Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Lamentations

Chapter 4

1 How the gold has become tarnished, the pure gold has become dull! The gems of the temple lie scattered on every street corner.
אֵיכָה֙
’ê·ḵāh
How
זָהָ֔ב
zā·hāḇ
the gold
יוּעַ֣ם
yū·‘am
has become tarnished ,
הַטּ֑וֹב
haṭ·ṭō·wḇ
the pure
הַכֶּ֣תֶם
hak·ke·ṯem
gold
יִשְׁנֶ֖א
yiš·ne
has become dull !
אַבְנֵי־
’aḇ·nê-
The gems
קֹ֔דֶשׁ
qō·ḏeš
of the temple
תִּשְׁתַּפֵּ֙כְנָה֙
tiš·tap·pê·ḵə·nāh
lie scattered
כָּל־
kāl-
on every
חוּצֽוֹת׃ס
ḥū·ṣō·wṯ
street
בְּרֹ֖אשׁ
bə·rōš
corner .
2 How the precious sons of Zion, once worth their weight in pure gold, are now esteemed as jars of clay, the work of a potter’s hands!
אֵיכָ֤ה
’ê·ḵāh
How
הַיְקָרִ֔ים
hay·qā·rîm
the precious
בְּנֵ֤י
bə·nê
sons
צִיּוֹן֙
ṣî·yō·wn
of Zion ,
הַמְסֻלָּאִ֖ים
ham·sul·lā·’îm
once worth their weight
בַּפָּ֑ז
bap·pāz
in pure gold ,
נֶחְשְׁבוּ֙
neḥ·šə·ḇū
are now esteemed
לְנִבְלֵי־
lə·niḇ·lê-
as jars
חֶ֔רֶשׂ
ḥe·reś
of clay ,
מַעֲשֵׂ֖ה
ma·‘ă·śêh
the work
יוֹצֵֽר׃ס
yō·w·ṣêr
of a potter’s
יְדֵ֥י
yə·ḏê
hands !
3 Even jackals offer their breasts to nurse their young, but the daughter of my people has become cruel, like an ostrich in the wilderness.
גַּם־
gam-
Even
תַּנִּין
tan·nīn
jackals
חָ֣לְצוּ
ḥā·lə·ṣū
offer
שַׁ֔ד
šaḏ
their breasts
הֵינִ֖יקוּ
hê·nî·qū
to nurse
גּוּרֵיהֶ֑ן
gū·rê·hen
their young ,
בַּת־
baṯ-
[but] the daughter
עַמִּ֣י
‘am·mî
of my people
לְאַכְזָ֔ר
lə·’aḵ·zār
has become cruel ,
כִּי

