Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Leviticus

Chapter 25

1 Then the LORD said to Moses on Mount Sinai,
יְהוָה֙
Yah·weh
Then the LORD
וַיְדַבֵּ֤ר
way·ḏab·bêr
said
אֶל־
’el-
to
מֹשֶׁ֔ה
mō·šeh
Moses
בְּהַ֥ר
bə·har
on Mount
סִינַ֖י
sî·nay
Sinai
לֵאמֹֽר׃
lê·mōr
- ,
2 “Speak to the Israelites and say to them: When you enter the land that I am giving you, the land itself must observe a Sabbath to the LORD.
דַּבֵּ֞ר
dab·bêr
“ Speak
אֶל־
’el-
to
בְּנֵ֤י
bə·nê
the Israelites
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
. . .
וְאָמַרְתָּ֣
wə·’ā·mar·tā
and say to them :
כִּ֤י

When
תָבֹ֙אוּ֙
ṯā·ḇō·’ū
you enter
אֶל־
’el-
. . .
אֲלֵהֶ֔ם
’ă·lê·hem
. . .
הָאָ֔רֶץ
hā·’ā·reṣ
the land
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
that
אֲנִ֖י
’ă·nî
I
נֹתֵ֣ן
nō·ṯên
am giving
לָכֶ֑ם
lā·ḵem
you ,
הָאָ֔רֶץ
hā·’ā·reṣ
the land itself
וְשָׁבְתָ֣ה
wə·šā·ḇə·ṯāh
must observe
שַׁבָּ֖ת
šab·bāṯ
a Sabbath
לַיהוָֽה׃
Yah·weh
to the LORD .
3 For six years you may sow your field and prune your vineyard and gather its crops.
שֵׁ֤שׁ
šêš
For six
שָׁנִים֙
šā·nîm
years
תִּזְרַ֣ע
tiz·ra‘
you may sow
שָׂדֶ֔ךָ
śā·ḏe·ḵā
your field
תִּזְמֹ֣ר
tiz·mōr
and prune
כַּרְמֶ֑ךָ
kar·me·ḵā
your vineyard
וְאָסַפְתָּ֖
wə·’ā·sap̄·tā
and gather
אֶת־
’eṯ-
-
תְּבוּאָתָֽהּ׃
tə·ḇū·’ā·ṯāh
its crops
וְשֵׁ֥שׁ
wə·šêš
-
שָׁנִ֖ים
šā·nîm
- .
4 But in the seventh year there shall be a Sabbath of complete rest for the land—a Sabbath to the LORD. You are not to sow your field or prune your vineyard.
הַשְּׁבִיעִ֗ת
haš·šə·ḇî·‘iṯ
But in the seventh
וּבַשָּׁנָ֣ה
ū·ḇaš·šā·nāh
year
יִהְיֶ֣ה
yih·yeh
{there shall} be
שַׁבַּ֤ת
šab·baṯ
a Sabbath
שַׁבָּתוֹן֙
šab·bā·ṯō·wn
of complete rest
לָאָ֔רֶץ
lā·’ā·reṣ
for the land —
שַׁבָּ֖ת
šab·bāṯ
a Sabbath
לַיהוָ֑ה
Yah·weh
to the LORD .
לֹ֣א

You are not
תִזְרָ֔ע
ṯiz·rā‘
to sow
שָֽׂדְךָ֙
śā·ḏə·ḵā
your field
תִזְמֹֽר׃
ṯiz·mōr
or prune
וְכַרְמְךָ֖
wə·ḵar·mə·ḵā
your vineyard
לֹ֥א

. . . .
5 You are not to reap the aftergrowth of your harvest or gather the grapes of your untended vines. The land must have a year of complete rest.
אֵ֣ת
’êṯ
-
לֹ֣א

You are not
תִקְצ֔וֹר
ṯiq·ṣō·wr
to reap
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
סְפִ֤יחַ
sə·p̄î·aḥ
the aftergrowth
קְצִֽירְךָ֙
qə·ṣî·rə·ḵā
of your harvest
תִבְצֹ֑ר
ṯiḇ·ṣōr
or gather
עִנְּבֵ֥י
‘in·nə·ḇê
the grapes
נְזִירֶ֖ךָ
nə·zî·re·ḵā
of your untended vines
לֹ֣א

