Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 On the other side of the sea, they arrived in the region of the Gerasenes.
Καὶ
Kai
-
εἰς
eis
On
τὸ
to
the
πέραν
peran
other side
τῆς
tēs
of the
θαλάσσης
thalassēs
sea ,
ἦλθον
ēlthon
they arrived
εἰς
eis
in
τὴν
tēn
the
χώραν
chōran
region
τῶν
tōn
of the
Γερασηνῶν
Gerasēnōn
Gerasenes .
2 As soon as Jesus got out of the boat, He was met by a man with an unclean spirit, who was coming from the tombs.
καὶ
kai
As soon as
εὐθὺς
euthys
. . .
αὐτοῦ
autou
[Jesus]
ἐξελθόντος
exelthontos
got
ἐκ
ek
out of
τοῦ
tou
the
πλοίου
ploiou
boat ,
ὑπήντησεν
hypēntēsen
He was met by
αὐτῷ
autō
. . .
ἄνθρωπος
anthrōpos
a man
ἐν
en
with
ἀκαθάρτῳ
akathartō
an unclean
πνεύματι
pneumati
spirit ,
ἐκ
ek
[who was] coming from
τῶν
tōn
the
μνημείων
mnēmeiōn
tombs .
3 This man had been living in the tombs and could no longer be restrained, even with chains.
ὃς
hos
[This man]
εἶχεν
eichen
had
τὴν
tēn
-
κατοίκησιν
katoikēsin
been living
ἐν
en
in
τοῖς
tois
the
μνήμασιν
mnēmasin
tombs
καὶ
kai
and
ἐδύνατο
edynato
could
οὐκέτι
ouketi
no longer
δῆσαι
dēsai
be restrained
αὐτὸν
auton
- ,
οὐδὲ
oude
[even]
ἁλύσει
halysei
with chains .
4 Though he was often bound with chains and shackles, he had broken the chains and shattered the shackles. Now there was no one with the strength to subdue him.
διὰ
dia
[Though]
αὐτὸν
auton
he
πολλάκις
pollakis
{was} often
τὸ
to
-
δεδέσθαι
dedesthai
bound
ἁλύσεσιν
halysesin
with chains
καὶ
kai
and
πέδαις
pedais
shackles ,
καὶ
kai
-
διεσπάσθαι
diespasthai
he had broken
ὑπ’
hyp’
. . .
αὐτοῦ
autou
. . .
τὰς
tas
the
ἁλύσεις
halyseis
chains
καὶ
kai
and
συντετρῖφθαι
syntetriphthai
shattered
τὰς
tas
the
πέδας
pedas
shackles .
καὶ
kai
Now
οὐδεὶς
oudeis
[there was] no one
ἴσχυεν
ischyen
with the strength
δαμάσαι
damasai
to subdue
αὐτὸν
auton
him .
5 Night and day in the tombs and in the mountains he kept crying out and cutting himself with stones.
καὶ
kai
vvv
παντὸς
pantos
vvv
νυκτὸς
nyktos
Night
καὶ
kai
and
ἡμέρας
hēmeras
day
ἐν
en
in
τοῖς
tois
the
μνήμασιν
mnēmasin
tombs
καὶ
kai
and
ἐν
en
in
τοῖς
tois
the
ὄρεσιν
oresin
mountains
ἦν
ēn
he
διὰ
dia
kept
κράζων
krazōn
crying out
καὶ
kai
and
κατακόπτων
katakoptōn
cutting
ἑαυτὸν
heauton
himself
λίθοις
lithois
with stones .
6 When the man saw Jesus from a distance, he ran and fell on his knees before Him.
Καὶ
Kai
When
ἰδὼν
idōn
[the man] saw
τὸν
ton
-
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus
ἀπὸ
apo
from
μακρόθεν
makrothen
a distance ,
ἔδραμεν
edramen
he ran
καὶ
kai
and
προσεκύνησεν
prosekynēsen
fell on his knees
αὐτόν
auton
before Him .
7 And he shouted in a loud voice, “What do You want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg You before God not to torture me!”
καὶ
kai
And
κράξας
kraxas
he shouted
μεγάλῃ
megalē
vvv
φωνῇ
phōnē
in a loud voice
λέγει
legei
- ,
Τί
Ti
“ What
σοί
soi
do You [want]
καὶ
kai
-
ἐμοὶ
emoi
with me ,
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus ,
Υἱὲ
Huie
Son
τοῦ
tou
of
τοῦ
tou
the
Ὑψίστου
Hypsistou
Most High
Θεοῦ
Theou
God ?
ὁρκίζω
horkizō
I beg
σε
se
You
τὸν
ton
-
Θεόν
Theon
before God
μή

