Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Lamentations

Chapter 2

1 How the Lord has covered the Daughter of Zion with the cloud of His anger! He has cast the glory of Israel from heaven to earth. He has abandoned His footstool in the day of His anger.
אֵיכָה֩
’ê·ḵāh
How
אֲדֹנָי֙
’ă·ḏō·nāy
the Lord
אֶת־
’eṯ-
-
יָעִ֨יב
yā·‘îḇ
has covered
בַּת־
baṯ-
the Daughter
צִיּ֔וֹן
ṣî·yō·wn
of Zion
בְּאַפּ֤וֹ׀
bə·’ap·pōw
with the cloud of His anger !
הִשְׁלִ֤יךְ
hiš·lîḵ
He has cast
תִּפְאֶ֖רֶת
tip̄·’e·reṯ
the glory
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
of Israel
מִשָּׁמַ֙יִם֙
miš·šā·ma·yim
from heaven
אֶ֔רֶץ
’e·reṣ
to earth .
וְלֹא־
wə·lō-
He has abandoned
זָכַ֥ר
zā·ḵar
. . .
הֲדֹם־
hă·ḏōm-
His footstool
רַגְלָ֖יו
raḡ·lāw
. . .
בְּי֥וֹם
bə·yō·wm
in the day
אַפּֽוֹ׃ס
’ap·pōw
of His anger .
2 Without pity the Lord has swallowed up all the dwellings of Jacob. In His wrath He has demolished the fortified cities of the Daughter of Judah. He brought to the ground and defiled her kingdom and its princes.
לֹא

Without
חָמַ֗ל
ḥā·mal
pity
אֵ֚ת
’êṯ
-
אֲדֹנָ֜י
’ă·ḏō·nāy
the Lord
בִּלַּ֨ע
bil·la‘
has swallowed up
כָּל־
kāl-
all
נְא֣וֹת
nə·’ō·wṯ
the dwellings
יַעֲקֹ֔ב
ya·‘ă·qōḇ
of Jacob .
בְּעֶבְרָת֛וֹ
bə·‘eḇ·rā·ṯōw
In His wrath
הָרַ֧ס
hā·ras
He has demolished
מִבְצְרֵ֥י
miḇ·ṣə·rê
the fortified cities
בַת־
ḇaṯ-
of the Daughter
יְהוּדָ֖ה
yə·hū·ḏāh
of Judah .
הִגִּ֣יעַ
hig·gî·a‘
He brought
לָאָ֑רֶץ
lā·’ā·reṣ
to the ground
חִלֵּ֥ל
ḥil·lêl
and defiled
מַמְלָכָ֖ה
mam·lā·ḵāh
her kingdom
וְשָׂרֶֽיהָ׃ס
wə·śā·re·hā
and its princes .
3 In fierce anger He has cut off every horn of Israel and withdrawn His right hand at the approach of the enemy. He has burned in Jacob like a flaming fire that consumes everything around it.
בָּֽחֳרִי
bå̄·ḥo·rī
In fierce
אַ֗ף
’ap̄
anger
גָּדַ֣ע
gā·ḏa‘
He has cut off
כֹּ֚ל
kōl
every
קֶ֣רֶן
qe·ren
horn
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of Israel
הֵשִׁ֥יב
hê·šîḇ
[and] withdrawn
אָח֛וֹר
’ā·ḥō·wr
. . .
יְמִינ֖וֹ
yə·mî·nōw
His right hand
מִפְּנֵ֣י
mip·pə·nê
at the approach
אוֹיֵ֑ב
’ō·w·yêḇ
of the enemy .
וַיִּבְעַ֤ר
way·yiḇ·‘ar
He has burned
בְּיַעֲקֹב֙
bə·ya·‘ă·qōḇ
in Jacob
לֶֽהָבָ֔ה
le·hā·ḇāh
like a flaming
כְּאֵ֣שׁ
kə·’êš
fire
אָכְלָ֖ה
’ā·ḵə·lāh
that consumes
סָבִֽיב׃ס
sā·ḇîḇ
everything around it .
4 He has bent His bow like an enemy; His right hand is positioned. Like a foe He has killed all who were pleasing to the eye; He has poured out His wrath like fire on the tent of the Daughter of Zion.
