Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 A few days later Jesus went back to Capernaum. And when the people heard that He was home,
ἡμερῶν
hēmerōn
[A few] days
δι’
di’
later
Καὶ
Kai
-
εἰσελθὼν
eiselthōn
[Jesus] went back to
πάλιν
palin
. . .
εἰς
eis
. . .
Καφαρναοὺμ
Kapharnaoum
Capernaum .
ἠκούσθη
ēkousthē
And when [the people] heard
ὅτι
hoti
that
ἐστίν
estin
He was
ἐν
en
vvv
οἴκῳ
oikō
home ,
2 they gathered in such large numbers that there was no more room, not even outside the door, as Jesus spoke the word to them.
καὶ
kai
-
συνήχθησαν
synēchthēsan
they gathered
πολλοὶ
polloi
in such large numbers
ὥστε
hōste
that [there was]
μηκέτι
mēketi
no more
χωρεῖν
chōrein
room ,
μηδὲ
mēde
not even
τὰ
ta
-
πρὸς
pros
outside
τὴν
tēn
the
θύραν
thyran
door ,
καὶ
kai
-
ἐλάλει
elalei
[as Jesus] spoke
τὸν
ton
the
λόγον
logon
word
αὐτοῖς
autois
to them .
3 Then a paralytic was brought to Him, carried by four men.
Καὶ
Kai
Then
παραλυτικὸν
paralytikon
a paralytic
ἔρχονται
erchontai
vvv
φέροντες
pherontes
was brought
πρὸς
pros
to
αὐτὸν
auton
Him ,
αἰρόμενον
airomenon
carried
ὑπὸ
hypo
by
τεσσάρων
tessarōn
four [men] .
4 Since they were unable to get to Jesus through the crowd, they uncovered the roof above Him, made an opening, and lowered the paralytic on his mat.
καὶ
kai
Since
μὴ

vvv
δυνάμενοι
dynamenoi
they were unable
προσενέγκαι
prosenenkai
to get to
αὐτῷ
autō
[Jesus]
διὰ
dia
through
τὸν
ton
the
ὄχλον
ochlon
crowd ,
ἀπεστέγασαν
apestegasan
they uncovered
τὴν
tēn
the
στέγην
stegēn
roof
ὅπου
hopou
above Him
ἦν
ēn
. . . ,
καὶ
kai
-
ἐξορύξαντες
exoryxantes
made an opening ,
χαλῶσι
chalōsi
[and] lowered

ho
the
παραλυτικὸς
paralytikos
paralytic
ὅπου
hopou
on
κατέκειτο
katekeito
-
τὸν
ton
[his]
κράβαττον
krabatton
mat .
5 When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, “Son, your sins are forgiven.”
Καὶ
Kai
When

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἰδὼν
idōn
saw
αὐτῶν
autōn
their
τὴν
tēn
-
πίστιν
pistin
faith ,
λέγει
legei
He said
τῷ

to the
παραλυτικῷ
paralytikō
paralytic ,
Τέκνον
Teknon
“ Son ,
σου
sou
your
αἱ
hai
-
ἁμαρτίαι
hamartiai
sins
ἀφίενταί
aphientai
are forgiven . ”
6 But some of the scribes were sitting there and thinking in their hearts,
δέ
de
But
τινες
tines
some
τῶν
tōn
of the
γραμματέων
grammateōn
scribes
Ἦσαν
Ēsan
were
καθήμενοι
kathēmenoi
sitting
ἐκεῖ
ekei
there
καὶ
kai
and
διαλογιζόμενοι
dialogizomenoi
thinking
ἐν
en
in
αὐτῶν
autōn
their
ταῖς
tais
-
καρδίαις
kardiais
hearts ,
7 “Why does this man speak like this? He is blaspheming! Who can forgive sins but God alone?”
Τί
Ti
“ Why
οὗτος
houtos
{does} this [man]
λαλεῖ
lalei
speak
οὕτως
houtōs
like this ?
βλασφημεῖ
blasphēmei
He is blaspheming !
τίς
tis
Who
δύναται
dynatai
can
ἀφιέναι
aphienai
forgive
ἁμαρτίας
hamartias
sins
εἰ
ei
but
μὴ

. . .

