Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 On one occasion, while Jesus was standing by the Lake of Gennesaret with the crowd pressing in on Him to hear the word of God,
δὲ
de
On one occasion
Ἐγένετο
Egeneto
. . . ,
ἐν
en
while
τῷ

. . .
καὶ
kai
-
αὐτὸς
autos
[Jesus]
ἦν
ēn
was
ἑστὼς
hestōs
standing
παρὰ
para
by
τὴν
tēn
the
λίμνην
limnēn
Lake
Γεννησαρέτ
Gennēsaret
of Gennesaret
τὸν
ton
[with] the
ὄχλον
ochlon
crowd
ἐπικεῖσθαι
epikeisthai
pressing in on
αὐτῷ
autō
Him
καὶ
kai
-
ἀκούειν
akouein
to hear
τὸν
ton
the
λόγον
logon
word
τοῦ
tou
of
Θεοῦ
Theou
God ,
2 He saw two boats at the edge of the lake. The fishermen had left them and were washing their nets.
καὶ
kai
-
εἶδεν
eiden
He saw
δύο
dyo
two
πλοῖα
ploia
boats
ἑστῶτα
hestōta
vvv
παρὰ
para
at the edge
τὴν
tēn
of the
λίμνην
limnēn
lake .
δὲ
de
-
οἱ
hoi
The
ἁλιεῖς
halieis
fishermen
ἀποβάντες
apobantes
had left
ἀπ’
ap’
. . .
αὐτῶν
autōn
them
ἔπλυνον
eplynon
and were washing
τὰ
ta
[their]
δίκτυα
diktya
nets .
3 Jesus got into the boat belonging to Simon and asked him to put out a little from shore. And sitting down, He taught the people from the boat.
δὲ
de
-
ἐμβὰς
embas
[Jesus] got
εἰς
eis
into
ἓν
hen
-
τῶν
tōn
the
πλοίων
ploiōn
boat

ho
-
ἦν
ēn
belonging
Σίμωνος
Simōnos
to Simon
ἠρώτησεν
ērōtēsen
[and] asked
αὐτὸν
auton
him
ἐπαναγαγεῖν
epanagagein
to put out
ὀλίγον
oligon
a little
ἀπὸ
apo
from
τῆς
tēs
-
γῆς
gēs
shore .
δὲ
de
And
καθίσας
kathisas
sitting down ,
ἐδίδασκεν
edidasken
He taught
τοὺς
tous
the
ὄχλους
ochlous
people
ἐκ
ek
from
τοῦ
tou
the
πλοίου
ploiou
boat .
4 When Jesus had finished speaking, He said to Simon, “Put out into deep water and let down your nets for a catch.”
δὲ
de
-
Ὡς
Hōs
When
ἐπαύσατο
epausato
[Jesus] had finished
λαλῶν
lalōn
speaking ,
εἶπεν
eipen
He said
πρὸς
pros
to
τὸν
ton
-
Σίμωνα
Simōna
Simon ,
Ἐπανάγαγε
Epanagage
“ Put out
εἰς
eis
into
τὸ
to
-
βάθος
bathos
deep [water]
καὶ
kai
and
χαλάσατε
chalasate
let down
ὑμῶν
hymōn
your
τὰ
ta
-
δίκτυα
diktya
nets
εἰς
eis
for
ἄγραν
agran
a catch . ”
5 “Master,” Simon replied, “we have worked hard all night without catching anything. But because You say so, I will let down the nets.”
Ἐπιστάτα
Epistata
“ Master , ”
Καὶ
Kai
-
Σίμων
Simōn
Simon
ἀποκριθεὶς
apokritheis
replied
εἶπεν
eipen
- ,
κοπιάσαντες
kopiasantes
“ we have worked hard
δι’
di’
vvv
ὅλης
holēs
all
νυκτὸς
nyktos
night
ἐλάβομεν
elabomen
[without] catching
οὐδὲν
ouden
[anything] .
δὲ
de
But
ἐπὶ
epi
because
σου
sou
You
τῷ

