Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Soon afterward, Jesus traveled from one town and village to another, preaching and proclaiming the good news of the kingdom of God. The Twelve were with Him,
Καὶ
Kai
vvv
ἐγένετο
egeneto
vvv
τῷ

vvv
καθεξῆς
kathexēs
Soon
ἐν
en
afterward ,
καὶ
kai
-
αὐτὸς
autos
[Jesus]
διώδευεν
diōdeuen
traveled
κατὰ
kata
from one
πόλιν
polin
town
καὶ
kai
and
κώμην
kōmēn
village {to another} ,
κηρύσσων
kēryssōn
preaching
καὶ
kai
and
εὐαγγελιζόμενος
euangelizomenos
proclaiming the good news
τὴν
tēn
of the
βασιλείαν
basileian
kingdom
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God .
καὶ
kai
-
οἱ
hoi
The
δώδεκα
dōdeka
Twelve
σὺν
syn
[were] with
αὐτῷ
autō
Him ,
2 as well as some women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary called Magdalene, from whom seven demons had gone out,
καὶ
kai
as well as
τινες
tines
some
γυναῖκές
gynaikes
women
αἳ
hai
who
ἦσαν
ēsan
had been
τεθεραπευμέναι
tetherapeumenai
healed
ἀπὸ
apo
of
πονηρῶν
ponērōn
evil
πνευμάτων
pneumatōn
spirits
καὶ
kai
and
ἀσθενειῶν
astheneiōn
infirmities :
Μαρία
Maria
Mary


-
καλουμένη
kaloumenē
called
Μαγδαληνή
Magdalēnē
Magdalene ,
ἀφ’
aph’
from
ἧς
hēs
whom
ἑπτὰ
hepta
seven
δαιμόνια
daimonia
demons
ἐξεληλύθει
exelēlythei
had gone out ,
3 Joanna the wife of Herod’s household manager Chuza, Susanna, and many others. These women were ministering to them out of their own means.
καὶ
kai
-
Ἰωάννα
Iōanna
Joanna
γυνὴ
gynē
[the] wife
Ἡρῴδου
Hērōdou
of Herod’s
ἐπιτρόπου
epitropou
household manager
Χουζᾶ
Chouza
Chuza ,
καὶ
kai
-
Σουσάννα
Sousanna
Susanna ,
καὶ
kai
and
πολλαί
pollai
many
ἕτεραι
heterai
others .
αἵτινες
haitines
[These women]
διηκόνουν
diēkonoun
were ministering
αὐτοῖς
autois
to them
ἐκ
ek
out of
αὐταῖς
autais
their own
τῶν
tōn
-
ὑπαρχόντων
hyparchontōn
means .
4 While a large crowd was gathering and people were coming to Jesus from town after town, He told them this parable:
δὲ
de
[While]
πολλοῦ
pollou
a large
ὄχλου
ochlou
crowd
Συνιόντος
Syniontos
was gathering
καὶ
kai
and
τῶν
tōn
[people]
ἐπιπορευομένων
epiporeuomenōn
were coming
πρὸς
pros
to
αὐτὸν
auton
[Jesus]
κατὰ
kata
vvv
πόλιν
polin
from town after town ,
εἶπεν
eipen
He told [them]
διὰ
dia
-
παραβολῆς
parabolēs
[this] parable :
5 “A farmer went out to sow his seed. And as he was sowing, some seed fell along the path, where it was trampled, and the birds of the air devoured it.

ho
“ -
σπείρων
speirōn
A farmer
Ἐξῆλθεν
Exēlthen
went out
τοῦ
tou
-
σπεῖραι
speirai
to sow
αὐτοῦ
autou
his
τὸν
ton
-
σπόρον
sporon
seed .
καὶ
kai
And
ἐν
en
as
αὐτὸν
auton
he
τῷ

-
σπείρειν
speirein
was sowing ,

ho
some [seed]
μὲν
men
-
ἔπεσεν
epesen
fell
παρὰ
para
along
τὴν
tēn
the
ὁδόν
hodon
path ,
καὶ
kai
where
κατεπατήθη
katepatēthē
it was trampled ,
καὶ
kai
and
τὰ
ta
the
πετεινὰ
peteina
birds
τοῦ
tou
of the
οὐρανοῦ
ouranou
air
κατέφαγεν
katephagen
devoured
αὐτό
auto
it .
6 Some fell on rocky ground, and when it came up, the seedlings withered because they had no moisture.
Καὶ
Kai
-
ἕτερον
heteron
Some
κατέπεσεν
katepesen
fell
ἐπὶ
epi
on
τὴν
tēn
-
πέτραν
petran
rocky ground ,
καὶ
kai
and
φυὲν
phyen
when it came up ,
ἐξηράνθη
exēranthē
[the seedlings] withered
διὰ
dia
because
τὸ
to
-
ἔχειν
echein
they had
μὴ

no
ἰκμάδα
ikmada
moisture .
7 Other seed fell among thorns, which grew up with it and choked the seedlings.
Καὶ
Kai
-
ἕτερον
heteron
Other [seed]
ἔπεσεν
epesen
fell
ἐν
en
vvv
μέσῳ
mesō
among
τῶν
tōn
-
ἀκανθῶν
akanthōn
thorns ,
καὶ
kai
-
αἱ
hai
-
ἄκανθαι
akanthai
[which]
συμφυεῖσαι
symphyeisai
grew up with [it]
ἀπέπνιξαν
apepnixan
[and] choked
αὐτό
auto
[the seedlings] .
8 Still other seed fell on good soil, where it sprang up and produced a crop—a hundredfold.” As Jesus said this, He called out, “He who has ears to hear, let him hear.”
Καὶ
Kai
Still
ἕτερον
heteron
other [seed]
ἔπεσεν
epesen
fell
εἰς
eis
on
τὴν
tēn
-
τὴν
tēn
-
ἀγαθήν
agathēn
good
γῆν
gēn
soil ,
καὶ
kai
[where]
φυὲν
phyen
it sprang up
ἐποίησεν
epoiēsen
[and] produced
καρπὸν
karpon
a crop —
ἑκατονταπλασίονα
hekatontaplasiona
a hundredfold . ”
λέγων
legōn
As [Jesus] said
Ταῦτα
Tauta
[this] ,
ἐφώνει
ephōnei
He called out ,

