Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Then the Pharisees and some of the scribes who had come from Jerusalem gathered around Jesus,
Καὶ
Kai
Then
οἱ
hoi
the
Φαρισαῖοι
Pharisaioi
Pharisees
καί
kai
and
τινες
tines
some
τῶν
tōn
of the
γραμματέων
grammateōn
scribes
ἐλθόντες
elthontes
who had come
ἀπὸ
apo
from
Ἱεροσολύμων
Hierosolymōn
Jerusalem
συνάγονται
synagontai
gathered around
πρὸς
pros
. . .
αὐτὸν
auton
[Jesus] ,
2 and they saw some of His disciples eating with hands that were defiled—that is, unwashed.
καὶ
kai
and
ἰδόντες
idontes
they saw
ὅτι
hoti
-
τινὰς
tinas
some
τῶν
tōn
of
αὐτοῦ
autou
His
μαθητῶν
mathētōn
disciples
ἐσθίουσιν
esthiousin
eating
τοὺς
tous
. . .
ἄρτους
artous
. . .
χερσίν
chersin
[with] hands
κοιναῖς
koinais
[that were] defiled —
τοῦτ’
tout’
that
ἔστιν
estin
is ,
ἀνίπτοις
aniptois
unwashed .
3 Now in holding to the tradition of the elders, the Pharisees and all the Jews do not eat until they wash their hands ceremonially.
γὰρ
gar
Now
κρατοῦντες
kratountes
in holding
τὴν
tēn
to the
παράδοσιν
paradosin
tradition
τῶν
tōn
of the
πρεσβυτέρων
presbyterōn
elders ,
Οἱ
Hoi
the
Φαρισαῖοι
Pharisaioi
Pharisees
καὶ
kai
and
πάντες
pantes
all
οἱ
hoi
the
Ἰουδαῖοι
Ioudaioi
Jews
οὐκ
ouk
{do} not
ἐσθίουσιν
esthiousin
eat
ἐὰν
ean
until
μὴ

. . .
νίψωνται
nipsōntai
they wash
τὰς
tas
[their]
χεῖρας
cheiras
hands
πυγμῇ
pygmē
ceremonially .
4 And on returning from the market, they do not eat unless they wash. And there are many other traditions for them to observe, including the washing of cups, pitchers, kettles, and couches for dining.
καὶ
kai
And
ἀπ’
ap’
[on returning] from
ἀγορᾶς
agoras
the market ,
οὐκ
ouk
vvv
ἐσθίουσιν
esthiousin
they do not eat
ἐὰν
ean
unless
μὴ

. . .
βαπτίσωνται*
baptisōntai
they wash .
καὶ
kai
And
ἐστιν
estin
there are
πολλά
polla
many
ἄλλα
alla
other
παρέλαβον
parelabon
traditions for them

ha
-
κρατεῖν
kratein
to observe ,
βαπτισμοὺς
baptismous
[including] the washing
ποτηρίων
potēriōn
of cups ,
καὶ
kai
-
ξεστῶν
xestōn
pitchers ,
καὶ
kai
-
χαλκίων
chalkiōn
kettles ,
‹καὶ
kai
and
κλινῶν›
klinōn
couches for dining .
5 So the Pharisees and scribes questioned Jesus: “Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders? Instead, they eat with defiled hands.”
Καὶ
Kai
So
οἱ
hoi
the
Φαρισαῖοι
Pharisaioi
Pharisees
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
-
γραμματεῖς
grammateis
scribes
ἐπερωτῶσιν
eperōtōsin
questioned
αὐτὸν
auton
[Jesus] :
Διὰ
Dia
“ Why
τί
ti
. . .
σου
sou
{do} Your
οἱ
hoi
-
μαθηταί
mathētai
disciples
οὐ
ou
not
περιπατοῦσιν
peripatousin
walk
κατὰ
kata
according to
τὴν
tēn
the
παράδοσιν
paradosin
tradition
τῶν
tōn
of the
πρεσβυτέρων
presbyterōn
elders ?
ἀλλὰ
alla
Instead ,
ἐσθίουσιν
esthiousin
they eat
τὸν
ton
. . .
ἄρτον
arton
. . .
κοιναῖς
koinais
with defiled
χερσὶν
chersin
hands . ”
6 Jesus answered them, “Isaiah prophesied correctly about you hypocrites, as it is written: ‘These people honor Me with their lips, but their hearts are far from Me.
δὲ
de
-

