Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Leviticus

Chapter 15

1 And the LORD said to Moses and Aaron,
יְהוָ֔ה
Yah·weh
And the LORD
וַיְדַבֵּ֣ר
way·ḏab·bêr
said
אֶל־
’el-
to
מֹשֶׁ֥ה
mō·šeh
Moses
וְאֶֽל־
wə·’el-
. . .
אַהֲרֹ֖ן
’a·hă·rōn
and Aaron
לֵאמֹֽר׃
lê·mōr
. . . ,
2 “Say to the Israelites, ‘When any man has a bodily discharge, the discharge is unclean.
דַּבְּרוּ֙
dab·bə·rū
“ Say
אֶל־
’el-
to
בְּנֵ֣י
bə·nê
the Israelites
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
. . .
וַאֲמַרְתֶּ֖ם
wa·’ă·mar·tem
- ,
אֲלֵהֶ֑ם
’ă·lê·hem
-
כִּ֤י

‘ When
אִ֣ישׁ
’îš
any
אִ֗ישׁ
’îš
man
יִהְיֶה֙
yih·yeh
has
מִבְּשָׂר֔וֹ
mib·bə·śā·rōw
a bodily
זָ֣ב
zāḇ
discharge ,
זוֹב֖וֹ
zō·w·ḇōw
the discharge
טָמֵ֥א
ṭā·mê
is unclean .
3 This uncleanness is from his discharge, whether his body allows the discharge to flow or blocks it. So his discharge will bring about uncleanness.
וְזֹ֛את
wə·zōṯ
This
טֻמְאָת֖וֹ
ṭum·’ā·ṯōw
uncleanness
תִּהְיֶ֥ה
tih·yeh
is
בְּזוֹב֑וֹ
bə·zō·w·ḇōw
from his discharge ,
בְּשָׂר֞וֹ
bə·śā·rōw
whether his body
אֶת־
’eṯ-
-
רָ֣ר
rār
allows
זוֹב֗וֹ
zō·w·ḇōw
the discharge {to flow}
אֽוֹ־
’ōw-
or
הֶחְתִּ֤ים
heḥ·tîm
blocks it
בְּשָׂרוֹ֙
bə·śā·rōw
- .
מִזּוֹב֔וֹ
miz·zō·w·ḇōw
So his discharge
הִֽוא׃

will bring about
טֻמְאָת֖וֹ
ṭum·’ā·ṯōw
uncleanness .
4 Any bed on which the man with the discharge lies will be unclean, and any furniture on which he sits will be unclean.
כָּל־
kāl-
Any
הַמִּשְׁכָּ֗ב
ham·miš·kāḇ
bed
עָלָ֛יו
‘ā·lāw
on
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
which
הַזָּ֖ב
haz·zāḇ
the man with the discharge
יִשְׁכַּ֥ב
yiš·kaḇ
lies
יִטְמָ֑א
yiṭ·mā
will be unclean ,
וְכָֽל־
wə·ḵāl
and any
הַכְּלִ֛י
hak·kə·lî
furniture
עָלָ֖יו
‘ā·lāw
on
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
which
יֵשֵׁ֥ב
yê·šêḇ
he sits
יִטְמָֽא׃
yiṭ·mā
will be unclean .
5 Anyone who touches his bed must wash his clothes and bathe with water, and he will be unclean until evening.
וְאִ֕ישׁ
wə·’îš
Anyone
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
who
יִגַּ֖ע
yig·ga‘
touches
בְּמִשְׁכָּב֑וֹ
bə·miš·kā·ḇōw
his bed
יְכַבֵּ֧ס
yə·ḵab·bês
must wash
בְּגָדָ֛יו
bə·ḡā·ḏāw
his clothes
וְרָחַ֥ץ
wə·rā·ḥaṣ
and bathe
בַּמַּ֖יִם
bam·ma·yim
with water ,
וְטָמֵ֥א
wə·ṭā·mê
and he will be unclean
עַד־
‘aḏ-
until
הָעָֽרֶב׃
hā·‘ā·reḇ
evening .
