Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 This is the beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
Ἀρχὴ
Archē
[This is the] beginning
τοῦ
tou
of the
εὐαγγελίου
euangeliou
gospel
Ἰησοῦ
Iēsou
of Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ ,
[[Υἱοῦ
Huiou
[the] Son
τοῦ
tou
-
Θεοῦ]]
Theou
of God .
2 As it is written in Isaiah the prophet: “Behold, I will send My messenger ahead of You, who will prepare Your way.”
Καθὼς
Kathōs
As
γέγραπται
gegraptai
it is written
ἐν
en
in
τῷ

-
Ἠσαΐᾳ
Ēsaia
Isaiah
τῷ

the
προφήτῃ
prophētē
prophet :
Ἰδοὺ
Idou
“ Behold ,
ἀποστέλλω
apostellō
I will send
μου
mou
My
τὸν
ton
-
ἄγγελόν
angelon
messenger
πρὸ
pro
ahead of You
σου
sou
. . .
προσώπου
prosōpou
. . . ,
ὃς
hos
who
κατασκευάσει
kataskeuasei
will prepare
σου
sou
Your
τὴν
tēn
-
ὁδόν
hodon
way .”
3 “A voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for Him.’”
Φωνὴ
Phōnē
“ A voice
βοῶντος
boōntos
of one calling
ἐν
en
in
τῇ

the
ἐρήμῳ
erēmō
wilderness ,
Ἑτοιμάσατε
Hetoimasate
‘ Prepare
τὴν
tēn
the
ὁδὸν
hodon
way
Κυρίου
Kyriou
for [the] Lord ,
ποιεῖτε
poieite
make
εὐθείας
eutheias
straight
τὰς
tas
-
τρίβους
tribous
paths
αὐτοῦ
autou
for Him .’”
4 John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
Ἰωάννης
Iōannēs
John

ho
the
βαπτίζων
baptizōn
Baptist
Ἐγένετο
Egeneto
appeared
ἐν
en
in
τῇ

the
ἐρήμῳ
erēmō
wilderness ,
[καὶ]
kai
-
κηρύσσων
kēryssōn
preaching
βάπτισμα
baptisma
[a] baptism
μετανοίας
metanoias
of repentance
εἰς
eis
for
ἄφεσιν
aphesin
[the] forgiveness
ἁμαρτιῶν
hamartiōn
of sins .
5 People went out to him from all of Jerusalem and the countryside of Judea. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
καὶ
kai
-
ἐξεπορεύετο
exeporeueto
[People] went out
πρὸς
pros
to
αὐτὸν
auton
him
οἱ
hoi
. . .
πάντες
pantes
from all
Ἱεροσολυμῖται
Hierosolymitai
of Jerusalem
καὶ
kai
and
πᾶσα
pasa
-


the
χώρα
chōra
countryside
Ἰουδαία
Ioudaia
of Judea .
καὶ
kai
-
ἐξομολογούμενοι
exomologoumenoi
Confessing
αὐτῶν
autōn
their
τὰς
tas
-
ἁμαρτίας
hamartias
sins ,
ἐβαπτίζοντο
ebaptizonto
they were baptized
ὑπ’
hyp’
by
αὐτοῦ
autou
him
ἐν
en
in
τῷ

the
Ἰορδάνῃ
Iordanē
Jordan
ποταμῷ
potamō
River .
6 John was clothed in camel’s hair, with a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey.
Καὶ
Kai
-

ho
-
Ἰωάννης
Iōannēs
John
ἦν
ēn
was
ἐνδεδυμένος
endedymenos
clothed in
καμήλου
kamēlou
camel’s
τρίχας
trichas
hair ,
καὶ
kai
with
δερματίνην
dermatinēn
a leather
ζώνην
zōnēn
belt
περὶ
peri
around
αὐτοῦ
autou
his
τὴν
tēn
-
ὀσφὺν
osphyn
waist .
καὶ
kai
-
ἔσθων
esthōn
His food was
ἀκρίδας
akridas
locusts
καὶ
kai
and
ἄγριον
agrion
wild
μέλι
meli
honey .
7 And he began to proclaim: “After me will come One more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
καὶ
kai
And
ἐκήρυσσεν
ekēryssen
he began to proclaim
λέγων
legōn
. . . :
ὀπίσω
opisō
“ After
μου
mou
me
Ἔρχεται
Erchetai
will come

