
replied
אֵלָ֜יו
’ê·lāw
. . . .
תֹּאמַ֔ר
tō·mar
“ You said ,
מִ֥י

‘ Who
אֲבִימֶ֖לֶךְ
’ă·ḇî·me·leḵ
is Abimelech
כִּ֣י

that
נַעַבְדֶ֑נּוּ
na·‘aḇ·ḏen·nū
we should serve him ? ’
הֲלֹ֨א
hă·lō
Are these not
זֶ֤ה
zeh
. . .
הָעָם֙
hā·‘ām
the people
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
מָאַ֣סְתָּה
mā·’as·tāh
you ridiculed
בּ֔וֹ
bōw
?
צֵא־
ṣê-
Go out
עַתָּ֖ה
‘at·tāh
now
נָ֥א

. . .
וְהִלָּ֥חֶם
wə·hil·lā·ḥem
and fight
בּֽוֹ׃ס
bōw
them ! ”
39 So Gaal went out before the leaders of Shechem and fought against Abimelech,
גַ֔עַל
ḡa·‘al
So Gaal
וַיֵּ֣צֵא
way·yê·ṣê
went out
לִפְנֵ֖י
lip̄·nê
before
בַּעֲלֵ֣י
ba·‘ă·lê
the leaders
שְׁכֶ֑ם
šə·ḵem
of Shechem
וַיִּלָּ֖חֶם
way·yil·lā·ḥem
and fought
בַּאֲבִימֶֽלֶךְ׃
ba·’ă·ḇî·me·leḵ
against Abimelech ,
40 but Abimelech pursued him, and Gaal fled before him. And many Shechemites fell wounded all the way to the entrance of the gate.
אֲבִימֶ֔לֶךְ
’ă·ḇî·me·leḵ
but Abimelech
וַיִּרְדְּפֵ֣הוּ
way·yir·də·p̄ê·hū
pursued him ,
וַיָּ֖נָס
way·yā·nās
and Gaal fled
מִפָּנָ֑יו
mip·pā·nāw
before him .
רַבִּ֖ים
rab·bîm
And many [Shechemites]
וַֽיִּפְּל֛וּ
way·yip·pə·lū
fell
חֲלָלִ֥ים
ḥă·lā·lîm
wounded
עַד־
‘aḏ-
all the way
פֶּ֥תַח
pe·ṯaḥ
to the entrance
הַשָּֽׁעַר׃
haš·šā·‘ar
of the gate .
41 Abimelech stayed in Arumah, and Zebul drove Gaal and his brothers out of Shechem.
אֲבִימֶ֖לֶךְ
’ă·ḇî·me·leḵ
Abimelech
וַיֵּ֥שֶׁב
way·yê·šeḇ
stayed
בָּארוּמָ֑ה
bā·rū·māh
in Arumah ,
זְבֻ֛ל
zə·ḇul
and Zebul
אֶת־
’eṯ-
-
וַיְגָ֧רֶשׁ
way·ḡā·reš
drove
גַּ֥עַל
ga·‘al
Gaal
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
אֶחָ֖יו
’e·ḥāw
and his brothers
מִשֶּׁ֥בֶת
miš·še·ḇeṯ
out of
בִּשְׁכֶֽם׃
biš·ḵem
Shechem .
42 The next day the people of Shechem went out into the fields, and this was reported to Abimelech.
מִֽמָּחֳרָ֔ת
mim·mā·ḥo·rāṯ
The next day
הָעָ֖ם
hā·‘ām
the people [of Shechem]
וַיֵּצֵ֥א
way·yê·ṣê
went out
הַשָּׂדֶ֑ה
haś·śā·ḏeh
into the fields ,
וַיַּגִּ֖דוּ
way·yag·gi·ḏū
and this was reported
לַאֲבִימֶֽלֶךְ׃
la·’ă·ḇî·me·leḵ
to Abimelech .
43 So he took his men, divided them into three companies, and lay in wait in the fields. When he saw the people coming out of the city, he rose up against them and attacked them.
