Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Once again Jesus entered the synagogue, and a man with a withered hand was there.
Καὶ
Kai
vvv
πάλιν
palin
Once again
εἰσῆλθεν
eisēlthen
[Jesus] entered
εἰς
eis
. . .
[τὴν]
tēn
the
συναγωγήν
synagōgēn
synagogue ,
καὶ
kai
and
ἄνθρωπος
anthrōpos
a man
ἔχων
echōn
with
τὴν
tēn
a
ἐξηραμμένην
exērammenēn
withered
χεῖρα
cheira
hand
ἦν
ēn
was
ἐκεῖ
ekei
there .
2 In order to accuse Jesus, they were watching to see if He would heal on the Sabbath.
καὶ
kai
-
ἵνα
hina
In order to
κατηγορήσωσιν
katēgorēsōsin
accuse
αὐτοῦ
autou
[Jesus] ,
παρετήρουν
paretēroun
they were watching
αὐτὸν
auton
-
εἰ
ei
{to see} if
θεραπεύσει
therapeusei
He would heal
αὐτόν
auton
-
τοῖς
tois
on the
σάββασιν
sabbasin
Sabbath .
3 Then Jesus said to the man with the withered hand, “Stand up among us.”
Καὶ
Kai
Then
λέγει
legei
[Jesus] said
τῷ

to the
ἀνθρώπῳ
anthrōpō
man
τῷ

-
ἔχοντι»
echonti
with
τὴν
tēn
the
ξηράν
xēran
withered
«χεῖρα
cheira
hand ,
Ἔγειρε
Egeire
“ Stand up
εἰς
eis
vvv
τὸ
to
vvv
μέσον
meson
among [us] . ”
4 And He asked them, “Which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to destroy it?” But they were silent.
καὶ
kai
And
λέγει
legei
He asked
αὐτοῖς
autois
them ,
Ἔξεστιν
Exestin
“ Which is lawful
τοῖς
tois
on the
σάββασιν
sabbasin
Sabbath :
ἀγαθὸν¦ποιῆσαι
agathon¦poiēsai
to do good

ē
or
κακοποιῆσαι
kakopoiēsai
to do evil ,
σῶσαι
sōsai
to save
ψυχὴν
psychēn
life

ē
or
ἀποκτεῖναι
apokteinai
to destroy [it] ? ”
δὲ
de
But
Οἱ
Hoi
-
ἐσιώπων
esiōpōn
they were silent .
5 Jesus looked around at them with anger and sorrow at their hardness of heart. Then He said to the man, “Stretch out your hand.” So he stretched it out, and it was restored.
Καὶ
Kai
-
περιβλεψάμενος
periblepsamenos
[Jesus] looked around at
αὐτοὺς
autous
them
μετ’
met’
with
ὀργῆς
orgēs
anger
συλλυπούμενος*
syllypoumenos
[and] sorrow
ἐπὶ
epi
at
τῇ

[their]
πωρώσει
pōrōsei
hardness
τῆς
tēs
of
αὐτῶν
autōn
-
καρδίας
kardias
heart .
καὶ
kai
Then
λέγει
legei
He said
τῷ

to the
ἀνθρώπῳ
anthrōpō
man ,
Ἔκτεινον
Ekteinon
“ Stretch out
τὴν
tēn
-
(σου)
sou
your
χεῖρα
cheira
hand . ”
ἐξέτεινεν
exeteinen
So he stretched [it] out ,
καὶ
kai
and
αὐτοῦ
autou
vvv


vvv
χεὶρ
cheir
[it]
ἀπεκατεστάθη
apekatestathē
was restored .
6 At this, the Pharisees went out and began plotting with the Herodians how they might kill Jesus.
Καὶ
Kai
At this
εὐθὺς
euthys
. . . ,
οἱ
hoi
the
Φαρισαῖοι
Pharisaioi
Pharisees
ἐξελθόντες
exelthontes
went out
ἐδίδουν
edidoun
[and] began plotting
συμβούλιον
symboulion
. . .
μετὰ
meta
with
τῶν
tōn
the
Ἡρῳδιανῶν
Hērōdianōn
Herodians
κατ’
kat’
-
αὐτοῦ
autou
-
ὅπως
hopōs
how
ἀπολέσωσιν
apolesōsin
they might kill
αὐτὸν
auton
[Jesus] .
7 So Jesus withdrew with His disciples to the sea, accompanied by a large crowd from Galilee, Judea,
Καὶ
Kai
[So]