ho
One
ἰσχυρότερός
ischyroteros
more powerful
μου
mou
than I ,
τὸν
ton
the
ἱμάντα
himanta
straps
τῶν
tōn
of
αὐτοῦ
autou
-
οὗ
hou
whose
ὑποδημάτων
hypodēmatōn
sandals
εἰμὶ
eimi
I am
οὐκ
ouk
not
ἱκανὸς
hikanos
worthy
κύψας
kypsas
to stoop down
λῦσαι
lysai
[and] untie .
8 I baptize you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit.”
ἐγὼ
egō
I
ἐβάπτισα
ebaptisa
baptize
ὑμᾶς
hymas
you
ὕδατι
hydati
with water ,
δὲ
de
but
αὐτὸς
autos
He
βαπτίσει
baptisei
will baptize
ὑμᾶς
hymas
you
‹ἐν›
en
with
Ἁγίῳ
Hagiō
[the] Holy
Πνεύματι
Pneumati
Spirit . ”
9 In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
Καὶ
Kai
-
ἐγένετο
egeneto
-
ἐν
en
In
ἐκείναις
ekeinais
those
ταῖς
tais
-
ἡμέραις
hēmerais
days
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἦλθεν
ēlthen
came
ἀπὸ
apo
from
Ναζαρὲτ
Nazaret
Nazareth
τῆς
tēs
-
Γαλιλαίας
Galilaias
in Galilee
καὶ
kai
and
ἐβαπτίσθη
ebaptisthē
was baptized
ὑπὸ
hypo
by
Ἰωάννου
Iōannou
John
εἰς
eis
in
τὸν
ton
the
Ἰορδάνην
Iordanēn
Jordan .
10 As soon as Jesus came up out of the water, He saw the heavens breaking open and the Spirit descending on Him like a dove.
καὶ
kai
vvv
εὐθὺς
euthys
As soon [as Jesus]
ἀναβαίνων
anabainōn
came up
ἐκ
ek
out of
τοῦ
tou
the
ὕδατος
hydatos
water ,
εἶδεν
eiden
He saw
τοὺς
tous
the
οὐρανοὺς
ouranous
heavens
σχιζομένους
schizomenous
breaking open
καὶ
kai
and
τὸ
to
the
Πνεῦμα
Pneuma
Spirit
καταβαῖνον
katabainon
descending
εἰς
eis
on
αὐτόν
auton
Him
ὡς
hōs
like
περιστερὰν
peristeran
a dove .
11 And a voice came from heaven: “You are My beloved Son; in You I am well pleased.”
καὶ
kai
And
φωνὴ
phōnē
a voice
ἐγένετο
egeneto
came
ἐκ
ek
from
τῶν
tōn
-
οὐρανῶν
ouranōn
heaven :
Σὺ
Sy
“ You
εἶ
ei
are
μου
mou
My

ho
-
ἀγαπητός
agapētos
beloved

ho
-
Υἱός
Huios
Son ;
ἐν
en
in
σοὶ
soi
You
εὐδόκησα
eudokēsa
I am well pleased . ”
12 At once the Spirit drove Jesus into the wilderness,
Καὶ
Kai
-
εὐθὺς
euthys
At once
τὸ
to
the
Πνεῦμα
Pneuma
Spirit
ἐκβάλλει
ekballei
drove [Jesus]
αὐτὸν
auton
. . .
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
ἔρημον
erēmon
wilderness ,
13 and He was there for forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and the angels ministered to Him.
καὶ
kai
and
ἦν
ēn
He was
ἐν
en
vvv
τῇ

vvv
ἐρήμῳ
erēmō
[there]
τεσσεράκοντα
tesserakonta
for forty
ἡμέρας
hēmeras
days ,
πειραζόμενος
peirazomenos
being tempted
ὑπὸ
hypo
by
τοῦ
tou
-
Σατανᾶ
Satana
Satan .
καὶ
kai
-
ἦν
ēn
He was
μετὰ
meta
with
τῶν
tōn
the
θηρίων
thēriōn
wild animals ,
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
the
ἄγγελοι
angeloi
angels
διηκόνουν
diēkonoun
ministered
αὐτῷ
autō
to Him .
14 After the arrest of John, Jesus went into Galilee and proclaimed the gospel of God.
Καὶ
Kai
-
μετὰ
meta
After
τὸ
to
the
παραδοθῆναι
paradothēnai
arrest
τὸν
ton
-
Ἰωάννην
Iōannēn
of John ,

