Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 After Jesus was born in Bethlehem in Judea, during the time of King Herod, Magi from the east arrived in Jerusalem,
δὲ
de
After
Τοῦ
Tou
-
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
γεννηθέντος
gennēthentos
was born
ἐν
en
in
Βηθλέεμ
Bēthleem
Bethlehem
τῆς
tēs
-
Ἰουδαίας
Ioudaias
in Judea ,
ἐν
en
during
ἡμέραις
hēmerais
[the] time
τοῦ
tou
-
βασιλέως
basileōs
of King
Ἡρῴδου
Hērōdou
Herod ,
ἰδοὺ
idou
-
μάγοι
magoi
Magi
ἀπὸ
apo
from [the]
ἀνατολῶν
anatolōn
east
παρεγένοντο
paregenonto
arrived
εἰς
eis
in
Ἱεροσόλυμα
Hierosolyma
Jerusalem ,
2 asking, “Where is the One who has been born King of the Jews? We saw His star in the east and have come to worship Him.”
λέγοντες
legontes
asking ,
Ποῦ
Pou
“ Where
ἐστιν
estin
is

ho
the [One who]
τεχθεὶς
techtheis
has been born
βασιλεὺς
basileus
King
τῶν
tōn
of the
Ἰουδαίων
Ioudaiōn
Jews ?
γὰρ
gar
-
εἴδομεν
eidomen
We saw
αὐτοῦ
autou
His
τὸν
ton
-
ἀστέρα
astera
star
ἐν
en
in
τῇ

the
ἀνατολῇ
anatolē
east
καὶ
kai
and
ἤλθομεν
ēlthomen
have come
προσκυνῆσαι
proskynēsai
to worship
αὐτῷ
autō
Him . ”
3 When King Herod heard this, he was disturbed, and all Jerusalem with him.
δὲ
de
When

ho
-
βασιλεὺς
basileus
King
Ἡρῴδης
Hērōdēs
Herod
Ἀκούσας
Akousas
heard [this] ,
ἐταράχθη
etarachthē
he was disturbed ,
καὶ
kai
and
πᾶσα
pasa
all
Ἱεροσόλυμα
Hierosolyma
Jerusalem
μετ’
met’
with
αὐτοῦ
autou
him .
4 And when he had assembled all the chief priests and scribes of the people, he asked them where the Christ was to be born.
καὶ
kai
And
συναγαγὼν
synagagōn
when he had assembled
πάντας
pantas
all
τοὺς
tous
the
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
καὶ
kai
and
γραμματεῖς
grammateis
scribes
τοῦ
tou
of the
λαοῦ
laou
people ,
ἐπυνθάνετο
epynthaneto
he asked
παρ’
par’
. . .
αὐτῶν
autōn
them
ποῦ
pou
where

ho
the
Χριστὸς
Christos
Christ
γεννᾶται
gennatai
was to be born .
5 “In Bethlehem in Judea,” they replied, “for this is what the prophet has written:
Ἐν
En
“ In
Βηθλέεμ
Bēthleem
Bethlehem
τῆς
tēs
-
Ἰουδαίας
Ioudaias
in Judea , ”
Οἱ
Hoi
-
δὲ
de
-
εἶπαν
eipan
they replied
αὐτῷ
autō
. . . ,
γὰρ
gar
“ for
οὕτως
houtōs
this is what
διὰ
dia
-
τοῦ
tou
the
προφήτου
prophētou
prophet
γέγραπται
gegraptai
has written :
6 ‘But you, Bethlehem, in the land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah, for out of you will come a ruler who will be the shepherd of My people Israel.’”
Καὶ
Kai
‘ [But]
σύ
sy
you ,
Βηθλέεμ
Bēthleem
Bethlehem ,
γῆ