. . . .
לָאָֽרֶץ׃
lā·’ā·reṣ
The land
יִהְיֶ֥ה
yih·yeh
must have
שְׁנַ֥ת
šə·naṯ
a year
שַׁבָּת֖וֹן
šab·bā·ṯō·wn
of complete rest .
6 Whatever the land yields during the Sabbath year shall be food for you—for yourself, your manservant and maidservant, the hired hand or foreigner who stays with you,
הָאָ֤רֶץ
hā·’ā·reṣ
Whatever the land
לָכֶם֙
lā·ḵem
yields
שַׁבַּ֨ת
šab·baṯ
during the Sabbath year
וְ֠הָיְתָה
wə·hā·yə·ṯāh
shall be
לְאָכְלָ֔ה
lə·’āḵ·lāh
food for you —
לְךָ֖
lə·ḵā
for yourself ,
וּלְעַבְדְּךָ֣
ū·lə·‘aḇ·də·ḵā
your manservant
וְלַאֲמָתֶ֑ךָ
wə·la·’ă·mā·ṯe·ḵā
and maidservant ,
וְלִשְׂכִֽירְךָ֙
wə·liś·ḵî·rə·ḵā
the hired hand
וּלְתוֹשָׁ֣בְךָ֔
ū·lə·ṯō·wō·šā·ḇə·ḵā
or foreigner
הַגָּרִ֖ים
hag·gā·rîm
who stays
עִמָּֽךְ׃
‘im·māḵ
with you ,
7 and for your livestock and the wild animals in your land. All its growth may serve as food.
וְלִ֨בְהֶמְתְּךָ֔
wə·liḇ·hem·tə·ḵā
and for your livestock
וְלַֽחַיָּ֖ה
wə·la·ḥay·yāh
and the wild animals
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
בְּאַרְצֶ֑ךָ
bə·’ar·ṣe·ḵā
in your land .
כָל־
ḵāl
All
תְּבוּאָתָ֖הּ
tə·ḇū·’ā·ṯāh
its growth
תִּהְיֶ֥ה
tih·yeh
may serve
לֶאֱכֹֽל׃ס
le·’ĕ·ḵōl
as food .
8 And you shall count off seven Sabbaths of years—seven times seven years—so that the seven Sabbaths of years amount to forty-nine years.
לְךָ֗
lə·ḵā
And you
וְסָפַרְתָּ֣
wə·sā·p̄ar·tā
shall count off
שֶׁ֚בַע
ḇa‘
seven
שַׁבְּתֹ֣ת
šab·bə·ṯōṯ
Sabbaths
שָׁנִ֔ים
šā·nîm
of years —
שֶׁ֥בַע
še·ḇa‘
seven
פְּעָמִ֑ים
pə·‘ā·mîm
times
וְהָי֣וּ
wə·hā·yū
. . .
לְךָ֗
lə·ḵā
-
שֶׁ֣בַע
še·ḇa‘
seven
שָׁנִ֖ים
šā·nîm
years —
יְמֵי֙
yə·mê
vvv
שֶׁ֚בַע
ḇa‘
so that the seven
שַׁבְּתֹ֣ת
šab·bə·ṯōṯ
Sabbaths
הַשָּׁנִ֔ים
haš·šā·nîm
of years
וְאַרְבָּעִ֖ים
wə·’ar·bā·‘îm
amount to forty-nine
תֵּ֥שַׁע
tê·ša‘
. . .
שָׁנָֽה׃
šā·nāh
years .
9 Then you are to sound the horn far and wide on the tenth day of the seventh month, the Day of Atonement. You shall sound it throughout your land.
וְהַֽעֲבַרְתָּ֞
wə·ha·‘ă·ḇar·tā
Then you are to sound
שׁוֹפַ֤ר
šō·w·p̄ar
the horn
תְּרוּעָה֙
tə·rū·‘āh
far and wide
בֶּעָשׂ֖וֹר
be·‘ā·śō·wr
on the tenth day
לַחֹ֑דֶשׁ
la·ḥō·ḏeš
-
הַשְּׁבִעִ֔י
haš·šə·ḇi·‘î
of the seventh
בַּחֹ֣דֶשׁ
ba·ḥō·ḏeš
month ,
בְּיוֹם֙
bə·yō·wm
the Day
הַכִּפֻּרִ֔ים
hak·kip·pu·rîm
of Atonement .
תַּעֲבִ֥ירוּ
ta·‘ă·ḇî·rū
You shall sound
שׁוֹפָ֖ר
šō·w·p̄ār
[it]
בְּכָל־
bə·ḵāl
throughout
אַרְצְכֶֽם׃
’ar·ṣə·ḵem
your land .
10 So you are to consecrate the fiftieth year and proclaim liberty in the land for all its inhabitants. It shall be your Jubilee, when each of you is to return to his property and to his clan.
וְקִדַּשְׁתֶּ֗ם
wə·qid·daš·tem
So you are to consecrate
אֵ֣ת
’êṯ
-
הַחֲמִשִּׁים֙
ha·ḥă·miš·šîm
the fiftieth
שָׁנָ֔ה
šā·nāh
. . .
שְׁנַ֤ת
šə·naṯ
year
וּקְרָאתֶ֥ם
ū·qə·rā·ṯem
and proclaim
דְּר֛וֹר
də·rō·wr
liberty
בָּאָ֖רֶץ
bā·’ā·reṣ
in the land
לְכָל־
lə·ḵāl
for all
יֹשְׁבֶ֑יהָ
yō·šə·ḇe·hā
its inhabitants .
הִוא֙

It
תִּהְיֶ֣ה
tih·yeh
shall be
לָכֶ֔ם
lā·ḵem
your
יוֹבֵ֥ל
yō·w·ḇêl
Jubilee ,
אִ֚ישׁ
’îš
when each
וְשַׁבְתֶּ֗ם
wə·šaḇ·tem
of you is to return
אֶל־
’el-
to
אֲחֻזָּת֔וֹ
’ă·ḥuz·zā·ṯōw
his property
וְאִ֥ישׁ
wə·’îš
[and]
אֶל־
’el-
to
מִשְׁפַּחְתּ֖וֹ
miš·paḥ·tōw
his clan
תָּשֻֽׁבוּ׃
tā·šu·ḇū
. . . .
11 The fiftieth year will be a Jubilee for you; you are not to sow the land or reap its aftergrowth or harvest the untended vines.
הַחֲמִשִּׁ֥ים
ha·ḥă·miš·šîm
The fiftieth
שָׁנָ֖ה
šā·nāh
. . .
שְׁנַ֛ת
šə·naṯ
year
תִּהְיֶ֣ה
tih·yeh
will be
יוֹבֵ֣ל
yō·w·ḇêl
a Jubilee
הִ֗וא

. . .
לָכֶ֑ם
lā·ḵem
for you ;
לֹ֣א

you are not
תִזְרָ֔עוּ
ṯiz·rā·‘ū
to sow [the land]
וְלֹ֤א
wə·lō
or
תִקְצְרוּ֙
ṯiq·ṣə·rū
reap
אֶת־
’eṯ-
-
סְפִיחֶ֔יהָ
sə·p̄î·ḥe·hā
its aftergrowth
וְלֹ֥א
wə·lō
. . .
תִבְצְר֖וּ
ṯiḇ·ṣə·rū
or harvest
אֶת־
’eṯ-
-
נְזִרֶֽיהָ׃
nə·zi·re·hā
the untended vines .
12 For it is a Jubilee; it shall be holy to you. You may eat only the crops taken directly from the field.
כִּ֚י

