Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Many have undertaken to compose an account of the things that have been fulfilled among us,
Ἐπειδήπερ
Epeidēper
-
πολλοὶ
polloi
Many
ἐπεχείρησαν
epecheirēsan
have undertaken
ἀνατάξασθαι
anataxasthai
to compose
διήγησιν
diēgēsin
an account
περὶ
peri
of
τῶν
tōn
the
πραγμάτων
pragmatōn
things that
πεπληροφορημένων
peplērophorēmenōn
have been fulfilled
ἐν
en
among
ἡμῖν
hēmin
us ,
2 just as they were handed down to us by the initial eyewitnesses and servants of the word.
καθὼς
kathōs
just as
οἱ
hoi
they
παρέδοσαν
paredosan
were handed down
ἡμῖν
hēmin
to us
ἀπ’
ap’
by
ἀρχῆς
archēs
the initial
γενόμενοι
genomenoi
-
αὐτόπται
autoptai
eyewitnesses
καὶ
kai
and
ὑπηρέται
hypēretai
servants
τοῦ
tou
of the
λόγου
logou
word .
3 Therefore, having carefully investigated everything from the beginning, it seemed good also to me to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
παρηκολουθηκότι
parēkolouthēkoti
Therefore, having carefully investigated
ἀκριβῶς
akribōs
. . .
πᾶσιν
pasin
everything
ἄνωθεν
anōthen
from the beginning ,
ἔδοξε
edoxe
it seemed good
κἀμοὶ
kamoi
also to me
γράψαι
grapsai
to write
καθεξῆς
kathexēs
an orderly account
σοι
soi
for you ,
κράτιστε
kratiste
most excellent
Θεόφιλε
Theophile
Theophilus ,
4 so that you may know the certainty of the things you have been taught.
ἵνα
hina
so that
ἐπιγνῷς
epignōs
you may know
τὴν
tēn
the
ἀσφάλειαν
asphaleian
certainty
περὶ
peri
of
λόγων
logōn
[the] things
ὧν
hōn
-
κατηχήθης
katēchēthēs
you have been taught .
5 In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah, and whose wife Elizabeth was a daughter of Aaron.
ἐν
en
In
ταῖς
tais
the
ἡμέραις
hēmerais
time
Ἡρῴδου
Hērōdou
of Herod
βασιλέως
basileōs
king
τῆς
tēs
-
Ἰουδαίας
Ioudaias
of Judea
Ἐγένετο
Egeneto
there was
τις
tis
a
ἱερεύς
hiereus
priest
ὀνόματι
onomati
named
Ζαχαρίας
Zacharias
Zechariah ,
ἐξ
ex
who belonged to
ἐφημερίας
ephēmerias
[the] priestly division
Ἀβιά
Abia
of Abijah ,
καὶ
kai
and
αὐτῷ
autō
[whose]
γυνὴ
gynē
wife
καὶ
kai
vvv
αὐτῆς
autēs
vvv
τὸ
to
vvv
ὄνομα
onoma
vvv
Ἐλισάβετ
Elisabet
Elizabeth
ἐκ
ek
[was]
τῶν
tōn
a
θυγατέρων
thygaterōn
daughter
Ἀαρών
Aarōn
of Aaron .
6 Both of them were righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and decrees of the Lord.
δὲ
de
-
ἀμφότεροι
amphoteroi
Both
ἦσαν
ēsan
of them were
δίκαιοι
dikaioi
righteous
ἐναντίον
enantion
in the sight of
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God ,
πορευόμενοι
poreuomenoi
walking
ἄμεμπτοι
amemptoi
blamelessly
ἐν
en
in
πάσαις
pasais
all
ταῖς
tais
the
ἐντολαῖς
entolais
commandments
καὶ
kai
and
δικαιώμασιν
dikaiōmasin
decrees
τοῦ
tou
of the
Κυρίου
Kyriou
Lord .
7 But they had no children, because Elizabeth was barren, and they were both well along in years.
καὶ
kai
But
αὐτοῖς
autois
they
ἦν
ēn
had
οὐκ
ouk
no
τέκνον
teknon
children ,
καθότι
kathoti
because


-
Ἐλισάβετ
Elisabet
Elizabeth
ἦν
ēn
was
στεῖρα
steira
barren ,
καὶ
kai
and
ἦσαν
ēsan
they were
ἀμφότεροι
amphoteroi
both
προβεβηκότες
probebēkotes
well along
ἐν
en
in
αὐτῶν
autōn
-
ταῖς
tais
-
ἡμέραις
hēmerais
years .
8 One day while Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,
δὲ
de
One day
Ἐγένετο
Egeneto
. . .
τῆς
tēs
while
αὐτοῦ
autou
[Zechariah’s]
ἐφημερίας
ephēmerias
division
ἐν
en
vvv
τῇ

vvv
τάξει
taxei
was on duty
ἐν
en
[and]
αὐτὸν
auton
he
τῷ

-
ἱερατεύειν
hierateuein
was serving as priest
ἔναντι
enanti
before
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God ,
9 he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense.
ἔλαχε
elache
he was chosen by lot ,
κατὰ
kata
according to
τὸ
to
the
ἔθος
ethos
custom
τῆς
tēs
of the
ἱερατείας
hierateias
priesthood ,
εἰσελθὼν
eiselthōn
to enter
εἰς
eis
. . .
τὸν
ton
the
ναὸν
naon
temple
τοῦ
tou
of the
Κυρίου
Kyriou
Lord
τοῦ
tou
-
θυμιᾶσαι
thymiasai
[and] burn incense .
10 And at the hour of the incense offering, the whole congregation was praying outside.
καὶ
kai
And
τῇ

