Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Then Jesus said to them, “Truly I tell you, there are some standing here who will not taste death before they see the kingdom of God arrive with power.”
Καὶ
Kai
Then
ἔλεγεν
elegen
[Jesus] said
αὐτοῖς
autois
to them ,
Ἀμὴν
Amēn
“ Truly
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you ,
ὅτι
hoti
-
εἰσίν
eisin
there are
τινες
tines
some
τῶν
tōn
-
ἑστηκότων
hestēkotōn
standing
ὧδε
hōde
here
οἵτινες
hoitines
who
οὐ
ou
vvv
μὴ

vvv
γεύσωνται
geusōntai
will not taste
θανάτου
thanatou
death
ἕως
heōs
before
ἂν
an
. . .
ἴδωσιν
idōsin
they see
τὴν
tēn
the
βασιλείαν
basileian
kingdom
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
ἐληλυθυῖαν
elēlythuian
arrive
ἐν
en
with
δυνάμει
dynamei
power . ”
2 After six days Jesus took with Him Peter, James, and John, and led them up a high mountain by themselves. There He was transfigured before them.
Καὶ
Kai
-
μετὰ
meta
After
ἓξ
hex
six
ἡμέρας
hēmeras
days

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
παραλαμβάνει
paralambanei
took with [Him]
τὸν
ton
-
Πέτρον
Petron
Peter ,
καὶ
kai
-
τὸν
ton
-
Ἰάκωβον
Iakōbon
James ,
καὶ
kai
and
[τὸν]
ton
-
Ἰωάννην
Iōannēn
John ,
καὶ
kai
and
ἀναφέρει
anapherei
led them up
αὐτοὺς
autous
. . .
εἰς
eis
. . .
ὑψηλὸν
hypsēlon
a high
ὄρος
oros
mountain
κατ’
kat’
vvv
ἰδίαν
idian
[by] themselves
μόνους
monous
. . . .
καὶ
kai
[There]
μετεμορφώθη
metemorphōthē
He was transfigured
ἔμπροσθεν
emprosthen
before
αὐτῶν
autōn
them .
3 His clothes became radiantly white, brighter than any launderer on earth could bleach them.
καὶ
kai
-
αὐτοῦ
autou
His
τὰ
ta
-
ἱμάτια
himatia
clothes
ἐγένετο
egeneto
became
λίαν
lian
radiantly
στίλβοντα
stilbonta
. . .
λευκὰ
leuka
white ,
οἷα
hoia
[brighter than]
οὐ
ou
[any]
γναφεὺς
gnapheus
launderer
ἐπὶ
epi
on
τῆς
tēs
-
γῆς
gēs
earth
δύναται
dynatai
could
οὕτως
houtōs
-
λευκᾶναι
leukanai
bleach them .
4 And Elijah and Moses appeared before them, talking with Jesus.
καὶ
kai
And
Ἠλίας
Ēlias
Elijah
σὺν
syn
[and]
Μωϋσεῖ
Mōusei
Moses
ὤφθη
ōphthē
appeared
αὐτοῖς
autois
before them ,
καὶ
kai
-
ἦσαν
ēsan
-
συλλαλοῦντες*
syllalountes
talking with
τῷ

-
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus .
5 Peter said to Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here. Let us put up three shelters—one for You, one for Moses, and one for Elijah.”
Καὶ
Kai
-

ho
-
Πέτρος
Petros
Peter
ἀποκριθεὶς
apokritheis
vvv
λέγει
legei
said
τῷ

-
Ἰησοῦ
Iēsou
to Jesus ,
Ῥαββί
Rhabbi
“ Rabbi ,
ἐστιν
estin
it is
καλόν
kalon
good
ἡμᾶς
hēmas
for us
εἶναι
einai
to be
ὧδε
hōde
here .
καὶ
kai
-
ποιήσωμεν
poiēsōmen
Let us put up
τρεῖς
treis
three
σκηνάς
skēnas
shelters —
μίαν
mian
one
σοὶ
soi
for You ,
καὶ
kai
-
μίαν
mian
one
Μωϋσεῖ
Mōusei
for Moses ,
καὶ
kai
and
μίαν
mian
one
Ἠλίᾳ
Ēlia
for Elijah . ”
6 For they were all so terrified that Peter did not know what else to say.
γὰρ
gar
For
ἐγένοντο
egenonto
they were all
ἔκφοβοι
ekphoboi
so terrified
γὰρ
gar
that
οὐ
ou
vvv
ᾔδει
ēdei
[Peter] did not know
τί
ti
what else
ἀποκριθῇ
apokrithē
to say .
7 Then a cloud appeared and enveloped them, and a voice came from the cloud: “This is My beloved Son. Listen to Him!”
Καὶ
Kai
Then
νεφέλη
nephelē
a cloud
ἐγένετο
egeneto
appeared
ἐπισκιάζουσα
episkiazousa
[and] enveloped
αὐτοῖς
autois
them ,
καὶ
kai
and
φωνὴ
phōnē
a voice
ἐγένετο
egeneto
came
ἐκ
ek
from
τῆς
tēs
the
νεφέλης
nephelēs
cloud :
Οὗτός
Houtos
“ This
ἐστιν
estin
is
μου
mou
My