6 Whoever sits on furniture on which the man with the discharge was sitting must wash his clothes and bathe with water, and he will be unclean until evening.
וְהַיֹּשֵׁב֙
wə·hay·yō·šêḇ
Whoever sits
עַֽל־
‘al-
on
הַכְּלִ֔י
hak·kə·lî
furniture
עָלָ֖יו
‘ā·lāw
on
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
which
הַזָּ֑ב
haz·zāḇ
the man with the discharge
יֵשֵׁ֥ב
yê·šêḇ
was sitting
יְכַבֵּ֧ס
yə·ḵab·bês
must wash
בְּגָדָ֛יו
bə·ḡā·ḏāw
his clothes
וְרָחַ֥ץ
wə·rā·ḥaṣ
and bathe
בַּמַּ֖יִם
bam·ma·yim
with water ,
וְטָמֵ֥א
wə·ṭā·mê
and he will be unclean
עַד־
‘aḏ-
until
הָעָֽרֶב׃
hā·‘ā·reḇ
evening .
7 Whoever touches the body of the man with a discharge must wash his clothes and bathe with water, and he will be unclean until evening.
וְהַנֹּגֵ֖עַ
wə·han·nō·ḡê·a‘
Whoever touches
בִּבְשַׂ֣ר
biḇ·śar
the body
הַזָּ֑ב
haz·zāḇ
of the man with a discharge
יְכַבֵּ֧ס
yə·ḵab·bês
must wash
בְּגָדָ֛יו
bə·ḡā·ḏāw
his clothes
וְרָחַ֥ץ
wə·rā·ḥaṣ
and bathe
בַּמַּ֖יִם
bam·ma·yim
with water ,
וְטָמֵ֥א
wə·ṭā·mê
and he will be unclean
עַד־
‘aḏ-
until
הָעָֽרֶב׃
hā·‘ā·reḇ
evening .
8 If the man with the discharge spits on one who is clean, that person must wash his clothes and bathe with water, and he will be unclean until evening.
וְכִֽי־
wə·ḵî-
If
הַזָּ֖ב
haz·zāḇ
the man with the discharge
יָרֹ֛ק
yā·rōq
spits
בַּטָּה֑וֹר
baṭ·ṭā·hō·wr
on one who is clean ,
וְכִבֶּ֧ס
wə·ḵib·bes
[that person] must wash
בְּגָדָ֛יו
bə·ḡā·ḏāw
his clothes
וְרָחַ֥ץ
wə·rā·ḥaṣ
and bathe
בַּמַּ֖יִם
bam·ma·yim
with water ,
וְטָמֵ֥א
wə·ṭā·mê
and he will be unclean
עַד־
‘aḏ-
until
הָעָֽרֶב׃
hā·‘ā·reḇ
evening .
9 Any saddle on which the man with the discharge rides will be unclean.
וְכָל־
wə·ḵāl
Any
הַמֶּרְכָּ֗ב
ham·mer·kāḇ
saddle
עָלָ֛יו
‘ā·lāw
on
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
which
הַזָּ֖ב
haz·zāḇ
the man with the discharge
יִרְכַּ֥ב
yir·kaḇ
rides
יִטְמָֽא׃
yiṭ·mā
will be unclean .
10 Whoever touches anything that was under him will be unclean until evening, and whoever carries such things must wash his clothes and bathe with water, and he will be unclean until evening.