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἦλθεν
ēlthen
went
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
-
Γαλιλαίαν
Galilaian
Galilee
κηρύσσων
kēryssōn
[and] proclaimed
τὸ
to
the
εὐαγγέλιον
euangelion
gospel
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God .
15 “The time is fulfilled,” He said, “and the kingdom of God is near. Repent and believe in the gospel!”
ὅτι
hoti
-

ho
“ The
καιρὸς
kairos
time
Πεπλήρωται
Peplērōtai
is fulfilled , ”
καὶ
kai
-
λέγων
legōn
He said ,
καὶ
kai
“ and


the
βασιλεία
basileia
kingdom
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
ἤγγικεν
ēngiken
is near .
μετανοεῖτε
metanoeite
Repent
καὶ
kai
and
πιστεύετε
pisteuete
believe
ἐν
en
in
τῷ

the
εὐαγγελίῳ
euangeliō
gospel ! ”
16 As Jesus was walking beside the Sea of Galilee, He saw Simon and his brother Andrew. They were casting a net into the sea, for they were fishermen.
Καὶ
Kai
As
παράγων
paragōn
[Jesus] was walking
παρὰ
para
beside
τὴν
tēn
the
θάλασσαν
thalassan
Sea
τῆς
tēs
-
Γαλιλαίας
Galilaias
of Galilee ,
εἶδεν
eiden
He saw
Σίμωνα
Simōna
Simon
καὶ
kai
and
τὸν
ton
-
Σίμωνος
Simōnos
[his]
ἀδελφὸν
adelphon
brother
Ἀνδρέαν
Andrean
Andrew .
ἀμφιβάλλοντας
amphiballontas
They were casting a net
ἐν
en
into
τῇ

the
θαλάσσῃ
thalassē
sea ,
γὰρ
gar
for
ἦσαν
ēsan
they were
ἁλιεῖς
halieis
fishermen .
17 “Come, follow Me,” Jesus said, “and I will make you fishers of men.”
Δεῦτε
Deute
“ Come, follow
ὀπίσω
opisō
. . .
μου
mou
Me , ”
καὶ
kai
-

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
εἶπεν
eipen
said
αὐτοῖς
autois
. . . ,
καὶ
kai
“ and
ποιήσω
poiēsō
I will make
ὑμᾶς
hymas
you
γενέσθαι
genesthai
-
ἁλιεῖς
halieis
fishers
ἀνθρώπων
anthrōpōn
of men . ”
18 And at once they left their nets and followed Him.
καὶ
kai
And
εὐθὺς
euthys
at once
ἀφέντες
aphentes
they left
τὰ
ta
[their]
δίκτυα
diktya
nets
ἠκολούθησαν
ēkolouthēsan
[and] followed
αὐτῷ
autō
Him .
19 Going on a little farther, He saw James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat, mending their nets.
Καὶ
Kai
-
προβὰς
probas
Going on
ὀλίγον
oligon
a little [farther] ,
εἶδεν
eiden
He saw
Ἰάκωβον
Iakōbon
James
τὸν
ton
[son]
τοῦ
tou
-
Ζεβεδαίου
Zebedaiou
of Zebedee
καὶ
kai
and
αὐτοῦ
autou
his
τὸν
ton
-
ἀδελφὸν
adelphon
brother
Ἰωάννην
Iōannēn
John .
καὶ
kai
-
αὐτοὺς
autous
They
ἐν
en
[were] in
τῷ