Ho
“ He who
ἔχων
echōn
has
ὦτα
ōta
ears
ἀκούειν
akouein
to hear ,
ἀκουέτω
akouetō
let him hear . ”
9 Then His disciples asked Him what this parable meant.
δὲ
de
Then
αὐτοῦ
autou
His
οἱ
hoi
-
μαθηταὶ
mathētai
disciples
Ἐπηρώτων
Epērōtōn
asked
αὐτὸν
auton
Him
Τίς
Tis
what
αὕτη
hautē
this


-
παραβολή
parabolē
parable
εἴη
eiē
meant .
10 He replied, “The knowledge of the mysteries of the kingdom of God has been given to you, but to others I speak in parables, so that, ‘though seeing, they may not see; though hearing, they may not understand.’
δὲ
de
-

Ho
-
εἶπεν
eipen
He replied ,
γνῶναι
gnōnai
“ The knowledge
τὰ
ta
of the
μυστήρια
mystēria
mysteries
τῆς
tēs
of the
βασιλείας
basileias
kingdom
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
δέδοται
dedotai
has been given
Ὑμῖν
Hymin
to you ,
δὲ
de
but
τοῖς
tois
to
λοιποῖς
loipois
others
ἐν
en
[I speak] in
παραβολαῖς
parabolais
parables ,
ἵνα
hina
so that ,
Βλέποντες
Blepontes
‘ [though] seeing ,
μὴ

vvv
βλέπωσιν
blepōsin
they may not see ;
Καὶ
Kai
-
ἀκούοντες
akouontes
[though] hearing ,
μὴ

vvv
συνιῶσιν
syniōsin
they may not understand .’
11 Now this is the meaning of the parable: The seed is the word of God.
δὲ
de
Now
αὕτη
hautē
this
Ἔστιν
Estin
is the meaning


of the
παραβολή
parabolē
parable :

ho
The
σπόρος
sporos
seed
ἐστὶν
estin
is

ho
the
λόγος
logos
word
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God .
12 The seeds along the path are those who hear, but the devil comes and takes away the word from their hearts, so that they may not believe and be saved.
δὲ
de
-
οἱ
hoi
The [ seeds ]
παρὰ
para
along
τὴν
tēn
the
ὁδόν
hodon
path
εἰσιν
eisin
are
οἱ
hoi
those who
ἀκούσαντες
akousantes
hear ,
εἶτα
eita
[but]

ho
the
διάβολος
diabolos
devil
ἔρχεται
erchetai
comes
καὶ
kai
and
αἴρει
airei
takes away
τὸν
ton
the
λόγον
logon
word
ἀπὸ
apo
from
αὐτῶν
autōn
their
τῆς
tēs
-
καρδίας
kardias
hearts ,
ἵνα
hina
so that
μὴ

vvv
πιστεύσαντες
pisteusantes
they may not believe
σωθῶσιν
sōthōsin
[and] be saved .
13 The seeds on rocky ground are those who hear the word and receive it with joy, but they have no root. They believe for a season, but in the time of testing, they fall away.
δὲ
de
-
Οἱ
Hoi
The [ seeds ]
ἐπὶ
epi
on
τῆς
tēs
-
πέτρας
petras
rocky ground
οἳ
hoi
[are] those who
ὅταν
hotan
-
ἀκούσωσιν
akousōsin
hear
τὸν
ton
the
λόγον
logon
word
δέχονται
dechontai
[and] receive it
μετὰ
meta
with
χαρᾶς
charas
joy ,
καὶ
kai
but
οὗτοι
houtoi
[they]
ἔχουσιν
echousin
have
οὐκ
ouk
no
ῥίζαν
rhizan
root .
οἳ
hoi
[They]
πιστεύουσιν
pisteuousin
believe
πρὸς
pros
for
καιρὸν
kairon
a season ,
καὶ
kai
[but]
ἐν
en
in
καιρῷ
kairō
[the] time
πειρασμοῦ
peirasmou
of testing ,
ἀφίστανται
aphistantai
they fall away .
14 The seeds that fell among the thorns are those who hear, but as they go on their way, they are choked by the worries, riches, and pleasures of this life, and their fruit does not mature.
δὲ
de
-
Τὸ
To
The [ seeds that ]
πεσόν
peson
fell
εἰς
eis
among
τὰς
tas
the
ἀκάνθας
akanthas
thorns
οὗτοί
houtoi
-
εἰσιν
eisin
are
οἱ
hoi
those who
ἀκούσαντες
akousantes
hear ,
καὶ
kai
[but]
πορευόμενοι
poreuomenoi
as they go on their way ,
συμπνίγονται
sympnigontai
they are choked
ὑπὸ
hypo
by
μεριμνῶν
merimnōn
[the] worries ,
καὶ
kai
-
πλούτου
ploutou
riches ,
καὶ
kai
and
ἡδονῶν
hēdonōn
pleasures
τοῦ
tou
of [this]
βίου
biou
life ,
καὶ
kai
and
οὐ
ou
vvv
τελεσφοροῦσιν
telesphorousin
their fruit does not mature .
15 But the seeds on good soil are those with a noble and good heart, who hear the word, cling to it, and by persevering produce a crop.
δὲ
de
But
Τὸ
To
the [seeds]
ἐν
en
on
τῇ

