Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 In those days the crowd once again became very large, and they had nothing to eat. Jesus called the disciples to Him and said,
Ἐν
En
In
ἐκείναις
ekeinais
those
ταῖς
tais
-
ἡμέραις
hēmerais
days
ὄχλου
ochlou
[the] crowd
πάλιν
palin
once again
ὄντος
ontos
became
πολλοῦ
pollou
very large ,
καὶ
kai
and
ἐχόντων
echontōn
they had
μὴ

nothing
τί
ti
vvv
φάγωσιν
phagōsin
to eat .
προσκαλεσάμενος
proskalesamenos
[Jesus] called
τοὺς
tous
the
μαθητὰς
mathētas
disciples {to Him}
λέγει
legei
[and] said
αὐτοῖς
autois
- ,
2 “I have compassion for this crowd, because they have already been with Me three days and have nothing to eat.
Σπλαγχνίζομαι
Splanchnizomai
“ I have compassion
ἐπὶ
epi
for
τὸν
ton
[this]
ὄχλον
ochlon
crowd ,
ὅτι
hoti
because
προσμένουσίν
prosmenousin
they have already been
ἤδη
ēdē
. . .
μοι
moi
with Me
τρεῖς
treis
three
ἡμέραι
hēmerai
days
καὶ
kai
and
ἔχουσιν
echousin
have
οὐκ
ouk
nothing
τί
ti
vvv
φάγωσιν
phagōsin
to eat .
3 If I send them home hungry, they will faint along the way. For some of them have come a great distance.”
καὶ
kai
-
ἐὰν
ean
If
ἀπολύσω
apolysō
I send
αὐτοὺς
autous
them
εἰς
eis
vvv
αὐτῶν
autōn
vvv
οἶκον
oikon
home
νήστεις
nēsteis
hungry ,
ἐκλυθήσονται
eklythēsontai
they will faint
ἐν
en
along
τῇ

the
ὁδῷ
hodō
way .
καί
kai
For
τινες
tines
some
αὐτῶν
autōn
of them
ἥκασιν*
hēkasin
have come
ἀπὸ
apo
vvv
μακρόθεν
makrothen
a great distance . ”
4 His disciples replied, “Where in this desolate place could anyone find enough bread to feed all these people?”
Καὶ
Kai
-
αὐτοῦ
autou
His
οἱ
hoi
-
μαθηταὶ
mathētai
disciples
ἀπεκρίθησαν
apekrithēsan
replied
αὐτῷ
autō
-
ὅτι
hoti
- ,
Πόθεν
Pothen
“ Where
ἐπ’
ep’
in
ἐρημίας
erēmias
this desolate place
ὧδε
hōde
. . .
δυνήσεταί
dynēsetai
could
τις
tis
anyone
ἄρτων
artōn
[find enough] bread
χορτάσαι
chortasai
to feed
τούτους
toutous
all these [people] ? ”
5 “How many loaves do you have?” Jesus asked. “Seven,” they replied.
Πόσους
Posous
“ How many
ἄρτους
artous
loaves
ἔχετε
echete
do you have ? ”
Καὶ
Kai
-
ἠρώτα
ērōta
[Jesus] asked
αὐτούς
autous
- .
Ἑπτά
Hepta
“ Seven , ”
δὲ
de
-
Οἱ
Hoi
-
εἶπαν
eipan
they replied .
6 And He instructed the crowd to sit down on the ground. Then He took the seven loaves, gave thanks and broke them, and gave them to His disciples to set before the people. And they distributed them to the crowd.
Καὶ
Kai
And
παραγγέλλει
parangellei
He instructed
τῷ