וְכָל־
wə·ḵāl
Whoever
הַנֹּגֵ֗עַ
han·nō·ḡê·a‘
touches
בְּכֹל֙
bə·ḵōl
anything
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
that
יִהְיֶ֣ה
yih·yeh
was
תַחְתָּ֔יו
ṯaḥ·tāw
under him
יִטְמָ֖א
yiṭ·mā
will be unclean
עַד־
‘aḏ-
until
הָעָ֑רֶב
hā·‘ā·reḇ
evening ,
וְהַנּוֹשֵׂ֣א
wə·han·nō·w·śê
and whoever carries
אוֹתָ֔ם
’ō·w·ṯām
such things
יְכַבֵּ֧ס
yə·ḵab·bês
must wash
בְּגָדָ֛יו
bə·ḡā·ḏāw
his clothes
וְרָחַ֥ץ
wə·rā·ḥaṣ
and bathe
בַּמַּ֖יִם
bam·ma·yim
with water ,
וְטָמֵ֥א
wə·ṭā·mê
and he will be unclean
עַד־
‘aḏ-
until
הָעָֽרֶב׃
hā·‘ā·reḇ
evening .
11 If the man with the discharge touches anyone without first rinsing his hands with water, the one who was touched must wash his clothes and bathe with water, and he will be unclean until evening.
הַזָּ֔ב
haz·zāḇ
If the man with the discharge
יִגַּע־
yig·ga‘-
touches
וְכֹ֨ל
wə·ḵōl
anyone
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
-
לֹא־
lō-
without
שָׁטַ֣ף
šā·ṭap̄
first rinsing
וְיָדָ֖יו
wə·yā·ḏāw
his hands
בַּמָּ֑יִם
bam·mā·yim
with water ,
וְכִבֶּ֧ס
wə·ḵib·bes
the one who was touched must wash
בְּגָדָ֛יו
bə·ḡā·ḏāw
his clothes
וְרָחַ֥ץ
wə·rā·ḥaṣ
and bathe
בַּמַּ֖יִם
bam·ma·yim
with water ,
וְטָמֵ֥א
wə·ṭā·mê
and he will be unclean
עַד־
‘aḏ-
until
הָעָֽרֶב׃
hā·‘ā·reḇ
evening .
12 Any clay pot that the man with the discharge touches must be broken, and any wooden utensil must be rinsed with water.
חֶ֛רֶשׂ
ḥe·reś
Any clay
וּכְלִי־
ū·ḵə·lî-
pot
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that
הַזָּ֖ב
haz·zāḇ
the man with the discharge
יִגַּע־
yig·ga‘-
touches
יִשָּׁבֵ֑ר
yiš·šā·ḇêr
must be broken ,
וְכָל־
wə·ḵāl
and any
עֵ֔ץ
‘êṣ
wooden
כְּלִי־
kə·lî-
utensil
יִשָּׁטֵ֖ף
yiš·šā·ṭêp̄
must be rinsed
בַּמָּֽיִם׃
bam·mā·yim
with water .
13 When the man has been cleansed from his discharge, he must count off seven days for his cleansing, wash his clothes, and bathe himself in fresh water, and he shall be clean.
וְכִֽי־
wə·ḵî-
When
הַזָּב֙
haz·zāḇ
the man
יִטְהַ֤ר
yiṭ·har
has been cleansed
מִזּוֹב֔וֹ
miz·zō·w·ḇōw
from his discharge ,
וְסָ֨פַר
wə·sā·p̄ar
he must count off
שִׁבְעַ֥ת
šiḇ·‘aṯ
seven
יָמִ֛ים
yā·mîm
days
ל֜וֹ
lōw
for his
לְטָהֳרָת֖וֹ
lə·ṭā·ho·rā·ṯōw
cleansing ,
וְכִבֶּ֣ס
wə·ḵib·bes
wash
בְּגָדָ֑יו
bə·ḡā·ḏāw
his clothes ,
וְרָחַ֧ץ
wə·rā·ḥaṣ
and bathe
בְּשָׂר֛וֹ
bə·śā·rōw
himself
חַיִּ֖ים
ḥay·yîm
in fresh
בְּמַ֥יִם
bə·ma·yim
water ,
וְטָהֵֽר׃
wə·ṭā·hêr
and he shall be clean .
14 On the eighth day he is to take two turtledoves or two young pigeons, come before the LORD at the entrance to the Tent of Meeting, and give them to the priest.