-
καλῇ
kalē
good
γῇ

soil
οὗτοί
houtoi
-
εἰσιν
eisin
are
οἵτινες
hoitines
those
ἐν
en
with
καλῇ
kalē
a noble
καὶ
kai
and
ἀγαθῇ
agathē
good
καρδίᾳ
kardia
heart ,
ἀκούσαντες
akousantes
[who] hear
τὸν
ton
the
λόγον
logon
word ,
κατέχουσιν
katechousin
cling to [it] ,
καὶ
kai
and
ἐν
en
by
ὑπομονῇ
hypomonē
persevering
καρποφοροῦσιν
karpophorousin
produce a crop .
16 No one lights a lamp and covers it with a jar or puts it under a bed. Instead, he sets it on a stand, so those who enter can see the light.
δὲ
de
-
Οὐδεὶς
Oudeis
No one
ἅψας
hapsas
lights
λύχνον
lychnon
a lamp
καλύπτει
kalyptei
[and] covers
αὐτὸν
auton
it
σκεύει
skeuei
with a jar

ē
or
τίθησιν
tithēsin
puts [it]
ὑποκάτω
hypokatō
under
κλίνης
klinēs
a bed .
ἀλλ’
all’
Instead ,
τίθησιν
tithēsin
he sets [it]
ἐπὶ
epi
on
λυχνίας
lychnias
a stand ,
ἵνα
hina
so
οἱ
hoi
those who
εἰσπορευόμενοι
eisporeuomenoi
enter
βλέπωσιν
blepōsin
can see
τὸ
to
the
φῶς
phōs
light .
17 For there is nothing hidden that will not be disclosed, and nothing concealed that will not be made known and brought to light.
γάρ
gar
For
ἐστιν
estin
there is
οὐ
ou
nothing
κρυπτὸν
krypton
hidden

ho
that
οὐ
ou
vvv
γενήσεται
genēsetai
will not be
φανερὸν
phaneron
disclosed ,
οὐδὲ
oude
[and] nothing
ἀπόκρυφον
apokryphon
concealed

ho
that
οὐ
ou
vvv
μὴ

vvv
γνωσθῇ
gnōsthē
will not be made known
καὶ
kai
and
ἔλθῃ
elthē
brought
εἰς
eis
to
φανερὸν
phaneron
light .
18 Pay attention, therefore, to how you listen. Whoever has will be given more, but whoever does not have, even what he thinks he has will be taken away from him.”
Βλέπετε
Blepete
Pay attention ,
οὖν
oun
therefore ,
πῶς
pōs
to how
ἀκούετε
akouete
you listen .
γὰρ
gar
-
ὃς
hos
Whoever
ἂν
an
. . .
ἔχῃ
echē
has
αὐτῷ
autō
vvv
δοθήσεται
dothēsetai
will be given [more] ,
καὶ
kai
[but]
ὃς
hos
whoever
ἂν
an
. . .
μὴ

vvv
ἔχῃ
echē
does not have ,
καὶ
kai
even

ho
what
δοκεῖ
dokei
he thinks
ἔχειν
echein
he has
ἀρθήσεται
arthēsetai
will be taken away
ἀπ’
ap’
from
αὐτοῦ
autou
him . ”
19 Then Jesus’ mother and brothers came to see Him, but they were unable to reach Him because of the crowd.
δὲ
de
Then
αὐτοῦ
autou
[Jesus’]


-
μήτηρ
mētēr
mother
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
-
ἀδελφοὶ
adelphoi
brothers
Παρεγένετο
Paregeneto
came
πρὸς
pros
to [see]
αὐτὸν
auton
Him ,
καὶ
kai
but
οὐκ
ouk
vvv
ἠδύναντο
ēdynanto
they were unable
συντυχεῖν
syntychein
to reach
αὐτῷ
autō
Him
διὰ
dia
because of
τὸν
ton
the
ὄχλον
ochlon
crowd .
20 He was told, “Your mother and brothers are standing outside, wanting to see You.”
δὲ
de
-
ἀπηγγέλη
apēngelē
He was told
αὐτῷ
autō
. . . ,
σου
sou
“ Your


-
μήτηρ
mētēr
mother
καὶ
kai
and
σου
sou
-
οἱ
hoi
-
ἀδελφοί
adelphoi
brothers
ἑστήκασιν
hestēkasin
are standing
ἔξω
exō
outside ,
θέλοντές
thelontes
wanting
ἰδεῖν
idein
to see
σε
se
You . ”
21 But He replied, “My mother and brothers are those who hear the word of God and carry it out.”
δὲ
de
But