דָּרַ֨ךְ
dā·raḵ
He has bent
קַשְׁתּ֜וֹ
qaš·tōw
His bow
כְּאוֹיֵ֗ב
kə·’ō·w·yêḇ
like an enemy ;
יְמִינוֹ֙
yə·mî·nōw
His right hand
נִצָּ֤ב
niṣ·ṣāḇ
is positioned .
כְּצָ֔ר
kə·ṣār
Like a foe
וַֽיַּהֲרֹ֔ג
way·ya·hă·rōḡ
He has killed
כֹּ֖ל
kōl
all
מַחֲמַדֵּי־
ma·ḥă·mad·dê-
who were pleasing
עָ֑יִן
‘ā·yin
to the eye ;
שָׁפַ֥ךְ
šā·p̄aḵ
He has poured out
חֲמָתֽוֹ׃ס
ḥă·mā·ṯōw
His wrath
כָּאֵ֖שׁ
kā·’êš
like fire
בְּאֹ֙הֶל֙
bə·’ō·hel
on the tent
בַּת־
baṯ-
of the Daughter
צִיּ֔וֹן
ṣî·yō·wn
of Zion .
5 The Lord is like an enemy; He has swallowed up Israel. He has swallowed up all her palaces and destroyed her strongholds. He has multiplied mourning and lamentation for the Daughter of Judah.
אֲדֹנָ֤י׀
’ă·ḏō·nāy
The Lord
הָיָ֨ה
hā·yāh
is
כְּאוֹיֵב֙
kə·’ō·w·yêḇ
like an enemy ;
בִּלַּ֣ע
bil·la‘
He has swallowed up
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
Israel .
בִּלַּע֙
bil·la‘
He has swallowed up
כָּל־
kāl-
all
אַרְמְנוֹתֶ֔יהָ
’ar·mə·nō·w·ṯe·hā
her palaces
שִׁחֵ֖ת
ši·ḥêṯ
and destroyed
מִבְצָרָ֑יו
miḇ·ṣā·rāw
her strongholds .
וַיֶּ֙רֶב֙
way·ye·reḇ
He has multiplied
תַּאֲנִיָּ֖ה
ta·’ă·nî·yāh
mourning
וַאֲנִיָּֽה׃ס
wa·’ă·nî·yāh
and lamentation
בְּבַת־
bə·ḇaṯ-
for the Daughter
יְהוּדָ֔ה
yə·hū·ḏāh
of Judah .
6 He has laid waste His tabernacle like a garden booth; He has destroyed His place of meeting. The LORD has made Zion forget her appointed feasts and Sabbaths. In His fierce anger He has despised both king and priest.
וַיַּחְמֹ֤ס
way·yaḥ·mōs
He has laid waste
שֻׂכּ֔וֹ
śuk·kōw
His tabernacle
כַּגַּן֙
kag·gan
like a garden booth ;
שִׁחֵ֖ת
ši·ḥêṯ
He has destroyed
מוֹעֲד֑וֹ
mō·w·‘ă·ḏōw
His place of meeting .
יְהוָ֤ה׀
Yah·weh
The LORD
שִׁכַּ֨ח
šik·kaḥ
has made Zion forget
בְּצִיּוֹן֙
bə·ṣî·yō·wn
. . .
מוֹעֵ֣ד
mō·w·‘êḏ
her appointed feasts
וְשַׁבָּ֔ת
wə·šab·bāṯ
and Sabbaths .
בְּזַֽעַם־
bə·za·‘am-
In His fierce anger
אַפּ֖וֹ
’ap·pōw
. . .
וַיִּנְאַ֥ץ
way·yin·’aṣ
He has despised
מֶ֥לֶךְ
me·leḵ
[both] king
וְכֹהֵֽן׃ס
wə·ḵō·hên
and priest .
7 The Lord has rejected His altar; He has abandoned His sanctuary; He has delivered the walls of her palaces into the hand of the enemy. They have raised a shout in the house of the LORD as on the day of an appointed feast.