ho
-
ἀγαπητός
agapētos
beloved

ho
-
Υἱός
Huios
Son .
ἀκούετε
akouete
Listen
αὐτοῦ
autou
to Him ! ”
8 Suddenly, when they looked around, they saw no one with them except Jesus.
καὶ
kai
-
ἐξάπινα
exapina
Suddenly ,
περιβλεψάμενοι
periblepsamenoi
[when] they looked around ,
εἶδον
eidon
they saw
οὐκέτι
ouketi
no
οὐδένα
oudena
one
μεθ’
meth’
with
ἑαυτῶν
heautōn
them
ἀλλὰ
alla
except
μόνον
monon
. . .
τὸν
ton
-
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus .
9 As they were coming down the mountain, Jesus admonished them not to tell anyone what they had seen until the Son of Man had risen from the dead.
Καὶ
Kai
[As]
αὐτῶν
autōn
they
καταβαινόντων
katabainontōn
were coming down
ἐκ
ek
. . .
τοῦ
tou
the
ὄρους
orous
mountain ,
διεστείλατο
diesteilato
[Jesus] admonished
αὐτοῖς
autois
them
ἵνα
hina
-
διηγήσωνται
diēgēsōntai
not to tell anyone
μηδενὶ
mēdeni
. . .

ha
what
εἶδον
eidon
they had seen
εἰ
ei
vvv
μὴ

vvv
ὅταν
hotan
until

ho
the
Υἱὸς
Huios
Son
τοῦ
tou
-
ἀνθρώπου
anthrōpou
of Man
ἀναστῇ
anastē
had risen
ἐκ
ek
from
νεκρῶν
nekrōn
[the] dead .
10 So they kept this matter to themselves, discussing what it meant to rise from the dead.
καὶ
kai
[So]
ἐκράτησαν
ekratēsan
they kept
τὸν
ton
this
λόγον
logon
matter
πρὸς
pros
to
ἑαυτοὺς
heautous
themselves ,
συζητοῦντες
syzētountes
discussing
τί
ti
what
ἐστιν
estin
it meant
τὸ
to
-
ἀναστῆναι
anastēnai
to rise
ἐκ
ek
from
νεκρῶν
nekrōn
[the] dead .
11 And they asked Jesus, “Why do the scribes say that Elijah must come first?”
καὶ
kai
And
ἐπηρώτων
epērōtōn
they asked
αὐτὸν
auton
[Jesus]
λέγοντες
legontes
-
Ὅτι
Hoti
- ,
οἱ
hoi
“ {Why do} the
γραμματεῖς
grammateis
scribes
Λέγουσιν
Legousin
say
ὅτι
hoti
that
Ἠλίαν
Ēlian
Elijah
δεῖ
dei
must
ἐλθεῖν
elthein
come
πρῶτον
prōton
first ? ”
12 He replied, “Elijah does indeed come first, and he restores all things. Why then is it written that the Son of Man must suffer many things and be rejected?
δὲ
de
-

