Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Once again Jesus began to teach beside the sea, and such a large crowd gathered around Him that He got into a boat and sat in it, while all the people crowded along the shore.
Καὶ
Kai
[Once]
πάλιν
palin
again
ἤρξατο
ērxato
[Jesus] began
διδάσκειν
didaskein
to teach
παρὰ
para
beside
τὴν
tēn
the
θάλασσαν
thalassan
sea ,
καὶ
kai
and
πλεῖστος
pleistos
[such] a large
ὄχλος
ochlos
crowd
συνάγεται
synagetai
gathered
πρὸς
pros
around
αὐτὸν
auton
Him
ὥστε
hōste
that
αὐτὸν
auton
He
ἐμβάντα
embanta
got into
εἰς
eis
. . .
πλοῖον
ploion
a boat
καθῆσθαι
kathēsthai
[and] sat
ἐν
en
in
τῇ

-
θαλάσσῃ
thalassē
[it] ,
καὶ
kai
while
πᾶς
pas
all

ho
the
ὄχλος
ochlos
people
ἦσαν
ēsan
crowded
πρὸς
pros
. . .
τὴν
tēn
. . .
θάλασσαν
thalassan
. . .
ἐπὶ
epi
along
τῆς
tēs
the
γῆς
gēs
shore .
2 And He taught them many things in parables, and in His teaching He said,
Καὶ
Kai
And
ἐδίδασκεν
edidasken
He taught
αὐτοὺς
autous
them
πολλά
polla
many things
ἐν
en
in
παραβολαῖς
parabolais
parables ,
καὶ
kai
and
ἐν
en
in
αὐτοῦ
autou
His
τῇ

-
διδαχῇ
didachē
teaching
ἔλεγεν
elegen
He said
αὐτοῖς
autois
- ,
3 “Listen! A farmer went out to sow his seed.
Ἀκούετε
Akouete
“ Listen
ἰδοὺ
idou
. . . !

ho
A
σπείρων
speirōn
farmer
ἐξῆλθεν
exēlthen
went out
σπεῖραι
speirai
to sow his seed .
4 And as he was sowing, some seed fell along the path, and the birds came and devoured it.
καὶ
kai
And
ἐγένετο
egeneto
-
ἐν
en
as
τῷ

-
σπείρειν
speirein
he was sowing ,
μὲν
men
-

ho
some [seed]
ἔπεσεν
epesen
fell
παρὰ
para
along
τὴν
tēn
the
ὁδόν
hodon
path ,
καὶ
kai
and
τὰ
ta
the
πετεινὰ
peteina
birds
ἦλθεν
ēlthen
came
καὶ
kai
and
κατέφαγεν
katephagen
devoured
αὐτό
auto
it .
5 Some fell on rocky ground, where it did not have much soil. It sprang up quickly because the soil was shallow.
Καὶ
Kai
-
ἄλλο
allo
Some
ἔπεσεν
epesen
fell
ἐπὶ
epi
on
τὸ
to
-
πετρῶδες
petrōdes
rocky ground ,
ὅπου
hopou
where
οὐκ
ouk
vvv
εἶχεν
eichen
it did not have
πολλήν
pollēn
much
γῆν
gēn
soil .
καὶ
kai
-
ἐξανέτειλεν
exaneteilen
It sprang up
εὐθὺς
euthys
quickly
διὰ
dia
because
γῆς
gēs
the soil
μὴ

was shallow
τὸ
to
. . .
ἔχειν
echein
. . .
βάθος
bathos
. . . .
6 But when the sun rose, the seedlings were scorched, and they withered because they had no root.
καὶ
kai
But
ὅτε
hote
when

ho
the
ἥλιος
hēlios
sun
ἀνέτειλεν
aneteilen
rose ,
ἐκαυματίσθη
ekaumatisthē
[the seedlings] were scorched ,
καὶ
kai
and
ἐξηράνθη
exēranthē
they withered
διὰ
dia
because
τὸ
to
-
ἔχειν
echein
they had
μὴ