like
עֵנִים
ʿē·nīm
an ostrich
בַּמִּדְבָּֽר׃ס
bam·miḏ·bār
in the wilderness .
4 The nursing infant’s tongue clings in thirst to the roof of his mouth. Little children beg for bread, but no one gives them any.
יוֹנֵ֛ק
yō·w·nêq
The nursing infant’s
לְשׁ֥וֹן
lə·šō·wn
tongue
דָּבַ֨ק
dā·ḇaq
clings
בַּצָּמָ֑א
baṣ·ṣā·mā
in thirst
אֶל־
’el-
to
חכּ֖וֹ
ḥ·kō
the roof of his mouth .
עֽוֹלָלִים֙
‘ō·w·lā·lîm
Little children
שָׁ֣אֲלוּ
šā·’ă·lū
beg for
לֶ֔חֶם
le·ḥem
bread ,
אֵ֥ין
’ên
but no
לָהֶֽם׃ס
lā·hem
. . .
פֹּרֵ֖שׂ
pō·rêś
one gives them any .
5 Those who once ate delicacies are destitute in the streets; those brought up in crimson huddle in ash heaps.
הָאֹֽכְלִים֙
hā·’ō·ḵə·lîm
Those who once ate
לְמַ֣עֲדַנִּ֔ים
lə·ma·‘ă·ḏan·nîm
delicacies
נָשַׁ֖מּוּ
nā·šam·mū
are destitute
בַּחוּצ֑וֹת
ba·ḥū·ṣō·wṯ
in the streets ;
הָאֱמֻנִים֙
hā·’ĕ·mu·nîm
those brought up
עֲלֵ֣י
‘ă·lê
in
תוֹלָ֔ע
ṯō·w·lā‘
crimson
חִבְּק֖וּ
ḥib·bə·qū
huddle
אַשְׁפַּתּֽוֹת׃ס
’aš·pat·tō·wṯ
in ash heaps .
6 The punishment of the daughter of my people is greater than that of Sodom, which was overthrown in an instant without a hand turned to help her.
עֲוֺ֣ן
‘ă·wōn
The punishment
בַּת־
baṯ-
of the daughter
עַמִּ֔י
‘am·mî
of my people
וַיִּגְדַּל֙
way·yiḡ·dal
is greater
מֵֽחַטַּ֖את
mê·ḥaṭ·ṭaṯ
than [that]
סְדֹ֑ם
sə·ḏōm
of Sodom ,
הַֽהֲפוּכָ֣ה
ha·hă·p̄ū·ḵāh
which was overthrown
כְמוֹ־
ḵə·mōw-
in
רָ֔גַע
rā·ḡa‘
an instant
וְלֹא־
wə·lō-
without
יָדָֽיִם׃ס
yā·ḏā·yim
a hand
חָ֥לוּ
ḥā·lū
turned to help
בָ֖הּ
ḇāh
her .
7 Her dignitaries were brighter than snow, whiter than milk; their bodies were more ruddy than rubies, their appearance like sapphires.
נְזִירֶ֙יהָ֙
nə·zî·re·hā
Her dignitaries
זַכּ֤וּ
zak·kū
were brighter
מִשֶּׁ֔לֶג
miš·še·leḡ
than snow ,
צַח֖וּ
ṣa·ḥū
whiter
מֵחָלָ֑ב
mê·ḥā·lāḇ
than milk ;
עֶ֙צֶם֙
‘e·ṣem
their bodies
אָ֤דְמוּ
’ā·ḏə·mū
were more ruddy
מִפְּנִינִ֔ים
mip·pə·nî·nîm
than rubies ,
גִּזְרָתָֽם׃ס
giz·rā·ṯām
their appearance
סַפִּ֖יר
sap·pîr
like sapphires .
8 But now their appearance is blacker than soot; they are not recognized in the streets. Their skin has shriveled on their bones; it has become as dry as a stick.
תָּֽאֳרָ֔ם
tā·’o·rām
But now their appearance
חָשַׁ֤ךְ
ḥā·šaḵ
is blacker
מִשְּׁחוֹר֙
miš·šə·ḥō·wr
than soot ;
לֹ֥א