הַשְּׁמִינִ֗י
haš·šə·mî·nî
On the eighth
וּבַיּ֣וֹם
ū·ḇay·yō·wm
day
יִֽקַּֽח־
yiq·qaḥ-
he is to take
שְׁתֵּ֣י
šə·tê
two
תֹרִ֔ים
ṯō·rîm
turtledoves
א֥וֹ
’ōw
or
שְׁנֵ֖י
šə·nê
two
בְּנֵ֣י
bə·nê
young
יוֹנָ֑ה
yō·w·nāh
pigeons ,
וּבָ֣א׀
ū·ḇā
come
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
before
יְהוָ֗ה
Yah·weh
the LORD
אֶל־
’el-
at
פֶּ֙תַח֙
pe·ṯaḥ
the entrance
אֹ֣הֶל
’ō·hel
to the Tent
מוֹעֵ֔ד
mō·w·‘êḏ
of Meeting ,
וּנְתָנָ֖ם
ū·nə·ṯā·nām
and give them
אֶל־
’el-
to
הַכֹּהֵֽן׃
hak·kō·hên
the priest .
15 The priest is to sacrifice them, one as a sin offering and the other as a burnt offering. In this way the priest will make atonement for the man before the LORD because of his discharge.
הַכֹּהֵ֔ן
hak·kō·hên
The priest
וְעָשָׂ֤ה
wə·‘ā·śāh
is to sacrifice
אֹתָם֙
’ō·ṯām
them ,
אֶחָ֣ד
’e·ḥāḏ
one
חַטָּ֔את
ḥaṭ·ṭāṯ
as a sin offering
וְהָאֶחָ֖ד
wə·hā·’e·ḥāḏ
and the other
עֹלָ֑ה
‘ō·lāh
as a burnt offering .
הַכֹּהֵ֛ן
hak·kō·hên
In this way the priest
וְכִפֶּ֨ר
wə·ḵip·per
will make atonement
עָלָ֧יו
‘ā·lāw
for
לִפְנֵ֥י
lip̄·nê
[the man] before
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD
מִזּוֹבֽוֹ׃ס
miz·zō·w·ḇōw
because of his discharge .
16 When a man has an emission of semen, he must bathe his whole body with water, and he will be unclean until evening.
כִּֽי־
kî-
When
תֵצֵ֥א
ṯê·ṣê
. . .
מִמֶּ֖נּוּ
mim·men·nū
. . .
וְאִ֕ישׁ
wə·’îš
a man
שִׁכְבַת־
šiḵ·ḇaṯ-
has an emission
זָ֑רַע
zā·ra‘
of semen ,
וְרָחַ֥ץ
wə·rā·ḥaṣ
he must bathe
כָּל־
kāl-
his whole
בְּשָׂר֖וֹ
bə·śā·rōw
body
בַּמַּ֛יִם
bam·ma·yim
with water ,
אֶת־
’eṯ-
-
וְטָמֵ֥א
wə·ṭā·mê
and he will be unclean
עַד־
‘aḏ-
until
הָעָֽרֶב׃
hā·‘ā·reḇ
evening .
17 Any clothing or leather on which there is an emission of semen must be washed with water, and it will remain unclean until evening.
וְכָל־
wə·ḵāl
Any
בֶּ֣גֶד
be·ḡeḏ
clothing
וְכָל־
wə·ḵāl
. . .
ע֔וֹר
‘ō·wr
or leather
עָלָ֖יו
‘ā·lāw
on
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
which
יִהְיֶ֥ה
yih·yeh
there is
שִׁכְבַת־
šiḵ·ḇaṯ-
an emission
זָ֑רַע
zā·ra‘
of semen
וְכֻבַּ֥ס
wə·ḵub·bas
must be washed
בַּמַּ֖יִם
bam·ma·yim
with water ,
וְטָמֵ֥א
wə·ṭā·mê
and it will remain unclean
עַד־
‘aḏ-
until
הָעָֽרֶב׃פ
hā·‘ā·reḇ
evening .
18 If a man lies with a woman and there is an emission of semen, both must bathe with water, and they will remain unclean until evening.
