Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Then Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness,
δὲ
de
Then
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus ,
πλήρης
plērēs
full
Ἁγίου
Hagiou
of [the] Holy
Πνεύματος
Pneumatos
Spirit ,
ὑπέστρεψεν
hypestrepsen
returned
ἀπὸ
apo
from
τοῦ
tou
the
Ἰορδάνου
Iordanou
Jordan
καὶ
kai
and
ἤγετο
ēgeto
was led
ἐν
en
by
τῷ

the
Πνεύματι
Pneumati
Spirit
ἐν
en
into
τῇ

the
ἐρήμῳ
erēmō
wilderness ,
2 where for forty days He was tempted by the devil. He ate nothing during those days, and when they had ended, He was hungry.
τεσσεράκοντα
tesserakonta
[where for] forty
ἡμέρας
hēmeras
days
πειραζόμενος
peirazomenos
He was tempted
ὑπὸ
hypo
by
τοῦ
tou
the
διαβόλου
diabolou
devil .
Καὶ
Kai
-
ἔφαγεν
ephagen
He ate
οὐκ
ouk
vvv
οὐδὲν
ouden
nothing
ἐν
en
during
ἐκείναις
ekeinais
those
ταῖς
tais
-
ἡμέραις
hēmerais
days ,
καὶ
kai
and
αὐτῶν
autōn
[when] they
συντελεσθεισῶν
syntelestheisōn
had ended ,
ἐπείνασεν
epeinasen
He was hungry .
3 The devil said to Him, “If You are the Son of God, tell this stone to become bread.”
δὲ
de
-

ho
The
διάβολος
diabolos
devil
Εἶπεν
Eipen
said
αὐτῷ
autō
to Him ,
Εἰ
Ei
“ If
εἶ
ei
You are
Υἱὸς
Huios
[the] Son
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God ,
εἰπὲ
eipe
tell
τῷ

-
τούτῳ
toutō
this
λίθῳ
lithō
stone
ἵνα
hina
to
γένηται
genētai
become
ἄρτος
artos
bread . ”
4 But Jesus answered, “It is written: ‘Man shall not live on bread alone.’”
Καὶ
Kai
But

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἀπεκρίθη
apekrithē
answered
πρὸς
pros
-
αὐτὸν
auton
- ,
Γέγραπται
Gegraptai
“ It is written
ὅτι
hoti
- :

ho
-
ἄνθρωπος
anthrōpos
‘ Man
Οὐκ
Ouk
vvv
ζήσεται
zēsetai
shall not live
ἐπ’
ep’
on
ἄρτῳ
artō
bread
μόνῳ
monō
alone .’ ”
5 Then the devil led Him up to a high place and showed Him in an instant all the kingdoms of the world.
Καὶ
Kai
Then
ἀναγαγὼν
anagagōn
[the devil] led Him up to a high place
αὐτὸν
auton
. . .
ἔδειξεν
edeixen
[and] showed
αὐτῷ
autō
Him
ἐν
en
in
στιγμῇ
stigmē
an instant
χρόνου
chronou
. . .
πάσας
pasas
all
τὰς
tas
the
βασιλείας
basileias
kingdoms
τῆς
tēs
of the
οἰκουμένης
oikoumenēs
world .
6 “I will give You authority over all these kingdoms and all their glory,” he said. “For it has been relinquished to me, and I can give it to anyone I wish.
δώσω
dōsō
“ I will give
Σοὶ
Soi
You
τὴν
tēn
-
ἐξουσίαν
exousian
authority
ἅπασαν
hapasan
over all
ταύτην
tautēn
[these kingdoms]
καὶ
kai
and [all]
αὐτῶν
autōn
their
τὴν
tēn
-
δόξαν
doxan
glory , ”
καὶ
kai
-

ho
-
διάβολος
diabolos
[he]
εἶπεν
eipen
said
αὐτῷ
autō
- .
ὅτι
hoti
“ For
παραδέδοται
paradedotai
it has been relinquished
ἐμοὶ
emoi
to me ,
καὶ
kai
and
δίδωμι
didōmi
I can give
αὐτήν
autēn
it