at the
ὥρᾳ
hōra
hour
τοῦ
tou
of the
θυμιάματος
thymiamatos
incense offering ,
τὸ
to
the
πᾶν
pan
whole
πλῆθος
plēthos
congregation
τοῦ
tou
. . .
λαοῦ
laou
. . .
ἦν
ēn
was
προσευχόμενον
proseuchomenon
praying
ἔξω
exō
outside .
11 Just then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense.
δὲ
de
Just then
ἄγγελος
angelos
an angel
Κυρίου
Kyriou
of [the] Lord
Ὤφθη
Ōphthē
appeared
αὐτῷ
autō
to [Zechariah] ,
ἑστὼς
hestōs
standing
ἐκ
ek
at
δεξιῶν
dexiōn
[the] right side
τοῦ
tou
of the
θυσιαστηρίου
thysiastēriou
altar
τοῦ
tou
-
θυμιάματος
thymiamatos
of incense .
12 When Zechariah saw him, he was startled and gripped with fear.
καὶ
kai
When
Ζαχαρίας
Zacharias
Zechariah
ἰδών
idōn
saw [him] ,
ἐταράχθη
etarachthē
he was startled
καὶ
kai
and
ἐπέπεσεν
epepesen
gripped
ἐπ’
ep’
. . .
αὐτόν
auton
. . .
φόβος
phobos
with fear .
13 But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to give him the name John.
δὲ
de
But

ho
the
ἄγγελος
angelos
angel
Εἶπεν
Eipen
said
πρὸς
pros
to
αὐτὸν
auton
him ,
Μὴ

“ {Do} not
φοβοῦ
phobou
be afraid ,
Ζαχαρία
Zacharia
Zechariah ,
διότι
dioti
because
σου
sou
your


-
δέησίς
deēsis
prayer
εἰσηκούσθη
eisēkousthē
has been heard .
καὶ
kai
-
σου
sou
Your


-
γυνή
gynē
wife
Ἐλισάβετ
Elisabet
Elizabeth
γεννήσει
gennēsei
will bear
σοι
soi
you
υἱόν
huion
a son ,
καὶ
kai
and
καλέσεις
kaleseis
you are to give
αὐτοῦ
autou
him
τὸ
to
the
ὄνομα
onoma
name
Ἰωάννην
Iōannēn
John .
14 He will be a joy and delight to you, and many will rejoice at his birth,
καὶ
kai
-
ἔσται
estai
He will be
χαρά
chara
a joy
καὶ
kai
and
ἀγαλλίασις
agalliasis
delight
σοι
soi
to you ,
καὶ
kai
and
πολλοὶ
polloi
many
χαρήσονται
charēsontai
will rejoice
ἐπὶ
epi
at
αὐτοῦ
autou
his
τῇ

-
γενέσει
genesei
birth ,
15 for he will be great in the sight of the Lord. He shall never take wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb.
γὰρ
gar
for
ἔσται
estai
he will be
μέγας
megas
great
ἐνώπιον
enōpion
in the sight
‹τοῦ›
tou
of the
Κυρίου
Kyriou
Lord .
καὶ
kai
-
οὐ
ou
vvv
μὴ

vvv
πίῃ
piē
He shall never take
οἶνον
oinon
wine
καὶ
kai
[or]
σίκερα
sikera
strong drink ,
καὶ
kai
and
πλησθήσεται
plēsthēsetai
he will be filled
Ἁγίου
Hagiou
[with the] Holy
Πνεύματος
Pneumatos
Spirit
ἔτι
eti
even
ἐκ
ek
from
αὐτοῦ
autou
his
μητρὸς
mētros
mother’s
κοιλίας
koilias
womb .
16 Many of the sons of Israel he will turn back to the Lord their God.
καὶ
kai
-
πολλοὺς
pollous
Many
τῶν
tōn
of the
υἱῶν
huiōn
sons
Ἰσραὴλ
Israēl
of Israel
ἐπιστρέψει
epistrepsei
he will turn
ἐπὶ
epi
back to
Κύριον
Kyrion
[the] Lord
αὐτῶν
autōn
their
τὸν
ton
-
Θεὸν
Theon
God .
17 And he will go on before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready a people prepared for the Lord.”
καὶ
kai
And
αὐτὸς
autos
he
προελεύσεται
proeleusetai
will go on
ἐνώπιον
enōpion
before
αὐτοῦ
autou
[the Lord]
ἐν
en
in
πνεύματι
pneumati
[the] spirit
καὶ
kai
and
δυνάμει
dynamei
power
Ἠλίου
Ēliou
of Elijah ,
ἐπιστρέψαι
epistrepsai
to turn
καρδίας
kardias
[the] hearts
πατέρων
paterōn
of [the] fathers
ἐπὶ
epi
to
τέκνα
tekna
[their] children
καὶ
kai
and
ἀπειθεῖς
apeitheis
[the] disobedient
ἐν
en
to
φρονήσει
phronēsei
[the] wisdom
δικαίων
dikaiōn
of [the] righteous —
ἑτοιμάσαι
hetoimasai
to make ready
λαὸν
laon
a people
κατεσκευασμένον
kateskeuasmenon
prepared
Κυρίῳ
Kyriō
for [the] Lord . ”
18 “How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “I am an old man, and my wife is well along in years.”
Κατὰ
Kata
“ vvv
τί
ti
How
γνώσομαι
gnōsomai
can I be sure of
τοῦτο
touto
this ? ”
Καὶ
Kai
-
Ζαχαρίας
Zacharias
Zechariah
εἶπεν
eipen
asked
πρὸς
pros
. . .
τὸν
ton
the
ἄγγελον
angelon
angel .
γάρ
gar
“ -
ἐγὼ
egō
I
εἰμι
eimi
am
πρεσβύτης
presbytēs
an old man ,
καὶ
kai
and
μου
mou
my


-
γυνή
gynē
wife
προβεβηκυῖα
probebēkuia
is well along
ἐν
en
in
αὐτῆς
autēs
-
ταῖς
tais
-
ἡμέραις
hēmerais
years . ”
19 “I am Gabriel,” replied the angel. “I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
Ἐγώ
Egō
“ I
εἰμι
eimi
am
Γαβριὴλ
Gabriēl
Gabriel , ”
ἀποκριθεὶς
apokritheis
replied
εἶπεν
eipen
. . .
αὐτῷ
autō
. . .
Καὶ
Kai
-

ho
the
ἄγγελος
angelos
angel .