-
ῥήματί
rhēmati
say so ,
χαλάσω
chalasō
I will let down
τὰ
ta
the
δίκτυα
diktya
nets . ”
6 When they had done so, they caught such a large number of fish that their nets began to tear.
καὶ
kai
When
ποιήσαντες
poiēsantes
they had done
τοῦτο
touto
so ,
συνέκλεισαν
synekleisan
they caught
πολύ
poly
[such] a large
πλῆθος
plēthos
number
ἰχθύων
ichthyōn
of fish
δὲ
de
[that]
αὐτῶν
autōn
their
τὰ
ta
-
δίκτυα
diktya
nets
διερρήσσετο
dierrēsseto
began to tear .
7 So they signaled to their partners in the other boat to come and help them, and they came and filled both boats so full that they began to sink.
καὶ
kai
So
κατένευσαν
kateneusan
they signaled
τοῖς
tois
to [their]
μετόχοις
metochois
partners
ἐν
en
in
τῷ

the
ἑτέρῳ
heterō
other
πλοίῳ
ploiō
boat
τοῦ
tou
-
ἐλθόντας
elthontas
to come
συλλαβέσθαι
syllabesthai
[and] help
αὐτοῖς
autois
them ,
καὶ
kai
and
ἦλθον*
ēlthon
they came
καὶ
kai
and
ἔπλησαν
eplēsan
filled
ἀμφότερα
amphotera
both
τὰ
ta
-
πλοῖα
ploia
boats
ὥστε
hōste
so [full] that
αὐτά
auta
they
βυθίζεσθαι
bythizesthai
began to sink .
8 When Simon Peter saw this, he fell at Jesus’ knees. “Go away from me, Lord,” he said, “for I am a sinful man.”
δὲ
de
When
Σίμων
Simōn
Simon
Πέτρος
Petros
Peter
Ἰδὼν
Idōn
saw [this] ,
προσέπεσεν
prosepesen
he fell at
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus’
τοῖς
tois
-
γόνασιν
gonasin
knees .
Ἔξελθε
Exelthe
“ Go away
ἀπ’
ap’
from
ἐμοῦ
emou
me ,
Κύριε
Kyrie
Lord , ”
λέγων
legōn
he said ,
ὅτι
hoti
“ for
εἰμι
eimi
I am
ἁμαρτωλός
hamartōlos
a sinful
ἀνὴρ
anēr
man . ”
9 For he and his companions were astonished at the catch of fish they had taken,
γὰρ
gar
For
αὐτὸν
auton
he
καὶ
kai
and
πάντας
pantas
-
τοὺς
tous
his companions
σὺν
syn
. . .
αὐτῷ
autō
. . .
περιέσχεν
perieschen
vvv
θάμβος
thambos
were astonished
ἐπὶ
epi
at
τῇ

the
ἄγρᾳ
agra
catch
τῶν
tōn
of
ἰχθύων
ichthyōn
fish
ὧν*
hōn
-
συνέλαβον
synelabon
they had taken ,
10 and so were his partners James and John, the sons of Zebedee. “Do not be afraid,” Jesus said to Simon. “From now on you will catch men.”
δὲ
de
and
ὁμοίως
homoiōs
so [were]
καὶ
kai
. . .
οἳ
hoi
-
ἦσαν
ēsan
-
τῷ

-
Σίμωνι
Simōni
[his]
κοινωνοὶ
koinōnoi
partners
Ἰάκωβον
Iakōbon
James
καὶ
kai
and
Ἰωάννην
Iōannēn
John ,
υἱοὺς
huious
[the] sons
Ζεβεδαίου
Zebedaiou
of Zebedee .
Μὴ