no
ῥίζαν
rhizan
root .
7 Other seed fell among thorns, which grew up and choked the seedlings, and they yielded no crop.
Καὶ
Kai
-
ἄλλο
allo
Other [ seed ]
ἔπεσεν
epesen
fell
εἰς
eis
among
τὰς
tas
-
ἀκάνθας
akanthas
thorns ,
καὶ
kai
-
αἱ
hai
-
ἄκανθαι
akanthai
[which]
ἀνέβησαν
anebēsan
grew up
καὶ
kai
and
συνέπνιξαν
synepnixan
choked
αὐτό
auto
[the seedlings] ,
καὶ
kai
and
ἔδωκεν
edōken
[they] yielded
οὐκ
ouk
no
καρπὸν
karpon
crop .
8 Still other seed fell on good soil, where it sprouted, grew up, and produced a crop—one bearing thirtyfold, another sixtyfold, and another a hundredfold.”
Καὶ
Kai
Still
ἄλλα
alla
other [seed]
ἔπεσεν
epesen
fell
εἰς
eis
on
τὴν
tēn
-
τὴν
tēn
-
καλήν
kalēn
good
γῆν
gēn
soil ,
ἀναβαίνοντα
anabainonta
[where it] sprouted ,
καὶ
kai
-
αὐξανόμενα
auxanomena
grew up ,
καὶ
kai
and
ἐδίδου
edidou
produced
καρπὸν
karpon
a crop —
καὶ
kai
-
ἓν*
hen
one
ἔφερεν
epheren
bearing
τριάκοντα
triakonta
thirtyfold ,
καὶ
kai
-
ἓν
hen
another
ἑξήκοντα
hexēkonta
sixtyfold ,
καὶ
kai
and
ἓν
hen
another
ἑκατόν
hekaton
a hundredfold . ”
9 Then Jesus said, “He who has ears to hear, let him hear.”
Καὶ
Kai
Then
ἔλεγεν
elegen
[Jesus] said ,
Ὃς
Hos
“ He who
ἔχει
echei
has
ὦτα
ōta
ears
ἀκούειν
akouein
to hear ,
ἀκουέτω
akouetō
let him hear . ”
10 As soon as Jesus was alone with the Twelve and those around Him, they asked Him about the parable.
Καὶ
Kai
As soon as
ὅτε
hote
. . .
ἐγένετο
egeneto
[Jesus] was
κατὰ
kata
vvv
μόνας
monas
alone
τοῖς
tois
[with] the
δώδεκα
dōdeka
Twelve
σὺν
syn
and
οἱ
hoi
those
περὶ
peri
around
αὐτὸν
auton
Him ,
ἠρώτων
ērōtōn
they asked
αὐτὸν
auton
Him
τὰς
tas
[about] the
παραβολάς
parabolas
parable .
11 He replied, “The mystery of the kingdom of God has been given to you, but to those on the outside everything is expressed in parables,
Καὶ
Kai
-
ἔλεγεν
elegen
He replied
αὐτοῖς
autois
- ,
τὸ
to
“ The
μυστήριον
mystērion
mystery
τῆς
tēs
of the
βασιλείας
basileias
kingdom
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
δέδοται
dedotai
has been given
Ὑμῖν
Hymin
to you ,
δὲ
de
but
ἐκείνοις
ekeinois
to those
τοῖς
tois
-
ἔξω
exō
on the outside
τὰ
ta
-
πάντα
panta
everything
γίνεται
ginetai
is expressed
ἐν
en
in
παραβολαῖς
parabolais
parables ,
12 so that, ‘they may be ever seeing but never perceiving, and ever hearing but never understanding; otherwise they might turn and be forgiven.’”
ἵνα
hina
so that ,
Βλέποντες
Blepontes
‘ vvv
βλέπωσιν
blepōsin
they may be ever seeing
καὶ
kai
[but]
μὴ

never
ἴδωσιν
idōsin
perceiving ,
Καὶ
Kai
and
ἀκούοντες
akouontes
vvv
ἀκούωσιν
akouōsin
ever hearing
καὶ
kai
[but]
μὴ