וַיִּקַּ֣ח
way·yiq·qaḥ
So he took
אֶת־
’eṯ-
-
הָעָ֗ם
hā·‘ām
his men ,
וַֽיֶּחֱצֵם֙
way·ye·ḥĕ·ṣêm
divided them
לִשְׁלֹשָׁ֣ה
liš·lō·šāh
into three
רָאשִׁ֔ים
rā·šîm
companies ,
וַיֶּאֱרֹ֖ב
way·ye·’ĕ·rōḇ
and lay in wait
בַּשָּׂדֶ֑ה
baś·śā·ḏeh
in the fields .
וַיַּ֗רְא
way·yar
When he saw
וְהִנֵּ֤ה
wə·hin·nêh
. . .
הָעָם֙
hā·‘ām
the people
יֹצֵ֣א
yō·ṣê
coming out
מִן־
min-
of
הָעִ֔יר
hā·‘îr
the city ,
וַיָּ֥קָם
way·yā·qām
he rose up
עֲלֵיהֶ֖ם
‘ă·lê·hem
against them
וַיַּכֵּֽם׃
way·yak·kêm
and attacked them .
44 Then Abimelech and the companies with him rushed forward and took their stand at the entrance of the city gate. The other two companies rushed against all who were in the fields and struck them down.
וַאֲבִימֶ֗לֶךְ
wa·’ă·ḇî·me·leḵ
Then Abimelech
וְהָרָאשִׁים֙
wə·hā·rā·šîm
and the companies
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
עִמּ֔וֹ
‘im·mōw
with him
פָּשְׁט֕וּ
pā·šə·ṭū
rushed forward
וַיַּ֣עַמְד֔וּ
way·ya·‘am·ḏū
and took their stand
פֶּ֖תַח
pe·ṯaḥ
at the entrance
הָעִ֑יר
hā·‘îr
of the city
שַׁ֣עַר
ša·‘ar
gate .
וּשְׁנֵ֣י
ū·šə·nê
The other two
הָֽרָאשִׁ֗ים
hā·rā·šîm
companies
פָּֽשְׁט֛וּ
pā·šə·ṭū
rushed
עַֽל־
‘al-
against
כָּל־
kāl-
all
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
who [were]
בַּשָּׂדֶ֖ה
baś·śā·ḏeh
in the fields
וַיַּכּֽוּם׃
way·yak·kūm
and struck them down .
45 And all that day Abimelech fought against the city until he had captured it and killed its people. Then he demolished the city and sowed it with salt.
כֹּ֚ל
kōl
And all
הַה֔וּא
ha·hū
that
הַיּ֣וֹם
hay·yō·wm
day
וַאֲבִימֶ֜לֶךְ
wa·’ă·ḇî·me·leḵ
Abimelech
נִלְחָ֣ם
nil·ḥām
fought
בָּעִ֗יר
bā·‘îr
against the city
וַיִּלְכֹּד֙
way·yil·kōḏ
until he had captured it
אֶת־
’eṯ-
-
הָעִ֔יר
hā·‘îr
-
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הָרָ֑ג
hā·rāḡ
and killed
הָעָ֥ם
hā·‘ām
its people
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
בָּ֖הּ
bāh
- .
וַיִּתֹּץ֙
way·yit·tōṣ
Then he demolished
אֶת־
’eṯ-
-
הָעִ֔יר
hā·‘îr
the city
וַיִּזְרָעֶ֖הָ
way·yiz·rā·‘e·hā
and sowed
מֶֽלַח׃פ
me·laḥ
it with salt .
46 On hearing of this, all the leaders in the tower of Shechem entered the inner chamber of the temple of El-berith.
וַֽיִּשְׁמְע֔וּ
way·yiš·mə·‘ū
On hearing of this ,
כָּֽל־
kāl-
all
בַּעֲלֵ֖י
ba·‘ă·lê
the leaders
מִֽגְדַּל־
miḡ·dal-
in the tower
שְׁכֶ֑ם
šə·ḵem
of Shechem
וַיָּבֹ֣אוּ
way·yā·ḇō·’ū
entered
אֶל־
’el-
. . .
צְרִ֔יחַ
ṣə·rî·aḥ
the inner chamber
בֵּ֖ית
bêṯ
of the temple
אֵ֥ל
’êl
. . .