the
ὄχλῳ
ochlō
crowd
ἀναπεσεῖν
anapesein
to sit down
ἐπὶ
epi
on
τῆς
tēs
the
γῆς
gēs
ground .
καὶ
kai
Then
λαβὼν
labōn
He took
τοὺς
tous
the
ἑπτὰ
hepta
seven
ἄρτους
artous
loaves ,
εὐχαριστήσας
eucharistēsas
gave thanks
ἔκλασεν
eklasen
[and] broke [them] ,
καὶ
kai
and
ἐδίδου
edidou
gave [them]
τοῖς
tois
to
αὐτοῦ
autou
His
μαθηταῖς
mathētais
disciples
ἵνα
hina
-
παρατιθῶσιν
paratithōsin
to set before [the people] .
καὶ
kai
And
παρέθηκαν
parethēkan
they distributed [them]
τῷ

to the
ὄχλῳ
ochlō
crowd .
7 They also had a few small fish, and Jesus blessed them and ordered that these be set before them as well.
εἶχον*
eichon
They also had
καὶ
kai
. . .
ὀλίγα
oliga
a few
ἰχθύδια
ichthydia
small fish ,
καὶ
kai
and
εὐλογήσας
eulogēsas
[Jesus] blessed
αὐτὰ
auta
them
εἶπεν
eipen
[and] ordered that
ταῦτα
tauta
these
παρατιθέναι
paratithenai
be set before [them]
καὶ
kai
as well .
8 The people ate and were satisfied, and the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
Καὶ
Kai
-
ἔφαγον
ephagon
[The people] ate
καὶ
kai
and
ἐχορτάσθησαν
echortasthēsan
were satisfied ,
καὶ
kai
and
ἦραν
ēran
[the disciples] picked up
ἑπτὰ
hepta
seven
σπυρίδας
spyridas
basketfuls
κλασμάτων
klasmatōn
of broken pieces
περισσεύματα
perisseumata
that were left over .
9 And about four thousand men were present. As soon as Jesus had dismissed the crowd,
δὲ
de
And
ὡς
hōs
about
τετρακισχίλιοι
tetrakischilioi
four thousand [men]
ἦσαν
ēsan
were [ present ] .
καὶ
kai
As soon as
ἀπέλυσεν
apelysen
[Jesus] had dismissed
αὐτούς
autous
[the crowd] ,
10 He got into the boat with His disciples and went to the district of Dalmanutha.
Καὶ
Kai
-
εὐθὺς
euthys
-
ἐμβὰς
embas
He got
εἰς
eis
into
τὸ
to
the
πλοῖον
ploion
boat
μετὰ
meta
with
αὐτοῦ
autou
His
τῶν
tōn
-
μαθητῶν
mathētōn
disciples
ἦλθεν
ēlthen
[and] went
εἰς
eis
to
τὰ
ta
the
μέρη
merē
district
Δαλμανουθά
Dalmanoutha
of Dalmanutha .
11 Then the Pharisees came and began to argue with Jesus, testing Him by demanding from Him a sign from heaven.
Καὶ
Kai
Then
οἱ
hoi
the
Φαρισαῖοι
Pharisaioi
Pharisees
ἐξῆλθον
exēlthon
came
καὶ
kai
and
ἤρξαντο
ērxanto
began
συζητεῖν
syzētein
to argue with
αὐτῷ
autō
[Jesus] ,
πειράζοντες
peirazontes
testing
αὐτόν
auton
Him
ζητοῦντες
zētountes
[by] demanding
παρ’
par’
from
αὐτοῦ
autou
Him
σημεῖον
sēmeion
a sign
ἀπὸ
apo
from
τοῦ
tou
-
οὐρανοῦ
ouranou
heaven .
12 Jesus sighed deeply in His spirit and said, “Why does this generation demand a sign? Truly I tell you, no sign will be given to this generation.”
Καὶ
Kai
-
ἀναστενάξας
anastenaxas
[Jesus] sighed deeply
τῷ

in
αὐτοῦ
autou
His
πνεύματι
pneumati
spirit
λέγει
legei
[and] said ,
Τί
Ti
“ Why
αὕτη
hautē
{does] this