never
συνιῶσιν
syniōsin
understanding ;
Μή‿

otherwise
ποτε
pote
. . .
ἐπιστρέψωσιν
epistrepsōsin
they might turn
Καὶ
Kai
and
ἀφεθῇ
aphethē
be forgiven
αὐτοῖς
autois
. . . .’ ”
13 Then Jesus said to them, “Do you not understand this parable? Then how will you understand any of the parables?
Καὶ
Kai
Then
λέγει
legei
[Jesus] said
αὐτοῖς
autois
to them ,
Οὐκ
Ouk
“ vvv
οἴδατε
oidate
Do you not understand
ταύτην
tautēn
this
τὴν
tēn
-
παραβολὴν
parabolēn
parable ?
καὶ
kai
Then
πῶς
pōs
how
γνώσεσθε
gnōsesthe
will you understand
πάσας
pasas
[any of]
τὰς
tas
the
παραβολὰς
parabolas
parables ?
14 The farmer sows the word.

Ho
The
σπείρων
speirōn
farmer
σπείρει
speirei
sows
τὸν
ton
the
λόγον
logon
word .
15 Some are like the seeds along the path, where the word is sown. As soon as they hear it, Satan comes and takes away the word that was sown in them.
δέ
de
-
οὗτοι
houtoi
[Some]
εἰσιν
eisin
are like
οἱ
hoi
the [seeds]
παρὰ
para
along
τὴν
tēn
the
ὁδὸν
hodon
path ,
ὅπου
hopou
where

ho
the
λόγος
logos
word
σπείρεται
speiretai
is sown .
καὶ
kai
-
εὐθὺς
euthys
As soon as
ὅταν
hotan
. . .
ἀκούσωσιν
akousōsin
they hear [it] ,

ho
-
Σατανᾶς
Satanas
Satan
ἔρχεται
erchetai
comes
καὶ
kai
and
αἴρει
airei
takes away
τὸν
ton
the
λόγον
logon
word
τὸν
ton
that
ἐσπαρμένον
esparmenon
was sown
εἰς
eis
in
αὐτούς
autous
them .
16 Some are like the seeds sown on rocky ground. They hear the word and at once receive it with joy.
Καὶ
Kai
-
οὗτοί
houtoi
[Some]
εἰσιν
eisin
are
ὁμοίως
homoiōs
like
οἱ
hoi
the [seeds]
σπειρόμενοι
speiromenoi
sown
ἐπὶ
epi
on
τὰ
ta
-
πετρώδη
petrōdē
rocky ground .
οἳ
hoi
[They]
ὅταν
hotan
-
ἀκούσωσιν
akousōsin
hear
τὸν
ton
the
λόγον
logon
word
εὐθὺς
euthys
[and] at once
λαμβάνουσιν
lambanousin
receive
αὐτόν
auton
it
μετὰ
meta
with
χαρᾶς
charas
joy .
17 But they themselves have no root, and they remain for only a season. When trouble or persecution comes because of the word, they quickly fall away.
καὶ
kai
But
ἔχουσιν
echousin
they themselves have
ἐν
en
. . .
ἑαυτοῖς
heautois
. . .
οὐκ
ouk
no
ῥίζαν
rhizan
root ,
ἀλλὰ
alla
[and]
εἰσιν
eisin
they remain
πρόσκαιροί
proskairoi
for only a season .
εἶτα
eita
When
θλίψεως
thlipseōs
trouble

ē
or
διωγμοῦ
diōgmou
persecution
γενομένης
genomenēs
comes
διὰ
dia
because of
τὸν
ton
the
λόγον
logon
word ,
εὐθὺς
euthys
vvv
σκανδαλίζονται
skandalizontai
they quickly fall away .
18 Others are like the seeds sown among the thorns. They hear the word,
Καὶ
Kai
[Others]
ἄλλοι
alloi
. . .
εἰσὶν
eisin
are like
οἱ
hoi
the [seeds]
σπειρόμενοι
speiromenoi
sown
εἰς
eis
among
τὰς
tas
the
ἀκάνθας
akanthas
thorns .
οὗτοί
houtoi
[They]
εἰσιν
eisin
. . .
οἱ
hoi
. . .
ἀκούσαντες
akousantes
hear
τὸν
ton
the
λόγον
logon
word ,
19 but the worries of this life, the deceitfulness of wealth, and the desire for other things come in and choke the word, and it becomes unfruitful.
καὶ
kai
but
αἱ
hai
the
μέριμναι
merimnai
worries
τοῦ
tou
-
αἰῶνος
aiōnos
of this life ,
καὶ
kai
-


