Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Malachi

Chapter 1

1 This is the burden of the word of the LORD to Israel through Malachi:
מַשָּׂ֥א
maś·śā
[This is] the burden
דְבַר־
ḏə·ḇar-
of the word
יְהוָ֖ה
Yah·weh
of the LORD
אֶל־
’el-
to
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
Israel
בְּיַ֖ד
bə·yaḏ
through
מַלְאָכִֽי׃
mal·’ā·ḵî
Malachi :
2 “I have loved you,” says the LORD. But you ask, “How have You loved us?” “Was not Esau Jacob’s brother?” declares the LORD. “Yet Jacob I have loved,
אָהַ֤בְתִּי
’ā·haḇ·tî
“ I have loved you , ”
אֶתְכֶם֙
’eṯ·ḵem
-
אָמַ֣ר
’ā·mar
says
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD .
וַאֲמַרְתֶּ֖ם
wa·’ă·mar·tem
But you ask ,
בַּמָּ֣ה
bam·māh
“ How
אֲהַבְתָּ֑נוּ
’ă·haḇ·tā·nū
have You loved us ? ”
הֲלוֹא־
hă·lō·w-
“ Was not
עֵשָׂ֤ו
‘ê·śāw
Esau
לְיַֽעֲקֹב֙
lə·ya·‘ă·qōḇ
Jacob’s
אָ֨ח
’āḥ
brother ? ”
נְאֻם־
nə·’um-
declares
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD .
יַעֲקֹֽב׃
ya·‘ă·qōḇ
“ Yet Jacob
וָאֹהַ֖ב
wā·’ō·haḇ
I have loved
אֶֽת־
’eṯ-
- ,
3 but Esau I have hated, and I have made his mountains a wasteland and left his inheritance to the desert jackals.”
וְאֶת־
wə·’eṯ-
but
עֵשָׂ֖ו
‘ê·śāw
Esau
שָׂנֵ֑אתִי
śā·nê·ṯî
I have hated ,
וָאָשִׂ֤ים
wā·’ā·śîm
and I have made
אֶת־
’eṯ-
הָרָיו֙
hā·rāw
his mountains
שְׁמָמָ֔ה
šə·mā·māh
a wasteland
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
נַחֲלָת֖וֹ
na·ḥă·lā·ṯōw
and left his inheritance
מִדְבָּֽר׃
miḏ·bār
to the desert
לְתַנּ֥וֹת
lə·ṯan·nō·wṯ
jackals . ”
4 Though Edom may say, “We have been devastated, but we will rebuild the ruins,” this is what the LORD of Hosts says: “They may build, but I will demolish. They will be called the Land of Wickedness, and a people with whom the LORD is indignant forever.
כִּֽי־
kî-
Though
אֱד֜וֹם
’ĕ·ḏō·wm
Edom
תֹאמַ֨ר
ṯō·mar
may say ,
רֻשַּׁ֗שְׁנוּ
ruš·šaš·nū
“ We have been devastated ,
וְנָשׁוּב֙
wə·nā·šūḇ
but we will rebuild
וְנִבְנֶ֣ה
wə·niḇ·neh
. . .
חֳרָב֔וֹת
ḥo·rā·ḇō·wṯ
the ruins , ”
כֹּ֤ה
kōh
this is what
יְהוָ֣ה
Yah·weh
the LORD
צְבָא֔וֹת
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of Hosts
אָמַר֙
’ā·mar
says :
הֵ֥מָּה
hêm·māh
“ They
יִבְנ֖וּ
yiḇ·nū
may build ,
וַאֲנִ֣י
wa·’ă·nî
but I
אֶהֱר֑וֹס
’e·hĕ·rō·ws
will demolish .
וְקָרְא֤וּ
wə·qā·rə·’ū
They will be called
לָהֶם֙
lā·hem