to anyone
ἐὰν
ean
. . .
θέλω
thelō
I wish .
7 So if You worship me, it will all be Yours.”
οὖν
oun
So
ἐὰν
ean
if
σὺ
sy
You
προσκυνήσῃς
proskynēsēs
worship
ἐνώπιον
enōpion
. . .
ἐμοῦ
emou
me ,
πᾶσα
pasa
vvv
ἔσται
estai
it will all be
σοῦ
sou
Yours . ”
8 But Jesus answered, “It is written: ‘Worship the Lord your God and serve Him only.’”
Καὶ
Kai
But

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answered
εἶπεν
eipen
. . .
αὐτῷ
autō
. . . ,
Γέγραπται
Gegraptai
“ It is written :
Προσκυνήσεις
Proskynēseis
‘ Worship
«Κύριον
Kyrion
[the] Lord
σου»
sou
your
τὸν
ton
-
Θεόν
Theon
God
καὶ
kai
and
λατρεύσεις
latreuseis
serve
αὐτῷ
autō
Him
μόνῳ
monō
only .’ ”
9 Then the devil led Him to Jerusalem and set Him on the pinnacle of the temple. “If You are the Son of God,” he said, “throw Yourself down from here.
δὲ
de
Then
Ἤγαγεν
Ēgagen
[the devil] led
αὐτὸν
auton
Him
εἰς
eis
to
Ἰερουσαλὴμ
Ierousalēm
Jerusalem
καὶ
kai
and
ἔστησεν
estēsen
set [Him]
ἐπὶ
epi
on
τὸ
to
the
πτερύγιον
pterygion
pinnacle
τοῦ
tou
of the
ἱεροῦ
hierou
temple .
Εἰ
Ei
“ If
εἶ
ei
You are
Υἱὸς
Huios
[the] Son
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God , ”
καὶ
kai
-
εἶπεν
eipen
he said
αὐτῷ
autō
- ,
βάλε
bale
“ throw
σεαυτὸν
seauton
Yourself
κάτω
katō
down
ἐντεῦθεν
enteuthen
from here .
10 For it is written: ‘He will command His angels concerning You to guard You carefully;
γὰρ
gar
For
γέγραπται
gegraptai
it is written
ὅτι
hoti
- :
ἐντελεῖται
enteleitai
‘ He will command
αὐτοῦ
autou
His
Τοῖς
Tois
-
ἀγγέλοις
angelois
angels
περὶ
peri
concerning
σοῦ
sou
You
τοῦ
tou
-
διαφυλάξαι
diaphylaxai
to guard You carefully
σε
se
. . . ;
11 and they will lift You up in their hands, so that You will not strike Your foot against a stone.’”
καὶ
kai
and
ἀροῦσίν
arousin
they will lift
σε
se
You [up]
ὅτι
hoti
-
ἐπὶ
epi
in
χειρῶν
cheirōn
[their] hands ,
μή‿

so that {You will} not
ποτε
pote
. . .
προσκόψῃς
proskopsēs
strike
σου
sou
Your
τὸν
ton
-
πόδα
poda
foot
πρὸς
pros
against
λίθον
lithon
a stone .’ ”
12 But Jesus answered, “It also says, ‘Do not put the Lord your God to the test.’”
Καὶ
Kai
But

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answered
εἶπεν
eipen
. . .
αὐτῷ
autō
. . . ,
ὅτι
hoti
-
Εἴρηται
Eirētai
“ It [also] says ,
Οὐκ
Ouk
vvv
ἐκπειράσεις
ekpeiraseis
‘ Do not put
Κύριον
Kyrion
[the] Lord
σου
sou
your
τὸν
ton
-
Θεόν
Theon
God {to the test} .’ ”
13 When the devil had finished every temptation, he left Him until an opportune time.
Καὶ
Kai
When

ho
the
διάβολος
diabolos
devil
συντελέσας
syntelesas
had finished
πάντα
panta
every
πειρασμὸν
peirasmon
temptation ,
ἀπέστη
apestē
he left
ἀπ’
ap’
. . .
αὐτοῦ
autou
Him
ἄχρι
achri
until
καιροῦ
kairou
an opportune time .
14 Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and the news about Him spread throughout the surrounding region.
Καὶ
Kai
-