“ {Do} not
φοβοῦ
phobou
be afraid , ”
Καὶ
Kai
-

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
εἶπεν
eipen
said
πρὸς
pros
to
τὸν
ton
-
Σίμωνα
Simōna
Simon .
ἀπὸ
apo
“ From
τοῦ
tou
-
νῦν
nyn
now on
ἔσῃ
esē
you will
ζωγρῶν
zōgrōn
catch
ἀνθρώπους
anthrōpous
men . ”
11 And when they had brought their boats ashore, they left everything and followed Him.
καὶ
kai
And when
καταγαγόντες
katagagontes
they had brought
τὰ
ta
[their]
πλοῖα
ploia
boats
ἐπὶ
epi
vvv
τὴν
tēn
vvv
γῆν
gēn
ashore ,
ἀφέντες
aphentes
they left
πάντα
panta
everything
ἠκολούθησαν
ēkolouthēsan
[and] followed
αὐτῷ
autō
Him .
12 While Jesus was in one of the towns, a man came along who was covered with leprosy. When he saw Jesus, he fell facedown and begged Him, “Lord, if You are willing, You can make me clean.”
Καὶ
Kai
While
ἐγένετο
egeneto
. . .
ἐν
en
. . .
αὐτὸν
auton
[Jesus]
τῷ

-
εἶναι
einai
was
ἐν
en
in
μιᾷ
mia
one
τῶν
tōn
of the
πόλεων
poleōn
towns ,
καὶ
kai
-
ἀνὴρ
anēr
a man
ἰδοὺ
idou
[came along]
πλήρης
plērēs
[who was] covered
λέπρας
lepras
with leprosy .
δὲ
de
-
ἰδὼν
idōn
When he saw
τὸν
ton
-
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus ,
πεσὼν
pesōn
he fell
ἐπὶ
epi
vvv
πρόσωπον
prosōpon
facedown
ἐδεήθη
edeēthē
[and] begged
αὐτοῦ
autou
Him
λέγων
legōn
- ,
Κύριε
Kyrie
“ Lord ,
ἐὰν
ean
if
θέλῃς
thelēs
You are willing ,
δύνασαί
dynasai
You can
καθαρίσαι
katharisai
make me clean
με
me
. . . . ”
13 Jesus reached out His hand and touched the man. “I am willing,” He said. “Be clean!” And immediately the leprosy left him.
Καὶ
Kai
-
ἐκτείνας
ekteinas
[Jesus] reached out
τὴν
tēn
[His]
χεῖρα
cheira
hand
ἥψατο
hēpsato
[and] touched
αὐτοῦ
autou
[the man] .
Θέλω
Thelō
“ I am willing , ”
λέγων
legōn
He said .
καθαρίσθητι
katharisthēti
“ Be clean ! ”
καὶ
kai
And
εὐθέως
eutheōs
immediately


the
λέπρα
lepra
leprosy
ἀπῆλθεν
apēlthen
left
ἀπ’
ap’
. . .
αὐτοῦ
autou
him .
14 “Do not tell anyone,” Jesus instructed him. “But go, show yourself to the priest and present the offering Moses prescribed for your cleansing, as a testimony to them.”
εἰπεῖν
eipein
“ {Do not} tell
μηδενὶ
mēdeni
[anyone] , ”
Καὶ
Kai
-
αὐτὸς
autos
[Jesus]
παρήγγειλεν
parēngeilen
instructed
αὐτῷ
autō
him .
Ἀλλὰ
Alla
“ But
ἀπελθὼν
apelthōn
go ,
δεῖξον
deixon
show
σεαυτὸν
seauton
yourself
τῷ

to the
ἱερεῖ
hierei
priest
καὶ
kai
and
προσένεγκε
prosenenke
present the offering
καθὼς
kathōs
-
Μωϋσῆς
Mōusēs
Moses
προσέταξεν
prosetaxen
prescribed
περὶ
peri
for
σου
sou
your
τοῦ
tou
-
καθαρισμοῦ
katharismou
cleansing ,
εἰς
eis
as
μαρτύριον
martyrion
a testimony
αὐτοῖς
autois
to them . ”
15 But the news about Jesus spread all the more, and great crowds came to hear Him and to be healed of their sicknesses.
δὲ
de
But