אִ֛ישׁ
’îš
If a man
אֹתָ֖הּ
’ō·ṯāh
. . .
יִשְׁכַּ֥ב
yiš·kaḇ
lies with
וְאִשָּׁ֕ה
wə·’iš·šāh
a woman
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
-
שִׁכְבַת־
šiḵ·ḇaṯ-
and there is an emission
זָ֑רַע
zā·ra‘
of semen ,
וְרָחֲצ֣וּ
wə·rā·ḥă·ṣū
both must bathe
בַמַּ֔יִם
ḇam·ma·yim
with water ,
וְטָמְא֖וּ
wə·ṭā·mə·’ū
and they will remain unclean
עַד־
‘aḏ-
until
הָעָֽרֶב׃
hā·‘ā·reḇ
evening .
19 When a woman has a discharge consisting of blood from her body, she will be unclean due to her menstruation for seven days, and anyone who touches her will be unclean until evening.
כִּֽי־
kî-
When
וְאִשָּׁה֙
wə·’iš·šāh
a woman
תִהְיֶ֣ה
ṯih·yeh
has
זֹבָ֖הּ
zō·ḇāh
-
זָבָ֔ה
zā·ḇāh
a discharge
יִהְיֶ֥ה
yih·yeh
consisting
דָּ֛ם
dām
of blood
בִּבְשָׂרָ֑הּ
biḇ·śā·rāh
from her body ,
תִּהְיֶ֣ה
tih·yeh
she will be
בְנִדָּתָ֔הּ
ḇə·nid·dā·ṯāh
unclean due to her menstruation
שִׁבְעַ֤ת
šiḇ·‘aṯ
for seven
יָמִים֙
yā·mîm
days ,
וְכָל־
wə·ḵāl
and anyone
הַנֹּגֵ֥עַ
han·nō·ḡê·a‘
who touches
בָּ֖הּ
bāh
her
יִטְמָ֥א
yiṭ·mā
will be unclean
עַד־
‘aḏ-
until
הָעָֽרֶב׃
hā·‘ā·reḇ
evening .
20 Anything on which she lies or sits during her menstruation will be unclean,
וְכֹל֩
wə·ḵōl
Anything
עָלָ֛יו
‘ā·lāw
on
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
which
תִּשְׁכַּ֥ב
tiš·kaḇ
she lies
וְכֹ֛ל
wə·ḵōl
-
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
תֵּשֵׁ֥ב
tê·šêḇ
or sits
בְּנִדָּתָ֖הּ
bə·nid·dā·ṯāh
during her menstruation
יִטְמָ֑א
yiṭ·mā
will be unclean ,
עָלָ֖יו
‘ā·lāw
-
יִטְמָֽא׃
yiṭ·mā
-
21 and anyone who touches her bed must wash his clothes and bathe with water, and he will be unclean until evening.
וְכָל־
wə·ḵāl
and anyone
הַנֹּגֵ֖עַ
han·nō·ḡê·a‘
who touches
בְּמִשְׁכָּבָ֑הּ
bə·miš·kā·ḇāh
her bed
יְכַבֵּ֧ס
yə·ḵab·bês
must wash
בְּגָדָ֛יו
bə·ḡā·ḏāw
his clothes
וְרָחַ֥ץ
wə·rā·ḥaṣ
and bathe
בַּמַּ֖יִם
bam·ma·yim
with water ,
וְטָמֵ֥א
wə·ṭā·mê
and he will be unclean
עַד־
‘aḏ-
until
הָעָֽרֶב׃
hā·‘ā·reḇ
evening .
22 Whoever touches any furniture on which she was sitting must wash his clothes and bathe with water, and he will be unclean until evening.