גְּב֣וּל
gə·ḇūl
the Land
רִשְׁעָ֔ה
riš·‘āh
of Wickedness ,
וְהָעָ֛ם
wə·hā·‘ām
and a people
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
with whom
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD
זָעַ֥ם
zā·‘am
is indignant
עַד־
‘aḏ-
forever
עוֹלָֽם׃
‘ō·w·lām
. . . .
5 You will see this with your own eyes, and you yourselves will say, ‘The LORD is great—even beyond the borders of Israel.’”
תִּרְאֶ֑ינָה
tir·’e·nāh
You will see this
וְעֵינֵיכֶ֖ם
wə·‘ê·nê·ḵem
with your own eyes ,
וְאַתֶּ֤ם
wə·’at·tem
and you yourselves
תֹּֽאמְרוּ֙
tō·mə·rū
will say ,
יְהוָ֔ה
Yah·weh
‘ The LORD
יִגְדַּ֣ל
yiḡ·dal
is great —
מֵעַ֖ל
mê·‘al
even beyond
לִגְב֥וּל
liḡ·ḇūl
the borders
יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl
of Israel . ’”
6 “A son honors his father, and a servant his master. But if I am a father, where is My honor? And if I am a master, where is your fear of Me?” says the LORD of Hosts to you priests who despise My name. “But you ask, ‘How have we despised Your name?’
בֵּ֛ן
bên
“ A son
יְכַבֵּ֥ד
yə·ḵab·bêḏ
honors
אָ֖ב
’āḇ
his father ,
וְעֶ֣בֶד
wə·‘e·ḇeḏ
and a servant
אֲדֹנָ֑יו
’ă·ḏō·nāw
his master .
וְאִם־
wə·’im-
But if
אָ֣נִי
’ā·nî
I
אָ֣ב
’āḇ
am a father ,
אַיֵּ֣ה
’ay·yêh
where
כְבוֹדִ֡י
ḵə·ḇō·w·ḏî
is My honor ?
וְאִם־
wə·’im-
And if
אָנִי֩
’ā·nî
I
אֲדוֹנִ֣ים
’ă·ḏō·w·nîm
am a master ,
אַיֵּ֨ה
’ay·yêh
where
מוֹרָאִ֜י
mō·w·rā·’î
is your fear of Me ? ”
אָמַ֣ר׀
’ā·mar
says
יְהוָ֣ה
Yah·weh
the LORD
צְבָא֗וֹת
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of Hosts
לָכֶם֙
lā·ḵem
to you
הַכֹּֽהֲנִים֙
hak·kō·hă·nîm
priests
בּוֹזֵ֣י
bō·w·zê
who despise
שְׁמִ֔י
šə·mî
My name .
וַאֲמַרְתֶּ֕ם
wa·’ă·mar·tem
“ But you ask ,
בַּמֶּ֥ה
bam·meh
‘ How
בָזִ֖ינוּ
ḇā·zî·nū
have we despised
אֶת־
’eṯ-
-
שְׁמֶֽךָ׃
šə·me·ḵā
Your name ? ’
7 By presenting defiled food on My altar. But you ask, ‘How have we defiled You?’ By saying that the table of the LORD is contemptible.
מַגִּישִׁ֤ים
mag·gî·šîm
By presenting
מְגֹאָ֔ל
mə·ḡō·’āl
defiled
לֶ֣חֶם
le·ḥem
food
עַֽל־
‘al-
on
מִזְבְּחִי֙
miz·bə·ḥî
My altar .
וַאֲמַרְתֶּ֖ם
wa·’ă·mar·tem
But you ask ,
בַּמֶּ֣ה
bam·meh
‘ How
גֵֽאַלְנ֑וּךָ
ḡê·’al·nū·ḵā
have we defiled You ?’
בֶּאֱמָרְכֶ֕ם
be·’ĕ·mā·rə·ḵem
By saying that
שֻׁלְחַ֥ן
šul·ḥan
the table
יְהוָ֖ה
Yah·weh
of the LORD
נִבְזֶ֥ה
niḇ·zeh
is contemptible
הֽוּא׃