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ὑπέστρεψεν
hypestrepsen
returned
εἰς
eis
to
τὴν
tēn
-
Γαλιλαίαν
Galilaian
Galilee
ἐν
en
in
τῇ

the
δυνάμει
dynamei
power
τοῦ
tou
of the
Πνεύματος
Pneumatos
Spirit ,
καὶ
kai
and
φήμη
phēmē
[the] news
περὶ
peri
about
αὐτοῦ
autou
Him
ἐξῆλθεν
exēlthen
spread
καθ’
kath’
throughout
ὅλης
holēs
. . .
τῆς
tēs
the
περιχώρου
perichōrou
surrounding region .
15 He taught in their synagogues and was glorified by everyone.
καὶ
kai
-
αὐτὸς
autos
He
ἐδίδασκεν
edidasken
taught
ἐν
en
in
αὐτῶν
autōn
their
ταῖς
tais
-
συναγωγαῖς
synagōgais
synagogues
δοξαζόμενος
doxazomenos
and was glorified
ὑπὸ
hypo
by
πάντων
pantōn
everyone .
16 Then Jesus came to Nazareth, where He had been brought up. As was His custom, He entered the synagogue on the Sabbath. And when He stood up to read,
Καὶ
Kai
Then
ἦλθεν
ēlthen
[Jesus] came
εἰς
eis
to
Ναζαρά
Nazara
Nazareth ,
οὗ
hou
where
ἦν
ēn
He had been
τεθραμμένος
tethrammenos
brought up .
καὶ
kai
-
κατὰ
kata
As was
αὐτῷ
autō
His
τὸ
to
-
εἰωθὸς
eiōthos
custom ,
εἰσῆλθεν
eisēlthen
He entered
εἰς
eis
. . .
τὴν
tēn
the
συναγωγήν
synagōgēn
synagogue
ἐν
en
on
τῇ

the
τῶν
tōn
-
σαββάτων
sabbatōn
Sabbath
ἡμέρᾳ
hēmera
. . . .
καὶ
kai
And [when]
ἀνέστη
anestē
He stood up
ἀναγνῶναι
anagnōnai
to read ,
17 the scroll of the prophet Isaiah was handed to Him. Unrolling it, He found the place where it was written:
καὶ
kai
-
βιβλίον
biblion
[the] scroll of
τοῦ
tou
the
προφήτου
prophētou
prophet
Ἠσαΐου
Ēsaiou
Isaiah
ἐπεδόθη
epedothē
was handed
αὐτῷ
autō
to Him .
καὶ
kai
-
ἀναπτύξας*
anaptyxas
Unrolling
τὸ
to
-
βιβλίον
biblion
[it] ,
εὗρεν
heuren
He found
τὸν
ton
the
τόπον
topon
place
οὗ
hou
where
ἦν
ēn
it was
γεγραμμένον
gegrammenon
written :
18 “The Spirit of the Lord is on Me, because He has anointed Me to preach good news to the poor. He has sent Me to proclaim liberty to the captives and recovery of sight to the blind, to release the oppressed,
Πνεῦμα
Pneuma
“ [The] Spirit
Κυρίου
Kyriou
of [the] Lord [is]
ἐπ’
ep’
on
ἐμέ
eme
Me ,
εἵνεκεν
heineken
because
Οὗ
Hou
-
ἔχρισέν
echrisen
He has anointed
με
me
Me
Εὐαγγελίσασθαι
Euangelisasthai
to preach good news
πτωχοῖς
ptōchois
to [the] poor .
Ἀπέσταλκέν
Apestalken
He has sent
με
me
Me
κηρῦξαι
kēryxai
to proclaim
ἄφεσιν
aphesin
liberty
αἰχμαλώτοις
aichmalōtois
to [the] captives
Καὶ
Kai
and
ἀνάβλεψιν
anablepsin
recovery of sight
τυφλοῖς
typhlois
to [the] blind ,
Ἀποστεῖλαι
Aposteilai
to release
ἐν
en
. . .
ἀφέσει
aphesei
. . .
τεθραυσμένους
tethrausmenous
[the] oppressed ,
19 to proclaim the year of the Lord’s favor.”
Κηρῦξαι
Kēryxai
to proclaim
ἐνιαυτὸν
eniauton
[the] year
Κυρίου
Kyriou
of [the] Lord’s
δεκτόν
dekton
favor .”
20 Then He rolled up the scroll, returned it to the attendant, and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fixed on Him,
Καὶ
Kai
Then
πτύξας
ptyxas
He rolled up
τὸ
to
the
βιβλίον
biblion
scroll ,
ἀποδοὺς
apodous
returned [it]
τῷ