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἀνεχώρησεν
anechōrēsen
withdrew
μετὰ
meta
with
αὐτοῦ
autou
His
τῶν
tōn
-
μαθητῶν
mathētōn
disciples
πρὸς
pros
to
τὴν
tēn
the
θάλασσαν
thalassan
sea ,
καὶ
kai
-
ἠκολούθησεν
ēkolouthēsen
accompanied by
πολὺ
poly
a large
πλῆθος
plēthos
crowd
ἀπὸ
apo
from
τῆς
tēs
-
Γαλιλαίας
Galilaias
Galilee ,
καὶ
kai
-
ἀπὸ
apo
-
τῆς
tēs
-
Ἰουδαίας
Ioudaias
Judea ,
8 Jerusalem, Idumea, the region beyond the Jordan, and the vicinity of Tyre and Sidon. The large crowd came to Him when they heard what great things He was doing.
καὶ
kai
-
ἀπὸ
apo
-
Ἱεροσολύμων
Hierosolymōn
Jerusalem ,
καὶ
kai
-
ἀπὸ
apo
-
τῆς
tēs
-
Ἰδουμαίας
Idoumaias
Idumea ,
καὶ
kai
-
πέραν
peran
the region beyond
τοῦ
tou
the
Ἰορδάνου
Iordanou
Jordan ,
καὶ
kai
and
περὶ
peri
the vicinity of
Τύρον
Tyron
Tyre
καὶ
kai
and
Σιδῶνα
Sidōna
Sidon .
πολύ
poly
[The] large
πλῆθος
plēthos
crowd
ἦλθον
ēlthon
came
πρὸς
pros
to
αὐτόν
auton
Him
ἀκούοντες
akouontes
when they heard
ὅσα
hosa
what great things
ἐποίει*
epoiei
He was doing .
9 Jesus asked His disciples to have a boat ready for Him so that the crowd would not crush Him.
Καὶ
Kai
-
εἶπεν
eipen
[Jesus] asked
τοῖς
tois
-
αὐτοῦ
autou
His
μαθηταῖς
mathētais
disciples
ἵνα
hina
to
πλοιάριον
ploiarion
{have} a boat
προσκαρτερῇ
proskarterē
ready
αὐτῷ
autō
for Him
ἵνα
hina
so that
διὰ
dia
-
τὸν
ton
the
ὄχλον
ochlon
crowd
μὴ

vvv
θλίβωσιν
thlibōsin
would not crush
αὐτόν
auton
Him .
10 For He had healed so many that all who had diseases were pressing forward to touch Him.
γὰρ
gar
For
ἐθεράπευσεν
etherapeusen
He had healed
πολλοὺς
pollous
so many
ὥστε
hōste
that
ὅσοι
hosoi
all
εἶχον
eichon
who had
μάστιγας
mastigas
diseases
ἐπιπίπτειν
epipiptein
were pressing forward
αὐτῷ
autō
-
ἵνα
hina
to
ἅψωνται
hapsōntai
touch
αὐτοῦ
autou
Him .
11 And when the unclean spirits saw Him, they fell down before Him and cried out, “You are the Son of God!”
καὶ
kai
And when
τὰ
ta
the
τὰ
ta
-
ἀκάθαρτα
akatharta
unclean
πνεύματα
pneumata
spirits
ὅταν
hotan
-
ἐθεώρουν
etheōroun
saw
αὐτὸν
auton
Him ,
προσέπιπτον
prosepipton
they fell down before
αὐτῷ
autō
Him
καὶ
kai
and
ἔκραζον
ekrazon
cried out
λέγοντα
legonta
- ,
ὅτι
hoti
-
Σὺ
Sy
“ You
εἶ
ei
are

ho
the
Υἱὸς
Huios
Son
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God ! ”
12 But He warned them sternly not to make Him known.
καὶ
kai
But
ἐπετίμα
epetima
He warned
αὐτοῖς
autois
them
πολλὰ
polla
sternly
μὴ