-
γενεὰ
genea
generation
ζητεῖ
zētei
demand
σημεῖον
sēmeion
a sign ?
ἀμὴν
amēn
Truly
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you ,
εἰ
ei
no
σημεῖον
sēmeion
sign
δοθήσεται
dothēsetai
will be given
ταύτῃ
tautē
to this
τῇ

-
γενεᾷ
genea
generation . ”
13 And He left them, got back into the boat, and crossed to the other side.
καὶ
kai
And
ἀφεὶς
apheis
He left
αὐτοὺς
autous
them ,
ἐμβὰς
embas
got back into the boat
πάλιν
palin
. . . ,
ἀπῆλθεν
apēlthen
[and] crossed
εἰς
eis
to
τὸ
to
the
πέραν
peran
other side .
14 Now the disciples had forgotten to take bread, except for one loaf they had with them in the boat.
Καὶ
Kai
Now
ἐπελάθοντο
epelathonto
[the disciples] had forgotten
λαβεῖν
labein
to take
ἄρτους
artous
bread ,
καὶ
kai
-
εἰ
ei
except for
μὴ

. . .
ἕνα
hena
one
ἄρτον
arton
loaf
οὐκ
ouk
-
εἶχον
eichon
they had
μεθ’
meth’
with
ἑαυτῶν
heautōn
them
ἐν
en
in
τῷ