ho
the
λόγος
logos
news
περὶ
peri
about
αὐτοῦ
autou
[Jesus]
Διήρχετο
Diērcheto
spread
μᾶλλον
mallon
all the more ,
καὶ
kai
and
πολλοὶ
polloi
great
ὄχλοι
ochloi
crowds
συνήρχοντο
synērchonto
came
ἀκούειν
akouein
to hear [Him]
καὶ
kai
and
θεραπεύεσθαι
therapeuesthai
to be healed
ἀπὸ
apo
of
αὐτῶν
autōn
their
τῶν
tōn
-
ἀσθενειῶν
astheneiōn
sicknesses .
16 Yet He frequently withdrew to the wilderness to pray.
δὲ
de
Yet
αὐτὸς
autos
He
ἦν
ēn
frequently
ὑποχωρῶν
hypochōrōn
withdrew
ἐν
en
to
ταῖς
tais
the
ἐρήμοις
erēmois
wilderness
καὶ
kai
to
προσευχόμενος
proseuchomenos
pray .
17 One day Jesus was teaching, and the Pharisees and teachers of the law were sitting there. People had come from Jerusalem and from every village of Galilee and Judea, and the power of the Lord was present for Him to heal the sick.
Καὶ
Kai
vvv
ἐγένετο
egeneto
vvv
ἐν
en
vvv
μιᾷ
mia
One
τῶν
tōn
-
ἡμερῶν
hēmerōn
day
καὶ
kai
-
αὐτὸς
autos
[Jesus]
ἦν
ēn
was
διδάσκων
didaskōn
teaching ,
καὶ
kai
and
Φαρισαῖοι
Pharisaioi
[the] Pharisees
καὶ
kai
and
νομοδιδάσκαλοι
nomodidaskaloi
teachers of the law
ἦσαν
ēsan
were
καθήμενοι
kathēmenoi
sitting [there] .
οἳ
hoi
[People]
ἦσαν
ēsan
had
ἐληλυθότες
elēlythotes
come
Ἰερουσαλήμ
Ierousalēm
from Jerusalem
καὶ
kai
and
ἐκ
ek
from
πάσης
pasēs
every
κώμης
kōmēs
village
τῆς
tēs
-
Γαλιλαίας
Galilaias
of Galilee
καὶ
kai
and
Ἰουδαίας
Ioudaias
Judea ,
καὶ
kai
and
δύναμις
dynamis
[the] power
Κυρίου
Kyriou
of [the] Lord
ἦν
ēn
was [present]
εἰς
eis
for
αὐτόν
auton
Him
τὸ
to
-
ἰᾶσθαι
iasthai
to heal [the sick] .
18 Just then some men came carrying a paralyzed man on a mat. They tried to bring him inside to set him before Jesus,
Καὶ
Kai
Just then
ἰδοὺ
idou
. . .
ἄνδρες
andres
[some] men
φέροντες
pherontes
[came] carrying
ὃς
hos
vvv
ἦν
ēn
vvv
παραλελυμένος
paralelymenos
a paralyzed
ἄνθρωπον
anthrōpon
man
ἐπὶ
epi
on
κλίνης
klinēs
a mat .
καὶ
kai
-
ἐζήτουν
ezētoun
They tried
εἰσενεγκεῖν
eisenenkein
to bring him inside
αὐτὸν
auton
. . .
καὶ
kai
-
θεῖναι
theinai
to set
[αὐτὸν]
auton
him
ἐνώπιον
enōpion
before
αὐτοῦ
autou
[Jesus] ,
19 but they could not find a way through the crowd. So they went up on the roof and lowered him on his mat through the tiles into the middle of the crowd, right in front of Jesus.
καὶ
kai
but
μὴ

vvv
εὑρόντες
heurontes
they could not find
ποίας
poias
a way
αὐτὸν
auton
-
διὰ
dia
through
τὸν
ton
the
ὄχλον
ochlon
crowd .
ἀναβάντες
anabantes
So they went up
ἐπὶ
epi
on
τὸ
to
the
δῶμα
dōma
roof
καθῆκαν
kathēkan
and lowered
αὐτὸν
auton
him
σὺν
syn
on
τῷ