the
ἀπάτη
apatē
deceitfulness
τοῦ
tou
of
πλούτου
ploutou
wealth ,
καὶ
kai
and
αἱ
hai
the
ἐπιθυμίαι
epithymiai
desire
περὶ
peri
for
τὰ
ta
-
λοιπὰ
loipa
other things
εἰσπορευόμεναι
eisporeuomenai
come in
συμπνίγουσιν
sympnigousin
[and] choke
τὸν
ton
the
λόγον
logon
word ,
καὶ
kai
and
γίνεται
ginetai
it becomes
ἄκαρπος
akarpos
unfruitful .
20 Still others are like the seeds sown on good soil. They hear the word, receive it, and produce a crop—thirtyfold, sixtyfold, or a hundredfold.”
Καὶ
Kai
Still
ἐκεῖνοί
ekeinoi
[others]
εἰσιν
eisin
are like
οἱ
hoi
the [seeds]
σπαρέντες
sparentes
sown
ἐπὶ
epi
on
τὴν
tēn
-
τὴν
tēn
-
καλὴν
kalēn
good
γῆν
gēn
soil .
οἵτινες
hoitines
[They]
ἀκούουσιν
akouousin
hear
τὸν
ton
the
λόγον
logon
word ,
καὶ
kai
-
παραδέχονται
paradechontai
receive [it] ,
καὶ
kai
and
καρποφοροῦσιν
karpophorousin
produce a crop —
ἓν
hen
-
τριάκοντα
triakonta
thirtyfold ,
καὶ
kai
-
ἓν
hen
-
ἑξήκοντα
hexēkonta
sixtyfold ,
καὶ
kai
[or]
ἓν
hen
a
ἑκατόν
hekaton
hundredfold . ”
21 Jesus also said to them, “Does anyone bring in a lamp to put it under a basket or under a bed? Doesn’t he set it on a stand?
Καὶ
Kai
vvv
ἔλεγεν
elegen
[Jesus] also said
αὐτοῖς
autois
to them ,
ἔρχεται
erchetai
“ Does [anyone] bring in

ho
a
λύχνος
lychnos
lamp
Μήτι
Mēti
vvv
ἵνα
hina
to
τεθῇ
tethē
put [it]
ὑπὸ
hypo
under
τὸν
ton
-
μόδιον
modion
a basket

ē
or
ὑπὸ
hypo
under
τὴν
tēn
-
κλίνην
klinēn
a bed ?
οὐχ
ouch
Doesn’t
ἵνα
hina
-
τεθῇ
tethē
he set it
ἐπὶ
epi
on
τὴν
tēn
-
λυχνίαν
lychnian
a stand ?
22 For there is nothing hidden that will not be disclosed, and nothing concealed that will not be brought to light.
γάρ
gar
For
ἐστιν
estin
there is
οὐ
ou
nothing
κρυπτὸν
krypton
hidden
ἐὰν
ean
-
ἵνα
hina
that
μὴ

will not be
φανερωθῇ
phanerōthē
disclosed ,
οὐδὲ
oude
and nothing
ἐγένετο
egeneto
vvv
ἀπόκρυφον
apokryphon
concealed
ἀλλ’
all’
-
ἵνα
hina
that
ἔλθῃ
elthē
will [not] be brought
εἰς
eis
to
φανερόν
phaneron
light .
23 If anyone has ears to hear, let him hear.”
Εἴ
Ei
If
τις
tis
anyone
ἔχει
echei
has
ὦτα
ōta
ears
ἀκούειν
akouein
to hear ,
ἀκουέτω
akouetō
let him hear . ”
24 He went on to say, “Pay attention to what you hear. With the measure you use, it will be measured to you, and even more will be added to you.
Καὶ
Kai
-
ἔλεγεν
elegen
He went on to say
αὐτοῖς
autois
- ,
Βλέπετε
Blepete
“ Pay attention to
τί
ti
what
ἀκούετε
akouete
you hear .
ἐν
en
With