אֲדֹנָ֤י׀
’ă·ḏō·nāy
The Lord
זָנַ֨ח
zā·naḥ
has rejected
מִזְבְּחוֹ֙
miz·bə·ḥōw
His altar ;
נִאֵ֣ר
ni·’êr
He has abandoned
מִקְדָּשׁ֔וֹ
miq·dā·šōw
His sanctuary ;
הִסְגִּיר֙
his·gîr
He has delivered
חוֹמֹ֖ת
ḥō·w·mōṯ
the walls
אַרְמְנוֹתֶ֑יהָ
’ar·mə·nō·w·ṯe·hā
of her palaces
בְּיַד־
bə·yaḏ-
into the hand
אוֹיֵ֔ב
’ō·w·yêḇ
of the enemy .
נָתְנ֥וּ
nā·ṯə·nū
They have raised
ק֛וֹל
qō·wl
a shout
בְּבֵית־
bə·ḇêṯ-
in the house
יְהוָ֖ה
Yah·weh
of the LORD
כְּי֥וֹם
kə·yō·wm
as on the day
מוֹעֵֽד׃ס
mō·w·‘êḏ
of an appointed feast .
8 The LORD determined to destroy the wall of the Daughter of Zion. He stretched out a measuring line and did not withdraw His hand from destroying. He made the ramparts and walls lament; together they waste away.
יְהוָ֤ה׀
Yah·weh
The LORD
חָשַׁ֨ב
ḥā·šaḇ
determined
לְהַשְׁחִית֙
lə·haš·ḥîṯ
to destroy
חוֹמַ֣ת
ḥō·w·maṯ
the wall
בַּת־
baṯ-
of the Daughter
צִיּ֔וֹן
ṣî·yō·wn
of Zion .
נָ֣טָה
nā·ṭāh
He stretched out
קָ֔ו
qāw
a measuring line
לֹא־
lō-
and did not
הֵשִׁ֥יב
hê·šîḇ
withdraw
יָד֖וֹ
yā·ḏōw
His hand
מִבַּלֵּ֑עַ
mib·bal·lê·a‘
from destroying .
חֵ֥ל
ḥêl
He made the ramparts
וְחוֹמָ֖ה
wə·ḥō·w·māh
and walls
וַיַּֽאֲבֶל־
way·ya·’ă·ḇel-
lament ;
יַחְדָּ֥ו
yaḥ·dāw
together
אֻמְלָֽלוּ׃ס
’um·lā·lū
they waste away .
9 Her gates have sunk into the ground; He has destroyed and shattered their bars. Her king and her princes are exiled among the nations, the law is no more, and even her prophets find no vision from the LORD.
שְׁעָרֶ֔יהָ
šə·‘ā·re·hā
Her gates
טָבְע֤וּ
ṭā·ḇə·‘ū
have sunk
בָאָ֙רֶץ֙
ḇā·’ā·reṣ
into the ground ;
אִבַּ֥ד
’ib·baḏ
He has destroyed
וְשִׁבַּ֖ר
wə·šib·bar
and shattered
בְּרִיחֶ֑יהָ
bə·rî·ḥe·hā
their bars .
מַלְכָּ֨הּ
mal·kāh
Her king
וְשָׂרֶ֤יהָ
wə·śā·re·hā
and her princes
בַגּוֹיִם֙
ḇag·gō·w·yim
are [exiled] among the nations ,
תּוֹרָ֔ה
tō·w·rāh
the law
אֵ֣ין
’ên
is no more ,
גַּם־
gam-
and even
נְבִיאֶ֕יהָ
nə·ḇî·’e·hā
her prophets
מָצְא֥וּ
mā·ṣə·’ū
find
לֹא־
lō-
no
חָז֖וֹן
ḥā·zō·wn
vision
מֵיְהוָֽה׃ס
Yah·weh
from the LORD .
10 The elders of the Daughter of Zion sit on the ground in silence. They have thrown dust on their heads and put on sackcloth. The young women of Jerusalem have bowed their heads to the ground.
זִקְנֵ֣י
ziq·nê
The elders
בַת־
ḇaṯ-
of the Daughter
צִיּ֔וֹן
ṣî·yō·wn
of Zion
יֵשְׁב֨וּ
yê·šə·ḇū
sit
לָאָ֤רֶץ
lā·’ā·reṣ
on the ground
יִדְּמוּ֙
yid·də·mū
in silence .