ho
-
Θεός
Theos
God
εἷς
heis
alone ? ”
8 At once Jesus knew in His spirit that they were thinking this way within themselves. “Why are you thinking these things in your hearts?” He asked.
Καὶ
Kai
-

ho
-
εὐθὺς
euthys
At once
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἐπιγνοὺς
epignous
knew
τῷ

in
αὐτοῦ
autou
His
πνεύματι
pneumati
spirit
ὅτι
hoti
that
διαλογίζονται
dialogizontai
they were thinking
οὕτως
houtōs
this way
ἐν
en
within
ἑαυτοῖς
heautois
themselves .
Τί
Ti
“ Why
διαλογίζεσθε
dialogizesthe
are you thinking
ταῦτα
tauta
these things
ἐν
en
in
ὑμῶν
hymōn
your
ταῖς
tais
-
καρδίαις
kardiais
hearts ? ”
λέγει
legei
He asked
αὐτοῖς
autois
. . . .
9 “Which is easier: to say to a paralytic, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up, pick up your mat, and walk’?
τί
ti
“ Which
ἐστιν
estin
is
εὐκοπώτερον
eukopōteron
easier :
εἰπεῖν
eipein
to say
τῷ

-
παραλυτικῷ
paralytikō
to a paralytic ,
σου
sou
‘ Your
αἱ
hai
-
ἁμαρτίαι
hamartiai
sins
Ἀφίενταί
Aphientai
are forgiven , ’

ē
or
εἰπεῖν
eipein
to say ,
Ἔγειρε
Egeire
‘ Get up ,
καὶ
kai
-
ἆρον
aron
pick up
σου
sou
your
τὸν
ton
-
κράβαττόν
krabatton
mat ,
καὶ
kai
and
περιπάτει
peripatei
walk ’?
10 But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins...” He said to the paralytic,
δὲ
de
But
ἵνα
hina
so that
εἰδῆτε
eidēte
you may know
ὅτι
hoti
that

ho
the
Υἱὸς
Huios
Son
τοῦ
tou
-
ἀνθρώπου
anthrōpou
of Man
ἔχει
echei
has
ἐξουσίαν
exousian
authority
«ἐπὶ
epi
on
τῆς
tēs
-
γῆς»
gēs
earth
«ἀφιέναι
aphienai
to forgive
ἁμαρτίας»
hamartias
sins ... ”
λέγει
legei
He said
τῷ

to the
παραλυτικῷ
paralytikō
paralytic ,
11 “I tell you, get up, pick up your mat, and go home.”
λέγω
legō
“ I tell
Σοὶ
Soi
you ,
ἔγειρε
egeire
get up ,
ἆρον
aron
pick up
σου
sou
your
τὸν
ton
-
κράβαττόν
krabatton
mat ,
καὶ
kai
and
ὕπαγε
hypage
go
εἰς
eis
vvv
σου
sou
vvv
τὸν
ton
vvv
οἶκόν
oikon
home . ”
12 And immediately the man got up, picked up his mat, and walked out in front of them all. As a result, they were all astounded and glorified God, saying, “We have never seen anything like this!”
Καὶ
Kai
And
εὐθὺς
euthys
immediately
ἠγέρθη
ēgerthē
[the man] got up
καὶ
kai
- ,
ἄρας
aras
picked up
τὸν
ton
[his]
κράβαττον
krabatton
mat ,
ἐξῆλθεν
exēlthen
[and] walked out
[[ἐναντίον]]
enantion
in front of
πάντων
pantōn
them all .
ὥστε
hōste
As a result ,
πάντας
pantas
they were all
ἐξίστασθαι
existasthai
astounded
καὶ
kai
and
δοξάζειν
doxazein
glorified
τὸν
ton
-
Θεὸν
Theon
God ,
λέγοντας
legontas
saying ,
ὅτι
hoti
-
οὐδέποτε
oudepote
“ vvv
εἴδομεν*
eidomen
We have never seen
Οὕτως
Houtōs
anything like this ! ”
13 Once again Jesus went out beside the sea. All the people came to Him, and He taught them there.
Καὶ
Kai
[Once]
πάλιν
palin
again
ἐξῆλθεν
exēlthen
[Jesus] went out
παρὰ
para
beside
τὴν
tēn
the
θάλασσαν
thalassan
sea .
καὶ
kai
-
πᾶς
pas
All