not
ἵνα
hina
to
ποιήσωσιν
poiēsōsin
make
αὐτὸν
auton
Him
φανερὸν
phaneron
known .
13 Then Jesus went up on the mountain and called for those He wanted, and they came to Him.
Καὶ
Kai
Then
ἀναβαίνει
anabainei
[Jesus] went up
εἰς
eis
on
τὸ
to
the
ὄρος
oros
mountain
καὶ
kai
and
προσκαλεῖται
proskaleitai
called for
οὓς
hous
those
αὐτός
autos
He
ἤθελεν
ēthelen
wanted ,
καὶ
kai
and
ἀπῆλθον
apēlthon
they came
πρὸς
pros
to
αὐτόν
auton
Him .
14 He appointed twelve of them, whom He designated as apostles, to accompany Him, to be sent out to preach,
καὶ
kai
-
ἐποίησεν
epoiēsen
He appointed
δώδεκα
dōdeka
twelve
[οὓς
hous
[of them] ,
καὶ
kai
[whom]
ὠνόμασεν]
ōnomasen
He designated as
ἀποστόλους
apostolous
apostles ,
ἵνα
hina
to
ὦσιν
ōsin
accompany
μετ’
met’
. . .
αὐτοῦ
autou
Him ,
καὶ
kai
-
ἵνα
hina
to
ἀποστέλλῃ
apostellē
be sent out
κηρύσσειν
kēryssein
to preach ,
15 and to have authority to drive out demons.
καὶ
kai
and
ἔχειν
echein
to have
ἐξουσίαν
exousian
authority
ἐκβάλλειν
ekballein
to drive out
τὰ
ta
-
δαιμόνια
daimonia
demons .
16 These are the twelve He appointed: Simon (whom He named Peter),
Καὶ
Kai
-
τοὺς
tous
[These are] the
δώδεκα
dōdeka
twelve
ἐποίησεν
epoiēsen
He appointed :
καὶ
kai
-
τῷ

-
Σίμωνι
Simōni
Simon
ἐπέθηκεν
epethēken
(whom He named
ὄνομα
onoma
-
Πέτρον
Petron
Peter) ,
17 James son of Zebedee and his brother John (whom He named Boanerges, meaning “Sons of Thunder”),
καὶ
kai
-
Ἰάκωβον
Iakōbon
James
τὸν
ton
[son]
τοῦ
tou
of
Ζεβεδαίου
Zebedaiou
Zebedee
καὶ
kai
and
τὸν
ton
-
τοῦ
tou
-
Ἰακώβου
Iakōbou
his
ἀδελφὸν
adelphon
brother
Ἰωάννην
Iōannēn
John
καὶ
kai
-
αὐτοῖς
autois
( [whom]
ἐπέθηκεν
epethēken
vvv
ὀνόματα*
onomata
He named
Βοανηργές
Boanērges
Boanerges ,

ho
-
ἐστιν
estin
meaning
Υἱοὶ
Huioi
“ Sons
Βροντῆς
Brontēs
of Thunder ”),
18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot,
καὶ
kai
-
Ἀνδρέαν
Andrean
Andrew ,
καὶ
kai
-
Φίλιππον
Philippon
Philip ,
καὶ
kai
-
Βαρθολομαῖον
Bartholomaion
Bartholomew ,
καὶ
kai
-
Μαθθαῖον
Maththaion
Matthew ,
καὶ
kai
-
Θωμᾶν
Thōman
Thomas ,
καὶ
kai
-
Ἰάκωβον
Iakōbon
James
τὸν
ton
[son]
τοῦ
tou
-
Ἁλφαίου
Halphaiou
of Alphaeus ,
καὶ
kai
-
Θαδδαῖον
Thaddaion
Thaddaeus ,
καὶ
kai
-
Σίμωνα
Simōna
Simon
τὸν
ton
the
Καναναῖον
Kananaion
Zealot ,
19 and Judas Iscariot, who betrayed Jesus.
καὶ
kai
and
Ἰούδαν
Ioudan
Judas
Ἰσκαριώθ
Iskariōth
Iscariot ,
ὃς
hos
[who]
καὶ
kai
-
παρέδωκεν
paredōken
betrayed
αὐτόν
auton
[Jesus] .
20 Then Jesus went home, and once again a crowd gathered, so that He and His disciples could not even eat.
Καὶ
Kai
Then
ἔρχεται
erchetai
[Jesus] went
εἰς
eis
-
οἶκον
oikon
home ,
καὶ
kai
and
πάλιν
palin
once again

ho
a
ὄχλος
ochlos
crowd
συνέρχεται
synerchetai
gathered ,
ὥστε
hōste
so that
δύνασθαι
dynasthai
[He and His disciples] could
μὴ