ho
“ -
παρεστηκὼς
parestēkōs
I stand
ἐνώπιον
enōpion
in the presence of
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God ,
καὶ
kai
and
ἀπεστάλην
apestalēn
I have been sent
λαλῆσαι
lalēsai
to speak
πρὸς
pros
to
σὲ
se
you
καὶ
kai
and
εὐαγγελίσασθαί
euangelisasthai
to bring you this good news
ταῦτα
tauta
. . .
σοι
soi
. . . .
20 And now you will be silent and unable to speak until the day this comes to pass, because you did not believe my words, which will be fulfilled at their proper time.”
καὶ
kai
And
ἰδοὺ
idou
now
ἔσῃ
esē
you will be
σιωπῶν
siōpōn
silent
καὶ
kai
and
μὴ

vvv
δυνάμενος
dynamenos
unable
λαλῆσαι
lalēsai
to speak
ἄχρι
achri
until
ἧς
hēs
the
ἡμέρας
hēmeras
day
ταῦτα
tauta
[this]
γένηται
genētai
comes to pass ,
ἀνθ’
anth’
because
ὧν
hōn
. . .
οὐκ
ouk
vvv
ἐπίστευσας
episteusas
you did not believe
μου
mou
my
τοῖς
tois
-
λόγοις
logois
words ,
οἵτινες
hoitines
which
πληρωθήσονται
plērōthēsontai
will be fulfilled
εἰς
eis
at
αὐτῶν
autōn
their
τὸν
ton
-
καιρὸν
kairon
proper time . ”
21 Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he took so long in the temple.
Καὶ
Kai
Meanwhile ,

ho
the
λαὸς
laos
people
ἦν
ēn
were
προσδοκῶν
prosdokōn
waiting for
τὸν
ton
-
Ζαχαρίαν
Zacharian
Zechariah
καὶ
kai
and
ἐθαύμαζον
ethaumazon
wondering
ἐν
en
why
αὐτόν
auton
he
τῷ

-
χρονίζειν
chronizein
took so long
ἐν
en
in
τῷ

the
ναῷ
naō
temple .
22 When he came out and was unable to speak to them, they realized he had seen a vision in the temple. He kept making signs to them but remained speechless.
δὲ
de
When
ἐξελθὼν
exelthōn
he came out
οὐκ
ouk
vvv
ἐδύνατο
edynato
[and] was unable
λαλῆσαι
lalēsai
to speak
αὐτοῖς
autois
to them ,
καὶ
kai
-
ἐπέγνωσαν
epegnōsan
they realized
ὅτι
hoti
-
ἑώρακεν
heōraken
he had seen
ὀπτασίαν
optasian
a vision
ἐν
en
in
τῷ

the
ναῷ
naō
temple .
καὶ
kai
-
αὐτὸς
autos
He
ἦν
ēn
kept
διανεύων
dianeuōn
making signs
αὐτοῖς
autois
to them
καὶ
kai
but
διέμενεν
diemenen
remained
κωφός
kōphos
speechless .
23 And when the days of his service were complete, he returned home.
καὶ
kai
And
ἐγένετο
egeneto
. . .
ὡς
hōs
when
αἱ
hai
the
ἡμέραι
hēmerai
days
αὐτοῦ
autou
of his
τῆς
tēs
-
λειτουργίας
leitourgias
service
ἐπλήσθησαν
eplēsthēsan
were complete ,
ἀπῆλθεν
apēlthen
he returned
εἰς
eis
vvv
αὐτοῦ
autou
vvv
τὸν
ton
vvv
οἶκον
oikon
home .
24 After these days, his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion. She declared,
δὲ
de
-
Μετὰ
Meta
After
ταύτας
tautas
these
τὰς
tas
-
ἡμέρας
hēmeras
days ,
αὐτοῦ
autou
his


-
γυνὴ
gynē
wife
Ἐλισάβετ
Elisabet
Elizabeth
συνέλαβεν
synelaben
became pregnant
καὶ
kai
and
πέντε
pente
for five
μῆνας
mēnas
months
περιέκρυβεν
periekryben
remained in seclusion
ἑαυτὴν
heautēn
. . . .
λέγουσα
legousa
She declared ,
25 “The Lord has done this for me. In these days He has shown me favor and taken away my disgrace among the people.”
ὅτι
hoti
-
Κύριος
Kyrios
“ The Lord
πεποίηκεν
pepoiēken
has done
Οὕτως
Houtōs
[this]
μοι
moi
for me .
ἐν
en
In
ἡμέραις
hēmerais
[these] days
αἷς
hais
-
ἐπεῖδεν
epeiden
He has shown me favor
ἀφελεῖν
aphelein
and taken away
μου
mou
my
ὄνειδός
oneidos
disgrace
ἐν
en
among
ἀνθρώποις
anthrōpois
the people . ”
26 In the sixth month, God sent the angel Gabriel to a town in Galilee called Nazareth,
δὲ
de
-
Ἐν
En
In
τῷ

the
τῷ

-
ἕκτῳ
hektō
sixth
μηνὶ
mēni
month ,
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God
ἀπεστάλη
apestalē
sent
ἀπὸ
apo
-

ho
the
ἄγγελος
angelos
angel
Γαβριὴλ
Gabriēl
Gabriel
εἰς
eis
to
πόλιν
polin
a town
τῆς
tēs
-
Γαλιλαίας
Galilaias
in Galilee


-
ὄνομα
onoma
called
Ναζαρὲθ
Nazareth
Nazareth ,
27 to a virgin pledged in marriage to a man named Joseph, who was of the house of David. And the virgin’s name was Mary.
πρὸς
pros
to
παρθένον
parthenon
a virgin
ἐμνηστευμένην
emnēsteumenēn
pledged in marriage
ἀνδρὶ
andri
to a man