to the
ὑπηρέτῃ
hypēretē
attendant ,
ἐκάθισεν
ekathisen
[and] sat down .
καὶ
kai
-
οἱ
hoi
The
ὀφθαλμοὶ
ophthalmoi
eyes
πάντων
pantōn
of everyone
ἐν
en
in
τῇ

the
συναγωγῇ
synagōgē
synagogue
ἦσαν
ēsan
were
ἀτενίζοντες
atenizontes
fixed on
αὐτῷ
autō
Him ,
21 and He began by saying, “Today this Scripture is fulfilled in your hearing.”
δὲ
de
and
ἤρξατο
ērxato
He began
λέγειν
legein
by saying
πρὸς
pros
-
ὅτι
hoti
- ,
Σήμερον
Sēmeron
“ Today
αὕτη
hautē
this


-
γραφὴ
graphē
Scripture
πεπλήρωται
peplērōtai
is fulfilled
ἐν
en
in
ὑμῶν
hymōn
your
τοῖς
tois
-
ὠσὶν
ōsin
hearing . ”
22 All spoke well of Him and marveled at the gracious words that came from His lips. “Isn’t this the son of Joseph?” they asked.
Καὶ
Kai
-
πάντες
pantes
All
ἐμαρτύρουν
emartyroun
spoke well
αὐτῷ
autō
of Him
καὶ
kai
and
ἐθαύμαζον
ethaumazon
marveled
ἐπὶ
epi
at
τοῖς
tois
the
χάριτος
charitos
gracious
τῆς
tēs
-
λόγοις
logois
words
τοῖς
tois
that
ἐκπορευομένοις
ekporeuomenois
came
ἐκ
ek
from
αὐτοῦ
autou
His
τοῦ
tou
-
στόματος
stomatos
lips .
ἐστιν
estin
“ Isn’t
Οὐχὶ
Ouchi
. . .
οὗτος
houtos
this
υἱός
huios
the son
Ἰωσὴφ
Iōsēph
of Joseph ? ”
καὶ
kai
-
ἔλεγον
elegon
they asked .
23 Jesus said to them, “Surely you will quote this proverb to Me: ‘Physician, heal yourself! Do here in Your hometown what we have heard that You did in Capernaum.’”
Καὶ
Kai
-
εἶπεν
eipen
[Jesus] said
πρὸς
pros
to
αὐτούς
autous
them ,
Πάντως
Pantōs
“ Surely
ἐρεῖτέ
ereite
you will quote
ταύτην
tautēn
this
τὴν
tēn
-
παραβολὴν
parabolēn
proverb
μοι
moi
to Me :
Ἰατρέ
Iatre
‘ Physician ,
θεράπευσον
therapeuson
heal
σεαυτόν
seauton
yourself !
ποίησον
poiēson
Do
καὶ
kai
-
ὧδε
hōde
here
ἐν
en
in
σου
sou
Your
τῇ