not
βασανίσῃς
basanisēs
to torture
με
me
me ! ”
8 For Jesus had already declared, “Come out of this man, you unclean spirit!”
γὰρ
gar
For
ἔλεγεν
elegen
[Jesus] had already declared
αὐτῷ
autō
. . . ,
Ἔξελθε
Exelthe
“ Come
ἐκ
ek
out of
τοῦ
tou
[this]
ἀνθρώπου
anthrōpou
man
τὸ
to
- ,
ἀκάθαρτον
akatharton
{you} unclean
τὸ
to
-
πνεῦμα
pneuma
spirit ! ”
9 “What is your name?” Jesus asked. “My name is Legion,” he replied, “for we are many.”
Τί
Ti
“ What [is]
σοι
soi
your
ὄνομά
onoma
name ? ”
Καὶ
Kai
-
ἐπηρώτα
epērōta
[Jesus] asked
αὐτόν
auton
. . . .
μοι
moi
“ My
ὄνομά
onoma
name [is]
Λεγιὼν
Legiōn
Legion , ”
Καὶ
Kai
-
λέγει
legei
vvv
αὐτῷ
autō
he replied ,
ὅτι
hoti
“ for
ἐσμεν
esmen
we are
πολλοί
polloi
many . ”
10 And he begged Jesus repeatedly not to send them out of that region.
καὶ
kai
And
παρεκάλει
parekalei
he begged
αὐτὸν
auton
[Jesus]
πολλὰ
polla
repeatedly
ἵνα
hina
vvv
μὴ

vvv
ἀποστείλῃ
aposteilē
not to send
αὐτὰ
auta
them
ἔξω
exō
out of
τῆς
tēs
[that]
χώρας
chōras
region .
11 There on the nearby hillside a large herd of pigs was feeding.
δὲ
de
-
ἐκεῖ
ekei
There
τῷ

on the
πρὸς
pros
nearby
ὄρει
orei
hillside
μεγάλη
megalē
a large
ἀγέλη
agelē
herd
χοίρων
choirōn
of pigs
Ἦν
Ēn
was
βοσκομένη
boskomenē
feeding .
12 So the demons begged Jesus, “Send us to the pigs, so that we may enter them.”
καὶ
kai
[So]
παρεκάλεσαν
parekalesan
[the demons] begged
αὐτὸν
auton
[Jesus]
λέγοντες
legontes
- ,
Πέμψον
Pempson
“ Send
ἡμᾶς
hēmas
us
εἰς
eis
to
τοὺς
tous
the
χοίρους
choirous
pigs ,
ἵνα
hina
so that
εἰσέλθωμεν
eiselthōmen
we may enter
εἰς
eis
. . .
αὐτοὺς
autous
them . ”
13 He gave them permission, and the unclean spirits came out and went into the pigs, and the herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea and drowned in the water.
Καὶ
Kai
-
ἐπέτρεψεν
epetrepsen
He gave them permission
αὐτοῖς
autois
. . . ,
καὶ
kai
and
τὰ
ta
the
τὰ
ta
-
ἀκάθαρτα
akatharta
unclean
πνεύματα
pneumata
spirits
ἐξελθόντα
exelthonta
came out
εἰσῆλθον
eisēlthon
[and] went
εἰς
eis
into
τοὺς
tous
the
χοίρους
choirous
pigs ,
καὶ
kai
and


the
ἀγέλη
agelē
herd
ὡς
hōs
of about
δισχίλιοι
dischilioi
two thousand
ὥρμησεν
hōrmēsen
rushed
κατὰ
kata
down
τοῦ
tou
the
κρημνοῦ
krēmnou
steep bank
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
θάλασσαν
thalassan
sea
καὶ
kai
and
ἐπνίγοντο
epnigonto
drowned
ἐν
en
in
τῇ