Ho
-
εἶπεν
eipen
Jesus answered
αὐτοῖς
autois
them ,
Ἠσαΐας
Ēsaias
“ Isaiah
ἐπροφήτευσεν
eprophēteusen
prophesied
Καλῶς
Kalōs
correctly
περὶ
peri
about
ὑμῶν
hymōn
you
τῶν
tōn
-
ὑποκριτῶν
hypokritōn
hypocrites ,
ὡς
hōs
as
γέγραπται
gegraptai
it is written :
ὅτι
hoti
-
Οὗτος
Houtos
‘ These

ho
-
λαὸς
laos
people
τιμᾷ
tima
honor
με
me
Me
τοῖς
tois
with [their]
χείλεσίν
cheilesin
lips ,
δὲ
de
but
αὐτῶν
autōn
their


-
καρδία
kardia
hearts
ἀπέχει
apechei
are
πόρρω
porrō
far
ἀπ’
ap’
from
ἐμοῦ
emou
Me .
7 They worship Me in vain; they teach as doctrine the precepts of men.’
δὲ
de
-
σέβονταί
sebontai
They worship
με
me
Me
Μάτην
Matēn
in vain ;
Διδάσκοντες
Didaskontes
they teach
διδασκαλίας
didaskalias
[as] doctrine
ἐντάλματα
entalmata
[the] precepts
ἀνθρώπων
anthrōpōn
of men .’
8 You have disregarded the commandment of God to keep the tradition of men.”
Ἀφέντες
Aphentes
You have disregarded
τὴν
tēn
the
ἐντολὴν
entolēn
commandment
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
κρατεῖτε
krateite
to keep
τὴν
tēn
the
παράδοσιν
paradosin
tradition
τῶν
tōn
-
ἀνθρώπων
anthrōpōn
of men . ”
9 He went on to say, “You neatly set aside the command of God to maintain your own tradition.
Καὶ
Kai
vvv
ἔλεγεν
elegen
He went on to say
αὐτοῖς
autois
- ,
Καλῶς
Kalōs
“ vvv
ἀθετεῖτε
atheteite
You neatly set aside
τὴν
tēn
the
ἐντολὴν
entolēn
command
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
ἵνα
hina
to
τηρήσητε
tērēsēte
maintain
ὑμῶν
hymōn
your
τὴν
tēn
[own]
παράδοσιν
paradosin
tradition .
10 For Moses said, ‘Honor your father and your mother’ and ‘Anyone who curses his father or mother must be put to death.’
γὰρ
gar
For
Μωϋσῆς
Mōusēs
Moses
εἶπεν
eipen
said ,
Τίμα
Tima
‘ Honor
σου
sou
your
τὸν
ton
-
πατέρα
patera
father
καὶ
kai
and
σου
sou
your
τὴν
tēn
-
μητέρα
mētera
mother ’
καί
kai
and

Ho
‘ Anyone who
κακολογῶν
kakologōn
curses
πατέρα
patera
[his] father

ē
or
μητέρα
mētera
mother
θανάτῳ
thanatō
vvv
τελευτάτω
teleutatō
must be put to death .’
11 But you say that if a man says to his father or mother, ‘Whatever you would have received from me is Corban’ (that is, a gift devoted to God),
δὲ
de
But
ὑμεῖς
hymeis
you
λέγετε
legete
say that
Ἐὰν
Ean
if
ἄνθρωπος
anthrōpos
a man
εἴπῃ
eipē
says
τῷ

to [his]
πατρὶ
patri
father

ē
or
τῇ

-
μητρί
mētri
mother ,

Ho
‘ Whatever
ἐὰν
ean
. . .
ὠφεληθῇς
ōphelēthēs
you would have received
ἐξ
ex
from
ἐμοῦ
emou
me
Κορβᾶν
Korban
[is] Corban ’

ho
(that
ἐστιν
estin
is ,
Δῶρον
Dōron
a gift devoted [to God] ) ,
12 he is no longer permitted to do anything for his father or mother.
αὐτὸν
auton
he [is]
οὐκέτι
ouketi
no longer
ἀφίετε
aphiete
permitted
ποιῆσαι
poiēsai
to do
οὐδὲν
ouden
anything
τῷ