they are not
נִכְּר֖וּ
nik·kə·rū
recognized
בַּחוּצ֑וֹת
ba·ḥū·ṣō·wṯ
in the streets .
עוֹרָם֙
‘ō·w·rām
Their skin
צָפַ֤ד
ṣā·p̄aḏ
has shriveled
עַל־
‘al-
on
עַצְמָ֔ם
‘aṣ·mām
their bones ;
הָיָ֥ה
hā·yāh
it has become
יָבֵ֖שׁ
yā·ḇêš
as dry
כָעֵֽץ׃ס
ḵā·‘êṣ
as a stick .
9 Those slain by the sword are better off than those who die of hunger, who waste away, pierced with pain because the fields lack produce.
חַלְלֵי־
ḥal·lê-
Those slain
חֶ֔רֶב
ḥe·reḇ
by the sword
הָיוּ֙
hā·yū
are
טוֹבִ֤ים
ṭō·w·ḇîm
better off
מֵֽחַלְלֵ֖י
mê·ḥal·lê
than those who die
רָעָ֑ב
rā·‘āḇ
of hunger ,
שֶׁ֣הֵ֤ם
še·hêm
who
יָז֙וּבוּ֙
yā·zū·ḇū
waste away ,
מְדֻקָּרִ֔ים
mə·ḏuq·qā·rîm
pierced with pain
שָׂדָֽי׃ס
śā·ḏāy
because the fields
מִתְּנוּבֹ֖ת
mit·tə·nū·ḇōṯ
lack produce .
10 The hands of compassionate women have cooked their own children, who became their food in the destruction of the daughter of my people.
יְדֵ֗י
yə·ḏê
The hands
רַחֲמָ֣נִיּ֔וֹת
ra·ḥă·mā·nî·yō·wṯ
of compassionate
נָשִׁים֙
nā·šîm
women
בִּשְּׁל֖וּ
biš·šə·lū
have cooked
יַלְדֵיהֶ֑ן
yal·ḏê·hen
their own children ,
הָי֤וּ
hā·yū
who became
לְבָרוֹת֙
lə·ḇā·rō·wṯ
their food
לָ֔מוֹ
lā·mōw
בְּשֶׁ֖בֶר
bə·še·ḇer
in the destruction
בַּת־
baṯ-
of the daughter
עַמִּֽי׃ס
‘am·mî
of my people .
11 The LORD has exhausted His wrath; He has poured out His fierce anger; He has kindled a fire in Zion, and it has consumed her foundations.
יְהוָה֙
Yah·weh
The LORD
אֶת־
’eṯ-
-
כִּלָּ֤ה
kil·lāh
has exhausted
חֲמָת֔וֹ
ḥă·mā·ṯōw
His wrath ;
שָׁפַ֖ךְ
šā·p̄aḵ
He has poured out
חֲר֣וֹן
ḥă·rō·wn
His fierce
אַפּ֑וֹ
’ap·pōw
anger ;
וַיַּצֶּת־
way·yaṣ·ṣeṯ-
He has kindled
אֵ֣שׁ
’êš
a fire
בְּצִיּ֔וֹן
bə·ṣî·yō·wn
in Zion ,
וַתֹּ֖אכַל
wat·tō·ḵal
and it has consumed
יְסוֹדֹתֶֽיהָ׃ס
yə·sō·w·ḏō·ṯe·hā
her foundations .
12 The kings of the earth did not believe, nor any people of the world, that an enemy or a foe could enter the gates of Jerusalem.
מַלְכֵי־
mal·ḵê-
The kings
אֶ֔רֶץ
’e·reṣ
of the earth
לֹ֤א

did not
הֶאֱמִ֙ינוּ֙
he·’ĕ·mî·nū
believe ,
וְכֹל
wə·ḵå̄l
nor any
יֹשְׁבֵ֣י
yō·šə·ḇê
people
תֵבֵ֑ל
ṯê·ḇêl
of the world ,
כִּ֤י

that
צַ֣ר
ṣar
an enemy
וְאוֹיֵ֔ב
wə·’ō·w·yêḇ
or a foe
יָבֹא֙
yā·ḇō
could enter
בְּשַׁעֲרֵ֖י
bə·ša·‘ă·rê
the gates
יְרוּשָׁלִָֽם׃ס
yə·rū·šā·lim
of Jerusalem .
13 But this was for the sins of her prophets and the guilt of her priests, who shed the blood of the righteous in her midst.
מֵֽחַטֹּ֣את
mê·ḥaṭ·ṭōṯ
[But this was] for the sins
נְבִיאֶ֔יהָ
nə·ḇî·’e·hā
of her prophets
עֲוֺנ֖וֹת
‘ă·wō·nō·wṯ
and the guilt
כֹּהֲנֶ֑יהָ
kō·hă·ne·hā
of her priests ,
הַשֹּׁפְכִ֥ים
haš·šō·p̄ə·ḵîm
who shed
דַּ֥ם
dam
the blood
צַדִּיקִֽים׃ס
ṣad·dî·qîm
of the righteous
בְּקִרְבָּ֖הּ
bə·qir·bāh
in her midst .
14 They wandered blind in the streets, defiled by this blood, so that no one dared to touch their garments.
נָע֤וּ
nā·‘ū
They wandered
עִוְרִים֙
‘iw·rîm
blind
בַּֽחוּצ֔וֹת
ba·ḥū·ṣō·wṯ
in the streets ,
נְגֹֽאֲל֖וּ
nə·ḡō·’ă·lū
defiled
בַּדָּ֑ם
bad·dām
by this blood ,
בְּלֹ֣א
bə·lō
so that no
יֽוּכְל֔וּ
yū·ḵə·lū
one dared
יִגְּע֖וּ
yig·gə·‘ū
to touch
בִּלְבֻשֵׁיהֶֽם׃ס
bil·ḇu·šê·hem
their garments .
15 “Go away! Unclean!” men shouted at them. “Away, away! Do not touch us!” So they fled and wandered. Among the nations it was said, “They can stay here no longer.”
ס֣וּרוּ
sū·rū
“ Go away !
טָמֵ֞א
ṭā·mê
Unclean ! ”
קָ֣רְאוּ
qā·rə·’ū
men shouted
לָ֗מוֹ
lā·mōw
at them .
ס֤וּרוּ
sū·rū
“ Away ,
ס֙וּרוּ֙
sū·rū
away !
אַל־
’al-
Do not
תִּגָּ֔עוּ
tig·gā·‘ū
touch us ! ”
כִּ֥י