a
πλοίῳ
ploiō
boat ,
καταρτίζοντας
katartizontas
mending
τὰ
ta
[their]
δίκτυα
diktya
nets .
20 Immediately Jesus called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed Him.
καὶ
kai
-
εὐθὺς
euthys
Immediately
ἐκάλεσεν
ekalesen
[Jesus] called
αὐτούς
autous
them ,
καὶ
kai
and
ἀφέντες
aphentes
they left
αὐτῶν
autōn
their
τὸν
ton
-
πατέρα
patera
father
Ζεβεδαῖον
Zebedaion
Zebedee
ἐν
en
in
τῷ

the
πλοίῳ
ploiō
boat
μετὰ
meta
with
τῶν
tōn
the
μισθωτῶν
misthōtōn
hired men
ἀπῆλθον
apēlthon
[and] followed
ὀπίσω
opisō
. . .
αὐτοῦ
autou
Him .
21 Then Jesus and His companions went to Capernaum, and right away Jesus entered the synagogue on the Sabbath and began to teach.
Καὶ
Kai
Then
εἰσπορεύονται
eisporeuontai
[Jesus and His companions] went
εἰς
eis
to
Καφαρναούμ
Kapharnaoum
Capernaum ,
καὶ
kai
and
εὐθὺς
euthys
right away
εἰσελθὼν
eiselthōn
[Jesus] entered
εἰς
eis
. . .
τὴν
tēn
the
συναγωγὴν
synagōgēn
synagogue
τοῖς
tois
on the
σάββασιν
sabbasin
Sabbath
ἐδίδασκεν
edidasken
[and] began to teach .
22 The people were astonished at His teaching, because He taught as one who had authority, and not as the scribes.
καὶ
kai
-
ἐξεπλήσσοντο
exeplēssonto
[The people] were astonished
ἐπὶ
epi
at
αὐτοῦ
autou
His
τῇ

-
διδαχῇ
didachē
teaching ,
γὰρ
gar
because
ἦν
ēn
vvv
διδάσκων
didaskōn
He taught
ὡς
hōs
as
ἔχων
echōn
one who had
ἐξουσίαν
exousian
authority ,
καὶ
kai
and
οὐχ
ouch
not
ὡς
hōs
as
οἱ
hoi
the
γραμματεῖς
grammateis
scribes .
23 Suddenly a man with an unclean spirit cried out in the synagogue:
Καὶ
Kai
-
εὐθὺς
euthys
Suddenly
ἦν
ēn
-
ἄνθρωπος
anthrōpos
a man
ἐν
en
with
ἀκαθάρτῳ
akathartō
an unclean
πνεύματι
pneumati
spirit
καὶ
kai
-
ἀνέκραξεν
anekraxen
cried out
ἐν
en
in
αὐτῶν
autōn
-
τῇ

the
συναγωγῇ
synagōgē
synagogue :
24 “What do You want with us, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are—the Holy One of God!”
λέγων
legōn
-
Τί
Ti
“ What
σοί
soi
do You [ want ]
καὶ
kai
-
ἡμῖν
hēmin
with us ,
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
Ναζαρηνέ
Nazarēne
of Nazareth ?
ἦλθες
ēlthes
Have You come
ἀπολέσαι
apolesai
to destroy
ἡμᾶς
hēmas
us ?
οἶδά
oida
I know
τίς
tis
who
σε
se
You
εἶ
ei
are —

ho
the
Ἅγιος
Hagios
Holy [One]
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God ! ”
25 But Jesus rebuked the spirit. “Be silent!” He said. “Come out of him!”
Καὶ
Kai
But