the
πλοίῳ
ploiō
boat .
15 “Watch out!” He cautioned them. “Beware of the leaven of the Pharisees and of Herod.”
Ὁρᾶτε
Horate
“ Watch out ! ”
καὶ
kai
-
διεστέλλετο
diestelleto
He cautioned
αὐτοῖς
autois
them
λέγων
legōn
- .
βλέπετε
blepete
“ Beware
ἀπὸ
apo
of
τῆς
tēs
the
ζύμης
zymēs
leaven
τῶν
tōn
of the
Φαρισαίων
Pharisaiōn
Pharisees
καὶ
kai
and
τῆς
tēs
-
ζύμης
zymēs
-
Ἡρῴδου
Hērōdou
of Herod . ”
16 So they began to discuss with one another the fact that they had no bread.
καὶ
kai
[So]
διελογίζοντο
dielogizonto
they began to discuss
πρὸς
pros
with
ἀλλήλους
allēlous
one another
ὅτι
hoti
the fact that
ἔχουσιν
echousin
they had
οὐκ
ouk
no
ἄρτους
artous
bread .
17 Aware of their conversation, Jesus asked them, “Why are you debating about having no bread? Do you still not see or understand? Do you have such hard hearts?
Καὶ
Kai
vvv
γνοὺς
gnous
Aware of [their conversation] ,
λέγει
legei
[Jesus] asked
αὐτοῖς
autois
them ,
Τί
Ti
“ Why
διαλογίζεσθε
dialogizesthe
are you debating
ὅτι
hoti
about
ἔχετε
echete
having
οὐκ
ouk
no
ἄρτους
artous
bread ?
οὔπω
oupō
vvv
νοεῖτε
noeite
Do you still not see
οὐδὲ
oude
or
συνίετε
syniete
understand ?
ἔχετε
echete
Do you have
ὑμῶν
hymōn
. . .
πεπωρωμένην
pepōrōmenēn
such hard
τὴν
tēn
-
καρδίαν
kardian
hearts ?
18 ‘Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear?’ And do you not remember?
ἔχοντες
echontes
‘ Having
Ὀφθαλμοὺς
Ophthalmous
eyes ,
οὐ
ou
vvv
βλέπετε
blepete
do you not see ?
καὶ
kai
And
ἔχοντες
echontes
having
ὦτα
ōta
ears ,
οὐκ
ouk
vvv
ἀκούετε
akouete
do you not hear ? ’
καὶ
kai
And
οὐ
ou
vvv
μνημονεύετε
mnēmoneuete
do you not remember ?
19 When I broke the five loaves for the five thousand, how many basketfuls of broken pieces did you collect?” “Twelve,” they answered.
ὅτε
hote
When
ἔκλασα
eklasa
I broke
τοὺς
tous
the
πέντε
pente
five
ἄρτους
artous
loaves
εἰς
eis
for
τοὺς
tous
the
πεντακισχιλίους
pentakischilious
five thousand ,
πόσους
posous
how many
κοφίνους
kophinous
basketfuls
πλήρεις
plēreis
. . .
κλασμάτων
klasmatōn
of broken pieces
ἤρατε
ērate
did you collect ? ”
Δώδεκα
Dōdeka
“ Twelve , ”
Λέγουσιν
Legousin
they answered
αὐτῷ
autō
- .
20 “And when I broke the seven loaves for the four thousand, how many basketfuls of broken pieces did you collect?” “Seven,” they said.
‹καὶ›
kai
“ And
Ὅτε
Hote
when [I broke]
τοὺς
tous
the
ἑπτὰ
hepta
seven [loaves]
εἰς
eis
for
τοὺς
tous
the
τετρακισχιλίους
tetrakischilious
four thousand ,
πόσων
posōn
how many
σπυρίδων
spyridōn
basketfuls
πληρώματα
plērōmata
. . .
κλασμάτων
klasmatōn
of broken pieces
ἤρατε
ērate
did you collect ? ”
Ἑπτά
Hepta
“ Seven , ”
Καὶ
Kai
-
‹αὐτῷ›
autō
they
λέγουσιν
legousin
said .
21 Then He asked them, “Do you still not understand?”
Καὶ
Kai
Then
ἔλεγεν
elegen
He asked
αὐτοῖς
autois
them ,
Οὔπω
Oupō
“ vvv
συνίετε
syniete
Do you still not understand ? ”
22 When they arrived at Bethsaida, some people brought a blind man and begged Jesus to touch him.
Καὶ
Kai
[When]
ἔρχονται
erchontai
they arrived
εἰς
eis
at
Βηθσαϊδάν
Bēthsaidan
Bethsaida ,
Καὶ
Kai
-
φέρουσιν
pherousin
[some people] brought
αὐτῷ
autō
-
τυφλὸν
typhlon
a blind [man]
καὶ
kai
and
παρακαλοῦσιν
parakalousin
begged
αὐτὸν
auton
[Jesus]
ἵνα
hina
to
ἅψηται
hapsētai
touch
αὐτοῦ
autou
him .
23 So He took the blind man by the hand and led him out of the village. Then He spit on the man’s eyes and placed His hands on him. “Can you see anything?” He asked.
καὶ
kai
So
ἐπιλαβόμενος
epilabomenos
He took
τοῦ
tou
the
τυφλοῦ
typhlou
blind [man]
τῆς
tēs
by the
χειρὸς
cheiros
hand
ἐξήνεγκεν
exēnenken
[and] led him
αὐτὸν
auton
-
ἔξω
exō
out
τῆς
tēs
of the
κώμης
kōmēs
village .
καὶ
kai
Then
πτύσας
ptysas
He spit
εἰς
eis
on
αὐτοῦ
autou
[the man’s]
τὰ
ta
-
ὄμματα
ommata
eyes
ἐπιθεὶς
epitheis
[and] placed
τὰς
tas
[His]
χεῖρας
cheiras
hands
αὐτῷ
autō
on him .
Εἴ
Ei
“ vvv
βλέπεις
blepeis
Can you see
τι
ti
anything ? ”
ἐπηρώτα
epērōta
He asked
αὐτόν
auton
- .
24 The man looked up and said, “I can see the people, but they look like trees walking around.”
Καὶ
Kai
-
ἀναβλέψας
anablepsas
[The man] looked up
ἔλεγεν
elegen
[and] said ,
Βλέπω
Blepō
“ I can see
τοὺς
tous
the
ἀνθρώπους
anthrōpous
people ,
ὅτι
hoti
[but]
ὁρῶ
horō
they look
ὡς
hōs
like
δένδρα
dendra
trees
περιπατοῦντας
peripatountas
walking around . ”
25 Once again Jesus placed His hands on the man’s eyes, and when he opened them his sight was restored, and he could see everything clearly.
Εἶτα
Eita
Once again
πάλιν
palin
. . .
ἐπέθηκεν
epethēken
[Jesus] placed
τὰς
tas
[His]
χεῖρας
cheiras
hands
ἐπὶ
epi
on
αὐτοῦ
autou
[the man’s]
τοὺς
tous
-
ὀφθαλμοὺς
ophthalmous
eyes ,
καὶ
kai
and when
διέβλεψεν
dieblepsen
he opened them
καὶ
kai
-
ἀπεκατέστη
apekatestē
[his sight] was restored ,
καὶ
kai
and
ἐνέβλεπεν
eneblepen
he could see
ἅπαντα
hapanta
everything
τηλαυγῶς
tēlaugōs
clearly .
26 Jesus sent him home and said, “Do not go back into the village.”
καὶ
kai
-
ἀπέστειλεν
apesteilen
[Jesus] sent
αὐτὸν
auton
him
εἰς
eis
vvv
αὐτοῦ
autou
vvv
οἶκον
oikon
home
λέγων
legōn
[and] said ,
Μηδὲ
Mēde
“ vvv
εἰσέλθῃς
eiselthēs
Do not go back
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
κώμην
kōmēn
village .”
27 Then Jesus and His disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way, He questioned His disciples: “Who do people say I am?”
Καὶ
Kai
Then