for his
πατρὶ
patri
father

ē
or
τῇ

-
μητρί
mētri
mother .
13 Thus you nullify the word of God by the tradition you have handed down. And you do so in many such matters.”
ἀκυροῦντες
akyrountes
[Thus] you nullify
τὸν
ton
the
λόγον
logon
word
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
τῇ

by
ὑμῶν
hymōn
[the]
παραδόσει
paradosei
tradition


-
παρεδώκατε
paredōkate
you have handed down .
καὶ
kai
And
ποιεῖτε
poieite
you do
τοιαῦτα
toiauta
so
πολλὰ
polla
in many
παρόμοια
paromoia
such [matters] . ”
14 Once again Jesus called the crowd to Him and said, “All of you, listen to Me and understand:
Καὶ
Kai
-
πάλιν
palin
Once again
προσκαλεσάμενος
proskalesamenos
[Jesus] called
τὸν
ton
the
ὄχλον
ochlon
crowd [to Him]
ἔλεγεν
elegen
[and] said
αὐτοῖς
autois
- ,
πάντες
pantes
“ All of you ,
Ἀκούσατέ
Akousate
listen to
μου
mou
Me
καὶ
kai
and
σύνετε
synete
understand :
15 Nothing that enters a man from the outside can defile him; but the things that come out of a man, these are what defile him.”
οὐδέν
ouden
Nothing
εἰσπορευόμενον
eisporeuomenon
that enters
εἰς
eis
. . .
τοῦ
tou
a
ἀνθρώπου
anthrōpou
man
ἐστιν
estin
-
αὐτὸν
auton
-
ἔξωθεν
exōthen
from the outside