Ho
-
ἀποκριθεὶς
apokritheis
He replied
εἶπεν
eipen
. . .
πρὸς
pros
. . .
αὐτούς
autous
. . . ,
μου
mou
“ My
Μήτηρ
Mētēr
mother
καὶ
kai
and
μου
mou
-
ἀδελφοί
adelphoi
brothers
εἰσιν
eisin
are
οὗτοί
houtoi
those
οἱ
hoi
who
ἀκούοντες
akouontes
hear
τὸν
ton
the
λόγον
logon
word
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
καὶ
kai
and
ποιοῦντες
poiountes
carry it out . ”
22 One day Jesus said to His disciples, “Let us cross to the other side of the lake.” So He got into a boat with them and set out.
δὲ
de
-
Ἐγένετο
Egeneto
vvv
ἐν
en
vvv
μιᾷ
mia
One
τῶν
tōn
-
ἡμερῶν
hēmerōn
day
καὶ
kai
-
εἶπεν
eipen
[Jesus] said
πρὸς
pros
to
αὐτούς
autous
[His disciples] ,
Διέλθωμεν
Dielthōmen
“ Let us cross
εἰς
eis
to
τὸ
to
the
πέραν
peran
other side
τῆς
tēs
of the
λίμνης
limnēs
lake . ”
καὶ
kai
So
αὐτὸς
autos
He
ἐνέβη
enebē
got into
εἰς
eis
. . .
πλοῖον
ploion
a boat
καὶ
kai
[with]
αὐτοῦ
autou
vvv
οἱ
hoi
vvv
μαθηταὶ
mathētai
[them]
καὶ
kai
and
ἀνήχθησαν
anēchthēsan
set out .
23 As they sailed, He fell asleep, and a windstorm came down on the lake, so that the boat was being swamped, and they were in great danger.
δὲ
de
-
αὐτῶν
autōn
As they
πλεόντων
pleontōn
sailed ,
ἀφύπνωσεν
aphypnōsen
He fell asleep ,
καὶ
kai
and
λαῖλαψ
lailaps
a windstorm
ἀνέμου
anemou
. . .
κατέβη
katebē
came down
εἰς
eis
on
τὴν
tēn
the
λίμνην
limnēn
lake ,
καὶ
kai
so that
συνεπληροῦντο
syneplērounto
[the boat] was being swamped ,
καὶ
kai
and
ἐκινδύνευον
ekindyneuon
they were in great danger .
24 The disciples went and woke Him, saying, “Master, Master, we are perishing!” Then Jesus got up and rebuked the wind and the raging waters, and they subsided, and all was calm.
δὲ
de
-
Προσελθόντες
Proselthontes
[The disciples] went
διήγειραν
diēgeiran
[and] woke
αὐτὸν
auton
Him ,
λέγοντες
legontes
saying ,
Ἐπιστάτα
Epistata
“ Master ,
ἐπιστάτα
epistata
Master ,
ἀπολλύμεθα
apollymetha
we are perishing ! ”
δὲ
de
Then

Ho
-
διεγερθεὶς
diegertheis
[Jesus] got up
ἐπετίμησεν
epetimēsen
[and] rebuked
τῷ

the
ἀνέμῳ
anemō
wind
καὶ
kai
and
τῷ

the
κλύδωνι
klydōni
raging
τοῦ
tou
-
ὕδατος
hydatos
waters ,
καὶ
kai
and
ἐπαύσαντο
epausanto
they subsided ,
καὶ
kai
and
ἐγένετο
egeneto
[all] was
γαλήνη
galēnē
calm .
25 “Where is your faith?” He asked. Frightened and amazed, they asked one another, “Who is this? He commands even the winds and the water, and they obey Him!”
Ποῦ
Pou
“ Where is
ὑμῶν
hymōn
your


-
πίστις
pistis
faith ? ”
δὲ
de
-
Εἶπεν
Eipen
He asked
αὐτοῖς
autois
- .
δὲ
de
-
Φοβηθέντες
Phobēthentes
Frightened
ἐθαύμασαν
ethaumasan
[and] amazed ,
λέγοντες
legontes
they asked
πρὸς
pros
-
ἀλλήλους
allēlous
one another ,
Τίς
Tis
“ Who
ἄρα
ara
-
ἐστιν
estin
is
οὗτός
houtos
this ?
ὅτι
hoti
-
ἐπιτάσσει
epitassei
He commands
καὶ
kai
even
τοῖς
tois
the
ἀνέμοις
anemois
winds
καὶ
kai
and
τῷ

the
ὕδατι
hydati
water ,
καὶ
kai
and
ὑπακούουσιν
hypakouousin
they obey
αὐτῷ
autō
Him ! ”
26 Then they sailed to the region of the Gerasenes, across the lake from Galilee.
Καὶ
Kai
Then
κατέπλευσαν
katepleusan
they sailed
εἰς
eis
to
τὴν
tēn
the
χώραν
chōran
region
τῶν
tōn
of the
Γερασηνῶν
Gerasēnōn
Gerasenes ,
ἥτις
hētis
vvv
ἐστὶν
estin
vvv
ἀντιπέρα
antipera
across [the lake] from
τῆς
tēs
-
Γαλιλαίας
Galilaias
Galilee .
27 When Jesus stepped ashore, He was met by a demon-possessed man from the town. For a long time this man had not worn clothing or lived in a house, but he stayed in the tombs.
δὲ
de
When
αὐτῷ
autō
[Jesus]
ἐξελθόντι
exelthonti
stepped
ἐπὶ
epi
vvv
τὴν
tēn
vvv
γῆν
gēn
ashore ,
ὑπήντησεν
hypēntēsen
He was met by
τις
tis
a
ἔχων
echōn
vvv
δαιμόνια
daimonia
demon-possessed
ἀνήρ
anēr
man
ἐκ
ek
from
τῆς
tēs
the
πόλεως
poleōs
town .
καὶ
kai
-
ἱκανῷ
hikanō
For a long
χρόνῳ
chronō
time
οὐκ
ouk
vvv
ἐνεδύσατο
enedysato
[this man] had not worn
ἱμάτιον
himation
clothing
καὶ
kai
[or]
οὐκ
ouk
vvv
ἔμενεν
emenen
lived
ἐν
en
in
οἰκίᾳ
oikia
a house ,
ἀλλ’
all’
but [he stayed]
ἐν
en
in
τοῖς
tois
the
μνήμασιν
mnēmasin
tombs .
28 When the man saw Jesus, he cried out and fell down before Him, shouting in a loud voice, “What do You want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg You not to torture me!”
δὲ
de
When
Ἰδὼν
Idōn
[the man] saw
τὸν
ton
-
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus ,
ἀνακράξας
anakraxas
he cried out
προσέπεσεν
prosepesen
[and] fell down before
αὐτῷ
autō
Him ,
καὶ
kai
-
μεγάλῃ
megalē
vvv
φωνῇ
phōnē
shouting in a loud voice
εἶπεν
eipen
. . . ,
Τί
Ti
“ What
σοί
soi
do You
καὶ
kai
-
ἐμοὶ
emoi
[want] with me ,
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus ,
Υἱὲ
Huie
Son
τοῦ
tou
of
τοῦ
tou
the
Ὑψίστου
Hypsistou
Most High
Θεοῦ
Theou
God ?
δέομαί
deomai
I beg
σου
sou
You
μή