[the]
μέτρῳ
metrō
measure
μετρεῖτε
metreite
you [use] ,
μετρηθήσεται
metrēthēsetai
it will be measured
ὑμῖν
hymin
to you ,
καὶ
kai
and
προστεθήσεται
prostethēsetai
even more will be added
ὑμῖν
hymin
to you .
25 For whoever has will be given more. But whoever does not have, even what he has will be taken away from him.”
γὰρ
gar
For
ὃς
hos
whoever
ἔχει
echei
has
δοθήσεται
dothēsetai
will be given
αὐτῷ
autō
[more] .
καὶ
kai
[But]
ὃς
hos
whoever
οὐκ
ouk
vvv
ἔχει
echei
does not have ,
καὶ
kai
even

ho
what
ἔχει
echei
he has
ἀρθήσεται
arthēsetai
will be taken away
ἀπ’
ap’
from
αὐτοῦ
autou
him . ”
26 Jesus also said, “The kingdom of God is like a man who scatters seed on the ground.
Καὶ
Kai
vvv
ἔλεγεν
elegen
[Jesus] also said ,


“ The
βασιλεία
basileia
kingdom
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
ἐστὶν
estin
is
Οὕτως
Houtōs
like
ὡς
hōs
. . .
ἄνθρωπος
anthrōpos
a man
βάλῃ
balē
who scatters
τὸν
ton
-
σπόρον
sporon
seed
ἐπὶ
epi
on
τῆς
tēs
the
γῆς
gēs
ground .
27 Night and day he sleeps and wakes, and the seed sprouts and grows, though he knows not how.
καὶ
kai
-
νύκτα
nykta
Night
καὶ
kai
and
ἡμέραν
hēmeran
day
καθεύδῃ
katheudē
he sleeps
καὶ
kai
and
ἐγείρηται
egeirētai
wakes ,
καὶ
kai
and

ho
the
σπόρος
sporos
seed
βλαστᾷ
blasta
sprouts
καὶ
kai
and
μηκύνηται
mēkynētai
grows ,
αὐτός
autos
[though] he
οἶδεν
oiden
knows
οὐκ
ouk
not
ὡς
hōs
how .
28 All by itself the earth produces a crop—first the stalk, then the head, then grain that ripens within.
αὐτομάτη
automatē
All by itself


the
γῆ

earth
καρποφορεῖ
karpophorei
produces a crop —
πρῶτον
prōton
first
χόρτον
chorton
[the] stalk ,
εἶτα*
eita
then
στάχυν
stachyn
[the] head ,
εἶτα*
eita
then
σῖτον*
siton
grain
πλήρης
plērēs
[that] ripens
ἐν
en
within
τῷ

. . .
στάχυϊ
stachui
. . . .
29 And as soon as the grain is ripe, he swings the sickle, because the harvest has come.”
δὲ
de
And
εὐθὺς
euthys
as soon as
ὅταν
hotan
. . .

ho
the
καρπός
karpos
grain
παραδοῖ
paradoi
is ripe ,
ἀποστέλλει
apostellei
he swings
τὸ
to
the
δρέπανον
drepanon
sickle ,
ὅτι
hoti
because

ho
the
θερισμός
therismos
harvest
παρέστηκεν
parestēken
has come . ”
30 Then He asked, “To what can we compare the kingdom of God? With what parable shall we present it?
Καὶ
Kai
Then
ἔλεγεν
elegen
He asked ,
Πῶς
Pōs
“ To what
ὁμοιώσωμεν
homoiōsōmen
can we compare
τὴν
tēn
the
βασιλείαν
basileian
kingdom
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God ?