Ho
-
ἔφη
ephē
He replied
αὐτοῖς
autois
. . . ,
Ἠλίας
Ēlias
“ Elijah
μὲν
men
{does} indeed
ἐλθὼν
elthōn
come
πρῶτον
prōton
first ,
ἀποκαθιστάνει
apokathistanei
[and] he restores
πάντα
panta
all things .
πῶς
pōs
Why
καὶ
kai
then
γέγραπται
gegraptai
is it written
ἵνα
hina
that
ἐπὶ
epi
-
τὸν
ton
the
Υἱὸν
Huion
Son
τοῦ
tou
-
ἀνθρώπου
anthrōpou
of Man
πάθῃ
pathē
must suffer
πολλὰ
polla
many things
καὶ
kai
and
ἐξουδενηθῇ
exoudenēthē
be rejected ?
13 But I tell you that Elijah has indeed come, and they have done to him whatever they wished, just as it is written about him.”
ἀλλὰ
alla
But
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you
ὅτι
hoti
that
Ἠλίας
Ēlias
Elijah
καὶ
kai
vvv
ἐλήλυθεν
elēlythen
has indeed come ,
καὶ
kai
and
ἐποίησαν
epoiēsan
they have done
αὐτῷ
autō
to him
ὅσα
hosa
whatever
ἤθελον
ēthelon
they wished ,
καθὼς
kathōs
just as
γέγραπται
gegraptai
it is written
ἐπ’
ep’
about
αὐτόν
auton
him . ”
14 When they returned to the other disciples, they saw a large crowd around them, and scribes arguing with them.
Καὶ
Kai
[When]
ἐλθόντες
elthontes
they returned
πρὸς
pros
to
τοὺς
tous
the
μαθητὰς
mathētas
[other] disciples ,
εἶδον
eidon
they saw
πολὺν
polyn
a large
ὄχλον
ochlon
crowd
περὶ
peri
around
αὐτοὺς
autous
them ,
καὶ
kai
and
γραμματεῖς
grammateis
scribes
συζητοῦντας
syzētountas
arguing
πρὸς
pros
with
αὐτούς
autous
them .
15 As soon as all the people saw Jesus, they were filled with awe and ran to greet Him.
καὶ
kai
-
εὐθὺς
euthys
As soon as
πᾶς
pas
all

ho
the
ὄχλος
ochlos
people
ἰδόντες
idontes
saw
αὐτὸν
auton
[Jesus] ,
ἐξεθαμβήθησαν
exethambēthēsan
they were filled with awe
καὶ
kai
and
προστρέχοντες
prostrechontes
ran
ἠσπάζοντο
ēspazonto
to greet
αὐτόν
auton
Him .
16 “What are you disputing with them?” He asked.
Τί
Ti
“ What
συζητεῖτε
syzēteite
are you disputing
πρὸς
pros
with
αὑτούς
hautous
them ? ”
Καὶ
Kai
-
ἐπηρώτησεν
epērōtēsen
He asked
αὐτούς
autous
- .
17 Someone in the crowd replied, “Teacher, I brought You my son, who has a spirit that makes him mute.
Καὶ
Kai
-
εἷς
heis
Someone
ἐκ
ek
in
τοῦ
tou
the
ὄχλου
ochlou
crowd
ἀπεκρίθη
apekrithē
replied
αὐτῷ
autō
- ,
Διδάσκαλε
Didaskale
“ Teacher ,
ἤνεγκα
ēnenka
I brought
πρὸς
pros
. . .
σέ
se
You
μου
mou
my
τὸν
ton
-
υἱόν
huion
son ,
ἔχοντα
echonta
who has
πνεῦμα
pneuma
a spirit
ἄλαλον
alalon
[that makes him] mute .
18 Whenever it seizes him, it throws him to the ground. He foams at the mouth, gnashes his teeth, and becomes rigid. I asked Your disciples to drive it out, but they were unable.”
καὶ
kai
-
ὅπου
hopou
Whenever
ἐὰν
ean
. . .
καταλάβῃ
katalabē
it seizes
αὐτὸν
auton
him ,
ῥήσσει
rhēssei
it throws him to the ground
αὐτόν
auton
. . . .
καὶ
kai
-
ἀφρίζει
aphrizei
He foams at the mouth ,
καὶ
kai
-
τρίζει
trizei
gnashes
τοὺς
tous
-
ὀδόντας
odontas
his teeth ,
καὶ
kai
and
ξηραίνεται
xērainetai
becomes rigid .
καὶ
kai
-
εἶπα
eipa
I asked
σου
sou
Your
τοῖς
tois
-
μαθηταῖς
mathētais
disciples
ἵνα
hina
to
ἐκβάλωσιν
ekbalōsin
drive it out
αὐτὸ
auto
. . . ,
καὶ
kai
but
οὐκ
ouk
vvv
ἴσχυσαν
ischysan
they were unable . ”
19 “O unbelieving generation!” Jesus replied. “How long must I remain with you? How long must I put up with you? Bring the boy to Me.”