בְּרִֽית׃
bə·rîṯ
of El-berith .
47 And when Abimelech was told that all the leaders in the tower of Shechem were gathered there,
לַאֲבִימֶ֑לֶךְ
la·’ă·ḇî·me·leḵ
And when Abimelech
וַיֻּגַּ֖ד
way·yug·gaḏ
was told
כִּ֣י

that
כָּֽל־
kāl-
all
בַּעֲלֵ֖י
ba·‘ă·lê
the leaders
מִֽגְדַּל־
miḡ·dal-
in the tower
שְׁכֶֽם׃
šə·ḵem
of Shechem
הִֽתְקַבְּצ֔וּ
hiṯ·qab·bə·ṣū
were gathered there ,
48 he and all his men went up to Mount Zalmon. Abimelech took his axe in his hand and cut a branch from the trees, which he lifted to his shoulder, saying to his men, “Hurry and do what you have seen me do.”
אֲבִימֶ֜לֶךְ
’ă·ḇî·me·leḵ
he
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
הָעָ֣ם
hā·‘ām
his men
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
אִתּוֹ֒
’it·tōw
-
וַיַּ֨עַל
way·ya·‘al
went up
הַר־
har-
to Mount
צַלְמ֗וֹן
ṣal·mō·wn
Zalmon .
הוּא֮

. . .
אֲבִימֶ֨לֶךְ
’ă·ḇî·me·leḵ
Abimelech
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּקַּח֩
way·yiq·qaḥ
took
הַקַּרְדֻּמּ֜וֹת
haq·qar·dum·mō·wṯ
his axe
בְּיָד֗וֹ
bə·yā·ḏōw
in his hand
וַיִּכְרֹת֙
way·yiḵ·rōṯ
and cut
שׂוֹכַ֣ת
śō·w·ḵaṯ
a branch
עֵצִ֔ים
‘ê·ṣîm
from the trees ,
וַיִּ֨שָּׂאֶ֔הָ
way·yiś·śā·’e·hā
which he lifted
וַיָּ֖שֶׂם
way·yā·śem
עַל־
‘al-
to
שִׁכְמ֑וֹ
šiḵ·mōw
his shoulder ,
וַיֹּ֜אמֶר
way·yō·mer
saying
אֶל־
’el-
to
הָעָ֣ם
hā·‘ām
his men
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
עִמּ֗וֹ
‘im·mōw
- ,
מַהֲר֖וּ
ma·hă·rū
“ Hurry
עָשִׂ֔יתִי
‘ā·śî·ṯî
and do
מָ֤ה
māh
what
רְאִיתֶם֙
rə·’î·ṯem
you have seen me
עֲשׂ֥וּ
‘ă·śū
do
כָמֽוֹנִי׃
ḵā·mō·w·nî
. . . . ”
49 So each man also cut his own branch and followed Abimelech. Then they piled the branches against the inner chamber and set it on fire above them, killing everyone in the tower of Shechem, about a thousand men and women.
כָּל־
kāl-
So each
אִ֣ישׁ
’îš
man
הָעָ֜ם
hā·‘ām
-
גַם־
ḡam-
also
וַיִּכְרְת֨וּ
way·yiḵ·rə·ṯū
cut
שׂוֹכֹ֗ה
śō·w·ḵōh
his own branch
וַיֵּ֨לְכ֜וּ
way·yê·lə·ḵū
and followed
אַחֲרֵ֤י
’a·ḥă·rê
. . .
אֲבִימֶ֙לֶךְ֙
’ă·ḇî·me·leḵ
Abimelech .
וַיָּשִׂ֣ימוּ
way·yā·śî·mū
Then they piled [the branches]
עַֽל־
‘al-
against
הַצְּרִ֔יחַ
haṣ·ṣə·rî·aḥ
the inner chamber
וַיַּצִּ֧יתוּ
way·yaṣ·ṣî·ṯū
and set
אֶֽת־
’eṯ-
-
הַצְּרִ֖יחַ
haṣ·ṣə·rî·aḥ
[it]
בָּאֵ֑שׁ
bā·’êš
on fire
עֲלֵיהֶ֛ם
‘ă·lê·hem
above them ,
וַיָּמֻ֜תוּ
way·yā·mu·ṯū
killing
גַּ֣ם
gam
. . .