-
ὄνομα
onoma
named
Ἰωσὴφ
Iōsēph
Joseph ,
ἐξ
ex
[who was] of
οἴκου
oikou
[the] house
Δαυὶδ
Dauid
of David .
καὶ
kai
And
τὸ
to
the
τῆς
tēs
-
παρθένου
parthenou
virgin’s
ὄνομα
onoma
name
Μαριάμ
Mariam
[was] Mary .
28 The angel appeared to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
καὶ
kai
-
εἰσελθὼν
eiselthōn
[The angel] appeared
πρὸς
pros
to
αὐτὴν
autēn
her
εἶπεν
eipen
[and] said ,
Χαῖρε
Chaire
“ Greetings ,
κεχαριτωμένη
kecharitōmenē
you who are highly favored !

ho
The
Κύριος
Kyrios
Lord [is]
μετὰ
meta
with
σοῦ
sou
you . ”
29 Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
δὲ
de
-


-
διεταράχθη
dietarachthē
[Mary] was greatly troubled
ἐπὶ
epi
at
τῷ

[his]
λόγῳ
logō
words
καὶ
kai
and
διελογίζετο
dielogizeto
wondered
ποταπὸς
potapos
what kind

ho
of
ἀσπασμὸς
aspasmos
greeting
οὗτος
houtos
this
εἴη
eiē
might be .
30 So the angel told her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
καὶ
kai
So

ho
the
ἄγγελος
angelos
angel
εἶπεν
eipen
told
αὐτῇ
autē
her ,
Μὴ

“ {Do} not
φοβοῦ
phobou
be afraid ,
Μαριάμ
Mariam
Mary ,
γὰρ
gar
for
εὗρες
heures
you have found
χάριν
charin
favor
παρὰ
para
with
τῷ

-
Θεῷ
Theō
God .
31 Behold, you will conceive and give birth to a son, and you are to give Him the name Jesus.
καὶ
kai
vvv
ἰδοὺ
idou
Behold ,
συλλήμψῃ
syllēmpsē
you will conceive
ἐν
en
. . .
γαστρὶ
gastri
. . .
καὶ
kai
and
τέξῃ
texē
give birth to
υἱόν
huion
a son ,
καὶ
kai
and
καλέσεις
kaleseis
you are to give
αὐτοῦ
autou
Him
τὸ
to
the
ὄνομα
onoma
name
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus .
32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give Him the throne of His father David,
οὗτος
houtos
He
ἔσται
estai
will be
μέγας
megas
great
καὶ
kai
and
κληθήσεται
klēthēsetai
will be called
Υἱὸς
Huios
[the] Son
Ὑψίστου
Hypsistou
of [the] Most High .
καὶ
kai
-

ho
The
Κύριος
Kyrios
Lord
Θεὸς
Theos
God
δώσει
dōsei
will give
αὐτῷ
autō
Him
τὸν
ton
the
θρόνον
thronon
throne
αὐτοῦ
autou
of His
τοῦ
tou
-
πατρὸς
patros
father
Δαυὶδ
Dauid
David ,
33 and He will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will never end!”
καὶ
kai
and
βασιλεύσει
basileusei
He will reign
ἐπὶ
epi
over
τὸν
ton
the
οἶκον
oikon
house
Ἰακὼβ
Iakōb
of Jacob
εἰς
eis
vvv
τοὺς
tous
vvv
αἰῶνας
aiōnas
forever .
καὶ
kai
-
τῆς
tēs
-
αὐτοῦ
autou
His
βασιλείας
basileias
kingdom
ἔσται
estai
will
οὐκ
ouk
never
τέλος
telos
end ! ”
34 “How can this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”
δὲ
de
“ -
Πῶς
Pōs
How
τοῦτο
touto
vvv
ἔσται
estai
can this be , ”
Μαριὰμ
Mariam
Mary
Εἶπεν
Eipen
asked
πρὸς
pros
-
τὸν
ton
the
ἄγγελον
angelon
angel ,
ἐπεὶ
epei
“ since
οὐ
ou
vvv
γινώσκω
ginōskō
I am a virgin
ἄνδρα
andra
. . . ? ”
35 The angel replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the Holy One to be born will be called the Son of God.

ho
The
ἄγγελος
angelos
angel
Καὶ
Kai
-
ἀποκριθεὶς
apokritheis
replied
εἶπεν
eipen
. . .
αὐτῇ
autē
. . . ,
Ἅγιον
Hagion
“ [The] Holy
Πνεῦμα
Pneuma
Spirit
ἐπελεύσεται
epeleusetai
will come
ἐπὶ
epi
upon
σέ
se
you ,
καὶ
kai
and
δύναμις
dynamis
[the] power
Ὑψίστου
Hypsistou
of [the] Most High
ἐπισκιάσει
episkiasei
will overshadow
σοι
soi
you .
διὸ
dio
So
καὶ
kai
. . .
τὸ
to
the
ἅγιον
hagion
Holy One
γεννώμενον
gennōmenon
to be born
κληθήσεται
klēthēsetai
will be called
Υἱὸς
Huios
[the] Son
Θεοῦ
Theou
of God .
36 Look, even Elizabeth your relative has conceived a son in her old age, and she who was called barren is in her sixth month.
ἰδοὺ
idou
Look ,
καὶ
kai
even
Ἐλισάβετ
Elisabet
Elizabeth
σου
sou
your