Ō
“ O
ἄπιστος
apistos
unbelieving
γενεὰ
genea
generation ! ”
δὲ
de
-
λέγει
legei
[Jesus]

Ho
-
ἀποκριθεὶς
apokritheis
replied .
ἕως
heōs
“ How long
πότε
pote
. . .
ἔσομαι
esomai
must I remain
πρὸς
pros
with
ὑμᾶς
hymas
you ?
ἕως
heōs
How long
πότε
pote
. . .
ἀνέξομαι
anexomai
must I put up with
ὑμῶν
hymōn
you ?
φέρετε
pherete
Bring
αὐτὸν
auton
[the boy]
πρός
pros
to
με
me
Me . ”
20 So they brought him, and seeing Jesus, the spirit immediately threw the boy into a convulsion. He fell to the ground and rolled around, foaming at the mouth.
Καὶ
Kai
So
ἤνεγκαν
ēnenkan
they brought
αὐτὸν
auton
him
πρὸς
pros
-
αὐτόν
auton
- ,
καὶ
kai
and
ἰδὼν
idōn
seeing
αὐτὸν
auton
[Jesus] ,
τὸ
to
the
πνεῦμα
pneuma
spirit
εὐθὺς
euthys
immediately
συνεσπάραξεν
synesparaxen
threw [the boy] into a convulsion
αὐτόν
auton
. . . .
καὶ
kai
-
πεσὼν
pesōn
He fell
ἐπὶ
epi
to
τῆς
tēs
the
γῆς
gēs
ground
ἐκυλίετο
ekylieto
[and] rolled around ,
ἀφρίζων
aphrizōn
foaming at the mouth .
21 Jesus asked the boy’s father, “How long has this been with him?” “From childhood,” he said.
Καὶ
Kai
-
ἐπηρώτησεν
epērōtēsen
[Jesus] asked
αὐτοῦ
autou
[the boy’s]
τὸν
ton
-
πατέρα
patera
father ,
Πόσος
Posos
“ How long
χρόνος
chronos
. . .
ἐστὶν
estin
. . .
ὡς
hōs
. . .
τοῦτο
touto
{has} this
γέγονεν
gegonen
been
αὐτῷ
autō
with him ? ”
Ἐκ
Ek
“ From
παιδιόθεν
paidiothen
childhood , ”
δὲ
de
-

Ho
-
εἶπεν
eipen
he said .
22 “It often throws him into the fire or into the water, trying to kill him. But if You can do anything, have compassion on us and help us.”
καὶ
kai
“ -
πολλάκις
pollakis
vvv
ἔβαλεν
ebalen
It often throws
αὐτὸν
auton
him
καὶ
kai
-
εἰς
eis
into
πῦρ
pyr
[the] fire
καὶ
kai
[or]
εἰς
eis
into
ὕδατα
hydata
[the] water ,
ἵνα
hina
trying
ἀπολέσῃ
apolesē
to kill
αὐτόν
auton
him .
ἀλλ’
all’
But
εἴ
ei
if
δύνῃ
dynē
You can [do]
τι
ti
anything ,
σπλαγχνισθεὶς
splanchnistheis
have compassion
ἐφ’
eph’
on
ἡμᾶς
hēmas
us
βοήθησον
boēthēson
[and] help
ἡμῖν
hēmin
us . ”
23 “If You can?” echoed Jesus. “All things are possible to him who believes!”
Εἰ
Ei
“ If
Τὸ
To
-
δύνῃ
dynē
You can ? ”
δὲ
de
-

Ho
-
εἶπεν
eipen
echoed
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
αὐτῷ
autō
- .
πάντα
panta
“ All things
δυνατὰ
dynata
are possible
τῷ

to him who
πιστεύοντι
pisteuonti
believes ! ”
24 Immediately the boy’s father cried out, “I do believe; help my unbelief!”
Εὐθὺς
Euthys
Immediately

ho
the
τοῦ
tou
vvv
παιδίου
paidiou
boy’s
πατὴρ
patēr
father
κράξας
kraxas
cried out
ἔλεγεν
elegen
- ,
Πιστεύω
Pisteuō
“ I do believe ;
βοήθει
boēthei
help
μου
mou
my
τῇ

-
ἀπιστίᾳ
apistia
unbelief ! ”
25 When Jesus saw that a crowd had come running, He rebuked the unclean spirit. “You deaf and mute spirit,” He said, “I command you to come out and never enter him again.”
δὲ
de
When