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἐπετίμησεν
epetimēsen
rebuked
αὐτῷ
autō
[the spirit] .
Φιμώθητι
Phimōthēti
“ Be silent ! ”
‹λέγων›
legōn
He said .
καὶ
kai
“ -
ἔξελθε
exelthe
Come
ἐξ
ex
out of
αὐτοῦ
autou
him ! ”
26 At this, the unclean spirit threw the man into convulsions and came out with a loud shriek.
καὶ
kai
At this ,
τὸ
to
the
τὸ
to
-
ἀκάθαρτον
akatharton
unclean
πνεῦμα
pneuma
spirit
σπαράξαν
sparaxan
threw [the man] into convulsions
αὐτὸν
auton
. . .
ἐξῆλθεν
exēlthen
[and] came
ἐξ
ex
out
αὐτοῦ
autou
-
καὶ
kai
-
φωνῆσαν
phōnēsan
vvv
φωνῇ
phōnē
with a loud shriek
μεγάλῃ
megalē
. . . .
27 All the people were amazed and began to ask one another, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him!”
Καὶ
Kai
-
ἅπαντες
hapantes
All [the people]
ἐθαμβήθησαν
ethambēthēsan
were amazed
ὥστε
hōste
[and]
‹συζητεῖν
syzētein
began to ask
πρὸς
pros
vvv
ἑαυτοὺς›
heautous
one another
λέγοντας
legontas
- ,
Τί
Ti
“ What
ἐστιν
estin
is
τοῦτο
touto
this ?
καινή
kainē
A new
διδαχὴ
didachē
teaching
κατ’
kat’
with
ἐξουσίαν
exousian
authority !
ἐπιτάσσει
epitassei
He commands
καὶ
kai
even
τοῖς
tois
the
τοῖς
tois
-
ἀκαθάρτοις
akathartois
unclean
πνεύμασι
pneumasi
spirits ,
καὶ
kai
and
ὑπακούουσιν
hypakouousin
they obey
αὐτῷ
autō
Him ! ”
28 And the news about Jesus spread quickly through the whole region of Galilee.
καὶ
kai
And


the
ἀκοὴ
akoē
news
αὐτοῦ
autou
about [Jesus]
ἐξῆλθεν
exēlthen
spread
εὐθὺς
euthys
quickly
πανταχοῦ
pantachou
through
εἰς
eis
. . .
τὴν
tēn
the
ὅλην
holēn
whole
περίχωρον
perichōron
region
τῆς
tēs
-
Γαλιλαίας
Galilaias
of Galilee .
29 As soon as Jesus and His companions had left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.
Καὶ
Kai
As soon as
εὐθὺς
euthys
. . .
ἐξελθόντες
exelthontes
[Jesus and His companions] had left
ἐκ
ek
. . .
τῆς
tēs
the
συναγωγῆς
synagōgēs
synagogue ,
ἦλθον
ēlthon
they went
μετὰ
meta
with
Ἰακώβου
Iakōbou
James
καὶ
kai
and
Ἰωάννου
Iōannou
John
εἰς
eis
to
τὴν
tēn
the
οἰκίαν
oikian
home
Σίμωνος
Simōnos
of Simon
καὶ
kai
and
Ἀνδρέου
Andreou
Andrew .
30 Simon’s mother-in-law was sick in bed with a fever, and they promptly told Jesus about her.
δὲ
de
-
Σίμωνος
Simōnos
Simon’s


-
πενθερὰ
penthera
mother-in-law
κατέκειτο
katekeito
was sick in bed
πυρέσσουσα
pyressousa
with a fever ,
καὶ
kai
and
λέγουσιν
legousin
they promptly told
εὐθὺς
euthys
. . .
αὐτῷ
autō
[Jesus]
περὶ
peri
about
αὐτῆς
autēs
her .
31 So He went to her, took her by the hand, and helped her up. The fever left her, and she began to serve them.
καὶ
kai
So
προσελθὼν
proselthōn
He went to [her] ,
κρατήσας
kratēsas
took
τῆς
tēs
her
χειρός
cheiros
[by the] hand ,
ἤγειρεν
ēgeiren
and helped her up
αὐτὴν
autēn
. . . .
καὶ
kai
-

ho
The
πυρετός
pyretos
fever
ἀφῆκεν
aphēken
left
αὐτὴν
autēn
her ,
καὶ
kai
and
διηκόνει
diēkonei
she began to serve
αὐτοῖς
autois
them .
32 That evening, after sunset, people brought to Jesus all who were sick and demon-possessed,
δὲ
de
-
Ὀψίας
Opsias
That evening
γενομένης
genomenēs
. . . ,
ὅτε
hote
after

ho
-
ἥλιος
hēlios
sunset
ἔδυ*
edy
. . . ,
ἔφερον
epheron
[people] brought
πρὸς
pros
to
αὐτὸν
auton
[Jesus]
πάντας
pantas
all
τοὺς
tous
who
ἔχοντας
echontas
were
κακῶς
kakōs
sick
καὶ
kai
and
τοὺς
tous
-
δαιμονιζομένους
daimonizomenous
demon-possessed ,
33 and the whole town gathered at the door.
καὶ
kai
and