ē
-
ἐν
en
With
τίνι
tini
what
παραβολῇ
parabolē
parable
θῶμεν
thōmen
shall we present
αὐτὴν
autēn
it ?
31 It is like a mustard seed, which is the smallest of all seeds sown upon the earth.
ὡς
hōs
It is like
κόκκῳ
kokkō
a mustard seed
σινάπεως
sinapeōs
. . . ,
ὃς
hos
which
ὅταν
hotan
-
ὂν
on
is
μικρότερον
mikroteron
[the] smallest
πάντων
pantōn
of all
τῶν
tōn
-
σπερμάτων
spermatōn
seeds
σπαρῇ
sparē
sown
ἐπὶ
epi
. . .
τῆς
tēs
. . .
γῆς
gēs
. . .
τῶν
tōn
-
ἐπὶ
epi
upon
τῆς
tēs
the
γῆς
gēs
earth .
32 But after it is planted, it grows to be the largest of all garden plants and puts forth great branches, so that the birds of the air nest in its shade.”
καὶ
kai
But
ὅταν
hotan
after
σπαρῇ
sparē
it is planted ,
ἀναβαίνει
anabainei
it grows
καὶ
kai
-
γίνεται
ginetai
to be
μεῖζον
meizon
the largest
πάντων
pantōn
of all
τῶν
tōn
-
λαχάνων
lachanōn
garden plants
καὶ
kai
and
ποιεῖ
poiei
puts forth
μεγάλους
megalous
great
κλάδους
kladous
branches ,
ὥστε
hōste
so that
τὰ
ta
the
πετεινὰ
peteina
birds
τοῦ
tou
of the
οὐρανοῦ
ouranou
air
δύνασθαι
dynasthai
-
κατασκηνοῦν*
kataskēnoun
nest
ὑπὸ
hypo
in
αὐτοῦ
autou
its
τὴν
tēn
-
σκιὰν
skian
shade . ”
33 With many such parables Jesus spoke the word to them, to the extent that they could understand.
Καὶ
Kai
-
τοιαύταις
toiautais
vvv
πολλαῖς
pollais
With many such
παραβολαῖς
parabolais
parables
ἐλάλει
elalei
[Jesus] spoke
τὸν
ton
the
λόγον
logon
word
αὐτοῖς
autois
to them ,
καθὼς
kathōs
to the extent that
ἠδύναντο
ēdynanto
they could
ἀκούειν
akouein
understand .
34 He did not tell them anything without using a parable. But privately He explained everything to His own disciples.
δὲ
de
-
οὐκ
ouk
vvv
ἐλάλει
elalei
He did not tell them [anything]
αὐτοῖς
autois
. . .
χωρὶς
chōris
without using
παραβολῆς
parabolēs
a parable .
δὲ
de
But
κατ’
kat’
vvv
ἰδίαν
idian
privately
ἐπέλυεν
epelyen
He explained
πάντα
panta
everything
τοῖς
tois
to His
ἰδίοις
idiois
own
μαθηταῖς
mathētais
disciples .
35 When that evening came, He said to His disciples, “Let us cross to the other side.”
Καὶ
Kai
When
ἐν
en
-
ἐκείνῃ
ekeinē
that
τῇ

-
ἡμέρᾳ
hēmera
vvv
γενομένης
genomenēs
vvv
ὀψίας
opsias
evening came ,
λέγει
legei
He said
αὐτοῖς
autois
to [His disciples] ,
Διέλθωμεν
Dielthōmen
“ Let us cross
εἰς
eis
to
τὸ
to
the
πέραν
peran
other side . ”
36 After they had dismissed the crowd, they took Jesus with them, since He was already in the boat. And there were other boats with Him.
καὶ
kai
After
ἀφέντες
aphentes
they had dismissed
τὸν
ton
the
ὄχλον
ochlon
crowd ,
παραλαμβάνουσιν
paralambanousin
they took [Jesus] with them
αὐτὸν
auton
. . . ,
ὡς
hōs
since
ἦν
ēn
He was already
ἐν
en
in
τῷ