not
μηδὲ
mēde
even
αὐτοὺς
autous
vvv
φαγεῖν
phagein
eat
ἄρτον
arton
- .
21 When His family heard about this, they went out to take custody of Him, saying, “He is out of His mind.”
καὶ
kai
[When]
οἱ
hoi
vvv
παρ’
par’
His family
αὐτοῦ
autou
. . .
ἀκούσαντες
akousantes
heard [about this] ,
ἐξῆλθον
exēlthon
they went out
κρατῆσαι
kratēsai
to take custody
αὐτόν
auton
of Him ,
γὰρ
gar
-
ἔλεγον
elegon
saying
ὅτι
hoti
- ,
Ἐξέστη
Exestē
“ He is out of His mind . ”
22 And the scribes who had come down from Jerusalem were saying, “He is possessed by Beelzebul,” and, “By the prince of the demons He drives out demons.”
Καὶ
Kai
And
οἱ
hoi
the
γραμματεῖς
grammateis
scribes
οἱ
hoi
who
καταβάντες
katabantes
had come down
ἀπὸ
apo
from
Ἱεροσολύμων
Hierosolymōn
Jerusalem
ἔλεγον
elegon
were saying ,
ὅτι
hoti
-
ἔχει
echei
“ He is possessed
Βεελζεβοὺλ
Beelzeboul
by Beelzebul , ”
καὶ
kai
and ,
ὅτι
hoti
-
Ἐν
En
“ By
τῷ

the
ἄρχοντι
archonti
prince
τῶν
tōn
of the
δαιμονίων
daimoniōn
demons
ἐκβάλλει
ekballei
He drives out
τὰ
ta
-
δαιμόνια
daimonia
demons . ”
23 So Jesus called them together and began to speak to them in parables: “How can Satan drive out Satan?
Καὶ
Kai
So
προσκαλεσάμενος
proskalesamenos
[Jesus] called them together
αὐτοὺς
autous
. . .
ἔλεγεν
elegen
[and] began to speak
αὐτοῖς
autois
to them
ἐν
en
in
παραβολαῖς
parabolais
parables :
Πῶς
Pōs
“ How
δύναται
dynatai
can
Σατανᾶς
Satanas
Satan
ἐκβάλλειν
ekballein
drive out
Σατανᾶν
Satanan
Satan ?
24 If a kingdom is divided against itself, it cannot stand.
καὶ
kai
-
ἐὰν
ean
If
βασιλεία
basileia
a kingdom
μερισθῇ
meristhē
is divided
ἐφ’
eph’
against
ἑαυτὴν
heautēn
itself ,
ἐκείνη
ekeinē
vvv


vvv
βασιλεία
basileia
[it]
οὐ
ou
vvv
δύναται
dynatai
cannot
σταθῆναι
stathēnai
stand .
25 If a house is divided against itself, it cannot stand.
καὶ
kai
-
ἐὰν
ean
If
οἰκία
oikia
a house
μερισθῇ
meristhē
is divided
ἐφ’
eph’
against
ἑαυτὴν
heautēn
itself ,
ἐκείνη
ekeinē
vvv


vvv
οἰκία
oikia
[it]
οὐ
ou
vvv
δυνήσεται
dynēsetai
cannot
σταθῆναι*
stathēnai
stand .
26 And if Satan is divided and rises against himself, he cannot stand; his end has come.
καὶ
kai
And
εἰ
ei
if

ho
-
Σατανᾶς
Satanas
Satan
ἐμερίσθη
emeristhē
is divided
καὶ
kai
and
ἀνέστη
anestē
rises
ἐφ’
eph’
against
ἑαυτὸν
heauton
himself ,
οὐ
ou
vvv
δύναται
dynatai
he cannot
στῆναι
stēnai
stand ;
ἀλλὰ
alla
-
τέλος
telos
[his] end
ἔχει
echei
has come .
27 Indeed, no one can enter a strong man’s house to steal his possessions unless he first ties up the strong man. Then he can plunder his house.
ἀλλ’
all’
Indeed ,
οὐδεὶς
oudeis
no one
οὐ
ou
. . .
δύναται
dynatai
can
εἰσελθὼν
eiselthōn
enter
εἰς
eis
. . .
τὴν
tēn
-
τοῦ
tou
vvv
ἰσχυροῦ
ischyrou
a strong man’s
οἰκίαν
oikian
house
διαρπάσαι
diarpasai
to steal
αὐτοῦ
autou
his
τὰ
ta
-
σκεύη
skeuē
possessions
ἐὰν
ean
unless
μὴ