[his]
κλινιδίῳ
klinidiō
mat
διὰ
dia
through
τῶν
tōn
the
κεράμων
keramōn
tiles
εἰς
eis
into
τὸ
to
the
μέσον
meson
middle [of the crowd] ,
ἔμπροσθεν
emprosthen
right in front of
τοῦ
tou
-
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus .
20 When Jesus saw their faith, He said, “Friend, your sins are forgiven.”
Καὶ
Kai
When
ἰδὼν
idōn
[Jesus] saw
αὐτῶν
autōn
their
τὴν
tēn
-
πίστιν
pistin
faith ,
εἶπεν
eipen
He said ,
Ἄνθρωπε
Anthrōpe
“ Friend ,
σου
sou
your
αἱ
hai
-
ἁμαρτίαι
hamartiai
sins
ἀφέωνταί
apheōntai
are forgiven
σοι
soi
. . . . ”
21 But the scribes and Pharisees began thinking to themselves, “Who is this man who speaks blasphemy? Who can forgive sins but God alone?”
Καὶ
Kai
But
οἱ
hoi
the
γραμματεῖς
grammateis
scribes
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
-
Φαρισαῖοι
Pharisaioi
Pharisees
ἤρξαντο
ērxanto
began
διαλογίζεσθαι
dialogizesthai
thinking to themselves
λέγοντες
legontes
. . . ,
Τίς
Tis
“ Who
ἐστιν
estin
is
οὗτος
houtos
this
ὃς
hos
[man] who
λαλεῖ
lalei
speaks
βλασφημίας
blasphēmias
blasphemy ?
τίς
tis
Who
δύναται
dynatai
can
ἀφεῖναι
apheinai
forgive
ἁμαρτίας
hamartias
sins
εἰ
ei
but
μὴ

. . .

ho
-
Θεός
Theos
God
μόνος
monos
alone ? ”
22 Knowing what they were thinking, Jesus replied, “Why are you thinking these things in your hearts?
δὲ
de
-
Ἐπιγνοὺς
Epignous
Knowing
αὐτῶν
autōn
what they
τοὺς
tous
-
διαλογισμοὺς
dialogismous
were thinking ,

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἀποκριθεὶς
apokritheis
replied
εἶπεν
eipen
. . .
πρὸς
pros
. . .
αὐτούς
autous
. . . ,
Τί
Ti
“ Why
διαλογίζεσθε
dialogizesthe
are you thinking [these things]
ἐν
en
in
ὑμῶν
hymōn
your
ταῖς
tais
-
καρδίαις
kardiais
hearts ?
23 Which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk?’
τί
ti
Which
ἐστιν
estin
is
εὐκοπώτερον
eukopōteron
easier :
εἰπεῖν
eipein
to say ,
σου
sou
‘ Your
αἱ
hai
-
ἁμαρτίαι
hamartiai
sins
Ἀφέωνταί
Apheōntai
are forgiven
σοι
soi
. . . , ’

ē
or
εἰπεῖν
eipein
to say ,
Ἔγειρε
Egeire
‘ Get up
καὶ
kai
and
περιπάτει
peripatei
walk ? ’
24 But so that you may know that the Son of Man has authority on the earth to forgive sins...” He said to the paralytic, “I tell you, get up, pick up your mat, and go home.”
δὲ
de
But
ἵνα
hina
so that
εἰδῆτε
eidēte
you may know
ὅτι
hoti
that