the
θαλάσσῃ
thalassē
[water] .
14 Those tending the pigs ran off and reported this in the town and countryside, and the people went out to see what had happened.
Καὶ
Kai
-
οἱ
hoi
Those
βόσκοντες
boskontes
tending
αὐτοὺς
autous
[the pigs]
ἔφυγον
ephygon
ran off
καὶ
kai
and
ἀπήγγειλαν
apēngeilan
reported [this]
εἰς
eis
in
τὴν
tēn
the
πόλιν
polin
town
καὶ
kai
and
εἰς
eis
-
τοὺς
tous
-
ἀγρούς
agrous
countryside ,
καὶ
kai
and
ἦλθον
ēlthon
[the people] went out
ἰδεῖν
idein
to see
τί
ti
what
ἐστιν
estin
vvv
τὸ
to
vvv
γεγονός
gegonos
had happened .
15 When they came to Jesus, they saw the man who had been possessed by the legion of demons sitting there, clothed and in his right mind; and they were afraid.
καὶ
kai
When
ἔρχονται
erchontai
they came
πρὸς
pros
to
τὸν
ton
-
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus ,
καὶ
kai
-
θεωροῦσιν
theōrousin
they saw
τὸν
ton
the [man] who
δαιμονιζόμενον
daimonizomenon
had been possessed
τὸν
ton
-
ἐσχηκότα
eschēkota
-
τὸν
ton
by the
λεγιῶνα
legiōna
legion {of demons}
καθήμενον
kathēmenon
sitting [there] ,
ἱματισμένον
himatismenon
clothed
καὶ
kai
and
σωφρονοῦντα
sōphronounta
in his right mind ;
καὶ
kai
and
ἐφοβήθησαν
ephobēthēsan
they were afraid .
16 Those who had seen it described what had happened to the demon-possessed man and also to the pigs.
καὶ
kai
-
οἱ
hoi
Those
ἰδόντες
idontes
who had seen [it]
διηγήσαντο
diēgēsanto
described
αὐτοῖς
autois
. . .
πῶς
pōs
what
ἐγένετο
egeneto
had happened
τῷ

to the
δαιμονιζομένῳ
daimonizomenō
demon-possessed man
καὶ
kai
and
περὶ
peri
[also to]
τῶν
tōn
the
χοίρων
choirōn
pigs .
17 And the people began to beg Jesus to leave their region.
καὶ
kai
And
ἤρξαντο
ērxanto
[the people] began
παρακαλεῖν
parakalein
to beg
αὐτὸν
auton
[Jesus]
ἀπελθεῖν
apelthein
to leave
ἀπὸ
apo
. . .
αὐτῶν
autōn
their
τῶν
tōn
-
ὁρίων
horiōn
region .
18 As He was getting into the boat, the man who had been possessed by the demons begged to go with Him.
Καὶ
Kai
As
αὐτοῦ
autou
He
ἐμβαίνοντος
embainontos
was getting
εἰς
eis
into
τὸ
to
the
πλοῖον
ploion
boat ,

ho
the [man]
δαιμονισθεὶς
daimonistheis
who had been possessed by the demons
παρεκάλει
parekalei
begged
αὐτὸν
auton
-
ἵνα
hina
to

ē
go
μετ’
met’
with
αὐτοῦ
autou
Him .
19 But Jesus would not allow him. “Go home to your own people,” He said, “and tell them how much the Lord has done for you, and what mercy He has shown you.”
καὶ
kai
But
οὐκ
ouk
vvv
ἀφῆκεν
aphēken
[Jesus] would not allow
αὐτόν
auton
him .
Ὕπαγε
Hypage
“ Go
εἰς
eis
vvv
τὸν
ton
vvv
οἶκόν
oikon
home
σου
sou
. . .
πρὸς
pros
to
τοὺς
tous
-
σούς
sous
your own [people] , ”
ἀλλὰ
alla
-
λέγει
legei
He said
αὐτῷ
autō
- ,
καὶ
kai
“ and
ἀπάγγειλον
apangeilon
tell
αὐτοῖς
autois
them
ὅσα
hosa
how much