כָּל־
kāl-
everyone
אַנְשֵׁ֧י
’an·šê
. . .
מִֽגְדַּל־
miḡ·dal-
in the tower
שְׁכֶ֛ם
šə·ḵem
of Shechem ,
כְּאֶ֖לֶף
kə·’e·lep̄
about a thousand
אִ֥ישׁ
’îš
men
וְאִשָּֽׁה׃פ
wə·’iš·šāh
and women .
50 Then Abimelech went to Thebez, encamped against it, and captured it.
אֲבִימֶ֖לֶךְ
’ă·ḇî·me·leḵ
Then Abimelech
וַיֵּ֥לֶךְ
way·yê·leḵ
went
אֶל־
’el-
to
תֵּבֵ֑ץ
tê·ḇêṣ
Thebez ,
וַיִּ֥חַן
way·yi·ḥan
encamped
בְּתֵבֵ֖ץ
bə·ṯê·ḇêṣ
against it ,
וַֽיִּלְכְּדָֽהּ׃
way·yil·kə·ḏāh
and captured it .
51 But there was a strong tower inside the city, and all the men, women, and leaders of the city fled there. They locked themselves in and went up to the roof of the tower.
הָיָ֣ה
hā·yāh
But there was
עֹז֮
‘ōz
a strong
וּמִגְדַּל־
ū·miḡ·dal-
tower
בְתוֹךְ־
ḇə·ṯō·wḵ-
inside
הָעִיר֒
hā·‘îr
the city ,
כָּל־
kāl-
and all
הָאֲנָשִׁ֣ים
hā·’ă·nā·šîm
the men ,
וְהַנָּשִׁ֗ים
wə·han·nā·šîm
women ,
וְכֹל֙
wə·ḵōl
. . .
בַּעֲלֵ֣י
ba·‘ă·lê
and leaders
הָעִ֔יר
hā·‘îr
of the city
וַיָּנֻ֨סוּ
way·yā·nu·sū
fled
שָׁ֜מָּה
šām·māh
there .
וַֽיִּסְגְּר֖וּ
way·yis·gə·rū
They locked themselves in
בַּעֲדָ֑ם
ba·‘ă·ḏām
. . .
וַֽיַּעֲל֖וּ
way·ya·‘ă·lū
and went up
עַל־
‘al-
to
גַּ֥ג
gaḡ
the roof
הַמִּגְדָּֽל׃
ham·miḡ·dāl
of the tower .
52 When Abimelech came to attack the tower, he approached its entrance to set it on fire.
אֲבִימֶ֙לֶךְ֙
’ă·ḇî·me·leḵ
When Abimelech
וַיָּבֹ֤א
way·yā·ḇō
came
עַד־
‘aḏ-
to
וַיִּלָּ֖חֶם
way·yil·lā·ḥem
attack
הַמִּגְדָּ֔ל
ham·miḡ·dāl
the tower ,
וַיִּגַּ֛שׁ
way·yig·gaš
he approached
עַד־
‘aḏ-
. . .
הַמִּגְדָּ֖ל
ham·miḡ·dāl
its
פֶּ֥תַח
pe·ṯaḥ
entrance
לְשָׂרְפ֥וֹ
lə·śā·rə·p̄ōw
to set it on fire
בָאֵֽשׁ׃
ḇā·’êš
. . . .
53 But a woman dropped an upper millstone on Abimelech’s head, crushing his skull.
אַחַ֛ת
’a·ḥaṯ
But a
אִשָּׁ֥ה
’iš·šāh
woman
וַתַּשְׁלֵ֞ךְ
wat·taš·lêḵ
dropped
פֶּ֥לַח
pe·laḥ
an upper
רֶ֖כֶב
re·ḵeḇ
millstone
עַל־
‘al-
on
אֲבִימֶ֑לֶךְ
’ă·ḇî·me·leḵ
Abimelech’s
רֹ֣אשׁ
rōš
head ,
וַתָּ֖רִץ
wat·tā·riṣ
crushing
אֶת־
’eṯ-
-
גֻּלְגָּלְתּֽוֹ׃
gul·gā·lə·tōw
his skull .