the
πλοίῳ
ploiō
boat .
καὶ
kai
And
ἦν
ēn
there were
ἄλλα
alla
other
πλοῖα
ploia
boats
μετ’
met’
with
αὐτοῦ
autou
Him .
37 Soon a violent windstorm came up, and the waves were breaking over the boat, so that it was being swamped.
Καὶ
Kai
Soon
μεγάλη
megalē
a violent
λαῖλαψ
lailaps
windstorm
ἀνέμου
anemou
. . .
γίνεται
ginetai
came up ,
καὶ
kai
and
τὰ
ta
the
κύματα
kymata
waves
ἐπέβαλλεν
epeballen
were breaking
εἰς
eis
over
τὸ
to
the
πλοῖον
ploion
boat ,
ὥστε
hōste
so that
τὸ
to
-
πλοῖον
ploion
[it]
ἤδη
ēdē
vvv
γεμίζεσθαι
gemizesthai
was being swamped .
38 But Jesus was in the stern, sleeping on the cushion. So they woke Him and said, “Teacher, don’t You care that we are perishing?”
καὶ
kai
But
αὐτὸς
autos
[Jesus]
ἦν
ēn
was
ἐν
en
in
τῇ

the
πρύμνῃ
prymnē
stern ,
καθεύδων
katheudōn
sleeping
ἐπὶ
epi
on
τὸ
to
the
προσκεφάλαιον
proskephalaion
cushion .
καὶ
kai
[So]
ἐγείρουσιν
egeirousin
they woke
αὐτὸν
auton
Him
καὶ
kai
and
λέγουσιν
legousin
said
αὐτῷ
autō
- ,
Διδάσκαλε
Didaskale
“ Teacher ,
οὐ
ou
vvv
μέλει
melei
don’t You care
σοι
soi
. . .
ὅτι
hoti
that
ἀπολλύμεθα
apollymetha
we are perishing ? ”
39 Then Jesus got up and rebuked the wind and the sea. “Silence!” He commanded. “Be still!” And the wind died down, and it was perfectly calm.
Καὶ
Kai
Then
διεγερθεὶς
diegertheis
[Jesus] got up
ἐπετίμησεν
epetimēsen
[and] rebuked
τῷ

the
ἀνέμῳ
anemō
wind
καὶ
kai
and
τῇ

the
θαλάσσῃ
thalassē
sea .
Σιώπα
Siōpa
“ Silence ! ”
εἶπεν
eipen
He commanded .
πεφίμωσο
pephimōso
“ Be still ! ”
καὶ
kai
And

ho
the
ἄνεμος
anemos
wind
ἐκόπασεν
ekopasen
died down ,
καὶ
kai
and
ἐγένετο
egeneto
it was
μεγάλη
megalē
perfectly
γαλήνη
galēnē
calm .
40 “Why are you so afraid?” He asked. “Do you still have no faith?”
Τί
Ti
“ Why
ἐστε
este
are you
δειλοί
deiloi
so afraid ? ”
Καὶ
Kai
-
εἶπεν
eipen
He asked
αὐτοῖς
autois
- .
ἔχετε
echete
“ Do you still have no
οὔπω*
oupō
. . .
πίστιν
pistin
faith ? ”
41 Overwhelmed with fear, they asked one another, “Who is this, that even the wind and the sea obey Him?”
Καὶ
Kai
-
ἐφοβήθησαν
ephobēthēsan
Overwhelmed with fear
μέγαν
megan
. . .
φόβον
phobon
. . . ,
καὶ
kai
-
ἔλεγον
elegon
they asked
πρὸς
pros
. . .
ἀλλήλους
allēlous
one another ,
Τίς
Tis
“ Who
ἄρα
ara
-
ἐστιν
estin
is
οὗτός
houtos
this ,
ὅτι
hoti
that
καὶ
kai
even

ho
the
ἄνεμος
anemos
wind
καὶ
kai
and


the
θάλασσα
thalassa
sea
ὑπακούει
hypakouei
obey
αὐτῷ
autō
Him ? ”