ho
the
Κύριός
Kyrios
Lord
πεποίηκεν
pepoiēken
has done
σοι
soi
for you ,
καὶ
kai
and
ἠλέησέν
ēleēsen
what mercy He has shown
σε
se
you . ”
20 So the man went away and began to proclaim throughout the Decapolis how much Jesus had done for him. And everyone was amazed.
Καὶ
Kai
[So]
ἀπῆλθεν
apēlthen
[the man] went away
καὶ
kai
and
ἤρξατο
ērxato
began
κηρύσσειν
kēryssein
to proclaim
ἐν
en
throughout
τῇ

the
Δεκαπόλει
Dekapolei
Decapolis
ὅσα
hosa
how much

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἐποίησεν
epoiēsen
had done
αὐτῷ
autō
for him .
καὶ
kai
And
πάντες
pantes
everyone
ἐθαύμαζον
ethaumazon
was amazed .
21 When Jesus had again crossed by boat to the other side, a large crowd gathered around Him beside the sea.
Καὶ
Kai
When
τοῦ
tou
-
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
διαπεράσαντος
diaperasantos
had again crossed
πάλιν
palin
. . .
ἐν
en
by
τῷ

-
πλοίῳ
ploiō
boat
εἰς
eis
to
τὸ
to
the
πέραν
peran
other side ,
πολὺς
polys
a large
ὄχλος
ochlos
crowd
συνήχθη
synēchthē
gathered
ἐπ’
ep’
around
αὐτόν
auton
Him
καὶ
kai
-
ἦν
ēn
-
παρὰ
para
beside
τὴν
tēn
the
θάλασσαν
thalassan
sea .
22 A synagogue leader named Jairus arrived, and seeing Jesus, he fell at His feet
καὶ
kai
-
εἷς
heis
A
τῶν
tōn
-
ἀρχισυναγώγων
archisynagōgōn
synagogue leader
ὀνόματι
onomati
named
Ἰάϊρος
Iairos
Jairus
ἔρχεται
erchetai
arrived ,
καὶ
kai
and
ἰδὼν
idōn
seeing
αὐτὸν
auton
[Jesus] ,
πίπτει
piptei
he fell
πρὸς
pros
at
αὐτοῦ
autou
His
τοὺς
tous
-
πόδας
podas
feet
23 and pleaded with Him urgently, “My little daughter is near death. Please come and place Your hands on her, so that she will be healed and live.”
καὶ
kai
and
παρακαλεῖ
parakalei
pleaded with
αὐτὸν
auton
Him
πολλὰ
polla
urgently
λέγων
legōn
-
ὅτι
hoti
- ,
μου
mou
“ My
Τὸ
To
-
θυγάτριόν
thygatrion
little daughter
ἔχει
echei
is
ἐσχάτως
eschatōs
near death .
ἵνα
hina
[Please]
ἐλθὼν
elthōn
come
ἐπιθῇς
epithēs
[and] place
τὰς
tas
[Your]
χεῖρας
cheiras
hands
αὐτῇ
autē
on her ,
ἵνα
hina
so that
σωθῇ
sōthē
she will be healed
καὶ
kai
and
ζήσῃ
zēsē
live . ”
24 So Jesus went with him, and a large crowd followed and pressed around Him.
Καὶ
Kai
So
ἀπῆλθεν
apēlthen
[Jesus] went
μετ’
met’
with
αὐτοῦ
autou
him ,
καὶ
kai
and
πολύς
polys
a large
ὄχλος
ochlos
crowd
ἠκολούθει
ēkolouthei
followed
αὐτῷ
autō
-
καὶ
kai
and
συνέθλιβον
synethlibon
pressed around
αὐτόν
auton
Him .
25 And a woman was there who had suffered from bleeding for twelve years.
Καὶ
Kai
And
γυνὴ
gynē
a woman [was there]
οὖσα
ousa
who had suffered
ἐν
en
vvv
ῥύσει
rhysei
vvv
αἵματος
haimatos
from bleeding
δώδεκα
dōdeka
for twelve
ἔτη
etē
years .
26 She had borne much agony under the care of many physicians and had spent all she had, but to no avail. Instead, her condition had only grown worse.
καὶ
kai
-
παθοῦσα
pathousa
She had borne
πολλὰ
polla
much {agony}
ὑπὸ
hypo
under the care of
πολλῶν
pollōn
many
ἰατρῶν
iatrōn
physicians
καὶ
kai
and
δαπανήσασα
dapanēsasa
had spent
τὰ
ta
-
πάντα
panta
all
παρ’
par’
vvv
αὐτῆς
autēs
she had ,
καὶ
kai
but
μηδὲν
mēden
to no
ὠφεληθεῖσα
ōphelētheisa
avail .
ἀλλὰ
alla
vvv
μᾶλλον
mallon
Instead ,
ἐλθοῦσα
elthousa
[her condition] had only grown
εἰς
eis
vvv
τὸ
to
vvv
χεῖρον
cheiron
worse .
27 When the woman heard about Jesus, she came up through the crowd behind Him and touched His cloak.
ἀκούσασα
akousasa
When [the woman] heard
περὶ
peri
about
τοῦ
tou
-
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus ,
ἐλθοῦσα
elthousa
she came up
ἐν
en
through
τῷ