-
συγγενίς
syngenis
relative
αὐτὴ
autē
-
καὶ
kai
-
συνείληφεν
syneilēphen
has conceived
υἱὸν
huion
a son
ἐν
en
in
αὐτῆς
autēs
her
γήρει
gērei
old age ,
καὶ
kai
and
τῇ

she who
καλουμένῃ
kaloumenē
[was] called
στείρᾳ
steira
barren
οὗτος
houtos
-
ἐστὶν
estin
is
αὐτῇ
autē
in her
ἕκτος
hektos
sixth
μὴν
mēn
month .
37 For no word from God will ever fail.”
ὅτι
hoti
For
οὐκ
ouk
no
ῥῆμα
rhēma
word
παρὰ
para
from
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God
πᾶν
pan
will ever
ἀδυνατήσει
adynatēsei
fail . ”
38 “I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May it happen to me according to your word.” Then the angel left her.
Ἰδοὺ
Idou
“ [I am]


the
Κυρίου
Kyriou
Lord’s
δούλη
doulē
servant , ”
δὲ
de
-
Μαριάμ
Mariam
Mary
Εἶπεν
Eipen
answered .
γένοιτό
genoito
“ May it happen
μοι
moi
to me
κατὰ
kata
according to
σου
sou
your
τὸ
to
-
ῥῆμά
rhēma
word . ”
καὶ
kai
Then

ho
the
ἄγγελος
angelos
angel
ἀπῆλθεν
apēlthen
left
ἀπ’
ap’
. . .
αὐτῆς
autēs
her .
39 In those days Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judah,
δὲ
de
-
ἐν
en
In
ταύταις
tautais
those
ταῖς
tais
-
ἡμέραις
hēmerais
days
Μαριὰμ
Mariam
Mary
Ἀναστᾶσα
Anastasa
got ready
ἐπορεύθη
eporeuthē
[and] hurried
μετὰ
meta
. . .
σπουδῆς
spoudēs
. . .
εἰς
eis
to
πόλιν
polin
a town
εἰς
eis
in
τὴν
tēn
the
ὀρεινὴν
oreinēn
hill country
Ἰούδα
Iouda
of Judah ,
40 where she entered the home of Zechariah and greeted Elizabeth.
καὶ
kai
[where]
εἰσῆλθεν
eisēlthen
she entered
εἰς
eis
. . .
τὸν
ton
the
οἶκον
oikon
home
Ζαχαρίου
Zachariou
of Zechariah
καὶ
kai
and
ἠσπάσατο
ēspasato
greeted
τὴν
tēn
-
Ἐλισάβετ
Elisabet
Elizabeth .
41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
καὶ
kai
-
ἐγένετο
egeneto
When
ὡς
hōs
. . .


-
Ἐλισάβετ
Elisabet
Elizabeth
ἤκουσεν
ēkousen
heard
τῆς
tēs
-
Μαρίας
Marias
Mary’s
τὸν
ton
-
ἀσπασμὸν
aspasmon
greeting ,
τὸ
to
the
βρέφος
brephos
baby
ἐσκίρτησεν
eskirtēsen
leaped
ἐν
en
in
αὐτῆς
autēs
her
τῇ

-
κοιλίᾳ
koilia
womb ,
καὶ
kai
and


-
Ἐλισάβετ
Elisabet
Elizabeth
ἐπλήσθη
eplēsthē
was filled
Ἁγίου
Hagiou
with [the] Holy
Πνεύματος
Pneumatos
Spirit .
42 In a loud voice she exclaimed, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
καὶ
kai
-
μεγάλῃ
megalē
In a loud
κραυγῇ
kraugē
voice
ἀνεφώνησεν
anephōnēsen
she exclaimed
καὶ
kai
. . .
εἶπεν
eipen
. . . ,
Εὐλογημένη
Eulogēmenē
“ Blessed are
σὺ
sy
you
ἐν
en
among
γυναιξίν
gynaixin
women ,
καὶ
kai
and
εὐλογημένος
eulogēmenos
blessed is

ho
the
καρπὸς
karpos
fruit
τῆς
tēs
of
σου
sou
your
κοιλίας
koilias
womb !
43 And why am I so honored, that the mother of my Lord should come to me?
καὶ
kai
And
πόθεν
pothen
why
μοι
moi
am I
τοῦτο
touto
so [honored] ,
ἵνα
hina
that


the
μήτηρ
mētēr
mother
τοῦ
tou
of
μου
mou
my
Κυρίου
Kyriou
Lord
ἔλθῃ
elthē
should come
πρὸς
pros
to
ἐμέ
eme
me ?
44 For as soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
γὰρ
gar
For
ἰδοὺ
idou
as soon
ὡς
hōs
as


the
φωνὴ
phōnē
sound
τοῦ
tou
of
σου
sou
your
ἀσπασμοῦ
aspasmou
greeting
ἐγένετο
egeneto
reached
εἰς
eis
. . .
μου
mou
my
τὰ
ta
-
ὦτά
ōta
ears ,
τὸ
to
the
βρέφος
brephos
baby
ἐν
en
in
μου
mou
my
τῇ

-
κοιλίᾳ
koilia
womb
ἐσκίρτησεν
eskirtēsen
leaped
ἐν
en
for
ἀγαλλιάσει
agalliasei
joy .
45 Blessed is she who has believed that the Lord’s word to her will be fulfilled.”
καὶ
kai
-
μακαρία
makaria
Blessed [is]


she who
πιστεύσασα
pisteusasa
has believed
ὅτι
hoti
that
Κυρίου
Kyriou
[the] Lord’s
τοῖς
tois
vvv
λελαλημένοις
lelalēmenois
word
αὐτῇ
autē
to her
παρὰ
para
-
ἔσται
estai
will be
τελείωσις
teleiōsis
fulfilled . ”
46 Then Mary said: “My soul magnifies the Lord,
Καὶ
Kai
Then
Μαριάμ
Mariam
Mary
εἶπεν
eipen
said :
μου
mou
“ My


-
ψυχή
psychē
soul
Μεγαλύνει
Megalynei
magnifies
τὸν
ton
the
Κύριον
Kyrion
Lord ,
47 and my spirit rejoices in God my Savior!
καὶ
kai
and
μου
mou
my
τὸ
to
-
πνεῦμά
pneuma
spirit
ἠγαλλίασεν
ēgalliasen
rejoices
ἐπὶ
epi
in
τῷ