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
καὶ
kai
and
αὐτοῦ
autou
His
οἱ
hoi
-
μαθηταὶ
mathētai
disciples
ἐξῆλθεν
exēlthen
went on
εἰς
eis
to
τὰς
tas
the
κώμας
kōmas
villages
Καισαρείας
Kaisareias
around Caesarea
τῆς
tēs
-
Φιλίππου
Philippou
Philippi .
καὶ
kai
-
ἐν
en
On
τῇ

the
ὁδῷ
hodō
way ,
ἐπηρώτα
epērōta
He questioned
αὐτοῦ
autou
His
τοὺς
tous
-
μαθητὰς
mathētas
disciples
λέγων
legōn
-
αὐτοῖς
autois
- :
Τίνα
Tina
“ Who
οἱ
hoi
-
ἄνθρωποι
anthrōpoi
{do} people
λέγουσιν
legousin
say
με
me
I
εἶναι
einai
am ? ”
28 They replied, “Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, one of the prophets.”
εἶπαν
eipan
They replied
αὐτῷ
autō
. . .
λέγοντες
legontes
. . .
ὅτι
hoti
- ,
Ἰωάννην
Iōannēn
“ [Some say] John
τὸν
ton
the
Βαπτιστήν
Baptistēn
Baptist ;
δὲ
de
-
Οἱ
Hoi
-
καὶ
kai
-
ἄλλοι
alloi
others [say]
Ἠλίαν
Ēlian
Elijah ;
δὲ
de
and still
ἄλλοι
alloi
others ,
ὅτι
hoti
-
εἷς
heis
one
τῶν
tōn
of the
προφητῶν
prophētōn
prophets . ”
29 “But what about you?” Jesus asked. “Who do you say I am?” Peter answered, “You are the Christ.”
δὲ
de
“ But [what about]
Ὑμεῖς
Hymeis
you ? ”
Καὶ
Kai
-
αὐτὸς
autos
[Jesus]
ἐπηρώτα
epērōta
asked
αὐτούς
autous
- .
τίνα
tina
“ Who
λέγετε
legete
do you say
με
me
I
εἶναι
einai
am ? ”