הֶֽעֱל֤וּ
he·‘ĕ·lū
They have thrown
עָפָר֙
‘ā·p̄ār
dust
עַל־
‘al-
on
רֹאשָׁ֔ם
rō·šām
their heads
חָגְר֖וּ
ḥā·ḡə·rū
and put on
שַׂקִּ֑ים
śaq·qîm
sackcloth .
בְּתוּלֹ֖ת
bə·ṯū·lōṯ
The young women
יְרוּשָׁלִָֽם׃ס
yə·rū·šā·lim
of Jerusalem
הוֹרִ֤ידוּ
hō·w·rî·ḏū
have bowed
רֹאשָׁ֔ן
rō·šān
their heads
לָאָ֙רֶץ֙
lā·’ā·reṣ
to the ground .
11 My eyes fail from weeping; I am churning within. My heart is poured out in grief over the destruction of the daughter of my people, because children and infants faint in the streets of the city.
עֵינַי֙
‘ê·nay
My eyes
כָּל֨וּ
kā·lū
fail
בַדְּמָע֤וֹת
ḇad·də·mā·‘ō·wṯ
from weeping ;
חֳמַרְמְר֣וּ
ḥo·mar·mə·rū
I am churning
מֵעַ֔י
mê·‘ay
within .
כְּבֵדִ֔י
kə·ḇê·ḏî
My heart
נִשְׁפַּ֤ךְ
niš·paḵ
is poured out
לָאָ֙רֶץ֙
lā·’ā·reṣ
in grief
עַל־
‘al-
over
שֶׁ֖בֶר
še·ḇer
the destruction
בַּת־
baṯ-
of the daughter
עַמִּ֑י
‘am·mî
of my people ,
עוֹלֵל֙
‘ō·w·lêl
because children
וְיוֹנֵ֔ק
wə·yō·w·nêq
and infants
בֵּֽעָטֵ֤ף
bê·‘ā·ṭêp̄
faint
בִּרְחֹב֖וֹת
bir·ḥō·ḇō·wṯ
in the streets
קִרְיָֽה׃ס
qir·yāh
of the city .
12 They cry out to their mothers: “Where is the grain and wine?” as they faint like the wounded in the streets of the city, as their lives fade away in the arms of their mothers.
יֹֽאמְר֔וּ
yō·mə·rū
They cry out
לְאִמֹּתָם֙
lə·’im·mō·ṯām
to their mothers :
אַיֵּ֖ה
’ay·yêh
“ Where
דָּגָ֣ן
dā·ḡān
is the grain
וָיָ֑יִן
wā·yā·yin
and wine ? ”
בְּהִֽתְעַטְּפָ֤ם
bə·hiṯ·‘aṭ·ṭə·p̄ām
as they faint
כֶּֽחָלָל֙
ke·ḥā·lāl
like the wounded
בִּרְחֹב֣וֹת
bir·ḥō·ḇō·wṯ
in the streets
עִ֔יר
‘îr
of the city ,
נַפְשָׁ֔ם
nap̄·šām
as their lives
בְּהִשְׁתַּפֵּ֣ךְ
bə·hiš·tap·pêḵ
fade away
אֶל־
’el-
in
חֵ֖יק
ḥêq
the arms
אִמֹּתָֽם׃ס
’im·mō·ṯām
of their mothers .
13 What can I say for you? To what can I compare you, O Daughter of Jerusalem? To what can I liken you, that I may console you, O Virgin Daughter of Zion? For your wound is as deep as the sea. Who can ever heal you?
מָֽה־
māh-
What
אֲעִידֵ֞ךְ
’ă·‘î·ḏêḵ
can I say for you ?
לָּ֗ךְ
lāḵ
To
מָ֣ה
māh
what
אֲדַמֶּה־
’ă·ḏam·meh-
can I compare you ,
הַבַּת֙
hab·baṯ
O Daughter
יְר֣וּשָׁלִַ֔ם
yə·rū·šā·lim
of Jerusalem ?
לָּךְ֙
lāḵ
To
מָ֤ה
māh
what
אַשְׁוֶה־
’aš·weh-
can I liken you ,
וַאֲנַֽחֲמֵ֔ךְ
wa·’ă·na·ḥă·mêḵ
that I may console you ,
בְּתוּלַ֖ת
bə·ṯū·laṯ
O Virgin
בַּת־
baṯ-
Daughter
צִיּ֑וֹן
ṣî·yō·wn
of Zion ?