the
ὅλη
holē
whole
πόλις
polis
town
ἦν
ēn
vvv
ἐπισυνηγμένη
episynēgmenē
gathered
πρὸς
pros
at
τὴν
tēn
the
θύραν
thyran
door .
34 And He healed many who were ill with various diseases and drove out many demons. But He would not allow the demons to speak, because they knew who He was.
καὶ
kai
And
ἐθεράπευσεν
etherapeusen
He healed
πολλοὺς
pollous
many
ἔχοντας
echontas
who were
κακῶς
kakōs
ill
ποικίλαις
poikilais
with various
νόσοις
nosois
diseases
καὶ
kai
and
ἐξέβαλεν
exebalen
drove out
πολλὰ
polla
many
δαιμόνια
daimonia
demons .
καὶ
kai
But
οὐκ
ouk
vvv
ἤφιεν
ēphien
He would not allow
τὰ
ta
the
δαιμόνια
daimonia
demons
λαλεῖν
lalein
to speak ,
ὅτι
hoti
because
ᾔδεισαν
ēdeisan
they knew
αὐτόν
auton
who He was .
35 Early in the morning, while it was still dark, Jesus got up and slipped out to a solitary place to pray.
πρωῒ
prōi
Early in the morning ,
λίαν
lian
while it was
ἔννυχα
ennycha
still dark ,
Καὶ
Kai
-
ἀναστὰς
anastas
[Jesus] got up
ἐξῆλθεν
exēlthen
[and] slipped out
καὶ
kai
. . .
ἀπῆλθεν
apēlthen
. . .
εἰς
eis
to
ἔρημον
erēmon
a solitary
τόπον
topon
place
κἀκεῖ
kakei
. . .
προσηύχετο
prosēucheto
to pray .
36 Simon and his companions went to look for Him,
καὶ
kai
-
Σίμων
Simōn
Simon
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
his companions
μετ’
met’
. . .
αὐτοῦ
autou
. . .
κατεδίωξεν
katediōxen
went to look for
αὐτὸν
auton
Him ,
37 and when they found Him, they said, “Everyone is looking for You!”
καὶ
kai
and
εὗρον
heuron
when they found
αὐτὸν
auton
Him ,
καὶ
kai
-
λέγουσιν
legousin
they said
αὐτῷ
autō
. . . ,
ὅτι
hoti
-
Πάντες
Pantes
“ Everyone
ζητοῦσίν
zētousin
is looking for
σε
se
You ! ”
38 But Jesus answered, “Let us go on to the neighboring towns so I can preach there as well, for that is why I have come.”
Καὶ
Kai
But
λέγει
legei
[Jesus] answered
αὐτοῖς
autois
. . . ,
Ἄγωμεν
Agōmen
“ Let us go
ἀλλαχοῦ
allachou
on
εἰς
eis
to
τὰς
tas
the
ἐχομένας
echomenas
neighboring
κωμοπόλεις
kōmopoleis
towns
ἵνα
hina
so
κηρύξω
kēryxō
I can preach
ἐκεῖ
ekei
there
καὶ
kai
as well ,
γὰρ
gar
for
εἰς
eis
that is why
τοῦτο
touto
. . .
ἐξῆλθον
exēlthon
I have come . ”
39 So He went throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.
καὶ
kai
[So]
ἦλθεν
ēlthen
He went
εἰς
eis
throughout
ὅλην
holēn
. . .
τὴν
tēn
-
Γαλιλαίαν
Galilaian
Galilee ,
κηρύσσων
kēryssōn
preaching
εἰς
eis
in
αὐτῶν
autōn
their
τὰς
tas
-
συναγωγὰς
synagōgas
synagogues
καὶ
kai
and
ἐκβάλλων
ekballōn
driving out
τὰ
ta
-
δαιμόνια
daimonia
demons .
40 Then a leper came to Jesus, begging on his knees: “If You are willing, You can make me clean.”
Καὶ
Kai
Then
λεπρὸς
lepros
a leper
ἔρχεται
erchetai
came
πρὸς
pros
to
αὐτὸν
auton
[Jesus] ,
παρακαλῶν
parakalōn
begging
αὐτὸν
auton
-
καὶ
kai
vvv
γονυπετῶν
gonypetōn
on his knees
ὅτι
hoti
-
[καὶ]
kai
-
λέγων
legōn
-
αὐτῷ
autō
- :
Ἐὰν
Ean
“ If
θέλῃς
thelēs
You are willing ,
δύνασαί
dynasai
You can
καθαρίσαι
katharisai
make me clean
με
me
. . . . ”
41 Moved with compassion, Jesus reached out His hand and touched the man. “I am willing,” He said. “Be clean!”
Καὶ
Kai
-
σπλαγχνισθεὶς
splanchnistheis
Moved with compassion ,
ἐκτείνας
ekteinas
Jesus reached out
αὐτοῦ
autou
His
τὴν
tēn
-
χεῖρα
cheira
hand
ἥψατο
hēpsato
[and] touched [the man] .
Θέλω
Thelō
“ I am willing , ”
καὶ
kai
-
λέγει
legei
He said
αὐτῷ
autō
- .
καθαρίσθητι
katharisthēti
“ Be clean ! ”
42 And immediately the leprosy left him, and the man was cleansed.
Καὶ
Kai
And
εὐθὺς
euthys
immediately