So
נָצ֖וּ
nā·ṣū
they fled
גַּם־
gam-
and
נָ֑עוּ
nā·‘ū
wandered .
בַּגּוֹיִ֔ם
bag·gō·w·yim
Among the nations
אָֽמְרוּ֙
’ā·mə·rū
it was said ,
לָגֽוּר׃ס
lā·ḡūr
“ They can stay
לֹ֥א

here no
יוֹסִ֖יפוּ
yō·w·sî·p̄ū
longer . ”
16 The presence of the LORD has scattered them; He regards them no more. The priests are shown no honor; the elders find no favor.
פְּנֵ֤י
pə·nê
The presence
יְהוָה֙
Yah·weh
of the LORD
חִלְּקָ֔ם
ḥil·lə·qām
has scattered them ;
לְהַבִּיטָ֑ם
lə·hab·bî·ṭām
He regards them
לֹ֥א

no
יוֹסִ֖יף
yō·w·sîp̄
more .
כֹהֲנִים֙
ḵō·hă·nîm
The priests
לֹ֣א

vvv
פְּנֵ֤י
pə·nê
vvv
נָשָׂ֔אוּ
nā·śā·’ū
are shown no honor ;
זְקֵנִים
zə·qē·nīm
the elders
לֹ֥א

find no
חָנָֽנוּ׃ס
ḥā·nā·nū
favor .
17 All the while our eyes were failing as we looked in vain for help. We watched from our towers for a nation that could not save us.
עוֹדֵינָה
ʿō·ḏē·nå̄h
All the while
עֵינֵ֔ינוּ
‘ê·nê·nū
our eyes
תִּכְלֶ֣ינָה
tiḵ·le·nāh
were failing
הָ֑בֶל
hā·ḇel
as we looked in vain
אֶל־
’el-
for
עֶזְרָתֵ֖נוּ
‘ez·rā·ṯê·nū
help .
בְּצִפִּיָּתֵ֣נוּ
bə·ṣip·pî·yā·ṯê·nū
We watched
צִפִּ֔ינוּ
ṣip·pî·nū
from our towers
אֶל־
’el-
for
גּ֖וֹי
gō·w
a nation
לֹ֥א