ho
-
δύναται
dynatai
can
κοινῶσαι
koinōsai
defile
αὐτόν
auton
him ;
ἀλλὰ
alla
but
τὰ
ta
the things
ἐκπορευόμενά
ekporeuomena
that come
ἐκ
ek
out of
τοῦ
tou
a
ἀνθρώπου
anthrōpou
man ,
ἐστιν
estin
these are
τὰ
ta
what
κοινοῦντα
koinounta
defile
τὸν
ton
-
ἄνθρωπον
anthrōpon
[him] .”
16
17 After Jesus had left the crowd and gone into the house, His disciples inquired about the parable.
Καὶ
Kai
-
ὅτε
hote
After
εἰσῆλθεν
eisēlthen
[Jesus] had left
ἀπὸ
apo
. . .
τοῦ
tou
the
ὄχλου
ochlou
crowd
εἰς
eis
[and gone] into
οἶκον
oikon
[the] house ,
αὐτοῦ
autou
His
οἱ
hoi
-
μαθηταὶ
mathētai
disciples
ἐπηρώτων
epērōtōn
inquired about
αὐτὸν
auton
. . .
τὴν
tēn
the
παραβολήν
parabolēn
parable .
18 “Are you still so dull?” He asked. “Do you not understand? Nothing that enters a man from the outside can defile him,
ἐστε
este
“ Are
ὑμεῖς
hymeis
you
καὶ
kai
still
Οὕτως
Houtōs
so
ἀσύνετοί
asynetoi
dull ? ”
Καὶ
Kai
-
λέγει
legei
He asked
αὐτοῖς
autois
- .
οὐ
ou
“ vvv
νοεῖτε
noeite
Do you not understand ?
ὅτι
hoti
-
πᾶν
pan
Nothing
τὸ
to
that
εἰσπορευόμενον
eisporeuomenon
enters
εἰς
eis
. . .
τὸν
ton
a
ἄνθρωπον
anthrōpon
man
ἔξωθεν
exōthen
from the outside
οὐ
ou
vvv
δύναται
dynatai
can
κοινῶσαι
koinōsai
defile
αὐτὸν
auton
him ,
19 because it does not enter his heart, but it goes into the stomach and then is eliminated.” (Thus all foods are clean.)
ὅτι
hoti
because
οὐκ
ouk
vvv
εἰσπορεύεται
eisporeuetai
it does not enter
εἰς
eis
. . .
αὐτοῦ
autou
his
τὴν
tēn
-
καρδίαν
kardian
heart ,
ἀλλ’
all’
but
εἰς
eis
[it goes] into
τὴν
tēn
the
κοιλίαν
koilian
stomach
καὶ
kai
and then
ἐκπορεύεται
ekporeuetai
is eliminated
εἰς
eis
. . .
τὸν
ton
. . .
ἀφεδρῶνα
aphedrōna
. . . .”
πάντα
panta
([Thus] all
τὰ
ta
-
βρώματα
brōmata
foods
καθαρίζων
katharizōn
are clean .)
20 He continued: “What comes out of a man, that is what defiles him.
δὲ
de
-
Ἔλεγεν
Elegen
He continued
ὅτι
hoti
- :
Τὸ
To
“ What
ἐκπορευόμενον
ekporeuomenon
comes
ἐκ
ek
out of
τοῦ
tou
a
ἀνθρώπου
anthrōpou
man ,
ἐκεῖνο
ekeino
that [is what]
κοινοῖ
koinoi
defiles
τὸν
ton
-
ἄνθρωπον
anthrōpon
[him] .
21 For from within the hearts of men come evil thoughts, sexual immorality, theft, murder, adultery,
γὰρ
gar
For
ἐκ
ek
from
ἔσωθεν
esōthen
within
τῆς
tēs
the
καρδίας
kardias
hearts
τῶν
tōn
-
ἀνθρώπων
anthrōpōn
of men
ἐκπορεύονται
ekporeuontai
come
οἱ
hoi
-
κακοὶ
kakoi
evil
οἱ
hoi
-
διαλογισμοὶ
dialogismoi
thoughts ,
πορνεῖαι
porneiai
sexual immorality ,
κλοπαί
klopai
theft ,
φόνοι
phonoi
murder ,
μοιχεῖαι
moicheiai
adultery ,
22 greed, wickedness, deceit, debauchery, envy, slander, arrogance, and foolishness.
πλεονεξίαι
pleonexiai
greed ,
πονηρίαι
ponēriai
wickedness ,
δόλος
dolos
deceit ,
ἀσέλγεια
aselgeia
debauchery ,
ὀφθαλμὸς
ophthalmos
envy
πονηρός
ponēros
. . . ,
βλασφημία
blasphēmia
slander ,
ὑπερηφανία
hyperēphania
arrogance ,
ἀφροσύνη
aphrosynē
[and] foolishness .
23 All these evils come from within, and these are what defile a man.”
πάντα
panta
All
ταῦτα
tauta
these
τὰ
ta
-
πονηρὰ
ponēra
evils
ἐκπορεύεται
ekporeuetai
come
ἔσωθεν
esōthen
from within ,
καὶ
kai
and
κοινοῖ
koinoi
[these are what] defile
τὸν
ton
a
ἄνθρωπον
anthrōpon
man . ”
24 Jesus left that place and went to the region of Tyre. Not wanting anyone to know He was there, He entered a house, but was unable to escape their notice.
δὲ
de
-
ἀναστὰς
anastas
[Jesus] left
Ἐκεῖθεν
Ekeithen
that place
ἀπῆλθεν
apēlthen
[and] went
εἰς
eis
to
τὰ
ta
the
ὅρια
horia
region
Τύρου
Tyrou
of Tyre .
ἤθελεν
ēthelen
Not wanting anyone
οὐδένα
oudena
. . .
γνῶναι
gnōnai
to know [He was there] ,
Καὶ
Kai
-
εἰσελθὼν
eiselthōn
He entered
εἰς
eis
. . .
οἰκίαν
oikian
[a] house ,
καὶ
kai
but
οὐκ
ouk
vvv
ἠδυνήθη*
ēdynēthē
was unable
λαθεῖν
lathein
to escape their notice .
25 Instead, a woman whose little daughter had an unclean spirit soon heard about Jesus, and she came and fell at His feet.
ἀλλ’
all’
Instead ,
γυνὴ
gynē
a woman
ἧς
hēs
whose
τὸ
to
-
θυγάτριον
thygatrion
little daughter
αὐτῆς
autēs
. . .
εἶχεν
eichen
had
ἀκάθαρτον
akatharton
[an] unclean
πνεῦμα
pneuma
spirit
εὐθὺς
euthys
soon
ἀκούσασα
akousasa
heard
περὶ
peri
about
αὐτοῦ
autou
Jesus ,
ἐλθοῦσα
elthousa
[and] she came
προσέπεσεν
prosepesen
[and] fell
πρὸς
pros
at
αὐτοῦ
autou
His
τοὺς
tous
-
πόδας
podas
feet .
26 Now she was a Greek woman of Syrophoenician origin, and she kept asking Jesus to drive the demon out of her daughter.
δὲ
de
Now
ἦν
ēn
she was
Ἑλληνίς
Hellēnis
a Greek