כִּֽי־
kî-
For
שִׁבְרֵ֖ךְ
šiḇ·rêḵ
your wound
גָד֥וֹל
ḡā·ḏō·wl
is as deep
כַּיָּ֛ם
kay·yām
as the sea .
מִ֥י

Who
יִרְפָּא־
yir·pā-
can ever heal
לָֽךְ׃ס
lāḵ
you ?
14 The visions of your prophets were empty and deceptive; they did not expose your guilt to ward off your captivity. The burdens they envisioned for you were empty and misleading.
חָ֤זוּ
ḥā·zū
The visions
נְבִיאַ֗יִךְ
nə·ḇî·’a·yiḵ
of your prophets
לָךְ֙
lāḵ
שָׁ֣וְא
šāw
were empty
וְתָפֵ֔ל
wə·ṯā·p̄êl
and deceptive ;
וְלֹֽא־
wə·lō-
they did not
גִלּ֥וּ
ḡil·lū
expose
עַל־
‘al-
. . .
עֲוֺנֵ֖ךְ
‘ă·wō·nêḵ
your guilt
לְהָשִׁ֣יב
lə·hā·šîḇ
to ward off
שְׁבִיתֵךְ
šə·ḇī·ṯēḵ
your captivity .
מַשְׂא֥וֹת
maś·’ō·wṯ
The burdens
וַיֶּ֣חֱזוּ
way·ye·ḥĕ·zū
they envisioned
לָ֔ךְ
lāḵ
for you
שָׁ֖וְא
šāw
were empty
וּמַדּוּחִֽים׃ס
ū·mad·dū·ḥîm
and misleading .
15 All who pass by clap their hands at you in scorn. They hiss and shake their heads at the Daughter of Jerusalem: “Is this the city that was called the perfection of beauty, the joy of all the earth?”
כָּל־
kāl-
All
עֹ֣בְרֵי
‘ō·ḇə·rê
who pass by
דֶ֔רֶךְ
ḏe·reḵ
. . .
סָֽפְק֨וּ
sā·p̄ə·qū
clap
כַּפַּ֙יִם֙
kap·pa·yim
their hands
עָלַ֤יִךְ
‘ā·la·yiḵ
at you [in scorn] .
שָֽׁרְקוּ֙
šā·rə·qū
They hiss
וַיָּנִ֣עוּ
way·yā·ni·‘ū
and shake
רֹאשָׁ֔ם
rō·šām
their heads
עַל־
‘al-
at
בַּ֖ת
baṯ
the Daughter
יְרוּשָׁלִָ֑ם
yə·rū·šā·lim
of Jerusalem :
הֲזֹ֣את
hă·zōṯ
“ Is this
הָעִ֗יר
hā·‘îr
the city
שֶׁיֹּֽאמְרוּ֙
še·yō·mə·rū
that was called
כְּלִ֣ילַת
kə·lî·laṯ
the perfection
יֹ֔פִי
yō·p̄î
of beauty ,
מָשׂ֖וֹשׂ
mā·śō·wś
the joy
לְכָל־
lə·ḵāl
of all
הָאָֽרֶץ׃ס
hā·’ā·reṣ
the earth ? ”
16 All your enemies open their mouths against you. They hiss and gnash their teeth, saying, “We have swallowed her up. This is the day for which we have waited. We have lived to see it!”
כָּל־
kāl-
All
א֣וֹיְבַ֔יִךְ
’ō·wy·ḇa·yiḵ
your enemies
פָּצ֨וּ
pā·ṣū
open
פִּיהֶם֙
pî·hem
their mouths
עָלַ֤יִךְ
‘ā·la·yiḵ
against you .
שָֽׁרְקוּ֙
šā·rə·qū
They hiss
וַיַּֽחַרְקוּ־
way·ya·ḥar·qū-
and gnash
שֵׁ֔ן
šên
their teeth ,
אָמְר֖וּ
’ā·mə·rū
saying ,
בִּלָּ֑עְנוּ
bil·lā·‘ə·nū
“ We have swallowed her up .
אַ֣ךְ
’aḵ
. . .
זֶ֥ה
zeh
This
הַיּ֛וֹם
hay·yō·wm
is the day
שֶׁקִּוִּינֻ֖הוּ
šeq·qiw·wî·nu·hū
for which we have waited .