For
הִ֔וא

it [is]
יוֹבֵ֣ל
yō·w·ḇêl
a Jubilee ;
תִּהְיֶ֣ה
tih·yeh
it shall be
קֹ֖דֶשׁ
qō·ḏeš
holy
לָכֶ֑ם
lā·ḵem
to you .
תֹּאכְל֖וּ
tō·ḵə·lū
You may eat only
אֶת־
’eṯ-
-
תְּבוּאָתָֽהּ׃
tə·ḇū·’ā·ṯāh
the crops taken
מִן־
min-
directly from
הַ֨שָּׂדֶ֔ה
haś·śā·ḏeh
the field .
13 In this Year of Jubilee, each of you shall return to his own property.
הַזֹּ֑את
haz·zōṯ
In this
בִּשְׁנַ֥ת
biš·naṯ
Year
הַיּוֹבֵ֖ל
hay·yō·w·ḇêl
of Jubilee ,
אִ֖ישׁ
’îš
each
תָּשֻׁ֕בוּ
tā·šu·ḇū
of you shall return
אֶל־
’el-
to
אֲחֻזָּתֽוֹ׃
’ă·ḥuz·zā·ṯōw
his own property .
14 If you make a sale to your neighbor or a purchase from him, you must not take advantage of each other.
וְכִֽי־
wə·ḵî-
If
תִמְכְּר֤וּ
ṯim·kə·rū
you make a sale
מִמְכָּר֙
mim·kār
. . .
לַעֲמִיתֶ֔ךָ
la·‘ă·mî·ṯe·ḵā
to your neighbor
א֥וֹ
’ōw
or
קָנֹ֖ה
qā·nōh
a purchase
מִיַּ֣ד
mî·yaḏ
from
עֲמִיתֶ֑ךָ
‘ă·mî·ṯe·ḵā
him ,
אַל־
’al-
you must not
תּוֹנ֖וּ
tō·w·nū
take advantage
אִ֥ישׁ
’îš
of each
אֶת־
’eṯ-
-
אָחִֽיו׃
’ā·ḥîw
other .
15 You are to buy from your neighbor according to the number of years since the last Jubilee; he is to sell to you according to the number of harvest years remaining.
תִּקְנֶ֖ה
tiq·neh
You are to buy
מֵאֵ֣ת
mê·’êṯ
from
עֲמִיתֶ֑ךָ
‘ă·mî·ṯe·ḵā
your neighbor
בְּמִסְפַּ֤ר
bə·mis·par
according to the number
שָׁנִים֙
šā·nîm
of years
אַחַ֣ר
’a·ḥar
since
הַיּוֹבֵ֔ל
hay·yō·w·ḇêl
the last Jubilee ;
יִמְכָּר־
yim·kār-
he is to sell
לָֽךְ׃
lāḵ
to you
בְּמִסְפַּ֥ר
bə·mis·par
according to the number
תְבוּאֹ֖ת
ṯə·ḇū·’ōṯ
of harvest
שְׁנֵֽי־
šə·nê-
years {remaining} .
16 You shall increase the price in proportion to a greater number of years, or decrease it in proportion to a lesser number of years; for he is selling you a given number of harvests.
תַּרְבֶּה֙
tar·beh
You shall increase
מִקְנָת֔וֹ
miq·nā·ṯōw
the price
לְפִ֣י׀
lə·p̄î
in proportion
רֹ֣ב
rōḇ
to a greater number
הַשָּׁנִ֗ים
haš·šā·nîm
of years ,
מְעֹ֣ט
mə·‘ōṭ
or decrease
מִקְנָת֑וֹ
miq·nā·ṯōw
[it]
וּלְפִי֙
ū·lə·p̄î
in proportion to
תַּמְעִ֖יט
tam·‘îṭ
a lesser
הַשָּׁנִ֔ים
haš·šā·nîm
number of years ;
כִּ֚י

for
ה֥וּא

he
מֹכֵ֖ר
mō·ḵêr
is selling
לָֽךְ׃
lāḵ
you
מִסְפַּ֣ר
mis·par
a given number of
תְּבוּאֹ֔ת
tə·ḇū·’ōṯ
harvests .
17 Do not take advantage of each other, but fear your God; for I am the LORD your God.
וְלֹ֤א
wə·lō
Do not
תוֹנוּ֙
ṯō·w·nū
take advantage
אִ֣ישׁ
’îš
of each
אֶת־
’eṯ-
-
עֲמִית֔וֹ
‘ă·mî·ṯōw
other ,
וְיָרֵ֖אתָ
wə·yā·rê·ṯā
but fear
מֵֽאֱלֹהֶ֑יךָ
mê·’ĕ·lō·he·ḵā
your God ;
כִּ֛י

for
אֲנִ֥י
’ă·nî
I
יְהֹוָ֖ה
Yah·weh
am the LORD
אֱלֹהֵיכֶֽם׃
’ĕ·lō·hê·ḵem
your God .
18 You are to keep My statutes and carefully observe My judgments, so that you may dwell securely in the land.
וַעֲשִׂיתֶם֙
wa·‘ă·śî·ṯem
You are to keep
אֶת־
’eṯ-
-
חֻקֹּתַ֔י
ḥuq·qō·ṯay
My statutes
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
תִּשְׁמְר֖וּ
tiš·mə·rū
carefully
וַעֲשִׂיתֶ֣ם
wa·‘ă·śî·ṯem
observe
מִשְׁפָּטַ֥י
miš·pā·ṭay
My judgments
אֹתָ֑ם
’ō·ṯām
- ,
וִֽישַׁבְתֶּ֥ם
wî·šaḇ·tem
so that you may dwell
לָבֶֽטַח׃
lā·ḇe·ṭaḥ
securely
עַל־
‘al-
in
הָאָ֖רֶץ
hā·’ā·reṣ
the land .
19 Then the land will yield its fruit, so that you can eat your fill and dwell in safety in the land.
הָאָ֙רֶץ֙
hā·’ā·reṣ
Then the land
וְנָתְנָ֤ה
wə·nā·ṯə·nāh
will yield
פִּרְיָ֔הּ
pir·yāh
its fruit ,
וַאֲכַלְתֶּ֖ם
wa·’ă·ḵal·tem
so that you can eat
לָשֹׂ֑בַע
lā·śō·ḇa‘
your fill
וִֽישַׁבְתֶּ֥ם
wî·šaḇ·tem
and dwell
לָבֶ֖טַח
lā·ḇe·ṭaḥ
in safety
עָלֶֽיהָ׃
‘ā·le·hā
in the land .
20 Now you may wonder, ‘What will we eat in the seventh year if we do not sow or gather our produce?’
וְכִ֣י
wə·ḵî
Now
תֹאמְר֔וּ
ṯō·mə·rū
you may wonder ,
מַה־
mah-
‘ What
נֹּאכַ֤֖ל
nō·ḵal
will we eat
הַשְּׁבִיעִ֑ת
haš·šə·ḇî·‘iṯ
in the seventh
בַּשָּׁנָ֣ה
baš·šā·nāh
year
הֵ֚ן
hên
if
לֹ֣א