ho
the
ὄχλος
ochlos
people
ἤρχετο
ērcheto
came
πρὸς
pros
to
αὐτόν
auton
Him ,
καὶ
kai
and
ἐδίδασκεν
edidasken
He taught
αὐτούς
autous
them [there] .
14 As He was walking along, He saw Levi son of Alphaeus sitting at the tax booth. “Follow Me,” He told him, and Levi got up and followed Him.
Καὶ
Kai
-
παράγων
paragōn
As He was walking along ,
εἶδεν
eiden
He saw
Λευὶν
Leuin
Levi
τὸν
ton
[son]
τοῦ
tou
-
Ἁλφαίου
Halphaiou
of Alphaeus
καθήμενον
kathēmenon
sitting
ἐπὶ
epi
at
τὸ
to
the
τελώνιον
telōnion
tax booth .
Ἀκολούθει
Akolouthei
“ Follow
μοι
moi
Me , ”
καὶ
kai
-
λέγει
legei
He told
αὐτῷ
autō
him ,
καὶ
kai
and
ἀναστὰς
anastas
[Levi] got up
ἠκολούθησεν
ēkolouthēsen
[and] followed
αὐτῷ
autō
Him .
15 While Jesus was dining at Levi’s house, many tax collectors and sinners were eating with Him and His disciples—for there were many who followed Him.
Καὶ
Kai
While
γίνεται
ginetai
-
αὐτὸν
auton
[Jesus]
κατακεῖσθαι
katakeisthai
was dining
ἐν
en
at
αὐτοῦ
autou
[Levi’s]
τῇ

-
οἰκίᾳ
oikia
house ,
καὶ
kai
-
πολλοὶ
polloi
many
τελῶναι
telōnai
tax collectors
καὶ
kai
and
ἁμαρτωλοὶ
hamartōloi
sinners
συνανέκειντο
synanekeinto
were eating with
τῷ

-
Ἰησοῦ
Iēsou
[Him]
καὶ
kai
and
αὐτοῦ
autou
His
τοῖς
tois
-
μαθηταῖς
mathētais
disciples —
γὰρ
gar
for
ἦσαν
ēsan
there were
πολλοὶ
polloi
many
καὶ
kai
-
ἠκολούθουν
ēkolouthoun
who followed
αὐτῷ
autō
Him .
16 When the scribes who were Pharisees saw Jesus eating with these people, they asked His disciples, “Why does He eat with tax collectors and sinners?”
καὶ
kai
When
οἱ
hoi
the
γραμματεῖς
grammateis
scribes
τῶν
tōn
who [were]
Φαρισαίων
Pharisaiōn
Pharisees
ἰδόντες
idontes
saw
ὅτι
hoti
[Jesus]
ἐσθίει
esthiei
eating
μετὰ
meta
with
τῶν
tōn
-
ἁμαρτωλῶν
hamartōlōn
vvv
καὶ
kai
vvv
τελωνῶν
telōnōn
[these people] ,
ἔλεγον
elegon
they asked
τοῖς
tois
. . .
αὐτοῦ
autou
His
μαθηταῖς
mathētais
disciples ,
Ὅτι
Hoti
“ Why {does}
ἐσθίει
esthiei
He eat
μετὰ
meta
with
τῶν
tōn
-
τελωνῶν
telōnōn
tax collectors
καὶ
kai
and
ἁμαρτωλῶν
hamartōlōn
sinners ? ”
17 On hearing this, Jesus told them, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick. I have not come to call the righteous, but sinners.”
Καὶ
Kai
[On]

ho
-
ἀκούσας
akousas
hearing this ,
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
λέγει
legei
told
αὐτοῖς
autois
them
‹ὅτι›
hoti
- ,
Οὐ
Ou
“ [It is] not
οἱ
hoi
the
ἰσχύοντες
ischyontes
healthy
ἔχουσιν
echousin
[who]
χρείαν
chreian
need
ἰατροῦ
iatrou
a doctor ,
ἀλλ’
all’
but
οἱ
hoi
the
κακῶς
kakōs
sick
ἔχοντες
echontes
. . . .
οὐκ
ouk
vvv
ἦλθον
ēlthon
I have not come
καλέσαι
kalesai
to call
δικαίους
dikaious
the righteous ,
ἀλλὰ
alla
but
ἁμαρτωλούς
hamartōlous
sinners . ”
18 Now John’s disciples and the Pharisees were often fasting. So people came to Jesus and asked, “Why don’t Your disciples fast like John’s disciples and those of the Pharisees?”
Καὶ
Kai
Now
οἱ
hoi
-
Ἰωάννου
Iōannou
John’s
μαθηταὶ
mathētai
disciples
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
the
Φαρισαῖοι
Pharisaioi
Pharisees
ἦσαν
ēsan
were often
νηστεύοντες
nēsteuontes
fasting .
καὶ
kai
So
ἔρχονται
erchontai
[people] came
αὐτῷ
autō
to [Jesus]
καὶ
kai
and
λέγουσιν
legousin
asked ,
Διὰ
Dia
“ Why
τί
ti
. . .
οὐ
ou
don’t
δὲ
de
-
σοὶ
soi
Your
οἱ
hoi
-
μαθηταὶ
mathētai
disciples
νηστεύουσιν
nēsteuousin
fast [like]
Ἰωάννου
Iōannou
John’s
οἱ
hoi
-
μαθηταὶ
mathētai
disciples
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
vvv
μαθηταὶ
mathētai
[those]
τῶν
tōn
of the
Φαρισαίων
Pharisaiōn
Pharisees
νηστεύουσιν
nēsteuousin
- ? ”
19 Jesus replied, “How can the guests of the bridegroom fast while He is with them? As long as He is with them, they cannot fast.
Καὶ
Kai
-