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Ἰδὼν
Idōn
saw
ὅτι
hoti
that
ὄχλος
ochlos
a crowd
ἐπισυντρέχει
episyntrechei
had come running ,
ἐπετίμησεν
epetimēsen
He rebuked
τῷ

the
τῷ

-
ἀκαθάρτῳ
akathartō
unclean
πνεύματι
pneumati
spirit .
κωφὸν
kōphon
“ [You] deaf
καὶ
kai
and
Τὸ
To
-
ἄλαλον
alalon
mute
πνεῦμα
pneuma
spirit , ”
λέγων
legōn
He said
αὐτῷ
autō
- ,
ἐγὼ
egō
“ I
ἐπιτάσσω
epitassō
command
σοι
soi
you
ἔξελθε
exelthe
to come
ἐξ
ex
out
αὐτοῦ
autou
-
καὶ
kai
and
μηκέτι
mēketi
never
εἰσέλθῃς
eiselthēs
enter
εἰς
eis
. . .
αὐτόν
auton
him {again} . ”
26 After shrieking and convulsing him violently, the spirit came out. The boy became like a corpse, so that many said, “He is dead.”
κράξας
kraxas
After shrieking
καὶ
kai
and
σπαράξας
sparaxas
convulsing him violently ,
πολλὰ
polla
. . .
Καὶ
Kai
-
ἐξῆλθεν
exēlthen
[the spirit] came out .
καὶ
kai
-
ἐγένετο
egeneto
[The boy] became
ὡσεὶ
hōsei
like
νεκρὸς
nekros
a corpse ,
ὥστε
hōste
so that
τοὺς
tous
-
πολλοὺς
pollous
many
λέγειν
legein
said
ὅτι
hoti
- ,
ἀπέθανεν
apethanen
“ He is dead . ”
27 But Jesus took him by the hand and helped him to his feet, and he stood up.
δὲ
de
But

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
κρατήσας
kratēsas
took
αὐτοῦ
autou
him
τῆς
tēs
by the
χειρὸς
cheiros
hand
ἤγειρεν
ēgeiren
[and] helped him to his feet
αὐτόν
auton
. . . ,
καὶ
kai
and
ἀνέστη
anestē
he stood up .
28 After Jesus had gone into the house, His disciples asked Him privately, “Why couldn’t we drive it out?”
Καὶ
Kai
After
αὐτοῦ
autou
[Jesus]
εἰσελθόντος
eiselthontos
had gone
εἰς
eis
into
οἶκον
oikon
[the] house ,
αὐτοῦ
autou
His
οἱ
hoi
-
μαθηταὶ
mathētai
disciples
ἐπηρώτων
epērōtōn
asked
αὐτόν
auton
Him
κατ’
kat’
vvv
ἰδίαν
idian
privately ,
Ὅτι
Hoti
“ Why
ἠδυνήθημεν
ēdynēthēmen
couldn’t
οὐκ
ouk
. . .
ἡμεῖς
hēmeis
we
ἐκβαλεῖν
ekbalein
drive it out
αὐτό
auto
. . . ? ”
29 Jesus answered, “This kind cannot come out, except by prayer.”
Καὶ
Kai
-
εἶπεν
eipen
[Jesus] answered
αὐτοῖς
autois
- ,
Τοῦτο
Touto
“ This
τὸ
to
-
γένος
genos
kind
δύναται
dynatai
cannot
ἐν
en
. . .
οὐδενὶ
oudeni
. . .
ἐξελθεῖν
exelthein
come out ,
εἰ
ei
except
μὴ

. . .
ἐν
en
by
προσευχῇ
proseuchē
prayer .”
30 Going on from there, they passed through Galilee. But Jesus did not want anyone to know,
ἐξελθόντες
exelthontes
Going on
Κἀκεῖθεν
Kakeithen
from there ,
παρεπορεύοντο
pareporeuonto
they passed
διὰ
dia
through
τῆς
tēs
-
Γαλιλαίας
Galilaias
Galilee .
καὶ
kai
But
οὐκ
ouk
vvv
ἤθελεν
ēthelen
[Jesus] did not want
ἵνα
hina
-
τις
tis
anyone
γνοῖ
gnoi
to know ,
31 because He was teaching His disciples. He told them, “The Son of Man will be delivered into the hands of men. They will kill Him, and after three days He will rise.”
γὰρ
gar
because
ἐδίδασκεν
edidasken
He was teaching
αὐτοῦ
autou
His
τοὺς
tous
-
μαθητὰς
mathētas
disciples .
καὶ
kai
-
ἔλεγεν
elegen
He told
αὐτοῖς
autois
them ,
ὅτι
hoti
“ -