we do not
נִזְרָ֔ע
niz·rā‘
sow
וְלֹ֥א
wə·lō
. . .
נֶאֱסֹ֖ף
ne·’ĕ·sōp̄
or gather
אֶת־
’eṯ-
-
תְּבוּאָתֵֽנוּ׃
tə·ḇū·’ā·ṯê·nū
our produce ? ’
21 But I will send My blessing upon you in the sixth year, so that the land will yield a crop sufficient for three years.
וְצִוִּ֤יתִי
wə·ṣiw·wî·ṯî
But I will send
אֶת־
’eṯ-
-
בִּרְכָתִי֙
bir·ḵā·ṯî
My blessing
לָכֶ֔ם
lā·ḵem
upon you
הַשִּׁשִּׁ֑ית
haš·šiš·šîṯ
in the sixth
בַּשָּׁנָ֖ה
baš·šā·nāh
year ,
וְעָשָׂת֙
wə·‘ā·śāṯ
so that [the land] will yield
אֶת־
’eṯ-
-
הַתְּבוּאָ֔ה
hat·tə·ḇū·’āh
a crop
לִשְׁלֹ֖שׁ
liš·lōš
sufficient for three
הַשָּׁנִֽים׃
haš·šā·nîm
years .
22 While you are sowing in the eighth year, you will be eating from the previous harvest, until the ninth year’s harvest comes in.
וּזְרַעְתֶּ֗ם
ū·zə·ra‘·tem
While you are sowing
אֵ֚ת
’êṯ
-
הַשְּׁמִינִ֔ת
haš·šə·mî·niṯ
in the eighth
הַשָּׁנָ֣ה
haš·šā·nāh
year ,
וַאֲכַלְתֶּ֖ם
wa·’ă·ḵal·tem
you will be eating
מִן־
min-
from
יָשָׁ֑ן
yā·šān
the previous
הַתְּבוּאָ֣ה
hat·tə·ḇū·’āh
harvest ,
תֹּאכְל֖וּ
tō·ḵə·lū
-
יָשָֽׁן׃
yā·šān
-
עַ֣ד׀
‘aḏ
until
הַתְּשִׁיעִ֗ת
hat·tə·šî·‘iṯ
the ninth
הַשָּׁנָ֣ה
haš·šā·nāh
year’s
עַד־
‘aḏ-
-
תְּב֣וּאָתָ֔הּ
tə·ḇū·’ā·ṯāh
harvest
בּוֹא֙
bō·w
comes in .
23 The land must not be sold permanently, because it is Mine, and you are but foreigners and residents with Me.
וְהָאָ֗רֶץ
wə·hā·’ā·reṣ
The land
לֹ֤א

must not
תִמָּכֵר֙
ṯim·mā·ḵêr
be sold
לִצְמִתֻ֔ת
liṣ·mi·ṯuṯ
permanently ,
כִּי־
kî-
because
הָאָ֑רֶץ
hā·’ā·reṣ
[it]
לִ֖י

[is] Mine ,
כִּֽי־
kî-
and
אַתֶּ֖ם
’at·tem
you
גֵרִ֧ים
ḡê·rîm
are but foreigners
וְתוֹשָׁבִ֛ים
wə·ṯō·wō·šā·ḇîm
and residents
עִמָּדִֽי׃
‘im·mā·ḏî
with Me .
24 Thus for every piece of property you possess, you must provide for the redemption of the land.
וּבְכֹ֖ל
ū·ḇə·ḵōl
Thus for every
אֶ֣רֶץ
’e·reṣ
piece of property
אֲחֻזַּתְכֶ֑ם
’ă·ḥuz·zaṯ·ḵem
you possess ,
תִּתְּנ֥וּ
tit·tə·nū
you must provide for
גְּאֻלָּ֖ה
gə·’ul·lāh
the redemption
לָאָֽרֶץ׃ס
lā·’ā·reṣ
of the land .
25 If your brother becomes impoverished and sells some of his property, his nearest of kin may come and redeem what his brother has sold.
כִּֽי־
kî-
If
אָחִ֔יךָ
’ā·ḥî·ḵā
your brother
יָמ֣וּךְ
yā·mūḵ
becomes impoverished
וּמָכַ֖ר
ū·mā·ḵar
and sells
מֵאֲחֻזָּת֑וֹ
mê·’ă·ḥuz·zā·ṯōw
some of his property ,
הַקָּרֹ֣ב
haq·qā·rōḇ
his nearest
אֵלָ֔יו
’ê·lāw
. . .
גֹֽאֲלוֹ֙
ḡō·’ă·lōw
of kin
וּבָ֤א
ū·ḇā
may come
וְגָאַ֕ל
wə·ḡā·’al
and redeem
אֵ֖ת
’êṯ
-
אָחִֽיו׃
’ā·ḥîw
what his brother
מִמְכַּ֥ר
mim·kar
has sold .
26 Or if a man has no one to redeem it for him, but he prospers and acquires enough to redeem his land,
כִּ֛י

Or if
וְאִ֕ישׁ
wə·’îš
a man
יִֽהְיֶה־
yih·yeh-
has
לֹ֥א

no one
גֹּאֵ֑ל
gō·’êl
to redeem it
לּ֖וֹ
lōw
for him ,
וְהִשִּׂ֣יגָה
wə·hiś·śî·ḡāh
but he prospers
יָד֔וֹ
yā·ḏōw
. . .
וּמָצָ֖א
ū·mā·ṣā
and acquires
כְּדֵ֥י
kə·ḏê
enough
גְאֻלָּתֽוֹ׃
ḡə·’ul·lā·ṯōw
to redeem his land ,
27 he shall calculate the years since its sale, repay the balance to the man to whom he sold it, and return to his property.
וְחִשַּׁב֙
wə·ḥiš·šaḇ
he shall calculate
אֶת־
’eṯ-
-
שְׁנֵ֣י
šə·nê
the years
מִמְכָּר֔וֹ
mim·kā·rōw
since its sale ,
וְהֵשִׁיב֙
wə·hê·šîḇ
repay
אֶת־
’eṯ-
-
הָ֣עֹדֵ֔ף
hā·‘ō·ḏêp̄
the balance
לָאִ֖ישׁ
lā·’îš
to the man
ל֑וֹ
lōw
to
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
whom
מָֽכַר־
mā·ḵar-
he sold it ,
וְשָׁ֖ב
wə·šāḇ
and return
לַאֲחֻזָּתֽוֹ׃
la·’ă·ḥuz·zā·ṯōw
to his property .
28 But if he cannot obtain enough to repay him, what he sold will remain in possession of the buyer until the Year of Jubilee. In the Jubilee, however, it is to be released, so that he may return to his property.
וְאִ֨ם
wə·’im
But if
לֹֽא־
lō-
he cannot
מָֽצְאָ֜ה
mā·ṣə·’āh
obtain
יָד֗וֹ
yā·ḏōw
. . .
דֵּי֮