-
πατρίδι
patridi
hometown
ὅσα
hosa
what
ἠκούσαμεν
ēkousamen
we have heard [that]
γενόμενα
genomena
You did
εἰς
eis
in
τὴν
tēn
-
Καφαρναοὺμ
Kapharnaoum
Capernaum . ’”
24 Then He added, “Truly I tell you, no prophet is accepted in his hometown.
δέ
de
Then
Εἶπεν
Eipen
He added ,
Ἀμὴν
Amēn
“ Truly
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you ,
ὅτι
hoti
-
οὐδεὶς
oudeis
no
προφήτης
prophētēs
prophet
ἐστιν
estin
is
δεκτός
dektos
accepted
ἐν
en
in
αὐτοῦ
autou
his
τῇ

-
πατρίδι
patridi
hometown .
25 But I tell you truthfully that there were many widows in Israel in the time of Elijah, when the sky was shut for three and a half years and great famine swept over all the land.
δὲ
de
But
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you
ἐπ’
ep’
vvv
ἀληθείας
alētheias
truthfully [that]
ἦσαν
ēsan
there were
πολλαὶ
pollai
many
χῆραι
chērai
widows
ἐν
en
in
τῷ

-
Ἰσραήλ
Israēl
Israel
ἐν
en
in
ταῖς
tais
the
ἡμέραις
hēmerais
time
Ἠλίου
Ēliou
of Elijah ,
ὅτε
hote
when

ho
the
οὐρανὸς
ouranos
sky
ἐκλείσθη
ekleisthē
was shut
ἐπὶ
epi
for
τρία
tria
three
καὶ
kai
and
ἕξ
hex
a half
μῆνας
mēnas
. . .
ἔτη
etē
years
ὡς
hōs
[and]
μέγας
megas
great
λιμὸς
limos
famine
ἐγένετο
egeneto
swept
ἐπὶ
epi
over
πᾶσαν
pasan
all
τὴν
tēn
the
γῆν
gēn
land .
26 Yet Elijah was not sent to any of them, but to the widow of Zarephath in Sidon.
καὶ
kai
Yet
Ἠλίας
Ēlias
Elijah
ἐπέμφθη
epemphthē
was [not] sent
πρὸς
pros
to
οὐδεμίαν
oudemian
[any]
αὐτῶν
autōn
of them ,
εἰ
ei
but
μὴ

. . .
πρὸς
pros
to
γυναῖκα
gynaika
vvv
χήραν
chēran
[the] widow
εἰς
eis
-
Σάρεπτα
Sarepta
of Zarephath
τῆς
tēs
-
Σιδωνίας
Sidōnias
in Sidon .
27 And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet. Yet not one of them was cleansed—only Naaman the Syrian.”
καὶ
kai
And
ἦσαν
ēsan
there were
πολλοὶ
polloi
many
λεπροὶ
leproi
lepers
ἐν
en
in
τῷ

-
Ἰσραὴλ
Israēl
Israel
ἐπὶ
epi
in the time
Ἐλισαίου
Elisaiou
of Elisha
τοῦ
tou
the
προφήτου
prophētou
prophet .
καὶ
kai
Yet
οὐδεὶς
oudeis
not one
αὐτῶν
autōn
of them
ἐκαθαρίσθη
ekatharisthē
was cleansed —
εἰ
ei
only
μὴ

. . .
Ναιμὰν
Naiman
Naaman

ho
the
Σύρος
Syros
Syrian . ”
28 On hearing this, all the people in the synagogue were enraged.
Καὶ
Kai
-
ἀκούοντες
akouontes
On hearing
ταῦτα
tauta
[this] ,
πάντες
pantes
all [the people]
ἐν
en
in
τῇ