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
εἶπεν
eipen
replied
αὐτοῖς
autois
- ,
δύνανται
dynantai
“ How can
οἱ
hoi
the
υἱοὶ
huioi
guests
τοῦ
tou
of the
νυμφῶνος
nymphōnos
bridegroom
Μὴ

-
νηστεύειν
nēsteuein
fast
ἐν
en
. . .


while

ho
-
νυμφίος
nymphios
[He]
ἐστιν
estin
is
μετ’
met’
with
αὐτῶν
autōn
them ?
ὅσον
hoson
As long as
χρόνον
chronon
. . .
ἔχουσιν
echousin
vvv
τὸν
ton
vvv
νυμφίον
nymphion
[He is]
μετ’
met’
with
αὐτῶν
autōn
them ,
οὐ
ou
vvv
δύνανται
dynantai
they cannot
νηστεύειν
nēsteuein
fast .
20 But the time will come when the bridegroom will be taken from them; then they will fast.
δὲ
de
But
ἡμέραι
hēmerai
the time
ἐλεύσονται
eleusontai
will come
ὅταν
hotan
when

ho
the
νυμφίος
nymphios
bridegroom
ἀπαρθῇ
aparthē
will be taken
ἀπ’
ap’
from
αὐτῶν
autōn
them ;
καὶ
kai
-
τότε
tote
then
ἐν
en
. . .
ἐκείνῃ
ekeinē
. . .
τῇ

. . .
ἡμέρᾳ
hēmera
. . .
νηστεύσουσιν
nēsteusousin
they will fast .
21 No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment. If he does, the new piece will pull away from the old, and a worse tear will result.
Οὐδεὶς
Oudeis
No one
ἐπιράπτει
epiraptei
sews
ἐπίβλημα
epiblēma
a patch
ἀγνάφου
agnaphou
of unshrunk
ῥάκους
rhakous
cloth
ἐπὶ
epi
on
παλαιόν
palaion
an old
ἱμάτιον
himation
garment .
εἰ
ei
If he does
δὲ
de
. . .
μή

. . . ,
τὸ
to
the
πλήρωμα
plērōma
[new] piece
αἴρει
airei
will pull away
τὸ
to
-
καινὸν
kainon
-
τοῦ
tou
from
παλαιοῦ
palaiou
[the] old
ἀπ’
ap’
-
αὐτοῦ
autou
- ,
καὶ
kai
and
χεῖρον
cheiron
a worse
σχίσμα
schisma
tear
γίνεται
ginetai
will result .
22 And no one pours new wine into old wineskins. If he does, the wine will burst the skins, and both the wine and the wineskins will be ruined. Instead, new wine is poured into new wineskins.”
Καὶ
Kai
And
οὐδεὶς
oudeis
no one
βάλλει
ballei
pours
νέον
neon
new
οἶνον
oinon
wine
εἰς
eis
into
παλαιούς
palaious
old
ἀσκοὺς
askous
wineskins .
εἰ
ei
If he does
δὲ
de
. . .
μή