. . . .
8 When you offer blind animals for sacrifice, is it not wrong? And when you present the lame and sick ones, is it not wrong? Try offering them to your governor! Would he be pleased with you or show you favor?” asks the LORD of Hosts.
וְכִֽי־
wə·ḵî-
When
תַגִּשׁ֨וּן
ṯag·gi·šūn
you offer
עִוֵּ֤ר
‘iw·wêr
blind animals
לִזְבֹּ֙חַ֙
liz·bō·aḥ
for sacrifice ,
אֵ֣ין
’ên
is it not
רָ֔ע
rā‘
wrong ?
וְכִ֥י
wə·ḵî
And when
תַגִּ֛ישׁוּ
ṯag·gî·šū
you present
פִּסֵּ֥חַ
pis·sê·aḥ
the lame
וְחֹלֶ֖ה
wə·ḥō·leh
and sick [ones] ,
אֵ֣ין
’ên
is it not
רָ֑ע
rā‘
wrong ?
הַקְרִיבֵ֨הוּ
haq·rî·ḇê·hū
Try offering them
נָ֜א

. . .
לְפֶחָתֶ֗ךָ
lə·p̄e·ḥā·ṯe·ḵā
to your governor !
הֲיִּרְצְךָ֙
h·yir·ṣə·ḵå̄
Would he be pleased
א֚וֹ
’ōw
with you or
הֲיִשָּׂ֣א
hă·yiś·śā
show you favor
פָנֶ֔יךָ
p̄ā·ne·ḵā
. . . ? ”
אָמַ֖ר
’ā·mar
asks
יְהוָ֥ה
Yah·weh
the LORD
צְבָאֽוֹת׃
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of Hosts .
9 “But ask now for God’s favor. Will He be gracious? Since this has come from your hands, will He show you favor?” asks the LORD of Hosts.
וְעַתָּ֛ה
wə·‘at·tāh
“ But {ask} now
אֵ֖ל
’êl
for God’s
חַלּוּ־
ḥal·lū-
favor
נָ֥א

. . .
פְנֵי־
p̄ə·nê-
. . . .
וִֽיחָנֵ֑נוּ
wī·ḥå̄·nē·nū
Will He be gracious ?
זֹּ֔את
zōṯ
Since this
הָ֣יְתָה
hā·yə·ṯāh
has come
מִכֶּם֙
mik·kem
from
מִיֶּדְכֶם֙
mî·yeḏ·ḵem
your hands ,
הֲיִשָּׂ֤א
hă·yiś·śā
will He show you favor
פָּנִ֔ים
pā·nîm
. . . ? ”
אָמַ֖ר
’ā·mar
asks
יְהוָ֥ה
Yah·weh
the LORD
צְבָאֽוֹת׃
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of Hosts .
10 “Oh, that one of you would shut the temple doors, so that you would no longer kindle useless fires on My altar! I take no pleasure in you,” says the LORD of Hosts, “and I will accept no offering from your hands.
מִ֤י

“ Oh ,
גַם־
ḡam-
that one
בָּכֶם֙
bā·ḵem
of you
וְיִסְגֹּ֣ר
wə·yis·gōr
would shut
דְּלָתַ֔יִם
də·lā·ṯa·yim
the temple doors ,
וְלֹֽא־
wə·lō-
so that you would no
תָאִ֥ירוּ
ṯā·’î·rū
longer kindle
חִנָּ֑ם
ḥin·nām
useless
מִזְבְּחִ֖י
miz·bə·ḥî
fires on My altar !
אֵֽין־
’ên-
I take no
חֵ֜פֶץ
ḥê·p̄eṣ
pleasure
בָּכֶ֗ם
bā·ḵem
in you , ”
אָמַר֙
’ā·mar
says
יְהוָ֣ה
Yah·weh
the LORD
צְבָא֔וֹת
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of Hosts ,
אֶרְצֶ֥ה
’er·ṣeh
“ and I will accept
לֹֽא־
lō-
no
וּמִנְחָ֖ה
ū·min·ḥāh
offering
מִיֶּדְכֶֽם׃
mî·yeḏ·ḵem
from your hands .
11 For My name will be great among the nations, from where the sun rises to where it sets. In every place, incense and pure offerings will be presented in My name, because My name will be great among the nations,” says the LORD of Hosts.
כִּ֣י

For
שְׁמִי֙
šə·mî
My name
גָּד֤וֹל
gā·ḏō·wl
will be great
בַּגּוֹיִ֔ם
bag·gō·w·yim
among the nations ,
מִמִּזְרַח־
mim·miz·raḥ-
from where the sun rises
וְעַד־
wə·‘aḏ-
to
מְבוֹא֗וֹ
mə·ḇō·w·’ōw
where it sets
שֶׁ֜מֶשׁ
še·meš
. . . .
וּבְכָל־
ū·ḇə·ḵāl
In every
מָק֗וֹם
mā·qō·wm
place ,
מֻקְטָ֥ר
muq·ṭār
incense
טְהוֹרָ֑ה
ṭə·hō·w·rāh
and pure
וּמִנְחָ֣ה
ū·min·ḥāh
offerings
מֻגָּ֛שׁ
mug·gāš
[will be] presented
לִשְׁמִ֖י
liš·mî
in My name ,
כִּֽי־
kî-
because
שְׁמִי֙
šə·mî
My name
גָד֤וֹל
ḡā·ḏō·wl
will be great
בַּגּוֹיִ֔ם
bag·gō·w·yim
among the nations , ”
אָמַ֖ר
’ā·mar
says
יְהוָ֥ה
Yah·weh
the LORD
צְבָאֽוֹת׃
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of Hosts .
12 “But you profane it when you say, ‘The table of the Lord is defiled, and as for its fruit, its food is contemptible.’
וְאַתֶּ֖ם
wə·’at·tem
“ But you
מְחַלְּלִ֣ים
mə·ḥal·lə·lîm
profane
אוֹת֑וֹ
’ō·w·ṯōw
it
בֶּאֱמָרְכֶ֗ם
be·’ĕ·mā·rə·ḵem
when you say ,
שֻׁלְחַ֤ן
šul·ḥan
‘ The table
אֲדֹנָי֙
’ă·ḏō·nāy
of the Lord
ה֔וּא