enough
הָשִׁ֣יב
hā·šîḇ
to repay
לוֹ֒
lōw
him ,
מִמְכָּר֗וֹ
mim·kā·rōw
what he sold
וְהָיָ֣ה
wə·hā·yāh
will remain
בְּיַד֙
bə·yaḏ
in possession
הַקֹּנֶ֣ה
haq·qō·neh
of the buyer
אֹת֔וֹ
’ō·ṯōw
-
עַ֖ד
‘aḏ
until
שְׁנַ֣ת
šə·naṯ
the Year
הַיּוֹבֵ֑ל
hay·yō·w·ḇêl
of Jubilee .
בַּיֹּבֵ֔ל
bay·yō·ḇêl
In the Jubilee ,
וְיָצָא֙
wə·yā·ṣā
however, it is to be released ,
וְשָׁ֖ב
wə·šāḇ
so that he may return
לַאֲחֻזָּתֽוֹ׃
la·’ă·ḥuz·zā·ṯōw
to his property .
29 If a man sells a house in a walled city, he retains his right of redemption until a full year after its sale; during that year it may be redeemed.
כִּֽי־
kî-
If
וְאִ֗ישׁ
wə·’îš
a man
יִמְכֹּ֤ר
yim·kōr
sells
בֵּית־
bêṯ-
a house
מוֹשַׁב֙
mō·wō·šaḇ
. . .
חוֹמָ֔ה
ḥō·w·māh
in a walled
עִ֣יר
‘îr
city ,
וְהָיְתָה֙
wə·hā·yə·ṯāh
he retains
גְּאֻלָּת֔וֹ
gə·’ul·lā·ṯōw
his right of redemption
עַד־
‘aḏ-
until
תֹּ֖ם
tōm
a full
שְׁנַ֣ת
šə·naṯ
year
מִמְכָּר֑וֹ
mim·kā·rōw
after its sale ;
יָמִ֖ים
yā·mîm
during that year
תִּהְיֶ֥ה
tih·yeh
it may be
גְאֻלָּתֽוֹ׃
ḡə·’ul·lā·ṯōw
redeemed .
30 If it is not redeemed by the end of a full year, then the house in the walled city is permanently transferred to its buyer and his descendants. It is not to be released in the Jubilee.
וְאִ֣ם
wə·’im
If
לֹֽא־
lō-
it is not
יִגָּאֵ֗ל
yig·gā·’êl
redeemed
עַד־
‘aḏ-
by the end
מְלֹ֣את
mə·lōṯ
. . .
לוֹ֮
lōw
of
תְמִימָה֒
ṯə·mî·māh
a full
וְ֠קָם
wə·qām
. . .
שָׁנָ֣ה
šā·nāh
year ,
הַבַּ֨יִת
hab·ba·yiṯ
then the house
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
חֹמָ֗ה
ḥō·māh
in the walled
בָּעִ֜יר
bā·‘îr
city
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
לֹא

-
לַצְּמִיתֻ֛ת
laṣ·ṣə·mî·ṯuṯ
is permanently
לַקֹּנֶ֥ה
laq·qō·neh
transferred to its buyer
אֹת֖וֹ
’ō·ṯōw
-
לְדֹרֹתָ֑יו
lə·ḏō·rō·ṯāw
and his descendants .
לֹ֥א

It is not
יֵצֵ֖א
yê·ṣê
to be released
בַּיֹּבֵֽל׃
bay·yō·ḇêl
in the Jubilee .
31 But houses in villages with no walls around them are to be considered as open fields. They may be redeemed, and they shall be released in the Jubilee.
וּבָתֵּ֣י
ū·ḇāt·tê
But houses
הַחֲצֵרִ֗ים
ha·ḥă·ṣê·rîm
in villages
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
with
אֵין־
’ên-
no
לָהֶ֤ם
lā·hem
. . .
חֹמָה֙
ḥō·māh
walls
סָבִ֔יב
sā·ḇîḇ
around them
עַל־
‘al-
. . .
יֵחָשֵׁ֑ב
yê·ḥā·šêḇ
are to be considered
שְׂדֵ֥ה
śə·ḏêh
as open fields
הָאָ֖רֶץ
hā·’ā·reṣ
. . . .
גְּאֻלָּה֙
gə·’ul·lāh
They may be redeemed ,
תִּהְיֶה־
tih·yeh-
and they shall be
יֵצֵֽא׃
yê·ṣê
released
וּבַיֹּבֵ֖ל
ū·ḇay·yō·ḇêl
in the Jubilee .
32 As for the cities of the Levites, the Levites always have the right to redeem their houses in the cities they possess.
וְעָרֵי֙
wə·‘ā·rê
As for the cities
הַלְוִיִּ֔ם
hal·wî·yim
of the Levites ,
לַלְוִיִּֽם׃
lal·wî·yim
the Levites
עוֹלָ֖ם
‘ō·w·lām
always
תִּהְיֶ֥ה
tih·yeh
have
גְּאֻלַּ֥ת
gə·’ul·laṯ
the right to redeem
בָּתֵּ֖י
bāt·tê
their houses
עָרֵ֣י
‘ā·rê
in the cities
אֲחֻזָּתָ֑ם
’ă·ḥuz·zā·ṯām
they possess .
33 So whatever belongs to the Levites may be redeemed—a house sold in a city they possess—and must be released in the Jubilee, because the houses in the cities of the Levites are their possession among the Israelites.
וַאֲשֶׁ֤ר
wa·’ă·šer
So whatever
מִן־
min-
belongs to
הַלְוִיִּ֔ם
hal·wî·yim
the Levites
יִגְאַל֙
yiḡ·’al
may be redeemed —
בַּ֛יִת
ba·yiṯ
a house
מִמְכַּר־
mim·kar-
sold
וְעִ֥יר
wə·‘îr
in a city
אֲחֻזָּת֖וֹ
’ă·ḥuz·zā·ṯōw
they possess —
וְיָצָ֧א
wə·yā·ṣā
and must be released
בַּיֹּבֵ֑ל
bay·yō·ḇêl
in the Jubilee ,
כִּ֣י

because
בָתֵּ֞י
ḇāt·tê
the houses
הִ֚וא

. . .
עָרֵ֣י
‘ā·rê
in the cities
הַלְוִיִּ֗ם
hal·wî·yim
of the Levites
אֲחֻזָּתָ֔ם
’ă·ḥuz·zā·ṯām
are their possession
בְּת֖וֹךְ
bə·ṯō·wḵ
among
בְּנֵ֥י
bə·nê
the Israelites
יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl
. . . .
34 But the open pastureland around their cities may not be sold, for this is their permanent possession.
וּֽשְׂדֵ֛ה
ū·śə·ḏêh
But the open
מִגְרַ֥שׁ
miḡ·raš
pastureland
עָרֵיהֶ֖ם
‘ā·rê·hem
around their cities
לֹ֣א