ho
-
Πέτρος
Petros
Peter
Ἀποκριθεὶς
Apokritheis
answered
λέγει
legei
-
αὐτῷ
autō
- ,
Σὺ
Sy
“ You
εἶ
ei
are

ho
the
Χριστός
Christos
Christ . ”
30 And Jesus warned them not to tell anyone about Him.
Καὶ
Kai
And
ἐπετίμησεν
epetimēsen
[Jesus] warned
αὐτοῖς
autois
them
ἵνα
hina
-
λέγωσιν
legōsin
not to tell anyone
μηδενὶ
mēdeni
. . .
περὶ
peri
about
αὐτοῦ
autou
Him .
31 Then He began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, chief priests, and scribes, and that He must be killed and after three days rise again.
Καὶ
Kai
Then
ἤρξατο
ērxato
He began
διδάσκειν
didaskein
to teach
αὐτοὺς
autous
them
ὅτι
hoti
that
τὸν
ton
the
Υἱὸν
Huion
Son
τοῦ
tou
-
ἀνθρώπου
anthrōpou
of Man
δεῖ
dei
must
παθεῖν
pathein
suffer
πολλὰ
polla
many things
καὶ
kai
and
ἀποδοκιμασθῆναι
apodokimasthēnai
be rejected
ὑπὸ
hypo
by
τῶν
tōn
the
πρεσβυτέρων
presbyterōn
elders ,
καὶ
kai
-
τῶν
tōn
-
ἀρχιερέων
archiereōn
chief priests ,
καὶ
kai
and
τῶν
tōn
-
γραμματέων
grammateōn
scribes ,
καὶ
kai
and
ἀποκτανθῆναι
apoktanthēnai
[that] He must be killed
καὶ
kai
and
μετὰ
meta
after
τρεῖς
treis
three
ἡμέρας
hēmeras
days
ἀναστῆναι
anastēnai
rise [again] .
32 He spoke this message quite frankly, and Peter took Him aside and began to rebuke Him.
καὶ
kai
-
ἐλάλει
elalei
He spoke
τὸν
ton
[this]
λόγον
logon
message
παρρησίᾳ
parrēsia
quite frankly ,
καὶ
kai
and

ho
-
Πέτρος
Petros
Peter
προσλαβόμενος
proslabomenos
took Him aside
αὐτὸν
auton
. . .
ἤρξατο
ērxato
[and] began
ἐπιτιμᾶν
epitiman
to rebuke
αὐτῷ
autō
Him .
33 But Jesus, turning and looking at His disciples, rebuked Peter and said, “Get behind Me, Satan! For you do not have in mind the things of God, but the things of men.”