ho
the
Υἱὸς
Huios
Son
τοῦ
tou
-
ἀνθρώπου
anthrōpou
of Man
ἔχει
echei
has
ἐξουσίαν
exousian
authority
ἐπὶ
epi
on
τῆς
tēs
the
γῆς
gēs
earth
ἀφιέναι
aphienai
to forgive
ἁμαρτίας
hamartias
sins ... ”
εἶπεν
eipen
He said
τῷ

to the
παραλελυμένῳ
paralelymenō
paralytic ,
λέγω
legō
“ I tell
Σοὶ
Soi
you ,
ἔγειρε
egeire
get up ,
καὶ
kai
-
ἄρας
aras
pick up
σου
sou
your
τὸ
to
-
κλινίδιόν
klinidion
mat ,
πορεύου
poreuou
[and] go
εἰς
eis
vvv
σου
sou
vvv
τὸν
ton
vvv
οἶκόν
oikon
home . ”
25 And immediately the man stood up before them, took what he had been lying on, and went home glorifying God.
Καὶ
Kai
And
παραχρῆμα
parachrēma
immediately
ἀναστὰς
anastas
[the man] stood up
ἐνώπιον
enōpion
before
αὐτῶν
autōn
them ,
ἄρας
aras
took

ho
what
κατέκειτο
katekeito
he had been lying
ἐφ’
eph’
on ,
ἀπῆλθεν
apēlthen
and went
εἰς
eis
vvv
αὐτοῦ
autou
vvv
τὸν
ton
vvv
οἶκον
oikon
home
δοξάζων
doxazōn
glorifying
τὸν
ton
-
Θεόν
Theon
God .
26 Everyone was taken with amazement and glorified God. They were filled with awe and said, “We have seen remarkable things today.”
καὶ
kai
-
ἅπαντας
hapantas
Everyone
ἔλαβεν
elaben
was taken with
ἔκστασις
ekstasis
amazement
καὶ
kai
and
ἐδόξαζον
edoxazon
glorified
τὸν
ton
-
Θεόν
Theon
God .
καὶ
kai
-
ἐπλήσθησαν
eplēsthēsan
They were filled
φόβου
phobou
with awe
λέγοντες
legontes
[and] said
ὅτι
hoti
- ,
Εἴδομεν
Eidomen
“ We have seen
παράδοξα
paradoxa
remarkable things
σήμερον
sēmeron
today . ”
27 After this, Jesus went out and saw a tax collector named Levi sitting at the tax booth. “Follow Me,” He told him,
Καὶ
Kai
-
μετὰ
meta
After
ταῦτα
tauta
[this] ,
ἐξῆλθεν
exēlthen
[Jesus] went out
καὶ
kai
and
ἐθεάσατο
etheasato
saw
τελώνην
telōnēn
a tax collector
ὀνόματι
onomati
named
Λευὶν
Leuin
Levi
καθήμενον
kathēmenon
sitting
ἐπὶ
epi
at
τὸ
to
the
τελώνιον
telōnion
tax booth .
Ἀκολούθει
Akolouthei
“ Follow
μοι
moi
Me , ”
καὶ
kai
-
εἶπεν
eipen
He told
αὐτῷ
autō
him ,
28 and Levi got up, left everything, and followed Him.
καὶ
kai
and
ἀναστὰς
anastas
[Levi] got up ,
καταλιπὼν
katalipōn
left
πάντα
panta
everything ,
ἠκολούθει
ēkolouthei
[and] followed
αὐτῷ
autō
Him .
29 Then Levi hosted a great banquet for Jesus at his house. A large crowd of tax collectors was there, along with others who were eating with them.
Καὶ
Kai
Then
Λευὶς
Leuis
Levi
ἐποίησεν
epoiēsen
hosted
μεγάλην
megalēn
a great
δοχὴν
dochēn
banquet
αὐτῷ
autō
for [Jesus]
ἐν
en
at
αὐτοῦ
autou
his
τῇ