the
συναγωγῇ
synagōgē
synagogue
ἐπλήσθησαν
eplēsthēsan
were enraged
θυμοῦ
thymou
. . . .
29 They got up, drove Him out of the town, and led Him to the brow of the hill on which the town was built, in order to throw Him over the cliff.
καὶ
kai
-
ἀναστάντες
anastantes
They got up ,
ἐξέβαλον
exebalon
drove
αὐτὸν
auton
Him
ἔξω
exō
out
τῆς
tēs
of
πόλεως
poleōs
[the] town ,
καὶ
kai
and
ἤγαγον
ēgagon
led
αὐτὸν
auton
Him
ἕως
heōs
to
ὀφρύος
ophryos
[the] brow
τοῦ
tou
of the
ὄρους
orous
hill
ἐφ’
eph’
on
οὗ
hou
which
αὐτῶν
autōn
-


the
πόλις
polis
town
ᾠκοδόμητο
ōkodomēto
was built ,
ὥστε
hōste
in order
κατακρημνίσαι
katakrēmnisai
to throw Him over the cliff
αὐτόν
auton
. . . .
30 But Jesus passed through the crowd and went on His way.
δὲ
de
But
αὐτὸς
autos
[Jesus]
διελθὼν
dielthōn
passed
διὰ
dia
through
αὐτῶν
autōn
vvv
μέσου
mesou
[the crowd]
ἐπορεύετο
eporeueto
[and] went on His way .
31 Then He went down to Capernaum, a town in Galilee, and on the Sabbath He began to teach the people.
Καὶ
Kai
Then
κατῆλθεν
katēlthen
He went down
εἰς
eis
to
Καφαρναοὺμ
Kapharnaoum
Capernaum ,
πόλιν
polin
a town
τῆς
tēs
-
Γαλιλαίας
Galilaias
in Galilee ,
καὶ
kai
and
ἐν
en
on
τοῖς
tois
the
σάββασιν
sabbasin
Sabbath
ἦν
ēn
He began
διδάσκων
didaskōn
to teach
αὐτοὺς
autous
[the people] .
32 They were astonished at His teaching, because His message had authority.
καὶ
kai
-
ἐξεπλήσσοντο
exeplēssonto
They were astonished
ἐπὶ
epi
at
αὐτοῦ
autou
His
τῇ

-
διδαχῇ
didachē
teaching ,
ὅτι
hoti
because
αὐτοῦ
autou
His
λόγος
logos
message
ἦν
ēn
had

ho
. . .
ἐν
en
. . .
ἐξουσίᾳ
exousia
authority .
33 In the synagogue there was a man possessed by the spirit of an unclean demon. He cried out in a loud voice,
Καὶ
Kai
-
ἐν
en
In
τῇ

the
συναγωγῇ
synagōgē
synagogue
ἦν
ēn
there was
ἄνθρωπος
anthrōpos
a man
ἔχων
echōn
possessed by
πνεῦμα
pneuma
[the] spirit
ἀκαθάρτου
akathartou
of an unclean
δαιμονίου
daimoniou
demon .
καὶ
kai
-
ἀνέκραξεν
anekraxen
He cried out
μεγάλῃ
megalē
in a loud
φωνῇ
phōnē
voice ,
34 “Ha! What do You want with us, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are—the Holy One of God!”
Ἔα
Ea
“ Ha !
τί
ti
What
σοί
soi
do You [want]
καὶ
kai
-
ἡμῖν
hēmin
with us ,
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
Ναζαρηνέ
Nazarēne
of Nazareth ?
ἦλθες
ēlthes
Have You come
ἀπολέσαι
apolesai
to destroy
ἡμᾶς
hēmas
us ?
οἶδά
oida
I know
τίς
tis
who
σε
se
You
εἶ
ei
are —

ho
the
Ἅγιος
Hagios
Holy [One]
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God ! ”
35 But Jesus rebuked the demon. “Be silent!” He said. “Come out of him!” At this, the demon threw the man down before them all and came out without harming him.
Καὶ
Kai
[But]