וְכָל־
wə·ḵāl
Whoever
הַנֹּגֵ֔עַ
han·nō·ḡê·a‘
touches
בְּכָל־
bə·ḵāl
any
כְּלִ֖י
kə·lî
furniture
עָלָ֑יו
‘ā·lāw
on
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
which
תֵּשֵׁ֣ב
tê·šêḇ
she was sitting
יְכַבֵּ֧ס
yə·ḵab·bês
must wash
בְּגָדָ֛יו
bə·ḡā·ḏāw
his clothes
וְרָחַ֥ץ
wə·rā·ḥaṣ
and bathe
בַּמַּ֖יִם
bam·ma·yim
with water ,
וְטָמֵ֥א
wə·ṭā·mê
and he will be unclean
עַד־
‘aḏ-
until
הָעָֽרֶב׃
hā·‘ā·reḇ
evening .
23 And whether it is a bed or furniture on which she was sitting, whoever touches it will be unclean until evening.
וְאִ֨ם
wə·’im
And whether
ה֗וּא

it is
עַֽל־
‘al-
הַמִּשְׁכָּ֜ב
ham·miš·kāḇ
a bed
א֧וֹ
’ōw
or
הַכְּלִ֛י
hak·kə·lî
furniture
עַֽל־
‘al-
on
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
which
הִ֥וא

she
יֹשֶֽׁבֶת־
yō·še·ḇeṯ-
was sitting
עָלָ֖יו
‘ā·lāw
. . . ,
בְּנָגְעוֹ־
bə·nā·ḡə·‘ōw-
whoever touches
ב֑וֹ
ḇōw
it
יִטְמָ֖א
yiṭ·mā
will be unclean
עַד־
‘aḏ-
until
הָעָֽרֶב׃
hā·‘ā·reḇ
evening .
24 If a man lies with her and her menstrual flow touches him, he will be unclean for seven days, and any bed on which he lies will become unclean.
וְאִ֡ם
wə·’im
If
אִ֜ישׁ
’îš
a man
אֹתָ֗הּ
’ō·ṯāh
. . .
שָׁכֹב֩
šā·ḵōḇ
lies with
יִשְׁכַּ֨ב
yiš·kaḇ
her
נִדָּתָהּ֙
nid·dā·ṯāh
and her menstrual flow
וּתְהִ֤י
ū·ṯə·hî
touches
עָלָ֔יו
‘ā·lāw
him ,
וְטָמֵ֖א
wə·ṭā·mê
he will be unclean
שִׁבְעַ֣ת
šiḇ·‘aṯ
for seven
יָמִ֑ים
yā·mîm
days ,
וְכָל־
wə·ḵāl
and any
הַמִּשְׁכָּ֛ב
ham·miš·kāḇ
bed
עָלָ֖יו
‘ā·lāw
on
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
which
יִשְׁכַּ֥ב
yiš·kaḇ
he lies
יִטְמָֽא׃פ
yiṭ·mā
will become unclean .
25 When a woman has a discharge of her blood for many days at a time other than her menstrual period, or if it continues beyond her period, she will be unclean all the days of her unclean discharge, just as she is during the days of her menstruation.
כִּֽי־
kî-
When
וְאִשָּׁ֡ה
wə·’iš·šāh
a woman
יָזוּב֩
yā·zūḇ
has a discharge
ז֨וֹב
zō·wḇ
. . .
דָּמָ֜הּ
dā·māh
of her blood
רַבִּ֗ים
rab·bîm
for many
יָמִ֣ים
yā·mîm
days
עֶת־
‘eṯ-
at a time
בְּלֹא֙
bə·lō
other than
נִדָּתָ֔הּ
nid·dā·ṯāh
her menstrual period ,
א֥וֹ
’ōw
or
כִֽי־
ḵî-
if
תָז֖וּב
ṯā·zūḇ
it continues
עַל־
‘al-
beyond
נִדָּתָ֑הּ
nid·dā·ṯāh
her period ,
הִֽוא׃

she
תִּהְיֶ֖ה
tih·yeh
will be
טְמֵאָ֥ה
ṭə·mê·’āh
unclean
כָּל־
kāl-
all
יְמֵ֞י
yə·mê
the days
טֻמְאָתָ֗הּ
ṭum·’ā·ṯāh
of her unclean
ז֣וֹב
zō·wḇ
discharge ,
כִּימֵ֧י
kî·mê
just as she is during the days
נִדָּתָ֛הּ
nid·dā·ṯāh
of her menstruation .