-
Θεῷ
Theō
God
μου
mou
my
τῷ

-
Σωτῆρί
Sōtēri
Savior !
48 For He has looked with favor on the humble state of His servant. From now on all generations will call me blessed.
ὅτι
hoti
For
ἐπέβλεψεν
epeblepsen
He has looked with favor
ἐπὶ
epi
on
τὴν
tēn
the
ταπείνωσιν
tapeinōsin
humble state
τῆς
tēs
of
αὐτοῦ
autou
His
δούλης
doulēs
servant .
ἀπὸ
apo
From
τοῦ
tou
-
νῦν
nyn
now on
πᾶσαι
pasai
all
αἱ
hai
-
γενεαί
geneai
generations
γὰρ
gar
vvv
ἰδοὺ
idou
vvv
με
me
vvv
μακαριοῦσίν
makariousin
will call me blessed .
49 For the Mighty One has done great things for me. Holy is His name.
ὅτι
hoti
For

ho
the
δυνατός
dynatos
Mighty One
ἐποίησέν
epoiēsen
has done
μεγάλα
megala
great things
μοι
moi
for me .
καὶ
kai
-
ἅγιον
hagion
Holy [is]
αὐτοῦ
autou
His
τὸ
to
-
ὄνομα
onoma
name .
50 His mercy extends to those who fear Him, from generation to generation.
καὶ
kai
-
αὐτοῦ
autou
His
τὸ
to
-
ἔλεος
eleos
mercy
εἰς
eis
[extends]
τοῖς
tois
to those
φοβουμένοις
phoboumenois
who fear
αὐτόν
auton
Him ,
γενεὰς
geneas
from generation
καὶ
kai
to
γενεὰς
geneas
generation .
51 He has performed mighty deeds with His arm; He has scattered those who are proud in the thoughts of their hearts.
Ἐποίησεν
Epoiēsen
He has performed
κράτος
kratos
mighty deeds
ἐν
en
with
αὐτοῦ
autou
His
βραχίονι
brachioni
arm ;
διεσκόρπισεν
dieskorpisen
He has scattered
ὑπερηφάνους
hyperēphanous
[those who are] proud
διανοίᾳ
dianoia
in [the] thoughts
αὐτῶν
autōn
of their
καρδίας
kardias
hearts .
52 He has brought down rulers from their thrones, but has exalted the humble.
καθεῖλεν
katheilen
He has brought down
δυνάστας
dynastas
rulers
ἀπὸ
apo
from
θρόνων
thronōn
[their] thrones ,
καὶ
kai
[but]
ὕψωσεν
hypsōsen
has exalted
ταπεινούς
tapeinous
[the] humble .
53 He has filled the hungry with good things, but has sent the rich away empty.
ἐνέπλησεν
eneplēsen
He has filled
πεινῶντας
peinōntas
[the] hungry
ἀγαθῶν
agathōn
with good things ,
καὶ
kai
[but]
ἐξαπέστειλεν
exapesteilen
has sent
πλουτοῦντας
ploutountas
[the] rich {away}
κενούς
kenous
empty .
54 He has helped His servant Israel, remembering to be merciful,
ἀντελάβετο
antelabeto
He has helped
αὐτοῦ
autou
His
παιδὸς
paidos
servant
Ἰσραὴλ
Israēl
Israel ,
μνησθῆναι
mnēsthēnai
remembering
ἐλέους
eleous
to be merciful ,
55 as He promised to our fathers, to Abraham and his descendants forever.”
καθὼς
kathōs
as
ἐλάλησεν
elalēsen
He promised
πρὸς
pros
to
ἡμῶν
hēmōn
our
τοὺς
tous
-
πατέρας
pateras
fathers ,
τῷ

-
Ἀβραὰμ
Abraam
to Abraham
καὶ
kai
and
τῷ

-
αὐτοῦ
autou
his
σπέρματι
spermati
descendants
εἰς
eis
vvv
τὸν
ton
vvv
αἰῶνα
aiōna
forever . ”
56 Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
δὲ
de
-
Μαριὰμ
Mariam
Mary
Ἔμεινεν
Emeinen
stayed
σὺν
syn
with
αὐτῇ
autē
[Elizabeth]
ὡς
hōs
for about
τρεῖς
treis
three
μῆνας
mēnas
months
καὶ
kai
and then
ὑπέστρεψεν
hypestrepsen
returned
εἰς
eis
vvv
αὐτῆς
autēs
vvv
τὸν
ton
vvv
οἶκον
oikon
home .
57 When the time came for Elizabeth to have her child, she gave birth to a son.
δὲ
de
When

ho
the
χρόνος
chronos
time
ἐπλήσθη
eplēsthē
came
Τῇ

for
Ἐλισάβετ
Elisabet
Elizabeth
τοῦ
tou
-
αὐτήν
autēn
vvv
τεκεῖν
tekein
to have her child ,
καὶ
kai
-
ἐγέννησεν
egennēsen
she gave birth to
υἱόν
huion
a son .
58 Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they rejoiced with her.
καὶ
kai
-
αὐτῆς
autēs
Her
οἱ
hoi
-
περίοικοι
perioikoi
neighbors
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
-
συγγενεῖς
syngeneis
relatives
ἤκουσαν
ēkousan
heard
ὅτι
hoti
that
Κύριος
Kyrios
[the] Lord
ἐμεγάλυνεν
emegalynen
had shown her great
αὐτοῦ
autou
. . .
μετ’
met’
. . .
αὐτῆς
autēs
. . .
τὸ
to
-
ἔλεος
eleos
mercy ,
καὶ
kai
and
συνέχαιρον
synechairon
they rejoiced with
αὐτῇ
autē
her .
59 On the eighth day, when they came to circumcise the child, they were going to name him after his father Zechariah.
ἐν
en
On
τῇ