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἐπετίμησεν
epetimēsen
rebuked
αὐτῷ
autō
[the demon] .
Φιμώθητι
Phimōthēti
“ Be silent ! ”
λέγων
legōn
He said .
καὶ
kai
“ -
ἔξελθε
exelthe
Come
ἀπ’
ap’
out of
αὐτοῦ
autou
him ! ”
καὶ
kai
At this ,
τὸ
to
the
δαιμόνιον
daimonion
demon
ῥίψαν
rhipsan
threw [the man] down
αὐτὸν
auton
. . .
εἰς
eis
before
τὸ
to
-
μέσον
meson
them all
ἐξῆλθεν
exēlthen
[and] came out
ἀπ’
ap’
-
αὐτοῦ
autou
-
μηδὲν
mēden
without
βλάψαν
blapsan
harming
αὐτόν
auton
him .
36 All the people were overcome with amazement and asked one another, “What is this message? With authority and power He commands the unclean spirits, and they come out!”
Καὶ
Kai
-
πάντας
pantas
All [the people]
ἐγένετο
egeneto
were overcome
ἐπὶ
epi
. . .
θάμβος
thambos
with amazement
καὶ
kai
and
συνελάλουν
synelaloun
asked
πρὸς
pros
-
ἀλλήλους
allēlous
one another
λέγοντες
legontes
- ,
Τίς
Tis
“ What

ho
-
οὗτος
houtos
[is] this
λόγος
logos
message ?
ὅτι
hoti
-
ἐν
en
With
ἐξουσίᾳ
exousia
authority
καὶ
kai
and
δυνάμει
dynamei
power
ἐπιτάσσει
epitassei
He commands
τοῖς
tois
the
ἀκαθάρτοις
akathartois
unclean
πνεύμασιν
pneumasin
spirits ,
καὶ
kai
and
ἐξέρχονται
exerchontai
they come out ! ”
37 And the news about Jesus spread throughout the surrounding region.
καὶ
kai
And
ἦχος
ēchos
the news
περὶ
peri
about
αὐτοῦ
autou
[Jesus]
ἐξεπορεύετο
exeporeueto
spread
εἰς
eis
throughout
πάντα
panta
. . .
τόπον
topon
. . .
τῆς
tēs
the
περιχώρου
perichōrou
surrounding region .
38 After Jesus had left the synagogue, He went to the home of Simon, whose mother-in-law was suffering from a high fever. So they appealed to Jesus on her behalf,
δὲ
de
After
Ἀναστὰς
Anastas
[Jesus] had left
ἀπὸ
apo
. . .
τῆς
tēs
the
συναγωγῆς
synagōgēs
synagogue ,
εἰσῆλθεν
eisēlthen
He went
εἰς
eis
to
τὴν
tēn
the
οἰκίαν
oikian
home
Σίμωνος
Simōnos
of Simon ,
δὲ
de
-
τοῦ
tou
-
Σίμωνος
Simōnos
[whose]
πενθερὰ
penthera
mother-in-law
ἦν
ēn
was
συνεχομένη
synechomenē
suffering from
μεγάλῳ
megalō
a high
πυρετῷ
pyretō
fever .
καὶ
kai
So
ἠρώτησαν
ērōtēsan
they appealed
αὐτὸν
auton
to [Jesus]
περὶ
peri
on
αὐτῆς
autēs
her [behalf] ,
39 and He stood over her and rebuked the fever, and it left her. And she got up at once and began to serve them.
καὶ
kai
and
ἐπιστὰς
epistas
He stood
ἐπάνω
epanō
over
αὐτῆς
autēs
her
ἐπετίμησεν
epetimēsen
[and] rebuked
τῷ

the
πυρετῷ
pyretō
fever ,
καὶ
kai
and
ἀφῆκεν
aphēken
it left
αὐτήν
autēn
her .
δὲ
de
And
ἀναστᾶσα
anastasa
she got up
παραχρῆμα
parachrēma
at once
διηκόνει
diēkonei
[and] began to serve
αὐτοῖς
autois
them .
40 At sunset, all who were ill with various diseases were brought to Jesus, and laying His hands on each one, He healed them.
δὲ
de
-
Δύνοντος
Dynontos
At sunset
τοῦ
tou
. . .
ἡλίου
hēliou
. . . ,
ἅπαντες
hapantes
all
ὅσοι
hosoi
. . .
εἶχον
eichon
who were
ἀσθενοῦντας
asthenountas
ill
ποικίλαις
poikilais
with various
νόσοις
nosois
diseases
ἤγαγον
ēgagon
were brought
αὐτοὺς
autous
. . .
πρὸς
pros
to
αὐτόν
auton
[Jesus] ,
δὲ
de
and