may not
יִמָּכֵ֑ר
yim·mā·ḵêr
be sold ,
כִּֽי־
kî-
for
ה֖וּא

this
לָהֶֽם׃ס
lā·hem
is their
עוֹלָ֛ם
‘ō·w·lām
permanent
אֲחֻזַּ֥ת
’ă·ḥuz·zaṯ
possession .
35 Now if your countryman becomes destitute and cannot support himself among you, then you are to help him as you would a foreigner or stranger, so that he can continue to live among you.
וְכִֽי־
wə·ḵî-
Now if
אָחִ֔יךָ
’ā·ḥî·ḵā
your countryman
יָמ֣וּךְ
yā·mūḵ
becomes destitute
וּמָ֥טָה
ū·mā·ṭāh
and cannot support himself
יָד֖וֹ
yā·ḏōw
. . .
עִמָּ֑ךְ
‘im·māḵ
among you ,
וְהֶֽחֱזַ֣קְתָּ
wə·he·ḥĕ·zaq·tā
then you are to help
בּ֔וֹ
bōw
him
גֵּ֧ר
gêr
{as you would} a foreigner
וְתוֹשָׁ֛ב
wə·ṯō·wō·šāḇ
or stranger ,
וָחַ֖י
wā·ḥay
so that he can continue to live
עִמָּֽךְ׃
‘im·māḵ
among you .
36 Do not take any interest or profit from him, but fear your God, that your countryman may live among you.
אַל־
’al-
Do not
תִּקַּ֤ח
tiq·qaḥ
take
נֶ֣שֶׁךְ
ne·šeḵ
any interest
וְתַרְבִּ֔ית
wə·ṯar·bîṯ
or profit
מֵֽאִתּוֹ֙
mê·’it·tōw
from him ,
וְיָרֵ֖אתָ
wə·yā·rê·ṯā
but fear
מֵֽאֱלֹהֶ֑יךָ
mê·’ĕ·lō·he·ḵā
your God ,
אָחִ֖יךָ
’ā·ḥî·ḵā
that your countryman
וְחֵ֥י
wə·ḥê
may live
עִמָּֽךְ׃
‘im·māḵ
among you .
37 You must not lend him your silver at interest or sell him your food for profit.
לֹֽא־
lō-
You must not
תִתֵּ֥ן
ṯit·tên
lend
אֶ֨ת־
’eṯ-
him
כַּסְפְּךָ֔
kas·pə·ḵā
your silver
ל֖וֹ
lōw
-
בְּנֶ֑שֶׁךְ
bə·ne·šeḵ
at interest
לֹא־
lō-
or
תִתֵּ֥ן
ṯit·tên
sell him
אָכְלֶֽךָ׃
’ā·ḵə·le·ḵā
your food
וּבְמַרְבִּ֖ית
ū·ḇə·mar·bîṯ
for profit .
38 I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt to give you the land of Canaan and to be your God.
אֲנִ֗י
’ă·nî
I
יְהוָה֙
Yah·weh
am the LORD
אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם
’ĕ·lō·hê·ḵem
your God ,
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
who
הוֹצֵ֥אתִי
hō·w·ṣê·ṯî
brought you
אֶתְכֶ֖ם
’eṯ·ḵem
-
מֵאֶ֣רֶץ
mê·’e·reṣ
out of the land
מִצְרָ֑יִם
miṣ·rā·yim
of Egypt
לָתֵ֤ת
lā·ṯêṯ
to give
לָכֶם֙
lā·ḵem
you
אֶת־
’eṯ-
-
אֶ֣רֶץ
’e·reṣ
the land
כְּנַ֔עַן
kə·na·‘an
of Canaan
לִהְי֥וֹת
lih·yō·wṯ
and to be
לָכֶ֖ם
lā·ḵem
your
לֵאלֹהִֽים׃ס
lê·lō·hîm
God .
39 If a countryman among you becomes destitute and sells himself to you, then you must not force him into slave labor.
וְכִֽי־
wə·ḵî-
If
אָחִ֛יךָ
’ā·ḥî·ḵā
a countryman
עִמָּ֖ךְ
‘im·māḵ
among you
יָמ֥וּךְ
yā·mūḵ
becomes destitute
וְנִמְכַּר־
wə·nim·kar-
and sells himself
לָ֑ךְ
lāḵ
to you ,
לֹא־
lō-
then you must not
תַעֲבֹ֥ד
ṯa·‘ă·ḇōḏ
force him
בּ֖וֹ
bōw
into
עָֽבֶד׃
‘ā·ḇeḏ
slave
עֲבֹ֥דַת
‘ă·ḇō·ḏaṯ
labor .
40 Let him stay with you as a hired worker or temporary resident; he is to work for you until the Year of Jubilee.
יִהְיֶ֣ה
yih·yeh
Let him stay
עִמָּ֑ךְ
‘im·māḵ
with you
כְּשָׂכִ֥יר
kə·śā·ḵîr
as a hired worker
כְּתוֹשָׁ֖ב
kə·ṯō·wō·šāḇ
or temporary resident ;
יַעֲבֹ֥ד
ya·‘ă·ḇōḏ
he is to work
עִמָּֽךְ׃
‘im·māḵ
for
עַד־
‘aḏ-
you until
שְׁנַ֥ת
šə·naṯ
the Year
הַיֹּבֵ֖ל
hay·yō·ḇêl
of Jubilee .
41 Then he and his children are to be released, and he may return to his clan and to the property of his fathers.
ה֖וּא