-
τῇ

the
ὀγδόῃ
ogdoē
eighth
ἡμέρᾳ
hēmera
day ,
Καὶ
Kai
-
ἐγένετο
egeneto
when
ἦλθον
ēlthon
they came
περιτεμεῖν
peritemein
to circumcise
τὸ
to
the
παιδίον
paidion
child ,
καὶ
kai
-
ἐκάλουν
ekaloun
they were going to name
αὐτὸ
auto
[him]
ἐπὶ
epi
after
τῷ

. . .
ὀνόματι
onomati
. . .
αὐτοῦ
autou
his
τοῦ
tou
-
πατρὸς
patros
father
Ζαχαρίαν
Zacharian
Zechariah .
60 But his mother replied, “No! He shall be called John.”
καὶ
kai
But
αὐτοῦ
autou
his


-
μήτηρ
mētēr
mother
ἀποκριθεῖσα
apokritheisa
replied
εἶπεν
eipen
. . . ,
Οὐχί
Ouchi
“ No
ἀλλὰ
alla
- !
κληθήσεται
klēthēsetai
He shall be called
Ἰωάννης
Iōannēs
John . ”
61 They said to her, “There is no one among your relatives who bears this name.”
Καὶ
Kai
-
εἶπαν
eipan
They said
πρὸς
pros
to
αὐτὴν
autēn
her ,
ὅτι
hoti
-
ἐστιν
estin
“ There is
Οὐδείς
Oudeis
no one
ἐκ
ek
among
σου
sou
your
τῆς
tēs
-
συγγενείας
syngeneias
relatives
ὃς
hos
who
καλεῖται
kaleitai
bears
τούτῳ
toutō
this
τῷ

-
ὀνόματι
onomati
name . ”
62 So they made signs to his father to find out what he wanted to name the child.
δὲ
de
[So]
ἐνένευον
eneneuon
they made signs
τῷ

to
αὐτοῦ
autou
his
πατρὶ
patri
father
τὸ
to
[to find out]
τί
ti
what
ἂν
an
. . .
θέλοι
theloi
he wanted
καλεῖσθαι
kaleisthai
to name
αὐτό
auto
[the child] .
63 Zechariah asked for a tablet and wrote, “His name is John.” And they were all amazed.
Καὶ
Kai
-
αἰτήσας
aitēsas
[Zechariah] asked for
πινακίδιον
pinakidion
a tablet
ἔγραψεν
egrapsen
[and] wrote
λέγων
legōn
- ,
αὐτοῦ
autou
“ His
ὄνομα
onoma
name
ἐστὶν
estin
is
Ἰωάννης
Iōannēs
John . ”
καὶ
kai
And
πάντες
pantes
vvv
ἐθαύμασαν
ethaumasan
they were all amazed .
64 Immediately Zechariah’s mouth was opened and his tongue was released, and he began to speak, praising God.
δὲ
de
-
παραχρῆμα
parachrēma
Immediately
αὐτοῦ
autou
[Zechariah’s]
τὸ
to
-
στόμα
stoma
mouth
ἀνεῴχθη
aneōchthē
was opened
καὶ
kai
and
αὐτοῦ
autou
his


-
γλῶσσα
glōssa
tongue [was released] ,
καὶ
kai
and
ἐλάλει
elalei
he began to speak ,
εὐλογῶν
eulogōn
praising
τὸν
ton
-
Θεόν
Theon
God .
65 All their neighbors were filled with awe, and people throughout the hill country of Judea were talking about these events.
Καὶ
Kai
-
πάντας
pantas
All
τοὺς
tous
their
περιοικοῦντας
perioikountas
neighbors
αὐτούς
autous
. . .
ἐγένετο
egeneto
were filled with
ἐπὶ
epi
. . .
φόβος
phobos
awe ,
καὶ
kai
and
ἐν
en
[people] throughout
ὅλῃ
holē
. . .
τῇ

the
ὀρεινῇ
oreinē
hill country
τῆς
tēs
-
Ἰουδαίας
Ioudaias
of Judea
διελαλεῖτο
dielaleito
were talking about
πάντα
panta
-
ταῦτα
tauta
these
τὰ
ta
-
ῥήματα
rhēmata
events .
66 And all who heard this wondered in their hearts and asked, “What then will this child become?” For the Lord’s hand was with him.
καὶ
kai
And
πάντες
pantes
all
οἱ
hoi
-
ἀκούσαντες
akousantes
who heard [this]
ἔθεντο
ethento
wondered
ἐν
en
in
αὐτῶν
autōn
their
τῇ

-
καρδίᾳ
kardia
hearts
λέγοντες
legontes
[and] asked ,
Τί
Ti
“ What
ἄρα
ara
then
τοῦτο
touto
{will} this
τὸ
to
-
παιδίον
paidion
child
ἔσται
estai
become ? ”
καὶ
kai
-
γὰρ
gar
For
Κυρίου
Kyriou
the Lord’s
χεὶρ
cheir
hand
ἦν
ēn
was
μετ’
met’
with
αὐτοῦ
autou
him .
67 Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
Καὶ
Kai
Then
αὐτοῦ
autou
his

ho
-
πατὴρ
patēr
father
Ζαχαρίας
Zacharias
Zechariah
ἐπλήσθη
eplēsthē
was filled
Ἁγίου
Hagiou
with [the] Holy
Πνεύματος
Pneumatos
Spirit
καὶ
kai
and
ἐπροφήτευσεν
eprophēteusen
prophesied
λέγων
legōn
- :
68 “Blessed be the Lord, the God of Israel, because He has visited and redeemed His people.
Εὐλογητὸς
Eulogētos
“ Blessed be
Κύριος
Kyrios
[the] Lord ,

ho
the
Θεὸς
Theos
God
τοῦ
tou
-
Ἰσραήλ
Israēl
of Israel ,
ὅτι
hoti
because
ἐπεσκέψατο
epeskepsato
He has visited
καὶ
kai
and
ἐποίησεν
epoiēsen
vvv
λύτρωσιν
lytrōsin
redeemed
τῷ