ho
-
ἐπιτιθεὶς
epititheis
laying
τὰς
tas
[His]
χεῖρας
cheiras
hands
ἑκάστῳ
hekastō
on each
ἑνὶ
heni
one
αὐτῶν
autōn
- ,
ἐθεράπευεν
etherapeuen
He healed
αὐτούς
autous
them .
41 Demons also came out of many people, shouting, “You are the Son of God!” But He rebuked the demons and would not allow them to speak, because they knew He was the Christ.
δὲ
de
-
δαιμόνια
daimonia
Demons
καὶ
kai
also
ἐξήρχετο
exērcheto
came out
ἀπὸ
apo
of
πολλῶν
pollōn
many [people] ,
κραυγάζοντα
kraugazonta
shouting
καὶ
kai
. . .
λέγοντα
legonta
. . . ,
ὅτι
hoti
-
Σὺ
Sy
“ You
εἶ
ei
are

ho
the
Υἱὸς
Huios
Son
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God ! ”
καὶ
kai
But
ἐπιτιμῶν
epitimōn
He rebuked [ the demons ]
οὐκ
ouk
vvv
εἴα
eia
[and] would not allow
αὐτὰ
auta
them
λαλεῖν
lalein
to speak ,
ὅτι
hoti
because
ᾔδεισαν
ēdeisan
they knew
αὐτὸν
auton
He
εἶναι
einai
was
τὸν
ton
the
Χριστὸν
Christon
Christ .
42 At daybreak, Jesus went out to a solitary place, and the crowds were looking for Him. They came to Him and tried to keep Him from leaving.
δὲ
de
vvv
Γενομένης
Genomenēs
vvv
ἡμέρας
hēmeras
At daybreak ,
ἐξελθὼν
exelthōn
[Jesus] went out
ἐπορεύθη
eporeuthē
. . .
εἰς
eis
to
ἔρημον
erēmon
a solitary
τόπον
topon
place ,
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
the
ὄχλοι
ochloi
crowds
ἐπεζήτουν
epezētoun
were looking for
αὐτόν
auton
Him .
καὶ
kai
-
ἦλθον
ēlthon
They came
ἕως
heōs
to
αὐτοῦ
autou
Him
καὶ
kai
and
κατεῖχον
kateichon
tried to keep
αὐτὸν
auton
Him
μὴ

[from]
τοῦ
tou
-
πορεύεσθαι
poreuesthai
leaving
ἀπ’
ap’
. . .
αὐτῶν
autōn
. . . .
43 But Jesus told them, “I must preach the good news of the kingdom of God to the other towns as well, because that is why I was sent.”
δὲ
de
But

ho
-
εἶπεν
eipen
[Jesus] told
πρὸς
pros
-
αὐτοὺς
autous
them
ὅτι
hoti
- ,
με
me
“ I
δεῖ
dei
must
εὐαγγελίσασθαί
euangelisasthai
preach [the] good news
τὴν
tēn
of the
βασιλείαν
basileian
kingdom
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
ταῖς
tais
to the
ἑτέραις
heterais
other
πόλεσιν
polesin
towns
Καὶ
Kai
as well ,
ὅτι
hoti
because
ἐπὶ
epi
vvv
τοῦτο
touto
that is why
ἀπεστάλην
apestalēn
I was sent . ”
44 And He continued to preach in the synagogues of Judea.
Καὶ
Kai
And
ἦν
ēn
He continued
κηρύσσων
kēryssōn
to preach
εἰς
eis
in
τὰς
tas
the
συναγωγὰς
synagōgas
synagogues
τῆς
tēs
-
Ἰουδαίας
Ioudaias
of Judea .