Then he
וּבָנָ֣יו
ū·ḇā·nāw
and his children
עִמּ֑וֹ
‘im·mōw
. . .
וְיָצָא֙
wə·yā·ṣā
are to be released
מֵֽעִמָּ֔ךְ
mê·‘im·māḵ
- ,
וְשָׁב֙
wə·šāḇ
and he may return
אֶל־
’el-
to
מִשְׁפַּחְתּ֔וֹ
miš·paḥ·tōw
his clan
וְאֶל־
wə·’el-
and to
יָשֽׁוּב׃
yā·šūḇ
. . .
אֲחֻזַּ֥ת
’ă·ḥuz·zaṯ
the property
אֲבֹתָ֖יו
’ă·ḇō·ṯāw
of his fathers .
42 Because the Israelites are My servants, whom I brought out of the land of Egypt, they are not to be sold as slaves.
כִּֽי־
kî-
Because
הֵ֔ם
hêm
[the Israelites are]
עֲבָדַ֣י
‘ă·ḇā·ḏay
My servants ,
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
whom
הוֹצֵ֥אתִי
hō·w·ṣê·ṯî
I brought
אֹתָ֖ם
’ō·ṯām
-
מֵאֶ֣רֶץ
mê·’e·reṣ
out of the land
מִצְרָ֑יִם
miṣ·rā·yim
of Egypt ,
לֹ֥א

they are not
יִמָּכְר֖וּ
yim·mā·ḵə·rū
to be sold
מִמְכֶּ֥רֶת
mim·ke·reṯ
. . .
עָֽבֶד׃
‘ā·ḇeḏ
as slaves .
43 You are not to rule over them harshly, but you shall fear your God.
לֹא־
lō-
You are not
תִרְדֶּ֥ה
ṯir·deh
to rule
ב֖וֹ
ḇōw
over them
בְּפָ֑רֶךְ
bə·p̄ā·reḵ
harshly ,
וְיָרֵ֖אתָ
wə·yā·rê·ṯā
but you shall fear
מֵאֱלֹהֶֽיךָ׃
mê·’ĕ·lō·he·ḵā
your God .
44 Your menservants and maidservants shall come from the nations around you, from whom you may purchase them.
וְעַבְדְּךָ֥
wə·‘aḇ·də·ḵā
Your menservants
וַאֲמָתְךָ֖
wa·’ă·mā·ṯə·ḵā
and maidservants
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
יִהְיוּ־
yih·yū-
shall come
לָ֑ךְ
lāḵ
מֵאֵ֣ת
mê·’êṯ
from
הַגּוֹיִ֗ם
hag·gō·w·yim
the nations
אֲשֶׁר֙
’ă·šer
-
סְבִיבֹ֣תֵיכֶ֔ם
sə·ḇî·ḇō·ṯê·ḵem
around you ,
מֵהֶ֥ם
mê·hem
from [whom]
תִּקְנ֖וּ
tiq·nū
you may purchase
עֶ֥בֶד
‘e·ḇeḏ
[them]
וְאָמָֽה׃
wə·’ā·māh
. . . .
45 You may also purchase them from the foreigners residing among you or their clans living among you who are born in your land. These may become your property.
וְ֠גַם
wə·ḡam
You may also
תִּקְנ֔וּ
tiq·nū
purchase them
מִבְּנֵ֨י
mib·bə·nê
from the
הַתּוֹשָׁבִ֜ים
hat·tō·wō·šā·ḇîm
foreigners
הַגָּרִ֤ים
hag·gā·rîm
residing
עִמָּכֶם֙
‘im·mā·ḵem
among you
מֵהֶ֣ם
mê·hem
vvv
וּמִמִּשְׁפַּחְתָּם֙
ū·mim·miš·paḥ·tām
or their clans
עִמָּכֶ֔ם
‘im·mā·ḵem
living among you
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
who
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
הוֹלִ֖ידוּ
hō·w·lî·ḏū
are born
בְּאַרְצְכֶ֑ם
bə·’ar·ṣə·ḵem
in your land .
וְהָי֥וּ
wə·hā·yū
These may become
לָכֶ֖ם
lā·ḵem
your
לַֽאֲחֻזָּֽה׃
la·’ă·ḥuz·zāh
property .
46 You may leave them to your sons after you to inherit as property; you can make them slaves for life. But as for your brothers, the Israelites, no man may rule harshly over his brother.
וְהִתְנַחֲלְתֶּ֨ם
wə·hiṯ·na·ḥăl·tɛm
You may leave
אֹתָ֜ם
’ō·ṯām
them
לִבְנֵיכֶ֤ם
liḇ·nê·ḵem
to your sons
אַחֲרֵיכֶם֙
’a·ḥă·rê·ḵem
after
לָרֶ֣שֶׁת
lā·re·šeṯ
you to inherit
אֲחֻזָּ֔ה
’ă·ḥuz·zāh
as property ;
תַּעֲבֹ֑דוּ
ta·‘ă·ḇō·ḏū
you can make them slaves
לְעֹלָ֖ם
lə·‘ō·lām
for life
בָּהֶ֣ם
bā·hem
.
וּבְאַ֨חֵיכֶ֤ם
ū·ḇə·’a·ḥê·ḵem
But as for your brothers ,
בְּנֵֽי־
bə·nê-
the Israelites
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
. . . ,
לֹא־
lō-
no
אִ֣ישׁ
’îš
man
תִרְדֶּ֥ה
ṯir·deh
may rule
בְּפָֽרֶךְ׃ס
bə·p̄ā·reḵ
harshly
בְּאָחִ֔יו
bə·’ā·ḥîw
over his brother .
ב֖וֹ
ḇōw
47 If a foreigner residing among you prospers, but your countryman dwelling near him becomes destitute and sells himself to the foreigner or to a member of his clan,
וְכִ֣י
wə·ḵî
If
גֵּ֤ר
gêr
a foreigner
וְתוֹשָׁב֙
wə·ṯō·wō·šāḇ
residing
עִמָּ֔ךְ
‘im·māḵ
among you
תַשִּׂ֗יג
ṯaś·śîḡ
prospers
יַ֣ד
yaḏ
. . . ,
אָחִ֖יךָ
’ā·ḥî·ḵā
but your countryman
עִמּ֑וֹ
‘im·mōw
dwelling near him
וּמָ֥ךְ
ū·māḵ
becomes destitute
וְנִמְכַּ֗ר
wə·nim·kar
and sells himself
לְגֵ֤ר
lə·ḡêr
to the foreigner
תּוֹשָׁב֙
tō·wō·šāḇ
-
עִמָּ֔ךְ
‘im·māḵ
-
א֥וֹ
’ōw
or
לְעֵ֖קֶר
lə·‘ê·qer
to a member
גֵּֽר׃
gêr
of [his]
מִשְׁפַּ֥חַת
miš·pa·ḥaṯ
clan ,
48 he retains the right of redemption after he has sold himself. One of his brothers may redeem him:
תִּהְיֶה־
tih·yeh-
he retains
גְּאֻלָּ֖ה
gə·’ul·lāh
the right of redemption
אַחֲרֵ֣י
’a·ḥă·rê
after
נִמְכַּ֔ר
nim·kar
he has sold himself .
אֶחָ֥ד
’e·ḥāḏ
One
מֵאֶחָ֖יו
mê·’e·ḥāw
of his brothers
יִגְאָלֶֽנּוּ׃
yiḡ·’ā·len·nū
may redeem him :
49 either his uncle or cousin or any close relative from his clan may redeem him. Or if he prospers, he may redeem himself.
אוֹ־
’ōw-
either
דֹד֞וֹ
ḏō·ḏōw
his uncle
א֤וֹ
’ōw
or
בֶן־
ḇen-
cousin
דֹּדוֹ֙
dō·ḏōw
. . .
יִגְאָלֶ֔נּוּ
yiḡ·’ā·len·nū
-
אֽוֹ־
’ōw-
or
מִשְּׁאֵ֧ר
miš·šə·’êr
any close relative
בְּשָׂר֛וֹ
bə·śā·rōw
. . .
מִמִּשְׁפַּחְתּ֖וֹ
mim·miš·paḥ·tōw
from his clan
יִגְאָלֶ֑נּוּ
yiḡ·’ā·len·nū
may redeem him .
אֽוֹ־
’ōw-
Or if
הִשִּׂ֥יגָה
hiś·śî·ḡāh
he prospers
יָד֖וֹ
yā·ḏōw
. . . ,
וְנִגְאָֽל׃
wə·niḡ·’āl
he may redeem himself .
50 He and his purchaser will then count the time from the year he sold himself up to the Year of Jubilee. The price of his sale will be determined by the number of years, based on the daily wages of a hired hand.
עִם־
‘im-
He and
קֹנֵ֔הוּ
qō·nê·hū
his purchaser
וְחִשַּׁב֙
wə·ḥiš·šaḇ
will then count the time
מִשְּׁנַת֙
miš·šə·naṯ
from the year
הִמָּ֣כְרוֹ
him·mā·ḵə·rōw
he sold
ל֔וֹ
lōw
himself
עַ֖ד
‘aḏ
up to
שְׁנַ֣ת
šə·naṯ
the Year
הַיֹּבֵ֑ל
hay·yō·ḇêl
of Jubilee .
כֶּ֤סֶף
ke·sep̄
The price
מִמְכָּרוֹ֙
mim·kā·rōw
of his sale
וְהָיָ֞ה
wə·hā·yāh
will be
בְּמִסְפַּ֣ר
bə·mis·par
determined by the number
שָׁנִ֔ים
šā·nîm
of years ,
יִהְיֶ֥ה
yih·yeh
based on
עִמּֽוֹ׃
‘im·mōw
-
כִּימֵ֥י
kî·mê
the daily
שָׂכִ֖יר
śā·ḵîr
wages of a hired hand .
51 If many years remain, he must pay for his redemption in proportion to his purchase price.
אִם־
’im-
If
רַבּ֖וֹת
rab·bō·wṯ
many
בַּשָּׁנִ֑ים
baš·šā·nîm
years
ע֥וֹד
‘ō·wḏ
remain ,
יָשִׁ֣יב
yā·šîḇ
he must pay
גְּאֻלָּת֔וֹ
gə·’ul·lā·ṯōw
for his redemption
לְפִיהֶן֙
lə·p̄î·hen
in proportion to
מִקְנָתֽוֹ׃
miq·nā·ṯōw
his purchase
מִכֶּ֖סֶף
mik·ke·sep̄
price .
52 If only a few years remain until the Year of Jubilee, he is to calculate and pay his redemption according to his remaining years.
וְאִם־
wə·’im-
If
מְעַ֞ט
mə·‘aṭ
only a few
בַּשָּׁנִ֛ים
baš·šā·nîm
years
נִשְׁאַ֧ר
niš·’ar
remain
עַד־
‘aḏ-
until
שְׁנַ֥ת
šə·naṯ
the Year
הַיֹּבֵ֖ל
hay·yō·ḇêl
of Jubilee ,
וְחִשַּׁב־
wə·ḥiš·šaḇ-
he is to calculate
ל֑וֹ
lōw
. . .
יָשִׁ֖יב
yā·šîḇ
and pay
אֶת־
’eṯ-
-
גְּאֻלָּתֽוֹ׃
gə·’ul·lā·ṯōw
his redemption
כְּפִ֣י
kə·p̄î
according to
שָׁנָ֔יו
šā·nāw
his remaining years .
53 He shall be treated like a man hired from year to year, but a foreign owner must not rule over him harshly in your sight.
יִהְיֶ֣ה
yih·yeh
He shall be treated
עִמּ֑וֹ
‘im·mōw
. . .
כִּשְׂכִ֥יר
kiś·ḵîr
like a man hired
שָׁנָ֛ה
šā·nāh
from year
בְּשָׁנָ֖ה
bə·šā·nāh
to year ,
לֹֽא־
lō-
but [a foreign owner] must not
יִרְדֶּ֥נּֽוּ
yir·den·nū
rule over him
בְּפֶ֖רֶךְ
bə·p̄e·reḵ
harshly
לְעֵינֶֽיךָ׃
lə·‘ê·ne·ḵā
in your sight .
54 Even if he is not redeemed in any of these ways, he and his children shall be released in the Year of Jubilee.
וְאִם־
wə·’im-
Even if
לֹ֥א