-
οἰκίᾳ
oikia
house .
καὶ
kai
-
πολὺς
polys
A large
ὄχλος
ochlos
crowd
τελωνῶν
telōnōn
of tax collectors
ἦν
ēn
was there ,
καὶ
kai
along with
ἄλλων
allōn
others
οἳ
hoi
who
ἦσαν
ēsan
were
κατακείμενοι
katakeimenoi
eating
μετ’
met’
with
αὐτῶν
autōn
them .
30 But the Pharisees and their scribes complained to Jesus’ disciples, “Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?”
καὶ
kai
But
οἱ
hoi
the
Φαρισαῖοι
Pharisaioi
Pharisees
καὶ
kai
and
αὐτῶν
autōn
their
οἱ
hoi
-
γραμματεῖς
grammateis
scribes
ἐγόγγυζον
egongyzon
complained
πρὸς
pros
to
αὐτοῦ
autou
[Jesus’]
τοὺς
tous
-
μαθητὰς
mathētas
disciples
λέγοντες
legontes
- ,
Διὰ
Dia
“ Why
τί
ti
. . .
ἐσθίετε
esthiete
do you eat
καὶ
kai
and
πίνετε
pinete
drink
μετὰ
meta
with
τῶν
tōn
-
τελωνῶν
telōnōn
tax collectors
καὶ
kai
and
ἁμαρτωλῶν
hamartōlōn
sinners ? ”
31 Jesus answered, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick.
Καὶ
Kai
-

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answered
εἶπεν
eipen
. . .
πρὸς
pros
. . .
αὐτούς
autous
. . . ,
Οὐ
Ou
“ [It is] not
οἱ
hoi
the
ὑγιαίνοντες
hygiainontes
healthy
ἔχουσιν
echousin
[who]
χρείαν
chreian
need
ἰατροῦ
iatrou
a doctor ,
ἀλλὰ
alla
but
οἱ
hoi
the
κακῶς
kakōs
sick
ἔχοντες
echontes
. . . .
32 I have not come to call the righteous, but sinners, to repentance.”
οὐκ
ouk
vvv
ἐλήλυθα
elēlytha
I have not come
καλέσαι
kalesai
to call
δικαίους
dikaious
[the] righteous ,
ἀλλὰ
alla
but
ἁμαρτωλοὺς
hamartōlous
sinners ,
εἰς
eis
to
μετάνοιαν
metanoian
repentance . ”
33 Then they said to Him, “John’s disciples and those of the Pharisees frequently fast and pray, but Yours keep on eating and drinking.”
δὲ
de
Then
Οἱ
Hoi
-
εἶπαν
eipan
they said
πρὸς
pros
to
αὐτόν
auton
Him ,
Ἰωάννου
Iōannou
“ John’s
Οἱ
Hoi
-
μαθηταὶ
mathētai
disciples
ὁμοίως
homoiōs
vvv
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
those
τῶν
tōn
of the
Φαρισαίων
Pharisaiōn
Pharisees
πυκνὰ
pykna
frequently
νηστεύουσιν
nēsteuousin
fast
καὶ
kai
and
ποιοῦνται
poiountai
vvv
δεήσεις
deēseis
pray ,
δὲ
de
but
οἱ
hoi
-
σοὶ
soi
Yours
ἐσθίουσιν
esthiousin
keep on eating
καὶ
kai
and
πίνουσιν
pinousin
drinking . ”
34 Jesus replied, “Can you make the guests of the bridegroom fast while He is with them?
δὲ
de
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus

Ho
-
εἶπεν
eipen
replied
πρὸς
pros
. . .
αὐτούς
autous
. . . ,
Μὴ

“ vvv
δύνασθε
dynasthe
Can you
ποιῆσαι
poiēsai
make
τοὺς
tous
the
υἱοὺς
huious
guests
τοῦ
tou
of the
νυμφῶνος
nymphōnos
bridegroom
νηστεῦσαι
nēsteusai
fast
ἐν
en
vvv


while

ho
-
νυμφίος
nymphios
[He]
ἐστιν
estin
is
μετ’
met’
with
αὐτῶν
autōn
them ?
35 But the time will come when the bridegroom will be taken from them; then they will fast.”
δὲ
de
But
ἡμέραι
hēmerai
[the] time
ἐλεύσονται
eleusontai
will come
καὶ
kai
-
ὅταν
hotan
when

ho
the
νυμφίος
nymphios
bridegroom
ἀπαρθῇ
aparthē
will be taken
ἀπ’
ap’
from
αὐτῶν
autōn
them ;
τότε
tote
then
ἐν
en
. . .
ἐκείναις
ekeinais
. . .
ταῖς
tais
. . .
ἡμέραις
hēmerais
. . .
νηστεύσουσιν
nēsteusousin
they will fast . ”
36 He also told them a parable: “No one tears a piece of cloth from a new garment and sews it on an old one. If he does, he will tear the new garment as well, and the patch from the new will not match the old.
δὲ
de
-
Ἔλεγεν
Elegen
He also told
καὶ
kai
. . .
πρὸς
pros
. . .
αὐτοὺς
autous
them
παραβολὴν
parabolēn
a parable
ὅτι
hoti
- :
Οὐδεὶς
Oudeis
“ No one
σχίσας
schisas
tears
ἐπίβλημα
epiblēma
a piece of cloth
ἀπὸ
apo
from
καινοῦ
kainou
a new
ἱματίου
himatiou
garment
ἐπιβάλλει
epiballei
[and] sews [it]
ἐπὶ
epi
on
παλαιόν
palaion
an old
ἱμάτιον
himation
[one] .
εἰ
ei
If he does
δὲ
de
. . .
μή¦γε
mē¦ge
. . . ,
σχίσει
schisei
he will tear
τὸ
to
the
καινὸν
kainon
new [garment]
καὶ
kai
as well ,
καὶ
kai
and
ἐπίβλημα
epiblēma
[the] patch
τὸ
to
-
τὸ
to
-
ἀπὸ
apo
from
τοῦ
tou
the
καινοῦ
kainou
new
οὐ
ou
vvv
συμφωνήσει
symphōnēsei
will not match
τῷ

the
παλαιῷ
palaiō
old .
37 And no one pours new wine into old wineskins. If he does, the new wine will burst the skins, the wine will spill, and the wineskins will be ruined.
Καὶ
Kai
And
οὐδεὶς
oudeis
no one
βάλλει
ballei
pours
νέον
neon
new
οἶνον
oinon
wine
εἰς
eis
into
παλαιούς
palaious
old
ἀσκοὺς
askous
wineskins .
εἰ
ei
vvv
δὲ
de
vvv
μή¦γε
mē¦ge
If he does ,

ho
the

ho
-
νέος
neos
new
οἶνος
oinos
wine
ῥήξει
rhēxei
will burst
τοὺς
tous
the
ἀσκούς
askous
skins ,
καὶ
kai
-
αὐτὸς
autos
[the wine]
ἐκχυθήσεται
ekchythēsetai
will spill ,
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
the
ἀσκοὶ
askoi
wineskins
ἀπολοῦνται
apolountai
will be ruined .
38 Instead, new wine is poured into new wineskins.
ἀλλὰ
alla
Instead ,
νέον
neon
new
οἶνον
oinon
wine
βλητέον
blēteon
is poured
εἰς
eis
into
καινοὺς
kainous
new
ἀσκοὺς
askous
wineskins .
39 And no one after drinking old wine wants new, for he says, ‘The old is better.’”
καὶ
kai
And
οὐδεὶς
oudeis
no one
πιὼν
piōn
after drinking
παλαιὸν
palaion
old [wine ]
θέλει
thelei
wants
νέον
neon
new ,
γάρ
gar
for
λέγει
legei
he says ,

Ho
‘ The
παλαιὸς
palaios
old
ἐστιν
estin
is
χρηστός
chrēstos
better . ’”