the
λέπρα
lepra
leprosy
ἀπῆλθεν
apēlthen
left
ἀπ’
ap’
. . .
αὐτοῦ
autou
him ,
καὶ
kai
and
ἐκαθαρίσθη*
ekatharisthē
[the man] was cleansed .
43 Jesus promptly sent him away with a stern warning:
Καὶ
Kai
-
εὐθὺς
euthys
vvv
ἐξέβαλεν
exebalen
[Jesus] promptly sent him away
αὐτόν
auton
. . .
ἐμβριμησάμενος
embrimēsamenos
with a stern warning
αὐτῷ
autō
. . . :
44 “See that you don’t tell anyone. But go, show yourself to the priest and present the offering Moses prescribed for your cleansing, as a testimony to them.”
καὶ
kai
-
λέγει
legei
-
αὐτῷ
autō
-
Ὅρα
Hora
“ See
εἴπῃς
eipēs
that you don’t tell
μηδενὶ
mēdeni
. . .
μηδὲν
mēden
[anyone] .
ἀλλὰ
alla
But
ὕπαγε
hypage
go ,
δεῖξον
deixon
show
σεαυτὸν
seauton
yourself
τῷ

to the
ἱερεῖ
hierei
priest
καὶ
kai
and
προσένεγκε
prosenenke
present the offering

ha
-
Μωϋσῆς
Mōusēs
Moses
προσέταξεν
prosetaxen
prescribed
περὶ
peri
for
σου
sou
your
τοῦ
tou
-
καθαρισμοῦ
katharismou
cleansing ,
εἰς
eis
as
μαρτύριον
martyrion
a testimony
αὐτοῖς
autois
to them . ”
45 But the man went out and openly began to proclaim and spread the news. Consequently, Jesus could no longer enter a town in plain view, but He stayed out in solitary places. Yet people came to Him from every quarter.
δὲ
de
But

Ho
the [man]
ἐξελθὼν
exelthōn
went out
πολλὰ
polla
[and] openly
ἤρξατο
ērxato
began
κηρύσσειν
kēryssein
to proclaim
καὶ
kai
and
διαφημίζειν
diaphēmizein
spread
τὸν
ton
the
λόγον
logon
news .
ὥστε
hōste
Consequently ,
αὐτὸν
auton
Jesus
μηκέτι
mēketi
could no longer
δύνασθαι
dynasthai
. . .
εἰσελθεῖν
eiselthein
enter
εἰς
eis
. . .
πόλιν
polin
a town
φανερῶς
phanerōs
in plain view ,
ἀλλ’
all’
but
ἦν
ēn
He stayed
ἔξω
exō
out
ἐπ’
ep’
in
ἐρήμοις
erēmois
solitary
τόποις
topois
places .
καὶ
kai
Yet
ἤρχοντο
ērchonto
[people] came
πρὸς
pros
to
αὐτὸν
auton
Him
πάντοθεν
pantothen
from every quarter .