is
מְגֹאָ֣ל
mə·ḡō·’āl
defiled ,
וְנִיב֖וֹ
wə·nî·ḇōw
and [as for] its fruit ,
אָכְלֽוֹ׃
’ā·ḵə·lōw
its food
נִבְזֶ֥ה
niḇ·zeh
is contemptible . ’
13 You also say: ‘Oh, what a nuisance!’ And you turn up your nose at it,” says the LORD of Hosts. “You bring offerings that are stolen, lame, or sick! Should I accept these from your hands?” asks the LORD.
וַאֲמַרְתֶּם֩
wa·’ă·mar·tem
You also say :
הִנֵּ֨ה
hin·nêh
‘ Oh ,
מַתְּלָאָ֜ה
mat·tə·lā·’āh
what a nuisance ! ’
וְהִפַּחְתֶּ֣ם
wə·hip·paḥ·tem
And you turn up your nose at
אוֹת֗וֹ
’ō·w·ṯōw
it , ”
אָמַר֙
’ā·mar
says
יְהוָ֣ה
Yah·weh
the LORD
צְבָא֔וֹת
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of Hosts .
וַהֲבֵאתֶ֣ם
wa·hă·ḇê·ṯem
“ You bring
הַמִּנְחָ֑ה
ham·min·ḥāh
offerings
גָּז֗וּל
gā·zūl
[that are] stolen ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הַפִּסֵּ֙חַ֙
hap·pis·sê·aḥ
lame ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הַ֣חוֹלֶ֔ה
ha·ḥō·w·leh
or sick
וַהֲבֵאתֶ֖ם
wa·hă·ḇê·ṯem
!
אֶת־
’eṯ-
-
הַאֶרְצֶ֥ה
ha·’er·ṣeh
Should I accept
אוֹתָ֛הּ
’ō·w·ṯāh
these
מִיֶּדְכֶ֖ם
mî·yeḏ·ḵem
from your hands ? ”
אָמַ֥ר
’ā·mar
asks
יְהוָֽה׃ס
Yah·weh
the LORD .
14 “But cursed is the deceiver who has an acceptable male in his flock and vows to give it, but sacrifices a defective animal to the Lord. For I am a great King,” says the LORD of Hosts, “and My name is to be feared among the nations.
וְאָר֣וּר
wə·’ā·rūr
“ But cursed
נוֹכֵ֗ל
nō·w·ḵêl
[is] the deceiver
וְיֵ֤שׁ
wə·yêš
who has
זָכָ֔ר
zā·ḵār
an acceptable male
בְּעֶדְרוֹ֙
bə·‘eḏ·rōw
in his flock
וְנֹדֵ֛ר
wə·nō·ḏêr
and vows to give it ,
וְזֹבֵ֥חַ
wə·zō·ḇê·aḥ
but sacrifices
מָשְׁחָ֖ת
mā·šə·ḥāṯ
a defective [animal]
לַֽאדֹנָ֑י
la·ḏō·nāy
to the Lord .
כִּי֩

For
אָ֗נִי
’ā·nî
I
גָּד֜וֹל
gā·ḏō·wl
am a great
מֶ֨לֶךְ
me·leḵ
King , ”
אָמַר֙
’ā·mar
says
יְהוָ֣ה
Yah·weh
the LORD
צְבָא֔וֹת
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of Hosts ,
וּשְׁמִ֖י
ū·šə·mî
“ and My name
נוֹרָ֥א
nō·w·rā
[is to be] feared
בַגּוֹיִֽם׃
ḇag·gō·w·yim
among the nations . [’’]