Ho
The
Υἱὸς
Huios
Son
τοῦ
tou
-
ἀνθρώπου
anthrōpou
of Man
παραδίδοται
paradidotai
will be delivered
εἰς
eis
into
χεῖρας
cheiras
[the] hands
ἀνθρώπων
anthrōpōn
of men .
καὶ
kai
-
ἀποκτενοῦσιν
apoktenousin
They will kill
αὐτόν
auton
Him ,
καὶ
kai
and
μετὰ
meta
after
τρεῖς
treis
three
ἡμέρας
hēmeras
days
ἀναστήσεται
anastēsetai
He will rise . ”
32 But they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him about it.
δὲ
de
But
οἱ
hoi
-
ἠγνόουν
ēgnooun
they did not understand
τὸ
to
this
ῥῆμα
rhēma
statement ,
καὶ
kai
and
ἐφοβοῦντο
ephobounto
they were afraid
ἐπερωτῆσαι
eperōtēsai
to ask
αὐτὸν
auton
Him [about it] .
33 Then they came to Capernaum. While Jesus was in the house, He asked them, “What were you discussing on the way?”
Καὶ
Kai
Then
ἦλθον
ēlthon
they came
εἰς
eis
to
Καφαρναούμ
Kapharnaoum
Capernaum .
Καὶ
Kai
-
γενόμενος
genomenos
While [Jesus] was
ἐν
en
in
τῇ

the
οἰκίᾳ
oikia
house ,
ἐπηρώτα
epērōta
He asked
αὐτούς
autous
them ,
Τί
Ti
“ What
διελογίζεσθε
dielogizesthe
were you discussing
ἐν
en
on
τῇ

the
ὁδῷ
hodō
way ? ”
34 But they were silent, for on the way they had been arguing about which of them was the greatest.
δὲ
de
But
οἱ
hoi
-
ἐσιώπων
esiōpōn
they were silent ,
γὰρ
gar
for
ἐν
en
on
τῇ

the
ὁδῷ
hodō
way
διελέχθησαν
dielechthēsan
they had been arguing about
πρὸς
pros
. . .
ἀλλήλους
allēlous
. . .
τίς
tis
which [of them was]
μείζων
meizōn
[the] greatest .
35 Sitting down, Jesus called the Twelve and said, “If anyone wants to be first, he must be the last of all and the servant of all.”
Καὶ
Kai
-
καθίσας
kathisas
Sitting down ,
ἐφώνησεν
ephōnēsen
[Jesus] called
τοὺς
tous
the
δώδεκα
dōdeka
Twelve
καὶ
kai
and
λέγει
legei
said
αὐτοῖς
autois
- ,
Εἴ
Ei
“ If
τις
tis
anyone
θέλει
thelei
wants
εἶναι
einai
to be
πρῶτος
prōtos
first ,
ἔσται
estai
he must be
ἔσχατος
eschatos
[the] last
πάντων
pantōn
of all
καὶ
kai
and
διάκονος
diakonos
[the] servant
πάντων
pantōn
of all . ”
36 Then He had a little child stand among them. Taking the child in His arms, He said to them,
Καὶ
Kai
Then
λαβὼν
labōn
vvv
ἔστησεν
estēsen
He had
παιδίον
paidion
a little child {stand}
αὐτὸ
auto
-
ἐν
en
vvv
μέσῳ
mesō
among
αὐτῶν
autōn
them .
καὶ
kai
-
ἐναγκαλισάμενος
enankalisamenos
Taking [the child] in His arms
αὐτὸ
auto
. . . ,
εἶπεν
eipen
He said
αὐτοῖς
autois
to them ,
37 “Whoever welcomes one of these little children in My name welcomes Me, and whoever welcomes Me welcomes not only Me, but the One who sent Me.”
Ὃς
Hos
“ Whoever
ἂν
an
. . .
δέξηται
dexētai
welcomes
ἓν
hen
one
τῶν
tōn
-
τοιούτων
toioutōn
of these
παιδίων
paidiōn
little children
ἐπὶ
epi
in
μου
mou
My
τῷ