. . .
πρῶτον
prōton
vvv
δήσῃ
dēsē
he first ties up
τὸν
ton
the
ἰσχυρὸν
ischyron
strong man .
καὶ
kai
-
τότε
tote
Then
διαρπάσει
diarpasei
he can plunder
αὐτοῦ
autou
his
τὴν
tēn
-
οἰκίαν
oikian
house .
28 Truly I tell you, the sons of men will be forgiven all sins and blasphemies, as many as they utter.
Ἀμὴν
Amēn
Truly
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you
ὅτι
hoti
- ,
τοῖς
tois
the
υἱοῖς
huiois
sons
τῶν
tōn
-
ἀνθρώπων
anthrōpōn
of men
ἀφεθήσεται
aphethēsetai
will be forgiven
πάντα
panta
all
τὰ
ta
-
ἁμαρτήματα
hamartēmata
sins
καὶ
kai
and
αἱ
hai
-
βλασφημίαι
blasphēmiai
blasphemies ,
ὅσα
hosa
as many as
ἐὰν
ean
vvv
βλασφημήσωσιν
blasphēmēsōsin
they utter .
29 But whoever blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven; he is guilty of eternal sin.”
δ’
d’
But
ὃς
hos
whoever
ἂν
an
. . .
βλασφημήσῃ
blasphēmēsē
blasphemes
εἰς
eis
against
τὸ
to
the
τὸ
to
-
Ἅγιον
Hagion
Holy
Πνεῦμα
Pneuma
Spirit
οὐκ
ouk
{will} never
εἰς
eis
. . .
τὸν
ton
. . .
αἰῶνα
aiōna
. . .
ἔχει
echei
be
ἄφεσιν
aphesin
forgiven ;
ἀλλὰ
alla
-
ἐστιν
estin
he is
ἔνοχός
enochos
guilty
αἰωνίου
aiōniou
[of] eternal
ἁμαρτήματος
hamartēmatos
sin . ”
30 Jesus made this statement because they were saying, “He has an unclean spirit.”
Ὅτι
Hoti
[ Jesus made this statement ] because
ἔλεγον
elegon
they were saying ,
ἔχει
echei
“ He has
ἀκάθαρτον
akatharton
an unclean
Πνεῦμα
Pneuma
spirit . ”
31 Then Jesus’ mother and brothers came and stood outside. They sent someone in to summon Him,
Καὶ
Kai
Then
αὐτοῦ
autou
[Jesus’]


-
μήτηρ
mētēr
mother
καὶ
kai
and
αὐτοῦ
autou
-
οἱ
hoi
-
ἀδελφοὶ
adelphoi
brothers
ἔρχονται
erchontai
came
καὶ
kai
and
στήκοντες
stēkontes
stood
ἔξω
exō
outside .
ἀπέστειλαν
apesteilan
They sent [someone] in
πρὸς
pros
to
αὐτὸν
auton
-
καλοῦντες
kalountes
summon
αὐτόν
auton
Him ,
32 and a crowd was sitting around Him. “Look,” He was told, “Your mother and brothers are outside, asking for You.”
καὶ
kai
and
ὄχλος
ochlos
a crowd
ἐκάθητο
ekathēto
was sitting
περὶ
peri
around
αὐτὸν
auton
Him .
Ἰδοὺ
Idou
“ Look , ”
καὶ
kai
-
λέγουσιν
legousin
He was told
αὐτῷ
autō
. . . ,
σου
sou
“ Your


-
μήτηρ
mētēr
mother
καὶ
kai
and
σου
sou
-
οἱ
hoi
-
ἀδελφοί
adelphoi
brothers
ἔξω
exō
are outside ,
ζητοῦσίν
zētousin
asking for
σε
se
You . ”
33 But Jesus replied, “Who are My mother and My brothers?”
Καὶ
Kai
But
ἀποκριθεὶς
apokritheis
[Jesus] replied
λέγει
legei
- ,
Τίς
Tis
“ Who
ἐστιν
estin
are
μου
mou
My


-
μήτηρ
mētēr
mother
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
-
ἀδελφοί
adelphoi
brothers ? ”
34 Looking at those seated in a circle around Him, He said, “Here are My mother and My brothers!
καὶ
kai
-
περιβλεψάμενος
periblepsamenos
Looking at
τοὺς
tous
those
καθημένους
kathēmenous
seated
κύκλῳ
kyklō
in a circle
περὶ
peri
around
αὐτὸν
auton
Him ,
λέγει
legei
He said ,
Ἴδε
Ide
“ Here [are]
μου
mou
My


-
μήτηρ
mētēr
mother
καὶ
kai
and
μου
mou
My
οἱ
hoi
-
ἀδελφοί
adelphoi
brothers !
35 For whoever does the will of God is My brother and sister and mother.”
ὃς
hos
whoever
ἂν
an
. . .
ποιήσῃ
poiēsē
does
τὸ
to
the
θέλημα
thelēma
will
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
οὗτος
houtos
-
ἐστίν
estin
is
μου
mou
My
ἀδελφός
adelphos
brother
καὶ
kai
and
ἀδελφὴ
adelphē
sister
καὶ
kai
and
μήτηρ
mētēr
mother . ”