the
ὄχλῳ
ochlō
crowd
ὄπισθεν
opisthen
behind [Him]
ἥψατο
hēpsato
[and] touched
αὐτοῦ
autou
His
τοῦ
tou
-
ἱματίου
himatiou
cloak .
28 For she kept saying, “If only I touch His garments, I will be healed.”
γὰρ
gar
For
ἔλεγεν
elegen
she kept saying
ὅτι
hoti
- ,
Ἐὰν
Ean
“ If only
ἅψωμαι
hapsōmai
I touch
κἂν
kan
. . .
αὐτοῦ
autou
His
τῶν
tōn
-
ἱματίων
himatiōn
garments ,
σωθήσομαι
sōthēsomai
I will be healed . ”
29 Immediately her bleeding stopped, and she sensed in her body that she was healed of her affliction.
καὶ
kai
vvv
εὐθὺς
euthys
Immediately
αὐτῆς
autēs
her


-
πηγὴ
pēgē
vvv
τοῦ
tou
vvv
αἵματος
haimatos
bleeding
ἐξηράνθη
exēranthē
stopped ,
καὶ
kai
and
ἔγνω
egnō
she sensed
τῷ

in [her]
σώματι
sōmati
body
ὅτι
hoti
that
ἴαται
iatai
she was healed
ἀπὸ
apo
of
τῆς
tēs
[her]
μάστιγος
mastigos
affliction .
30 At once Jesus was aware that power had gone out from Him. Turning to the crowd, He asked, “Who touched My garments?”
Καὶ
Kai
-
εὐθὺς
euthys
At once

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἐπιγνοὺς
epignous
was aware
ἐν
en
. . .
ἑαυτῷ
heautō
. . .
τὴν
tēn
[that]
δύναμιν
dynamin
power
ἐξελθοῦσαν
exelthousan
had gone
ἐξ
ex
out from
αὐτοῦ
autou
Him .
ἐπιστραφεὶς
epistrapheis
Turning
ἐν
en
to
τῷ

the
ὄχλῳ
ochlō
crowd ,
ἔλεγεν
elegen
He asked ,
Τίς
Tis
“ Who
ἥψατο
hēpsato
touched
μου
mou
My
τῶν
tōn
-
ἱματίων
himatiōn
garments ? ”
31 His disciples answered, “You can see the crowd pressing in on You, and yet You ask, ‘Who touched Me?’”
Καὶ
Kai
-
αὐτοῦ
autou
His
οἱ
hoi
-
μαθηταὶ
mathētai
disciples
ἔλεγον
elegon
answered
αὐτῷ
autō
- ,
Βλέπεις
Blepeis
“ You can see
τὸν
ton
the
ὄχλον
ochlon
crowd
συνθλίβοντά
synthlibonta
pressing in on
σε
se
You ,
καὶ
kai
and yet
λέγεις
legeis
You ask ,
Τίς
Tis
‘ Who
ἥψατο
hēpsato
touched
μου
mou
Me ? ’ ”
32 But He kept looking around to see who had done this.
Καὶ
Kai
But
περιεβλέπετο
perieblepeto
He kept looking around
ἰδεῖν
idein
to see
τὴν
tēn
who
ποιήσασαν
poiēsasan
had done
τοῦτο
touto
this .
33 Then the woman, knowing what had happened to her, came and fell down before Him trembling in fear, and she told Him the whole truth.
δὲ
de
Then