not
βασανίσῃς
basanisēs
to torture
με
me
me ! ”
29 For Jesus had commanded the unclean spirit to come out of the man. Many times it had seized him, and though he was bound with chains and shackles, he had broken the chains and been driven by the demon into solitary places.
γὰρ
gar
For
παρήγγελλεν
parēngellen
[Jesus] had commanded
τῷ

the
τῷ

-
ἀκαθάρτῳ
akathartō
unclean
πνεύματι
pneumati
spirit
ἐξελθεῖν
exelthein
to come out
ἀπὸ
apo
of
τοῦ
tou
the
ἀνθρώπου
anthrōpou
man .
γὰρ
gar
-
πολλοῖς
pollois
Many
χρόνοις
chronois
times
συνηρπάκει
synērpakei
it had seized
αὐτόν
auton
him ,
καὶ
kai
and
ἐδεσμεύετο
edesmeueto
[though] he was bound
φυλασσόμενος
phylassomenos
with
ἁλύσεσιν
halysesin
chains
καὶ
kai
and
πέδαις
pedais
shackles ,
καὶ
kai
-
διαρρήσσων
diarrēssōn
he had broken
τὰ
ta
the
δεσμὰ
desma
chains
ἠλαύνετο
ēlauneto
[and] been driven
ὑπὸ*
hypo
by
τοῦ
tou
the
δαιμονίου
daimoniou
demon
εἰς
eis
into
τὰς
tas
-
ἐρήμους
erēmous
solitary places .
30 “What is your name?” Jesus asked. “Legion,” he replied, because many demons had gone into him.
Τί
Ti
“ What
ἐστιν
estin
is
σοι
soi
your
ὄνομά
onoma
name ? ”
δὲ
de
-

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Ἐπηρώτησεν
Epērōtēsen
asked
αὐτὸν
auton
- .
Λεγιών
Legiōn
“ Legion , ”
Δὲ
De
-

ho
-
εἶπεν
eipen
he replied ,
ὅτι
hoti
because
πολλὰ
polla
many
δαιμόνια
daimonia
demons
εἰσῆλθεν
eisēlthen
had gone
εἰς
eis
into
αὐτόν
auton
him .
31 And the demons kept begging Jesus not to order them to go into the Abyss.
καὶ
kai
And
παρεκάλουν
parekaloun
[the demons] kept begging
αὐτὸν
auton
[Jesus]
ἵνα
hina
-
μὴ

not
ἐπιτάξῃ
epitaxē
to order
αὐτοῖς
autois
them
ἀπελθεῖν
apelthein
to go
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
ἄβυσσον
abysson
Abyss .
32 There on the hillside a large herd of pigs was feeding. So the demons begged Jesus to let them enter the pigs, and He gave them permission.
δὲ
de
-
ἐκεῖ
ekei
There
ἐν
en
on
τῷ

the
ὄρει
orei
hillside
ἱκανῶν
hikanōn
a large
ἀγέλη
agelē
herd
χοίρων
choirōn
of pigs
Ἦν
Ēn
was
βοσκομένη
boskomenē
feeding .
καὶ
kai
[So]
παρεκάλεσαν
parekalesan
[the demons] begged
αὐτὸν
auton
[Jesus]
ἵνα
hina
to
ἐπιτρέψῃ
epitrepsē
let
αὐτοῖς
autois
them
εἰσελθεῖν
eiselthein
enter
εἰς
eis
. . .
ἐκείνους
ekeinous
[the pigs] ,
καὶ
kai
and
ἐπέτρεψεν
epetrepsen
He gave them permission
αὐτοῖς
autois
. . . .
33 Then the demons came out of the man and went into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned.
δὲ
de
Then
τὰ
ta
the
δαιμόνια
daimonia
demons
Ἐξελθόντα
Exelthonta
came out
ἀπὸ
apo
of
τοῦ
tou
the
ἀνθρώπου
anthrōpou
man
εἰσῆλθον
eisēlthon
[and] went
εἰς
eis
into
τοὺς
tous
the
χοίρους
choirous
pigs ,
καὶ
kai
and