מָצָ֥אנוּ
mā·ṣā·nū
We have lived
רָאִֽינוּ׃ס
rā·’î·nū
to see it ! ”
17 The LORD has done what He planned; He has accomplished His decree, which He ordained in days of old; He has overthrown you without pity. He has let the enemy gloat over you and exalted the horn of your foes.
יְהוָ֜ה
Yah·weh
The LORD
עָשָׂ֨ה
‘ā·śāh
has done
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
what
זָמָ֗ם
zā·mām
He planned ;
בִּצַּ֤ע
biṣ·ṣa‘
He has accomplished
אֶמְרָתוֹ֙
’em·rā·ṯōw
His decree ,
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
which
צִוָּ֣ה
ṣiw·wāh
He ordained
מִֽימֵי־
mî·mê-
in days
קֶ֔דֶם
qe·ḏem
of old ;
הָרַ֖ס
hā·ras
He has overthrown you
וְלֹ֣א
wə·lō
without
חָמָ֑ל
ḥā·māl
pity .
אוֹיֵ֔ב
’ō·w·yêḇ
He has let the enemy
וַיְשַׂמַּ֤ח
way·śam·maḥ
gloat
עָלַ֙יִךְ֙
‘ā·la·yiḵ
over you
הֵרִ֖ים
hê·rîm
and exalted
קֶ֥רֶן
qe·ren
the horn
צָרָֽיִךְ׃ס
ṣā·rā·yiḵ
of your foes .
18 The hearts of the people cry out to the Lord. O wall of the Daughter of Zion, let your tears run down like a river day and night. Give yourself no relief, and your eyes no rest.
לִבָּ֖ם
lib·bām
The hearts [of the people]
צָעַ֥ק
ṣā·‘aq
cry out
אֶל־
’el-
to
אֲדֹנָ֑י
’ă·ḏō·nāy
the Lord .
חוֹמַ֣ת
ḥō·w·maṯ
O wall
בַּת־
baṯ-
of the Daughter
צִ֠יּוֹן
ṣî·yō·wn
of Zion ,
דִּמְעָה֙
dim·‘āh
let your tears
הוֹרִ֨ידִי
hō·w·rî·ḏî
run down
כַנַּ֤חַל
ḵan·na·ḥal
like a river
יוֹמָ֣ם
yō·w·mām
day
וָלַ֔יְלָה
wā·lay·lāh
and night .
תִּתְּנִ֤י
tit·tə·nî
Give
לָ֔ךְ
lāḵ
yourself
אַֽל־
’al-
no
פוּגַת֙
p̄ū·ḡaṯ
relief ,
עֵינֵֽךְ׃ס
‘ê·nêḵ
and your eyes
בַּת־
baṯ-
. . .
אַל־
’al-
no
תִּדֹּ֖ם
tid·dōm
rest .
19 Arise, cry out in the night from the first watch of the night. Pour out your heart like water in the presence of the Lord. Lift up your hands to Him for the lives of your children who are fainting from hunger on the corner of every street.
ק֣וּמִי׀
qū·mî
Arise ,
רֹ֣נִּי
rōn·nî
cry out
בַלַּיִל
ḇal·la·yil
in the night
לְרֹאשׁ֙
lə·rōš
from the first
אַשְׁמֻר֔וֹת
’aš·mu·rō·wṯ
watch of the night .
שִׁפְכִ֤י
šip̄·ḵî
Pour out
לִבֵּ֔ךְ
lib·bêḵ
your heart
כַמַּ֙יִם֙
ḵam·ma·yim
like water
נֹ֖כַח
nō·ḵaḥ
in
פְּנֵ֣י
pə·nê
the presence
אֲדֹנָ֑י
’ă·ḏō·nāy
of the Lord .
שְׂאִ֧י
śə·’î
Lift up
כַּפַּ֗יִךְ
kap·pa·yiḵ
your hands
אֵלָ֣יו
’ê·lāw
to Him
עַל־
‘al-
for
נֶ֙פֶשׁ֙
ne·p̄eš
the lives
עֽוֹלָלַ֔יִךְ
‘ō·w·lā·la·yiḵ
of your children
הָעֲטוּפִ֥ים
hā·‘ă·ṭū·p̄îm
who are fainting
בְּרָעָ֖ב
bə·rā·‘āḇ
from hunger
בְּרֹ֥אשׁ
bə·rōš
on the corner
כָּל־
kāl-
of every
חוּצֽוֹת׃ס
ḥū·ṣō·wṯ
street .