the
γυνὴ
gynē
woman ,
εἰδυῖα
eiduia
knowing

ho
what
γέγονεν
gegonen
had happened
αὐτῇ
autē
to her ,
ἦλθεν
ēlthen
came
καὶ
kai
and
προσέπεσεν
prosepesen
fell down before
αὐτῷ
autō
Him
καὶ
kai
-
τρέμουσα
tremousa
trembling
φοβηθεῖσα
phobētheisa
in fear ,
καὶ
kai
and
εἶπεν
eipen
she told
αὐτῷ
autō
Him
τὴν
tēn
the
πᾶσαν
pasan
whole
ἀλήθειαν
alētheian
truth .
34 “Daughter,” said Jesus, “your faith has healed you. Go in peace and be free of your affliction.”
Θυγάτηρ
Thygatēr
“ Daughter , ”
δὲ
de
-

Ho
-
εἶπεν
eipen
said [Jesus]
αὐτῇ
autē
- ,
σου
sou
“ your


-
πίστις
pistis
faith
σέσωκέν
sesōken
has healed
σε
se
you .
ὕπαγε
hypage
Go
εἰς
eis
in
εἰρήνην
eirēnēn
peace
καὶ
kai
and
ἴσθι
isthi
be
ὑγιὴς
hygiēs
free
ἀπὸ
apo
of
σου
sou
your
τῆς
tēs
-
μάστιγός
mastigos
affliction . ”
35 While He was still speaking, messengers from the house of Jairus arrived and said, “Your daughter is dead; why bother the Teacher anymore?”
Ἔτι
Eti
vvv
αὐτοῦ
autou
vvv
λαλοῦντος
lalountos
While He was still speaking ,
ἀπὸ
apo
[ messengers ] from
τοῦ
tou
-
ἀρχισυναγώγου
archisynagōgou
[the house of Jairus]
ἔρχονται
erchontai
arrived
λέγοντες
legontes
[and] said ,
ὅτι
hoti
-
σου
sou
“ Your


-
θυγάτηρ
thygatēr
daughter
ἀπέθανεν
apethanen
is dead ;
τί
ti
why
σκύλλεις
skylleis
bother
τὸν
ton
the
διδάσκαλον
didaskalon
Teacher
ἔτι
eti
anymore ? ”
36 But Jesus overheard their conversation and said to Jairus, “Do not be afraid; just believe.”
δὲ
de
But

Ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
παρακούσας
parakousas
overheard
τὸν
ton
vvv
λόγον
logon
vvv
λαλούμενον
laloumenon
their conversation
λέγει
legei
and said
τῷ

to
ἀρχισυναγώγῳ
archisynagōgō
[Jairus] ,
Μὴ

“ {Do} not
φοβοῦ
phobou
be afraid ;
μόνον
monon
just
πίστευε
pisteue
believe . ”
37 And He did not allow anyone to accompany Him except Peter, James, and John the brother of James.
καὶ
kai
And
οὐκ
ouk
vvv
ἀφῆκεν
aphēken
He did not allow
οὐδένα
oudena
anyone
συνακολουθῆσαι
synakolouthēsai
to accompany
μετ’
met’
. . .
αὐτοῦ
autou
Him
εἰ
ei
except
μὴ