Ho
-
δὲ
de
But [Jesus] ,
ἐπιστραφεὶς
epistrapheis
turning
καὶ
kai
and
ἰδὼν
idōn
looking at
αὐτοῦ
autou
His
τοὺς
tous
-
μαθητὰς
mathētas
disciples ,
ἐπετίμησεν
epetimēsen
rebuked
Πέτρῳ
Petrō
Peter
καὶ
kai
and
λέγει
legei
said ,
Ὕπαγε
Hypage
“ Get
ὀπίσω
opisō
behind
μου
mou
Me ,
Σατανᾶ
Satana
Satan !
ὅτι
hoti
For
οὐ
ou
vvv
φρονεῖς
phroneis
you do not have in mind
τὰ
ta
the
τοῦ
tou
things
Θεοῦ
Theou
of God ,
ἀλλὰ
alla
but
τὰ
ta
the
τῶν
tōn
things
ἀνθρώπων
anthrōpōn
of men . ”
34 Then Jesus called the crowd to Him along with His disciples, and He told them, “If anyone wants to come after Me, he must deny himself and take up his cross and follow Me.
Καὶ
Kai
Then
προσκαλεσάμενος
proskalesamenos
[Jesus] called
τὸν
ton
the
ὄχλον
ochlon
crowd {to Him}
σὺν
syn
along with
αὐτοῦ
autou
His
τοῖς
tois
-
μαθηταῖς
mathētais
disciples ,
εἶπεν
eipen
[and] He told
αὐτοῖς
autois
them ,
Εἴ
Ei
“ If
τις
tis
anyone
θέλει
thelei
wants
ἐλθεῖν
elthein
to come
ὀπίσω
opisō
after
μου
mou
Me ,
ἀπαρνησάσθω
aparnēsasthō
he must deny
ἑαυτὸν
heauton
himself
καὶ
kai
and
ἀράτω
aratō
take up
αὐτοῦ
autou
his
τὸν
ton
-
σταυρὸν
stauron
cross
καὶ
kai
and
ἀκολουθείτω
akoloutheitō
follow
μοι
moi
Me .
35 For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and for the gospel will save it.
γὰρ
gar
For
ὃς
hos
whoever
ἐὰν
ean
vvv
θέλῃ
thelē
wants
σῶσαι
sōsai
to save
τὴν
tēn
-
αὐτοῦ
autou
his
ψυχὴν
psychēn
life
ἀπολέσει
apolesei
will lose
αὐτήν
autēn
it ,
δ’
d’
but
ὃς
hos
whoever
ἂν
an
. . .
ἀπολέσει
apolesei
loses
αὐτοῦ
autou
his
τὴν
tēn
-
ψυχὴν
psychēn
life
ἕνεκεν
heneken
for My sake
ἐμοῦ
emou
. . .
καὶ
kai
and
τοῦ
tou
for the
εὐαγγελίου
euangeliou
gospel
σώσει
sōsei
will save
αὐτήν
autēn
it .
36 What does it profit a man to gain the whole world, yet forfeit his soul?
γὰρ
gar
-
Τί
Ti
What
ὠφελεῖ
ōphelei
does it profit
ἄνθρωπον
anthrōpon
a man
κερδῆσαι
kerdēsai
to gain
τὸν
ton
the
ὅλον
holon
whole
κόσμον
kosmon
world ,
καὶ
kai
yet
ζημιωθῆναι
zēmiōthēnai
forfeit
αὐτοῦ
autou
his
τὴν
tēn
-
ψυχὴν
psychēn
soul ?
37 Or what can a man give in exchange for his soul?
γὰρ
gar
Or
τί
ti
what
ἄνθρωπος
anthrōpos
{can} a man
δοῖ
doi
give
ἀντάλλαγμα
antallagma
in exchange
τῆς
tēs
for
αὐτοῦ
autou
his
ψυχῆς
psychēs
soul ?
38 If anyone is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when He comes in His Father’s glory with the holy angels.”
γὰρ
gar
-
ὃς
hos
If anyone
ἐὰν
ean
vvv
ἐπαισχυνθῇ
epaischynthē
is ashamed of
με
me
Me
καὶ
kai
and
ἐμοὺς
emous
My
τοὺς
tous
-
λόγους
logous
words
ἐν
en
in
ταύτῃ
tautē
this
τῇ

-
μοιχαλίδι
moichalidi
adulterous
καὶ
kai
and
ἁμαρτωλῷ
hamartōlō
sinful
τῇ

-
γενεᾷ
genea
generation ,

ho
the
Υἱὸς
Huios
Son
τοῦ
tou
-
ἀνθρώπου
anthrōpou
of Man
καὶ
kai
vvv
ἐπαισχυνθήσεται
epaischynthēsetai
will also be ashamed of
αὐτὸν
auton
him
ὅταν
hotan
when
ἔλθῃ
elthē
He comes
ἐν
en
in
αὐτοῦ
autou
His
τοῦ
tou
-
Πατρὸς
Patros
Father’s
τῇ

-
δόξῃ
doxē
glory
μετὰ
meta
with
τῶν
tōn
the
τῶν
tōn
-
ἁγίων
hagiōn
holy
ἀγγέλων
angelōn
angels . ”