26 Any bed on which she lies or any furniture on which she sits during the days of her discharge will be unclean, like her bed during her menstrual period.
כָּל־
kāl-
Any
הַמִּשְׁכָּ֞ב
ham·miš·kāḇ
bed
עָלָיו֙
‘ā·lāw
on
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
which
תִּשְׁכַּ֤ב
tiš·kaḇ
she lies
כָּל־
kāl-
or any
הַכְּלִי֙
hak·kə·lî
furniture
עָלָ֔יו
‘ā·lāw
on
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
which
תֵּשֵׁ֣ב
tê·šêḇ
she sits
יְמֵ֣י
yə·mê
during the days
זוֹבָ֔הּ
zō·w·ḇāh
of her discharge
יִֽהְיֶה־
yih·yeh-
-
נִדָּתָ֖הּ
nid·dā·ṯāh
-
יִהְיֶ֔ה
yih·yeh
will be
טָמֵ֣א
ṭā·mê
unclean
וְכָֽל־
wə·ḵāl
- ,
כְּמִשְׁכַּ֥ב
kə·miš·kaḇ
like her bed
כְּטֻמְאַ֖ת
kə·ṭum·’aṯ
during her menstrual period
נִדָּתָֽהּ׃
nid·dā·ṯāh
. . . .
27 Anyone who touches these things will be unclean; he must wash his clothes and bathe with water, and he will be unclean until evening.
וְכָל־
wə·ḵāl
Anyone
הַנּוֹגֵ֥עַ
han·nō·w·ḡê·a‘
who touches
בָּ֖ם
bām
these things
יִטְמָ֑א
yiṭ·mā
will be unclean ;
וְכִבֶּ֧ס
wə·ḵib·bes
he must wash
בְּגָדָ֛יו
bə·ḡā·ḏāw
his clothes
וְרָחַ֥ץ
wə·rā·ḥaṣ
and bathe
בַּמַּ֖יִם
bam·ma·yim
with water ,
וְטָמֵ֥א
wə·ṭā·mê
and he will be unclean
עַד־
‘aḏ-
until
הָעָֽרֶב׃
hā·‘ā·reḇ
evening .
28 When a woman is cleansed of her discharge, she must count off seven days, and after that she will be ceremonially clean.
וְאִֽם־
wə·’im-
When
טָהֲרָ֖ה
ṭā·hă·rāh
[a woman] is cleansed
מִזּוֹבָ֑הּ
miz·zō·w·ḇāh
of her discharge ,
וְסָ֥פְרָה
wə·sā·p̄ə·rāh
she must count off
שִׁבְעַ֥ת
šiḇ·‘aṯ
seven
יָמִ֖ים
yā·mîm
days ,
וְאַחַ֥ר
wə·’a·ḥar
and after that
תִּטְהָֽר׃
tiṭ·hār
she will be ceremonially clean .
29 On the eighth day she is to take two turtledoves or two young pigeons and bring them to the priest at the entrance to the Tent of Meeting.
הַשְּׁמִינִ֗י
haš·šə·mî·nî
On the eighth
וּבַיּ֣וֹם
ū·ḇay·yō·wm
day
תִּֽקַּֽח־
tiq·qaḥ-
she is to take
שְׁתֵּ֣י
šə·tê
two
תֹרִ֔ים
ṯō·rîm
turtledoves
א֥וֹ
’ōw
or
שְׁנֵ֖י
šə·nê
two
בְּנֵ֣י
bə·nê
young
יוֹנָ֑ה
yō·w·nāh
pigeons
וְהֵבִיאָ֤ה
wə·hê·ḇî·’āh
and bring
אוֹתָם֙
’ō·w·ṯām
them
אֶל־
’el-
to
הַכֹּהֵ֔ן
hak·kō·hên
the priest
אֶל־
’el-
at
פֶּ֖תַח
pe·ṯaḥ
the entrance
אֹ֥הֶל
’ō·hel
to the Tent
מוֹעֵֽד׃
mō·w·‘êḏ
of Meeting .