the
ἀγέλη
agelē
herd
ὥρμησεν
hōrmēsen
rushed
κατὰ
kata
down
τοῦ
tou
the
κρημνοῦ
krēmnou
steep bank
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
λίμνην
limnēn
lake
καὶ
kai
and
ἀπεπνίγη
apepnigē
was drowned .
34 When those tending the pigs saw what had happened, they ran off and reported this in the town and countryside.
δὲ
de
When
οἱ
hoi
those
βόσκοντες
boskontes
tending [the pigs]
Ἰδόντες
Idontes
saw
τὸ
to
what
γεγονὸς
gegonos
had happened ,
ἔφυγον
ephygon
they ran off
καὶ
kai
and
ἀπήγγειλαν
apēngeilan
reported [this]
εἰς
eis
in
τὴν
tēn
the
πόλιν
polin
town
καὶ
kai
and
εἰς
eis
-
τοὺς
tous
-
ἀγρούς
agrous
countryside .
35 So the people went out to see what had happened. They came to Jesus and found the man whom the demons had left, sitting at Jesus’ feet, clothed and in his right mind; and they were afraid.
δὲ
de
[So]
ἐξῆλθον
exēlthon
[the people] went out
ἰδεῖν
idein
to see
τὸ
to
what
γεγονὸς
gegonos
had happened .
καὶ
kai
-
ἦλθον
ēlthon
They came
πρὸς
pros
to
τὸν
ton
-
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus
καὶ
kai
and
εὗρον
heuron
found
τὸν
ton
the
ἄνθρωπον
anthrōpon
man
οὗ
hou
whom
τὰ
ta
the
δαιμόνια
daimonia
demons
ἐξῆλθεν
exēlthen
had left
ἀφ’
aph’
. . . ,
καθήμενον
kathēmenon
sitting
παρὰ
para
at
τοῦ
tou
-
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus’
τοὺς
tous
-
πόδας
podas
feet ,
ἱματισμένον
himatismenon
clothed
καὶ
kai
and
σωφρονοῦντα
sōphronounta
in his right mind ;
καὶ
kai
and
ἐφοβήθησαν
ephobēthēsan
they were afraid .
36 Meanwhile, those who had seen it reported how the demon-possessed man had been healed.
δὲ
de
Meanwhile ,
οἱ
hoi
those who
ἰδόντες
idontes
had seen [it]
ἀπήγγειλαν
apēngeilan
reported
αὐτοῖς
autois
. . .
πῶς
pōs
how

ho
the
δαιμονισθείς
daimonistheis
demon-possessed man
ἐσώθη
esōthē
had been healed .
37 Then all the people of the region of the Gerasenes asked Jesus to depart from them, because great fear had taken hold of them. So He got into the boat and started back.
Καὶ
Kai
Then
ἅπαν
hapan
all
τὸ
to
the
πλῆθος
plēthos
people
τῆς
tēs
of the
περιχώρου
perichōrou
region
τῶν
tōn
of the
Γερασηνῶν
Gerasēnōn
Gerasenes
ἠρώτησεν
ērōtēsen
asked
αὐτὸν
auton
[Jesus]
ἀπελθεῖν
apelthein
to depart
ἀπ’
ap’
from
αὐτῶν
autōn
them ,
ὅτι
hoti
because
μεγάλῳ
megalō
great
φόβῳ
phobō
fear
συνείχοντο
syneichonto
had taken hold of them .
δὲ
de
So
αὐτὸς
autos
He
ἐμβὰς
embas
got
εἰς
eis
into
πλοῖον
ploion
the boat
ὑπέστρεψεν
hypestrepsen
[and] started back .
38 The man whom the demons had left begged to go with Jesus. But He sent him away, saying,
δὲ
de
-

ho
The
ἀνὴρ
anēr
man
οὗ
hou
whom
τὰ
ta
the
δαιμόνια
daimonia
demons
ἐξεληλύθει
exelēlythei
had left
ἀφ’
aph’
. . .
Ἐδεῖτο
Edeito
begged
αὐτοῦ
autou
-
εἶναι
einai
to go
σὺν
syn
with
αὐτῷ
autō
[Jesus] .
δὲ
de
But
ἀπέλυσεν
apelysen
He sent him away
αὐτὸν
auton
. . . ,
λέγων
legōn
saying ,
39 “Return home and describe how much God has done for you.” So the man went away and proclaimed all over the town how much Jesus had done for him.
Ὑπόστρεφε
Hypostrephe
“ Return
εἰς
eis
vvv
σου
sou
vvv
τὸν
ton
vvv
οἶκόν
oikon
home
καὶ
kai
and
διηγοῦ
diēgou
describe
ὅσα
hosa
how much

ho
-
Θεός
Theos
God
ἐποίησεν
epoiēsen
has done
σοι
soi
for you . ”
καὶ
kai
So
ἀπῆλθεν
apēlthen
[the man] went away
κηρύσσων
kēryssōn
[and] proclaimed
ὅλην
holēn
all
καθ’
kath’
over
τὴν
tēn
the
πόλιν
polin
town
ὅσα
hosa
how much

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἐποίησεν
epoiēsen
had done
αὐτῷ
autō
for him .
40 When Jesus returned, the crowd welcomed Him, for they had all been waiting for Him.
δὲ
de
-
Ἐν
En
When
τὸν
ton
-
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus
τῷ

-
ὑποστρέφειν
hypostrephein
returned ,

ho
the
ὄχλος
ochlos
crowd
ἀπεδέξατο
apedexato
welcomed
αὐτὸν
auton
Him ,
γὰρ
gar
for
ἦσαν
ēsan
they had all been
πάντες
pantes
-
προσδοκῶντες
prosdokōntes
waiting for
αὐτόν
auton
Him .
41 Just then a synagogue leader named Jairus came and fell at Jesus’ feet. He begged Him to come to his house,
καὶ
kai
Just then
ἰδοὺ
idou
. . .
ἀνὴρ
anēr
[a]