-
αὐτοῦ
autou
His
λαῷ
laō
people .
69 He has raised up a horn of salvation for us in the house of His servant David,
καὶ
kai
-
ἤγειρεν
ēgeiren
He has raised up
κέρας
keras
a horn
σωτηρίας
sōtērias
of salvation
ἡμῖν
hēmin
for us
ἐν
en
in
οἴκῳ
oikō
[the] house
αὐτοῦ
autou
of His
παιδὸς
paidos
servant
Δαυὶδ
Dauid
David ,
70 as He spoke through His holy prophets, those of ages past,
καθὼς
kathōs
as
ἐλάλησεν
elalēsen
He spoke
διὰ
dia
through
στόματος
stomatos
. . .
αὐτοῦ
autou
His
ἁγίων
hagiōn
holy
τῶν
tōn
-
προφητῶν
prophētōn
prophets ,
ἀπ’
ap’
[those] of
αἰῶνος
aiōnos
ages past ,
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us,
σωτηρίαν
sōtērian
salvation
ἐξ
ex
from
ἡμῶν
hēmōn
our
ἐχθρῶν
echthrōn
enemies
καὶ
kai
and
ἐκ
ek
from
χειρὸς
cheiros
[the] hand
πάντων
pantōn
of all
τῶν
tōn
who
μισούντων
misountōn
hate
ἡμᾶς
hēmas
us ,
72 to show mercy to our fathers and to remember His holy covenant,
ποιῆσαι
poiēsai
to show
ἔλεος
eleos
mercy
μετὰ
meta
to
ἡμῶν
hēmōn
our
τῶν
tōn
-
πατέρων
paterōn
fathers
καὶ
kai
and
μνησθῆναι
mnēsthēnai
to remember
αὐτοῦ
autou
His
ἁγίας
hagias
holy
διαθήκης
diathēkēs
covenant ,
73 the oath He swore to our father Abraham, to grant us
ὅρκον
horkon
[the] oath
ὃν
hon
-
ὤμοσεν
ōmosen
He swore
πρὸς
pros
to
ἡμῶν
hēmōn
our
τὸν
ton
-
πατέρα
patera
father
Ἀβραὰμ
Abraam
Abraham ,
τοῦ
tou
-
δοῦναι
dounai
to grant
ἡμῖν
hēmin
us
74 deliverance from hostile hands, that we may serve Him without fear,
ῥυσθέντας
rhysthentas
deliverance
ἐκ
ek
from
ἐχθρῶν
echthrōn
hostile
χειρὸς
cheiros
hands ,
λατρεύειν
latreuein
that we may serve
αὐτῷ
autō
Him
ἀφόβως
aphobōs
without fear ,
75 in holiness and righteousness before Him all the days of our lives.
ἐν
en
in
ὁσιότητι
hosiotēti
holiness
καὶ
kai
and
δικαιοσύνῃ
dikaiosynē
righteousness
ἐνώπιον
enōpion
before
αὐτοῦ
autou
Him
πάσαις
pasais
all
ταῖς
tais
the
ἡμέραις
hēmerais
days
ἡμῶν
hēmōn
of our lives .
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for Him,
Καὶ
Kai
And
δέ
de
. . .
σὺ
sy
you ,
παιδίον
paidion
child ,
κληθήσῃ
klēthēsē
will be called
προφήτης
prophētēs
a prophet
Ὑψίστου
Hypsistou
of [the] Most High ;
γὰρ
gar
for
προπορεύσῃ
proporeusē
you will go on
ἐνώπιον
enōpion
before
Κυρίου
Kyriou
the Lord
ἑτοιμάσαι
hetoimasai
to prepare
ὁδοὺς
hodous
the way
αὐτοῦ
autou
for Him ,
77 to give to His people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
τοῦ
tou
-
δοῦναι
dounai
to give
τῷ

to
αὐτοῦ
autou
His
λαῷ
laō
people
γνῶσιν
gnōsin
the knowledge
σωτηρίας
sōtērias
of salvation
ἐν
en
through
ἀφέσει
aphesei
[the] forgiveness
αὐτῶν
autōn
of their
ἁμαρτιῶν
hamartiōn
sins ,
78 because of the tender mercy of our God, by which the Dawn will visit us from on high,
διὰ
dia
because of
σπλάγχνα
splanchna
[the] tender
ἐλέους
eleous
mercy
ἡμῶν
hēmōn
of our
Θεοῦ
Theou
God ,
ἐν
en
by
οἷς
hois
which
ἀνατολὴ
anatolē
[the] Dawn
ἐπισκέψεται
episkepsetai
will visit
ἡμᾶς
hēmas
us
ἐξ
ex
from
ὕψους
hypsous
on high ,
79 to shine on those who live in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.”
ἐπιφᾶναι
epiphanai
to shine on
τοῖς
tois
those who
καθημένοις
kathēmenois
live
ἐν
en
in
σκότει
skotei
darkness
καὶ
kai
and
σκιᾷ
skia
in [the] shadow
θανάτου
thanatou
of death ,
τοῦ
tou
-
κατευθῦναι
kateuthynai
to guide
ἡμῶν
hēmōn
our
τοὺς
tous
-
πόδας
podas
feet
εἰς
eis
into
ὁδὸν
hodon
[the] path
εἰρήνης
eirēnēs
of peace . ”
80 And the child grew and became strong in spirit; and he lived in the wilderness until the time of his public appearance to Israel.
δὲ
de
And
Τὸ
To
the
παιδίον
paidion
child
ηὔξανεν
ēuxanen
grew
καὶ
kai
and
ἐκραταιοῦτο
ekrataiouto
became strong
πνεύματι
pneumati
in spirit ;
καὶ
kai
and
ἦν
ēn
he lived
ἐν
en
in
ταῖς
tais
the
ἐρήμοις
erēmois
wilderness
ἕως
heōs
until
ἡμέρας
hēmeras
[the] time
αὐτοῦ
autou
of his
ἀναδείξεως
anadeixeōs
public appearance
πρὸς
pros
to
τὸν
ton
-
Ἰσραήλ
Israēl
Israel .