. . .
τὸν
ton
-
Πέτρον
Petron
Peter ,
καὶ
kai
-
Ἰάκωβον
Iakōbon
James ,
καὶ
kai
and
Ἰωάννην
Iōannēn
John
τὸν
ton
the
ἀδελφὸν
adelphon
brother
Ἰακώβου
Iakōbou
of James .
38 When they arrived at the house of the synagogue leader, Jesus saw the commotion and the people weeping and wailing loudly.
Καὶ
Kai
When
ἔρχονται
erchontai
they arrived
εἰς
eis
at
τὸν
ton
the
οἶκον
oikon
house
τοῦ
tou
of
ἀρχισυναγώγου
archisynagōgou
the synagogue leader ,
καὶ
kai
-
θεωρεῖ
theōrei
[Jesus] saw
θόρυβον
thorybon
[the] commotion
καὶ
kai
and
κλαίοντας
klaiontas
[the people] weeping
καὶ
kai
and
ἀλαλάζοντας
alalazontas
wailing
πολλά
polla
loudly .
39 He went inside and asked, “Why all this commotion and weeping? The child is not dead, but asleep.”
καὶ
kai
-
εἰσελθὼν
eiselthōn
He went inside
λέγει
legei
[and] asked
αὐτοῖς
autois
- ,
Τί
Ti
“ Why
θορυβεῖσθε
thorybeisthe
all this commotion
καὶ
kai
and
κλαίετε
klaiete
weeping ?
τὸ
to
The
παιδίον
paidion
child
οὐκ
ouk
vvv
ἀπέθανεν
apethanen
is not dead ,
ἀλλὰ
alla
but
καθεύδει
katheudei
asleep . ”
40 And they laughed at Him. After He had put them all outside, He took the child’s father and mother and His own companions, and went in to see the child.
καὶ
kai
And
κατεγέλων
kategelōn
they laughed at
αὐτοῦ
autou
Him .
δὲ
de
[After]
Αὐτὸς
Autos
He
ἐκβαλὼν
ekbalōn
had put them all outside
πάντας
pantas
- ,
παραλαμβάνει
paralambanei
He took
τὸν
ton
the
τοῦ
tou
-
παιδίου
paidiou
child’s
πατέρα
patera
father
καὶ
kai
and
τὴν
tēn
-
μητέρα
mētera
mother
καὶ
kai
and
τοὺς
tous
His own companions
μετ’
met’
. . .
αὐτοῦ
autou
. . . ,
καὶ
kai
and
εἰσπορεύεται
eisporeuetai
went in
ὅπου
hopou
[to see]
τὸ
to
the
παιδίον
paidion
child
ἦν
ēn
- .
41 Taking her by the hand, Jesus said, “Talitha koum!” which means, “Little girl, I say to you, get up!”
καὶ
kai
-
κρατήσας
kratēsas
Taking
τοῦ
tou
-
παιδίου
paidiou
[her]
τῆς
tēs
by the
χειρὸς
cheiros
hand ,
λέγει
legei
[Jesus] said
αὐτῇ
autē
- ,
Ταλιθὰ
Talitha
“ Talitha
κούμ
koum
koum ! ”

ho
which
ἐστιν
estin
vvv
μεθερμηνευόμενον
methermēneuomenon
means ,
Τὸ
To
-
Κοράσιον
Korasion
“ Little girl ,
λέγω
legō
I say
σοὶ
soi
to you ,
ἔγειρε
egeire
get up ! ”
42 Immediately the girl got up and began to walk around. She was twelve years old, and at once they were utterly astounded.
καὶ
kai
-
εὐθὺς
euthys
Immediately
τὸ
to
the
κοράσιον
korasion
girl
ἀνέστη
anestē
got up
καὶ
kai
and
περιεπάτει
periepatei
began to walk around .
γὰρ
gar
-
ἦν
ēn
She was
δώδεκα
dōdeka
twelve
ἐτῶν
etōn
years old ,
καὶ
kai
and
εὐθὺς
euthys
at once
ἐξέστησαν
exestēsan
they were utterly astounded
ἐκστάσει
ekstasei
. . .
μεγάλῃ
megalē
. . . .
43 Then Jesus gave strict orders that no one should know about this, and He told them to give her something to eat.
καὶ
kai
Then
διεστείλατο
diesteilato
[Jesus] gave strict orders
πολλὰ
polla
. . .
αὐτοῖς
autois
. . .
ἵνα
hina
that
μηδεὶς
mēdeis
no one
γνοῖ
gnoi
should know about
τοῦτο
touto
this ,
καὶ
kai
and
εἶπεν
eipen
He told [them]
δοθῆναι
dothēnai
to give
αὐτῇ
autē
her
φαγεῖν
phagein
[something] to eat .