-
ὀνόματί
onomati
name
δέχεται
dechetai
welcomes
ἐμὲ
eme
Me ,
καὶ
kai
and
ὃς
hos
whoever
ἂν
an
. . .
δέχηται
dechētai
welcomes
ἐμὲ
eme
Me
δέχεται
dechetai
welcomes
οὐκ
ouk
not only
ἐμὲ
eme
Me ,
ἀλλὰ
alla
but
τὸν
ton
the [One]
ἀποστείλαντά
aposteilanta
who sent
με
me
Me . ”
38 John said to Him, “Teacher, we saw someone else driving out demons in Your name, and we tried to stop him, because he does not accompany us.”

ho
-
Ἰωάννης
Iōannēs
John
Ἔφη
Ephē
said
αὐτῷ
autō
to Him ,
Διδάσκαλε
Didaskale
“ Teacher ,
εἴδομέν
eidomen
we saw
τινα
tina
someone
〈ὃς
hos
else
οὐκ
ouk
. . .
ἀκολουθεῖ
akolouthei
. . .
ἡμῖν〉
hēmin
. . .
ἐκβάλλοντα
ekballonta
driving out
δαιμόνια
daimonia
demons
ἐν
en
in
σου
sou
Your
τῷ

-
ὀνόματί
onomati
name ,
καὶ
kai
and
ἐκωλύομεν
ekōlyomen
we tried to stop
αὐτόν
auton
him ,
ὅτι
hoti
because
οὐκ
ouk
. . .
ἠκολούθει
ēkolouthei
he does not accompany
ἡμῖν
hēmin
us . ”
39 “Do not stop him,” Jesus replied. “For no one who performs a miracle in My name can turn around and speak evil of Me.
Μὴ

“ {Do} not
κωλύετε
kōlyete
stop
αὐτόν
auton
him , ”
δὲ
de
-

Ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
εἶπεν
eipen
replied .
γάρ
gar
“ For
ἐστιν
estin
-
οὐδεὶς
oudeis
no one
ὃς
hos
who
ποιήσει
poiēsei
performs
δύναμιν
dynamin
a miracle
ἐπὶ
epi
in
μου
mou
My
τῷ

-
ὀνόματί
onomati
name
δυνήσεται
dynēsetai
can
ταχὺ
tachy
turn around
καὶ
kai
and
κακολογῆσαί
kakologēsai
speak evil of
με
me
Me .
40 For whoever is not against us is for us.
γὰρ
gar
For
ὃς
hos
whoever
ἔστιν
estin
is
οὐκ
ouk
not
καθ’
kath’
against
ἡμῶν
hēmōn
us
ἐστιν
estin
is
ὑπὲρ
hyper
for
ἡμῶν
hēmōn
us .
41 Indeed, if anyone gives you even a cup of water because you bear the name of Christ, truly I tell you, he will never lose his reward.
γὰρ
gar
Indeed ,
Ὃς
Hos
if anyone
ἂν
an
. . .
ποτίσῃ
potisē
gives
ὑμᾶς
hymas
you
ποτήριον
potērion
[even] a cup
ὕδατος
hydatos
of water
ὅτι
hoti
because
ἐστε
este
you bear
ἐν
en
. . .
ὀνόματι
onomati
the name
Χριστοῦ
Christou
of Christ ,
ἀμὴν
amēn
truly
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you ,
ὅτι
hoti
-
οὐ
ou
vvv
μὴ

vvv
ἀπολέσῃ
apolesē
he will never lose
αὐτοῦ
autou
his
τὸν
ton
-
μισθὸν
misthon
reward .
42 But if anyone causes one of these little ones who believe in Me to stumble, it would be better for him to have a large millstone hung around his neck and to be thrown into the sea.
Καὶ
Kai
But
ὃς
hos
if anyone
ἂν
an
. . .
σκανδαλίσῃ
skandalisē
causes
ἕνα
hena
one
τούτων
toutōn
of these
τῶν
tōn
-
μικρῶν
mikrōn
little ones
τῶν
tōn
who
πιστευόντων
pisteuontōn
believe
‹εἰς
eis
in
ἐμέ›
eme
Me {to stumble} ,
ἐστιν
estin
it would be
καλόν
kalon
better
αὐτῷ
autō
for him
εἰ
ei
to have
μᾶλλον
mallon
. . .
ὀνικὸς
onikos
a large
μύλος
mylos
millstone
περίκειται
perikeitai
hung
περὶ
peri
around
αὐτοῦ
autou
his
τὸν
ton
-
τράχηλον
trachēlon
neck
καὶ
kai
and
βέβληται
beblētai
to be thrown
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
θάλασσαν
thalassan
sea .
43 If your hand causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life crippled than to have two hands and go into hell, into the unquenchable fire.
Καὶ
Kai
-
ἐὰν
ean
If
σου
sou
your