he is not
יִגָּאֵ֖ל
yig·gā·’êl
redeemed
בְּאֵ֑לֶּה
bə·’êl·leh
in any of these ways ,
ה֖וּא

he
וּבָנָ֥יו
ū·ḇā·nāw
and his children
עִמּֽוֹ׃
‘im·mōw
. . .
וְיָצָא֙
wə·yā·ṣā
shall be released
בִּשְׁנַ֣ת
biš·naṯ
in the Year
הַיֹּבֵ֔ל
hay·yō·ḇêl
of Jubilee .
55 For the Israelites are My servants. They are My servants, whom I brought out of the land of Egypt. I am the LORD your God.
כִּֽי־
kî-
For
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
the Israelites
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
. . .
לִ֤י

are My
עֲבָדִ֔ים
‘ă·ḇā·ḏîm
servants .
הֵ֔ם
hêm
They
עֲבָדַ֣י
‘ă·ḇā·ḏay
are My servants ,
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
whom
הוֹצֵ֥אתִי
hō·w·ṣê·ṯî
I brought
אוֹתָ֖ם
’ō·w·ṯām
-
מֵאֶ֣רֶץ
mê·’e·reṣ
out of the land
מִצְרָ֑יִם
miṣ·rā·yim
of Egypt .
אֲנִ֖י
’ă·nî
I
יְהוָ֥ה
Yah·weh
am the LORD
אֱלֹהֵיכֶֽם׃
’ĕ·lō·hê·ḵem
your God . [’’]