30 The priest is to sacrifice one as a sin offering and the other as a burnt offering. In this way the priest will make atonement for her before the LORD for her unclean discharge.
הַכֹּהֵן֙
hak·kō·hên
The priest
אֶת־
’eṯ-
-
וְעָשָׂ֤ה
wə·‘ā·śāh
is to sacrifice
הָאֶחָ֣ד
hā·’e·ḥāḏ
one
חַטָּ֔את
ḥaṭ·ṭāṯ
as a sin offering
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הָאֶחָ֖ד
hā·’e·ḥāḏ
and the other
עֹלָ֑ה
‘ō·lāh
as a burnt offering .
הַכֹּהֵן֙
hak·kō·hên
In this way the priest
וְכִפֶּ֨ר
wə·ḵip·per
will make atonement
עָלֶ֤יהָ
‘ā·le·hā
for her
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
before
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD
טֻמְאָתָֽהּ׃
ṭum·’ā·ṯāh
for her unclean
מִזּ֖וֹב
miz·zō·wḇ
discharge .
31 You must keep the children of Israel separate from their uncleanness, so that they do not die by defiling My tabernacle, which is among them.
וְהִזַּרְתֶּ֥ם
wə·hiz·zar·tem
You must keep
אֶת־
’eṯ-
-
בְּנֵי־
bə·nê-
the children
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
of Israel {separate}
מִטֻּמְאָתָ֑ם
miṭ·ṭum·’ā·ṯām
from their uncleanness ,
וְלֹ֤א
wə·lō
so that they do not
יָמֻ֙תוּ֙
yā·mu·ṯū
die
בְּטֻמְאָתָ֔ם
bə·ṭum·’ā·ṯām
. . .
בְּטַמְּאָ֥ם
bə·ṭam·mə·’ām
by defiling
אֶת־
’eṯ-
-
מִשְׁכָּנִ֖י
miš·kā·nî
My tabernacle ,
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
which
בְּתוֹכָֽם׃
bə·ṯō·w·ḵām
is among them .
32 This is the law of him who has a discharge, of the man who has an emission of semen whereby he is unclean,
זֹ֥את
zōṯ
This
תּוֹרַ֖ת
tō·w·raṯ
is the law
הַזָּ֑ב
haz·zāḇ
of him who has a discharge ,
וַאֲשֶׁ֨ר
wa·’ă·šer
of the man who
תֵּצֵ֥א
tê·ṣê
has
מִמֶּ֛נּוּ
mim·men·nū
vvv
שִׁכְבַת־
šiḵ·ḇaṯ-
an emission
זֶ֖רַע
ze·ra‘
of semen
בָֽהּ׃
ḇāh
whereby
לְטָמְאָה־
lə·ṭā·mə·’āh-
he is unclean ,
33 of a woman in her menstrual period, of any male or female who has a discharge, and of a man who lies with an unclean woman.’”
וְהַדָּוָה֙
wə·had·dā·wāh
of a woman
בְּנִדָּתָ֔הּ
bə·nid·dā·ṯāh
in her menstrual period ,
לַזָּכָ֖ר
laz·zā·ḵār
of any male
וְלַנְּקֵבָ֑ה
wə·lan·nə·qê·ḇāh
or female
וְהַזָּב֙
wə·haz·zāḇ
who has a discharge
אֶת־
’eṯ-
-
זוֹב֔וֹ
zō·w·ḇōw
- ,
וּלְאִ֕ישׁ
ū·lə·’îš
and of a man
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
who
יִשְׁכַּ֖ב
yiš·kaḇ
lies
עִם־
‘im-
with
טְמֵאָֽה׃פ
ṭə·mê·’āh
an unclean woman . ’”