[that] could not
יוֹשִֽׁעַ׃ס
yō·wō·ši·a‘
save us .
18 They stalked our every step, so that we could not walk in our streets. Our end drew near, our time ran out, for our end had come!
צָד֣וּ
ṣā·ḏū
They stalked
צְעָדֵ֔ינוּ
ṣə·‘ā·ḏê·nū
our every step ,
מִלֶּ֖כֶת
mil·le·ḵeṯ
so that we could not walk
בִּרְחֹבֹתֵ֑ינוּ
bir·ḥō·ḇō·ṯê·nū
in our streets .
קִצֵּ֛ינוּ
qiṣ·ṣê·nū
Our end
קָרַ֥ב
qā·raḇ
drew near ,
יָמֵ֖ינוּ
yā·mê·nū
our time
כִּי־
kî-
. . .
מָלְא֥וּ
mā·lə·’ū
ran out ,
קִצֵּֽינוּ׃ס
qiṣ·ṣê·nū
for our end
בָ֥א
ḇā
had come !
19 Those who chased us were swifter than the eagles in the sky; they pursued us over the mountains and ambushed us in the wilderness.
רֹדְפֵ֔ינוּ
rō·ḏə·p̄ê·nū
Those who chased us
הָיוּ֙
hā·yū
were
קַלִּ֤ים
qal·lîm
swifter
מִנִּשְׁרֵ֖י
min·niš·rê
than the eagles
שָׁמָ֑יִם
šā·mā·yim
in the sky ;
דְּלָקֻ֔נוּ
də·lā·qu·nū
they pursued us
עַל־
‘al-
over
הֶהָרִ֣ים
he·hā·rîm
the mountains
אָ֥רְבוּ
’ā·rə·ḇū
and ambushed
לָֽנוּ׃ס
lā·nū
us
בַּמִּדְבָּ֖ר
bam·miḏ·bār
in the wilderness .
20 The LORD’s anointed, the breath of our life, was captured in their pits. We had said of him, “Under his shadow we will live among the nations.”
יְהוָ֔ה
Yah·weh
The LORD’s
מְשִׁ֣יחַ
mə·šî·aḥ
anointed ,
ר֤וּחַ
rū·aḥ
the breath
אַפֵּ֙ינוּ֙
’ap·pê·nū
of our life ,
נִלְכַּ֖ד
nil·kaḏ
was captured
בִּשְׁחִיתוֹתָ֑ם
biš·ḥî·ṯō·w·ṯām
in their pits .
אָמַ֔רְנוּ
’ā·mar·nū
We had said
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
of him ,
בְּצִלּ֖וֹ
bə·ṣil·lōw
“ Under his shadow
נִֽחְיֶ֥ה
niḥ·yeh
we will live
בַגּוֹיִֽם׃ס
ḇag·gō·w·yim
among the nations . ”
21 So rejoice and be glad, O Daughter of Edom, you who dwell in the land of Uz. Yet the cup will pass to you as well; you will get drunk and expose yourself.
שִׂ֤ישִׂי
śî·śî
So rejoice
וְשִׂמְחִי֙
wə·śim·ḥî
and be glad ,
בַּת־
baṯ-
O Daughter
אֱד֔וֹם
’ĕ·ḏō·wm
of Edom ,
יוֹשַׁבְתִּי
yō·šaḇ·tī
[you] who dwell
בְּאֶ֣רֶץ
bə·’e·reṣ
in the land
ע֑וּץ
‘ūṣ
of Uz .
כּ֔וֹס
kō·ws
Yet the cup
תַּעֲבָר־
ta·‘ă·ḇār-
will pass
עָלַ֙יִךְ֙
‘ā·la·yiḵ
to
גַּם־
gam-
you as well ;
תִּשְׁכְּרִ֖י
tiš·kə·rî
you will get drunk
וְתִתְעָרִֽי׃ס
wə·ṯiṯ·‘ā·rî
and expose yourself .
22 O Daughter of Zion, your punishment is complete; He will not prolong your exile. But He will punish your iniquity, O Daughter of Edom; He will expose your sins.
בַּת־
baṯ-
O Daughter
צִיּ֔וֹן
ṣî·yō·wn
of Zion ,
עֲוֺנֵךְ֙
‘ă·wō·nêḵ
your punishment
תַּם־
tam-
is complete ;
לֹ֥א

He will not
יוֹסִ֖יף
yō·w·sîp̄
prolong
לְהַגְלוֹתֵ֑ךְ
lə·haḡ·lō·w·ṯêḵ
your exile .
פָּקַ֤ד
pā·qaḏ
But He will punish
עֲוֺנֵךְ֙
‘ă·wō·nêḵ
your iniquity ,
בַּת־
baṯ-
O Daughter
אֱד֔וֹם
’ĕ·ḏō·wm
of Edom ;
גִּלָּ֖ה
gil·lāh
He will expose
עַל־
‘al-
. . .
חַטֹּאתָֽיִךְ׃פ
ḥaṭ·ṭō·ṯā·yiḵ
your sins .