-
γυνὴ
gynē
woman
τῷ

of
Συροφοινίκισσα
Syrophoinikissa
Syrophoenician
γένει
genei
origin ,
καὶ
kai
and
ἠρώτα
ērōta
she kept asking
αὐτὸν
auton
[Jesus]
ἵνα
hina
-
ἐκβάλῃ
ekbalē
to drive
τὸ
to
the
δαιμόνιον
daimonion
demon
ἐκ
ek
out of
αὐτῆς
autēs
her
τῆς
tēs
-
θυγατρὸς
thygatros
daughter .
27 “First let the children have their fill,” He said. “For it is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.”
πρῶτον
prōton
“ First
Ἄφες
Aphes
let
τὰ
ta
the
τέκνα
tekna
children
χορτασθῆναι
chortasthēnai
have their fill , ”
Καὶ
Kai
-
ἔλεγεν
elegen
He said
αὐτῇ
autē
. . . .
γάρ
gar
“ For
ἐστιν
estin
it is
οὐ
ou
not
καλόν
kalon
right
λαβεῖν
labein
to take
τὸν
ton
the
τῶν
tōn
-
τέκνων
teknōn
children’s
ἄρτον
arton
bread
καὶ
kai
and
βαλεῖν
balein
toss [it]
τοῖς
tois
to the
κυναρίοις
kynariois
dogs . ”
28 “Yes, Lord,” she replied, “even the dogs under the table eat the children’s crumbs.”
〈Ναί〉
Nai
“ Yes ,
Κύριε
Kyrie
Lord , ”
δὲ
de
-


-
ἀπεκρίθη
apekrithē
she replied
καὶ
kai
. . .
λέγει
legei
. . .
αὐτῷ
autō
. . . ,
καὶ
kai
“ even
τὰ
ta
the
κυνάρια
kynaria
dogs
ὑποκάτω
hypokatō
under
τῆς
tēs
the
τραπέζης
trapezēs
table
ἐσθίουσιν
esthiousin
eat
ἀπὸ
apo
. . .
τῶν
tōn
the
τῶν
tōn
-
παιδίων
paidiōn
children’s
ψιχίων
psichiōn
crumbs . ”
29 Then Jesus told her, “Because of this answer, you may go. The demon has left your daughter.”
Καὶ
Kai
Then
εἶπεν
eipen
[Jesus] told
αὐτῇ
autē
her ,
Διὰ
Dia
“ Because of
τοῦτον
touton
this
τὸν
ton
-
λόγον
logon
answer ,
ὕπαγε
hypage
you may go .
τὸ
to
The
δαιμόνιον
daimonion
demon
ἐξελήλυθεν
exelēlythen
has left
ἐκ
ek
. . .
σου
sou
your
τῆς
tēs
-
θυγατρός
thygatros
daughter . ”
30 And she went home and found her child lying on the bed, and the demon was gone.
καὶ
kai
And
ἀπελθοῦσα
apelthousa
she went
εἰς
eis
vvv
αὐτῆς
autēs
vvv
τὸν
ton
vvv
οἶκον
oikon
home
εὗρεν
heuren
[and] found
τὸ
to
[her]
παιδίον
paidion
child
βεβλημένον
beblēmenon
lying
ἐπὶ
epi
on
τὴν
tēn
the
κλίνην
klinēn
bed ,
καὶ
kai
and
τὸ
to
the
δαιμόνιον
daimonion
demon
ἐξεληλυθός
exelēlythos
was gone .
31 Then Jesus left the region of Tyre and went through Sidon to the Sea of Galilee and into the region of the Decapolis.
Καὶ
Kai
Then
πάλιν
palin
. . .
ἐξελθὼν
exelthōn
[Jesus] left
ἐκ
ek
. . .
τῶν
tōn
the
ὁρίων
horiōn
region
Τύρου
Tyrou
of Tyre
ἦλθεν
ēlthen
[and] went
διὰ
dia
through
Σιδῶνος
Sidōnos
Sidon
εἰς
eis
to
τὴν
tēn
the
θάλασσαν
thalassan
Sea
τῆς
tēs
-
Γαλιλαίας
Galilaias
of Galilee
ἀνὰ
ana
[and] into
μέσον
meson
. . .
τῶν
tōn
the
ὁρίων
horiōn
region
Δεκαπόλεως
Dekapoleōs
of [the] Decapolis .
32 Some people brought to Him a man who was deaf and hardly able to speak, and they begged Jesus to place His hand on him.
Καὶ
Kai
-
φέρουσιν
pherousin
[Some people] brought
αὐτῷ
autō
to Him
κωφὸν
kōphon
a man who was deaf
καὶ
kai
and
μογιλάλον
mogilalon
hardly able to speak ,
καὶ
kai
and
παρακαλοῦσιν
parakalousin
they begged
αὐτὸν
auton
[Jesus]
ἵνα
hina
-
ἐπιθῇ
epithē
to place
τὴν
tēn
[His]
χεῖρα
cheira
hand
αὐτῷ
autō
on him .
33 So Jesus took him aside privately, away from the crowd, and put His fingers into the man’s ears. Then He spit and touched the man’s tongue.
Καὶ
Kai
[So]
ἀπολαβόμενος
apolabomenos
[Jesus] took him
αὐτὸν
auton
. . .
κατ’
kat’
aside
ἰδίαν
idian
privately ,
ἀπὸ
apo
away from
τοῦ
tou
the
ὄχλου
ochlou
crowd ,
ἔβαλεν
ebalen
[and] put
αὐτοῦ
autou
His
τοὺς
tous
-
δακτύλους
daktylous
fingers
εἰς
eis
into
αὐτοῦ
autou
[the man’s]
τὰ
ta
-
ὦτα
ōta
ears .
καὶ
kai
Then
πτύσας
ptysas
He spit
ἥψατο
hēpsato
[and] touched
αὐτοῦ
autou
[the man’s]
τῆς
tēs
-
γλώσσης
glōssēs
tongue .
34 And looking up to heaven, He sighed deeply and said to him, “Ephphatha!” (which means, “Be opened!”).
καὶ
kai
And
ἀναβλέψας
anablepsas
looking up
εἰς
eis
to
τὸν
ton
-
οὐρανὸν
ouranon
heaven ,
ἐστέναξεν
estenaxen
He sighed deeply
καὶ
kai
and
λέγει
legei
said
αὐτῷ
autō
to him ,
Ἐφφαθά
Ephphatha
“ Ephphatha ! ”