. . . ,

ho
the
οἶνος
oinos
wine
ῥήξει
rhēxei
will burst
τοὺς
tous
the
ἀσκούς
askous
skins ,
καὶ
kai
and [both]

ho
the
οἶνος
oinos
wine
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
the
ἀσκοί
askoi
wineskins
ἀπόλλυται
apollytai
will be ruined .
ἀλλὰ
alla
Instead ,
νέον
neon
new
οἶνον
oinon
wine [is poured]
εἰς
eis
into
καινούς
kainous
new
ἀσκοὺς
askous
wineskins .”
23 One Sabbath Jesus was passing through the grainfields, and His disciples began to pick the heads of grain as they walked along.
Καὶ
Kai
vvv
ἐγένετο
egeneto
vvv
ἐν
en
One
τοῖς
tois
-
σάββασιν
sabbasin
Sabbath
αὐτὸν
auton
[Jesus]
παραπορεύεσθαι
paraporeuesthai
was passing
διὰ
dia
through
τῶν
tōn
the
σπορίμων
sporimōn
grainfields ,
καὶ
kai
and
αὐτοῦ
autou
His
οἱ
hoi
-
μαθηταὶ
mathētai
disciples
ἤρξαντο
ērxanto
began
τίλλοντες
tillontes
to pick
τοὺς
tous
the
στάχυας
stachyas
heads of grain
ποιεῖν
poiein
[as] they walked along
ὁδὸν
hodon
. . . .
24 So the Pharisees said to Him, “Look, why are they doing what is unlawful on the Sabbath?”
καὶ
kai
[So]
οἱ
hoi
the
Φαρισαῖοι
Pharisaioi
Pharisees
ἔλεγον
elegon
said
αὐτῷ
autō
to Him ,
Ἴδε
Ide
“ Look ,
τί
ti
why
ποιοῦσιν
poiousin
are they doing

ho
what
οὐκ
ouk
vvv
ἔξεστιν
exestin
is unlawful
τοῖς
tois
on the
σάββασιν
sabbasin
Sabbath ? ”
25 Jesus replied, “Have you never read what David did when he and his companions were hungry and in need?
λέγει
legei
[Jesus] replied
αὐτοῖς
autois
. . . ,
Οὐδέποτε
Oudepote
“ vvv
ἀνέγνωτε
anegnōte
Have you never read
τί
ti
what
Δαυὶδ
Dauid
David
ἐποίησεν
epoiēsen
did
ὅτε
hote
when
αὐτὸς
autos
he
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
his companions
μετ’
met’
. . .
αὐτοῦ
autou
. . .
ἐπείνασεν
epeinasen
were hungry
καὶ
kai
and
ἔσχεν
eschen
-
χρείαν
chreian
in need ?
26 During the high priesthood of Abiathar, he entered the house of God and ate the consecrated bread, which was lawful only for the priests. And he gave some to his companions as well.”
ἐπὶ
epi
During
ἀρχιερέως
archiereōs
the high priesthood
Ἀβιαθὰρ
Abiathar
of Abiathar ,
πῶς
pōs
-
εἰσῆλθεν
eisēlthen
he entered
εἰς
eis
. . .
τὸν
ton
the
οἶκον
oikon
house
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
καὶ
kai
and
ἔφαγεν
ephagen
ate
τοὺς
tous
the
ἄρτους
artous
consecrated bread
τῆς
tēs
. . .
προθέσεως
protheseōs
. . . ,
οὓς
hous
which
οὐκ
ouk
vvv
ἔξεστιν
exestin
was lawful
φαγεῖν
phagein
-
εἰ
ei
only
μὴ

. . .
τοὺς
tous
for the
ἱερεῖς
hiereis
priests .
καὶ
kai
And
ἔδωκεν
edōken
he gave [some]
τοῖς
tois
to his companions
οὖσιν
ousin
. . .
σὺν
syn
. . .
αὐτῷ
autō
. . .
καὶ
kai
as well . ”
27 Then Jesus declared, “The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath.
Καὶ
Kai
Then
ἔλεγεν
elegen
[Jesus] declared
αὐτοῖς
autois
- ,
Τὸ
To
“ The
σάββατον
sabbaton
Sabbath
ἐγένετο
egeneto
was made
διὰ
dia
for
τὸν
ton
-
ἄνθρωπον
anthrōpon
man ,
καὶ
kai
-
οὐχ
ouch
not

ho
-
ἄνθρωπος
anthrōpos
man
διὰ
dia
for
τὸ
to
the
σάββατον
sabbaton
Sabbath .
28 Therefore, the Son of Man is Lord even of the Sabbath.”
ὥστε
hōste
Therefore ,

ho
the
Υἱὸς
Huios
Son
τοῦ
tou
-
ἀνθρώπου
anthrōpou
of Man
ἐστιν
estin
is
κύριός
kyrios
Lord
καὶ
kai
even
τοῦ
tou
of the
σαββάτου
sabbatou
Sabbath . ”