-
συναγωγῆς
synagōgēs
synagogue
ἄρχων
archōn
leader
ὄνομα
onoma
named
Ἰάϊρος
Iairos
Jairus
καὶ
kai
-
οὗτος
houtos
-
ὑπῆρχεν
hypērchen
-
τῆς
tēs
-
ἦλθεν
ēlthen
came
καὶ
kai
and
πεσὼν
pesōn
fell
παρὰ
para
at
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus’
τοὺς
tous
-
πόδας
podas
feet .
παρεκάλει
parekalei
He begged
αὐτὸν
auton
Him
εἰσελθεῖν
eiselthein
to come
εἰς
eis
to
αὐτοῦ
autou
his
τὸν
ton
-
οἶκον
oikon
house ,
42 because his only daughter, who was about twelve, was dying. As Jesus went with him, the crowds pressed around Him,
ὅτι
hoti
because
αὐτῷ
autō
his
ἦν
ēn
. . .
μονογενὴς
monogenēs
only
θυγάτηρ
thygatēr
daughter ,
ὡς
hōs
[who was] about
δώδεκα
dōdeka
twelve
ἐτῶν
etōn
. . . ,
καὶ
kai
-
αὐτὴ
autē
-
ἀπέθνῃσκεν
apethnēsken
was dying .
δὲ
de
-
Ἐν
En
As
αὐτὸν
auton
[Jesus]
τῷ

-
ὑπάγειν
hypagein
went [with him] ,
οἱ
hoi
the
ὄχλοι
ochloi
crowds
συνέπνιγον
synepnigon
pressed around
αὐτόν
auton
Him ,
43 including a woman who had suffered from bleeding for twelve years. She had spent all her money on physicians, but no one was able to heal her.
καὶ
kai
including
γυνὴ
gynē
a woman
οὖσα
ousa
who had suffered
ἐν
en
vvv
ῥύσει
rhysei
vvv
αἵματος
haimatos
from bleeding
ἀπὸ
apo
for
δώδεκα
dōdeka
twelve
ἐτῶν
etōn
years .
ἥτις
hētis
[She]
προσαναλώσασα
prosanalōsasa
had spent
ὅλον
holon
all
τὸν
ton
her
βίον›
bion
money
‹ἰατροῖς
iatrois
on physicians ,
ἀπ’
ap’
[but]
οὐδενὸς
oudenos
no one
ἴσχυσεν
ischysen
was able
οὐκ
ouk
-
θεραπευθῆναι
therapeuthēnai
to heal [her] .
44 She came up behind Jesus and touched the fringe of His cloak, and immediately her bleeding stopped.
προσελθοῦσα
proselthousa
She came up
ὄπισθεν
opisthen
behind [Jesus]
ἥψατο
hēpsato
[and] touched
τοῦ
tou
the
κρασπέδου
kraspedou
fringe
αὐτοῦ
autou
of His
τοῦ
tou
-
ἱματίου
himatiou
cloak ,
καὶ
kai
and
παραχρῆμα
parachrēma
immediately
αὐτῆς
autēs
her


vvv
ῥύσις
rhysis
vvv
τοῦ
tou
vvv
αἵματος
haimatos
bleeding
ἔστη
estē
stopped .
45 “Who touched Me?” Jesus asked. But they all denied it. “Master,” said Peter, “the people are crowding and pressing against You.”
Τίς
Tis
“ Who

ho
-
ἁψάμενός
hapsamenos
touched
μου
mou
Me ? ”
Καὶ
Kai
-

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
εἶπεν
eipen
asked .
δὲ
de
But
πάντων
pantōn
they all
Ἀρνουμένων
Arnoumenōn
denied [it] .
Ἐπιστάτα
Epistata
“ Master , ”
εἶπεν
eipen
said

ho
-
Πέτρος
Petros
Peter ,
οἱ
hoi
“ the
ὄχλοι
ochloi
people
συνέχουσίν
synechousin
are crowding
καὶ
kai
and
ἀποθλίβουσιν
apothlibousin
pressing against
σε
se
You . ”
46 But Jesus declared, “Someone touched Me, for I know that power has gone out from Me.”
δὲ
de
But

Ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
εἶπεν
eipen
declared ,
τις
tis
“ Someone
Ἥψατό
Hēpsato
touched
μού
mou
Me ,
γὰρ
gar
for
ἐγὼ
egō
I
ἔγνων
egnōn
know that
δύναμιν
dynamin
power
ἐξεληλυθυῖαν
exelēlythuian
has gone out
ἀπ’
ap’
from
ἐμοῦ
emou
Me . ”
47 Then the woman, seeing that she could not escape notice, came trembling and fell down before Him. In the presence of all the people, she explained why she had touched Him and how she had immediately been healed.
δὲ
de
Then


the
γυνὴ
gynē
woman ,
Ἰδοῦσα
Idousa
seeing
ὅτι
hoti
that
οὐκ
ouk
vvv
ἔλαθεν
elathen
she could not escape notice ,
ἦλθεν
ēlthen
came
τρέμουσα
tremousa
trembling
καὶ
kai
and
προσπεσοῦσα
prospesousa
fell down before
αὐτῷ
autō
Him .
ἐνώπιον
enōpion
In the presence of
παντὸς
pantos
all
τοῦ
tou
the
λαοῦ
laou
people ,
ἀπήγγειλεν
apēngeilen
she explained
δι’
di’
vvv
ἣν
hēn
vvv
αἰτίαν
aitian
why
ἥψατο
hēpsato
she had touched
αὐτοῦ
autou
Him
καὶ
kai
and
ὡς
hōs
how
ἰάθη
iathē
she had immediately been healed
παραχρῆμα
parachrēma
. . . .
48 “Daughter,” said Jesus, “your faith has healed you. Go in peace.”
Θυγάτηρ
Thygatēr
“ Daughter , ”
δὲ
de
-