ho
(which
ἐστιν
estin
means ,
Διανοίχθητι
Dianoichthēti
“ Be opened !” ).
35 Immediately the man’s ears were opened and his tongue was released, and he began to speak plainly.
καὶ
kai
-
εὐθὺς
euthys
Immediately
αὐτοῦ
autou
[the man’s]
αἱ
hai
-
ἀκοαί
akoai
ears
«ἠνοίγησαν
ēnoigēsan
were opened
καὶ»
kai
and
αὐτοῦ
autou
his
γλώσσης
glōssēs
tongue

ho
vvv
δεσμὸς
desmos
vvv
τῆς
tēs
vvv
ἐλύθη
elythē
was released ,
καὶ
kai
and
ἐλάλει
elalei
he began to speak
ὀρθῶς
orthōs
plainly .
36 Jesus ordered them not to tell anyone. But the more He ordered them, the more widely they proclaimed it.
Καὶ
Kai
-
διεστείλατο
diesteilato
[Jesus] ordered
αὐτοῖς
autois
them
ἵνα
hina
-
λέγωσιν
legōsin
not to tell anyone
μηδενὶ
mēdeni
. . . .
δὲ
de
But
ὅσον
hoson
the more
αὐτοῖς
autois
He
διεστέλλετο
diestelleto
ordered
αὐτοὶ
autoi
them ,
περισσότερον
perissoteron
the more widely
μᾶλλον
mallon
. . .
ἐκήρυσσον
ekērysson
they proclaimed [it] .
37 The people were utterly astonished and said, “He has done all things well! He makes even the deaf hear and the mute speak!”
καὶ
kai
-
ἐξεπλήσσοντο
exeplēssonto
[The people] were utterly astonished
ὑπερπερισσῶς
hyperperissōs
. . .
λέγοντες
legontes
[and] said ,
πεποίηκεν
pepoiēken
“ He has done
πάντα
panta
all things
Καλῶς
Kalōs
well !
ποιεῖ
poiei
He makes
καὶ
kai
even
τοὺς
tous
the
κωφοὺς
kōphous
deaf
ἀκούειν
akouein
hear
καὶ
kai
and
[τοὺς]
tous
the
ἀλάλους
alalous
mute
λαλεῖν
lalein
speak ! ”