54 He quickly called his armor-bearer, saying, “Draw your sword and kill me, lest they say of me, ‘A woman killed him.’” So Abimelech’s armor-bearer ran his sword through him, and he died.
מְהֵרָ֜ה
mə·hê·rāh
He quickly
אֶל־
’el-
. . .
הַנַּ֣עַר׀
han·na·‘ar
. . .
וַיִּקְרָ֨א
way·yiq·rā
called
נֹשֵׂ֣א
nō·śê
his armor-bearer
כֵלָ֗יו
ḵê·lāw
. . . ,
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
saying
לוֹ֙
lōw
,
שְׁלֹ֤ף
šə·lōp̄
“ Draw
חַרְבְּךָ֙
ḥar·bə·ḵā
your sword
וּמ֣וֹתְתֵ֔נִי
ū·mō·wṯ·ṯê·nî
and kill me ,
פֶּן־
pen-
lest
יֹ֥אמְרוּ
yō·mə·rū
they say
לִ֖י

of me ,
אִשָּׁ֣ה
’iš·šāh
‘ A woman
הֲרָגָ֑תְהוּ
hă·rā·ḡā·ṯə·hū
killed him . ’”
וַיִּדְקְרֵ֥הוּ
way·yiḏ·qə·rê·hū
So Abimelech’s armor-bearer ran [his sword] through him ,
נַעֲר֖וֹ
na·‘ă·rōw
. . .
וַיָּמֹֽת׃
way·yā·mōṯ
and he died .
55 And when the Israelites saw that Abimelech was dead, they all went home.
אִֽישׁ־
’îš-
And when the Israelites
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
. . .
וַיִּרְא֥וּ
way·yir·’ū
saw
כִּ֣י

that
אֲבִימֶ֑לֶךְ
’ă·ḇî·me·leḵ
Abimelech
מֵ֣ת
mêṯ
was dead ,
אִ֥ישׁ
’îš
they all
וַיֵּלְכ֖וּ
way·yê·lə·ḵū
went
לִמְקֹמֽוֹ׃
lim·qō·mōw
home .
56 In this way God repaid the wickedness that Abimelech had done to his father in murdering his seventy brothers.
אֱלֹהִ֔ים
’ĕ·lō·hîm
In this way God
אֵ֖ת
’êṯ
-
וַיָּ֣שֶׁב
way·yā·šeḇ
repaid
רָעַ֣ת
rā·‘aṯ
the wickedness
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
that
אֲבִימֶ֑לֶךְ
’ă·ḇî·me·leḵ
Abimelech
עָשָׂה֙
‘ā·śāh
had done
לְאָבִ֔יו
lə·’ā·ḇîw
to his father
לַהֲרֹ֖ג
la·hă·rōḡ
in murdering
אֶת־
’eṯ-
-
שִׁבְעִ֥ים
šiḇ·‘îm
his seventy
אֶחָֽיו׃
’e·ḥāw
brothers .
57 And God also brought all the wickedness of the men of Shechem back upon their own heads. So the curse of Jotham son of Jerubbaal came upon them.
וְאֵ֗ת
wə·’êṯ
And
אֱלֹהִ֖ים
’ĕ·lō·hîm
God
הֵשִׁ֥יב
hê·šîḇ
also brought
כָּל־
kāl-
all
רָעַת֙
rā·‘aṯ
the wickedness
אַנְשֵׁ֣י
’an·šê
of the men
שְׁכֶ֔ם
šə·ḵem
of Shechem
בְּרֹאשָׁ֑ם
bə·rō·šām
{back} upon their own heads .
קִֽלֲלַ֖ת
qi·lă·laṯ
So the curse
יוֹתָ֥ם
yō·w·ṯām
of Jotham
בֶּן־
ben-
son
יְרֻבָּֽעַל׃פ
yə·rub·bā·‘al
of Jerubbaal
וַתָּבֹ֣א
wat·tā·ḇō
came
אֲלֵיהֶ֔ם
’ă·lê·hem
upon them .