20 Look, O LORD, and consider: Whom have You ever treated like this? Should women eat their offspring, the infants they have nurtured? Should priests and prophets be killed in the sanctuary of the Lord?
רְאֵ֤ה
rə·’êh
Look ,
יְהוָה֙
Yah·weh
O LORD ,
וְֽהַבִּ֔יטָה
wə·hab·bî·ṭāh
and consider :
לְמִ֖י
lə·mî
Whom
עוֹלַ֣לְתָּ
‘ō·w·lal·tā
have You [ever] treated
כֹּ֑ה
kōh
like this ?
אִם־
’im-
Should
נָשִׁ֤ים
nā·šîm
women
תֹּאכַ֨לְנָה
tō·ḵal·nāh
eat
פִּרְיָם֙
pir·yām
their offspring ,
עֹלֲלֵ֣י
‘ō·lă·lê
the infants
טִפֻּחִ֔ים
ṭip·pu·ḥîm
they have nurtured ?
כֹּהֵ֥ן
kō·hên
Should priests
וְנָבִֽיא׃ס
wə·nā·ḇî
and prophets
יֵהָרֵ֛ג
yê·hā·rêḡ
be killed
בְּמִקְדַּ֥שׁ
bə·miq·daš
in the sanctuary
אֲדֹנָ֖י
’ă·ḏō·nāy
of the Lord
אִם־
’im-
. . . ?
21 Both young and old lie together in the dust of the streets. My young men and maidens have fallen by the sword. You have slain them in the day of Your anger; You have slaughtered them without compassion.
נַ֣עַר
na·‘ar
Both young
וְזָקֵ֔ן
wə·zā·qên
and old
שָׁכְב֨וּ
šā·ḵə·ḇū
lie together
לָאָ֤רֶץ
lā·’ā·reṣ
in the dust
חוּצוֹת֙
ḥū·ṣō·wṯ
of the streets .
וּבַחוּרַ֖י
ū·ḇa·ḥū·ray
My young men
בְּתוּלֹתַ֥י
bə·ṯū·lō·ṯay
and maidens
נָפְל֣וּ
nā·p̄ə·lū
have fallen
בֶחָ֑רֶב
ḇe·ḥā·reḇ
by the sword .
הָרַ֙גְתָּ֙
hā·raḡ·tā
You have slain [them]
בְּי֣וֹם
bə·yō·wm
in the day
אַפֶּ֔ךָ
’ap·pe·ḵā
of Your anger ;
טָבַ֖חְתָּ
ṭā·ḇaḥ·tā
You have slaughtered [them]
לֹ֥א

without
חָמָֽלְתָּ׃ס
ḥā·mā·lə·tā
compassion .
22 You summoned my attackers on every side, as for the day of an appointed feast. In the day of the LORD’s anger no one escaped or survived; my enemy has destroyed those I nurtured and reared.
תִּקְרָא֩
tiq·rā
You summoned
מְגוּרַי֙
mə·ḡū·ray
my attackers
מִסָּבִ֔יב
mis·sā·ḇîḇ
on every side ,
כְי֨וֹם
ḵə·yō·wm
as for the day
מוֹעֵ֤ד
mō·w·‘êḏ
of an appointed feast .
בְּי֥וֹם
bə·yō·wm
In the day
יְהוָ֖ה
Yah·weh
of the LORD’s
אַף־
’ap̄-
anger
וְלֹ֥א
wə·lō
no
הָיָ֛ה
hā·yāh
. . .
פָּלִ֣יט
pā·lîṭ
one escaped
וְשָׂרִ֑יד
wə·śā·rîḏ
or survived ;
אֹיְבִ֥י
’ō·yə·ḇî
my enemy
כִלָּֽם׃פ
ḵil·lām
has destroyed
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
those
טִפַּ֥חְתִּי
ṭip·paḥ·tî
I nurtured
וְרִבִּ֖יתִי
wə·rib·bî·ṯî
and reared .