Ho
-
εἶπεν
eipen
said [Jesus]
αὐτῇ
autē
. . . ,
σου
sou
“ your


-
πίστις
pistis
faith
σέσωκέν
sesōken
has healed
σε
se
you .
πορεύου
poreuou
Go
εἰς
eis
in
εἰρήνην
eirēnēn
peace . ”
49 While He was still speaking, someone arrived from the house of the synagogue leader. “Your daughter is dead,” he told Jairus. “Do not bother the Teacher anymore.”
αὐτοῦ
autou
[While] He
Ἔτι
Eti
{was} still
λαλοῦντος
lalountos
speaking ,
τις
tis
someone
ἔρχεταί
erchetai
arrived
παρὰ
para
from
τοῦ
tou
the [house of]
ἀρχισυναγώγου
archisynagōgou
the synagogue leader .
σου
sou
“ Your


-
θυγάτηρ
thygatēr
daughter
Τέθνηκεν
Tethnēken
is dead , ”
λέγων
legōn
he told [Jairus]
ὅτι
hoti
- .
σκύλλε
skylle
“ {Do not} bother
τὸν
ton
the
Διδάσκαλον
Didaskalon
Teacher
μηκέτι
mēketi
[anymore] . ”
50 But Jesus overheard them and said to Jairus, “Do not be afraid; just believe, and she will be healed.”
δὲ
de
But

Ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἀκούσας
akousas
overheard [them]
ἀπεκρίθη
apekrithē
[and] said
αὐτῷ
autō
to [Jairus] ,
Μὴ

“ {Do} not
φοβοῦ
phobou
be afraid ;
μόνον
monon
just
πίστευσον
pisteuson
believe ,
καὶ
kai
and
σωθήσεται
sōthēsetai
she will be healed . ”
51 When He entered the house, He did not allow anyone to go in with Him except Peter, John, James, and the child’s father and mother.
δὲ
de
When
Ἐλθὼν
Elthōn
He entered
εἰς
eis
. . .
τὴν
tēn
the
οἰκίαν
oikian
house ,
οὐκ
ouk
vvv
ἀφῆκεν
aphēken
He did not allow
τινα
tina
anyone
εἰσελθεῖν
eiselthein
to go in
σὺν
syn
with
αὐτῷ
autō
Him
εἰ
ei
except
μὴ

. . .
Πέτρον
Petron
Peter ,
καὶ
kai
-
Ἰωάννην
Iōannēn
John ,
καὶ
kai
-
Ἰάκωβον
Iakōbon
James ,
καὶ
kai
and
τὸν
ton
the
τῆς
tēs
-
παιδὸς
paidos
child’s
πατέρα
patera
father
καὶ
kai
and
τὴν
tēn
-
μητέρα
mētera
mother .
52 Meanwhile, everyone was weeping and mourning for her. But Jesus said, “Stop weeping; she is not dead but asleep.”
δὲ
de
Meanwhile ,
πάντες
pantes
everyone
ἔκλαιον
eklaion
was weeping
καὶ
kai
and
ἐκόπτοντο
ekoptonto
mourning for
αὐτήν
autēn
her .
δὲ
de
But

ho
-
εἶπεν
eipen
[Jesus] said ,
Μὴ

“ vvv
κλαίετε
klaiete
Stop weeping ;
‹οὐ
ou
vvv
ἀπέθανεν
apethanen
she is not dead
ἀλλὰ
alla
but
καθεύδει
katheudei
asleep . ”
53 And they laughed at Him, knowing that she was dead.
Καὶ
Kai
And
κατεγέλων
kategelōn
they laughed at
αὐτοῦ
autou
Him ,
εἰδότες
eidotes
knowing
ὅτι
hoti
that
ἀπέθανεν
apethanen
she was dead .
54 But Jesus took her by the hand and called out, “Child, get up!”
δὲ
de
But
Αὐτὸς
Autos
[Jesus]
κρατήσας
kratēsas
took
αὐτῆς
autēs
her
τῆς
tēs
by the
χειρὸς
cheiros
hand
ἐφώνησεν
ephōnēsen
[and] called out
λέγων
legōn
. . . ,


-
Παῖς
Pais
“ Child ,
ἔγειρε
egeire
get up ! ”
55 Her spirit returned, and at once she got up. And He directed that she be given something to eat.
καὶ
kai
-
αὐτῆς
autēs
Her
τὸ
to
-
πνεῦμα
pneuma
spirit
ἐπέστρεψεν
epestrepsen
returned ,
καὶ
kai
and
παραχρῆμα
parachrēma
at once
ἀνέστη
anestē
she got up .
καὶ
kai
And
διέταξεν
dietaxen
He directed that
αὐτῇ
autē
she
δοθῆναι
dothēnai
be given [something]
φαγεῖν
phagein
to eat .
56 Her parents were astounded, but Jesus ordered them not to tell anyone what had happened.
καὶ
kai
-
αὐτῆς
autēs
Her
οἱ
hoi
-
γονεῖς
goneis
parents
ἐξέστησαν
exestēsan
were astounded ,
δὲ
de
but

ho
-
παρήγγειλεν
parēngeilen
[Jesus] ordered
αὐτοῖς
autois
them
εἰπεῖν
eipein
{not} to tell
μηδενὶ
mēdeni
[anyone]
τὸ
to
what
γεγονός
gegonos
had happened .