-
χείρ
cheir
hand
σκανδαλίζῃ*
skandalizē
causes you to sin
σε
se
. . . ,
ἀπόκοψον
apokopson
cut it off
αὐτήν
autēn
. . . .
ἐστίν
estin
It is
καλόν
kalon
better
σε
se
for you
εἰσελθεῖν
eiselthein
to enter
εἰς
eis
. . .
τὴν
tēn
-
ζωὴν
zōēn
life
κυλλὸν
kyllon
crippled

ē
than
ἔχοντα
echonta
to have
δύο
dyo
two
τὰς
tas
-
χεῖρας
cheiras
hands
ἀπελθεῖν
apelthein
[and] go
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
-
γέενναν
geennan
hell ,
εἰς
eis
into
τὸ
to
the
τὸ
to
-
ἄσβεστον
asbeston
unquenchable
πῦρ
pyr
fire .
44
45 If your foot causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life lame than to have two feet and be thrown into hell.
καὶ
kai
-
ἐὰν
ean
If
σου
sou
your

ho
-
πούς
pous
foot
σκανδαλίζῃ
skandalizē
causes you to sin
σε
se
. . . ,
ἀπόκοψον
apokopson
cut it off
αὐτόν
auton
. . . .
ἐστίν
estin
It is
καλόν
kalon
better
σε
se
for you
εἰσελθεῖν
eiselthein
to enter
εἰς
eis
. . .
τὴν
tēn
-
ζωὴν
zōēn
life
χωλὸν
chōlon
lame

ē
than
ἔχοντα
echonta
to have
τοὺς
tous
-
δύο
dyo
two
πόδας
podas
feet
βληθῆναι
blēthēnai
[and] be thrown
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
-
γέενναν
geennan
hell .
46
47 And if your eye causes you to sin, pluck it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye than to have two eyes and be thrown into hell,
καὶ
kai
And
ἐὰν
ean
if
σου
sou
your

ho
-
ὀφθαλμός
ophthalmos
eye
σκανδαλίζῃ
skandalizē
causes you to sin
σε
se
. . . ,
ἔκβαλε
ekbale
pluck it out
αὐτόν
auton
. . . .
ἐστιν
estin
It is
καλόν
kalon
better
σέ
se
for you
εἰσελθεῖν
eiselthein
to enter
εἰς
eis
. . .
τὴν
tēn
the
βασιλείαν
basileian
kingdom
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
μονόφθαλμον
monophthalmon
with one eye

ē
than
ἔχοντα
echonta
to have
δύο
dyo
two
ὀφθαλμοὺς
ophthalmous
eyes
βληθῆναι
blēthēnai
[and] be thrown
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
-
γέενναν
geennan
hell ,
48 where ‘their worm never dies, and the fire is never quenched.’
ὅπου
hopou
where
αὐτῶν
autōn
‘ their

Ho
-
σκώληξ
skōlēx
worm
οὐ
ou
never
τελευτᾷ
teleuta
dies ,
καὶ
kai
and
τὸ
to
the
πῦρ
pyr
fire
οὐ
ou
vvv
σβέννυται
sbennytai
is never quenched .’
49 For everyone will be salted with fire.
γὰρ
gar
For
Πᾶς
Pas
everyone
ἁλισθήσεται
halisthēsetai
will be salted
πυρὶ
pyri
with fire .
50 Salt is good, but if the salt loses its saltiness, with what will you season it? Have salt among yourselves, and be at peace with one another.”
τὸ
to
-
ἅλας
halas
Salt [is]
καλὸν
kalon
good ,
δὲ
de
but
ἐὰν
ean
if
τὸ
to
the
ἅλας
halas
salt
γένηται
genētai
loses
ἄναλον
analon
its saltiness ,
ἐν
en
with
τίνι
tini
what
ἀρτύσετε
artysete
will you season
αὐτὸ
auto
it ?
ἔχετε
echete
Have
ἅλα
hala
salt
ἐν
en
among
ἑαυτοῖς
heautois
yourselves ,
καὶ
kai
and
εἰρηνεύετε
eirēneuete
be at peace
ἐν
en
with
ἀλλήλοις
allēlois
one another . ”