[in the] land
Ἰούδα
Iouda
of Judah ,
εἶ
ei
are
οὐδαμῶς
oudamōs
by no means
ἐλαχίστη
elachistē
least
ἐν
en
among
τοῖς
tois
the
ἡγεμόσιν
hēgemosin
rulers
Ἰούδα
Iouda
of Judah ,
γὰρ
gar
for
ἐκ
ek
out
σοῦ
sou
of you
ἐξελεύσεται
exeleusetai
will come
ἡγούμενος
hēgoumenos
a ruler
ὅστις
hostis
who
ποιμανεῖ
poimanei
will be the shepherd
τὸν
ton
-
μου
mou
of My
λαόν
laon
people
τὸν
ton
-
Ἰσραήλ
Israēl
Israel .’ ”
7 Then Herod called the Magi secretly and learned from them the exact time the star had appeared.
Τότε
Tote
Then
Ἡρῴδης
Hērōdēs
Herod
καλέσας
kalesas
called
τοὺς
tous
the
μάγους
magous
Magi
λάθρᾳ
lathra
secretly
ἠκρίβωσεν
ēkribōsen
[and] learned
παρ’
par’
from
αὐτῶν
autōn
them
τὸν
ton
the
χρόνον
chronon
{exact} time
τοῦ
tou
the
ἀστέρος
asteros
star
φαινομένου
phainomenou
had appeared .
8 And sending them to Bethlehem, he said: “Go and search carefully for the Child, and when you find Him, report to me, so that I too may go and worship Him.”
καὶ
kai
And
πέμψας
pempsas
sending
αὐτοὺς
autous
them
εἰς
eis
to
Βηθλέεμ
Bēthleem
Bethlehem ,
εἶπεν
eipen
he said :
Πορευθέντες
Poreuthentes
“ Go
ἐξετάσατε
exetasate
[and] search
ἀκριβῶς
akribōs
carefully
περὶ
peri
for
τοῦ
tou
the
παιδίου
paidiou
Child ,
δὲ
de
and
ἐπὰν
epan
when
εὕρητε
heurēte
you find [Him] ,
ἀπαγγείλατέ
apangeilate
report
μοι
moi
to me ,
ὅπως
hopōs
so that
κἀγὼ
kagō
I too
ἐλθὼν
elthōn
may go
προσκυνήσω
proskynēsō
[and] worship
αὐτῷ
autō
Him . ”
9 After they had heard the king, they went on their way, and the star they had seen in the east went ahead of them until it stood over the place where the Child was.
Οἱ
Hoi
-
δὲ
de
After
ἀκούσαντες
akousantes
they had heard
τοῦ
tou
the
βασιλέως
basileōs
king ,
ἐπορεύθησαν
eporeuthēsan
they went on their way ,
καὶ
kai
and
ἰδοὺ
idou
-

ho
the
ἀστὴρ
astēr
star
ὃν
hon
-
εἶδον
eidon
they had seen
ἐν
en
in
τῇ

the
ἀνατολῇ
anatolē
east
προῆγεν
proēgen
went ahead of
αὐτούς
autous
them
ἕως
heōs
until
ἐλθὼν
elthōn
vvv
ἐστάθη
estathē
it stood
ἐπάνω
epanō
over
οὗ
hou
the place where
τὸ
to
the
παιδίον
paidion
Child
ἦν
ēn
was .
10 When they saw the star, they rejoiced with great delight.
δὲ
de
When
ἰδόντες
idontes
they saw
τὸν
ton
the
ἀστέρα
astera
star ,
ἐχάρησαν
echarēsan
they rejoiced
σφόδρα
sphodra
vvv
μεγάλην
megalēn
vvv
χαρὰν
charan
with great delight .
11 On coming to the house, they saw the Child with His mother Mary, and they fell down and worshiped Him. Then they opened their treasures and presented Him with gifts of gold and frankincense and myrrh.
καὶ
kai
[On]
ἐλθόντες
elthontes
coming
εἰς
eis
to
τὴν
tēn
the
οἰκίαν
oikian
house ,
εἶδον
eidon
they saw
τὸ
to
the
παιδίον
paidion
Child
μετὰ
meta
with
τῆς
tēs
-
αὐτοῦ
autou
His
μητρὸς
mētros
mother
Μαρίας
Marias
Mary ,
καὶ
kai
and
πεσόντες
pesontes
they fell down
προσεκύνησαν
prosekynēsan
[and] worshiped
αὐτῷ
autō
Him .
καὶ
kai
Then
ἀνοίξαντες
anoixantes
they opened
τοὺς
tous
-
αὐτῶν
autōn
their
θησαυροὺς
thēsaurous
treasures
προσήνεγκαν
prosēnenkan
[and] presented
αὐτῷ
autō
Him
δῶρα
dōra
with gifts
χρυσὸν
chryson
[of] gold
καὶ
kai
and
λίβανον
libanon
frankincense
καὶ
kai
and
σμύρναν
smyrnan
myrrh .
12 And having been warned in a dream not to return to Herod, they withdrew to their country by another route.
Καὶ
Kai
And
χρηματισθέντες
chrēmatisthentes
having been warned
κατ’
kat’
in
ὄναρ
onar
a dream
μὴ

not
ἀνακάμψαι
anakampsai
to return
πρὸς
pros
to
Ἡρῴδην
Hērōdēn
Herod ,
ἀνεχώρησαν
anechōrēsan
they withdrew
εἰς
eis
to
τὴν
tēn
-
αὐτῶν
autōn
their
χώραν
chōran
country
δι’
di’
by
ἄλλης
allēs
another
ὁδοῦ
hodou
route .
13 When the Magi had gone, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream. “Get up!” he said. “Take the Child and His mother and flee to Egypt. Stay there until I tell you, for Herod is going to search for the Child to kill Him.”
δὲ
de
When
αὐτῶν
autōn
[the Magi]
Ἀναχωρησάντων
Anachōrēsantōn
had gone ,
ἰδοὺ
idou
-
ἄγγελος
angelos
an angel
κυρίου
kyriou
of [the] Lord
φαίνεται
phainetai
appeared
τῷ

-
Ἰωσὴφ
Iōsēph
to Joseph
κατ’
kat’
in
ὄναρ
onar
a dream .
Ἐγερθεὶς
Egertheis
“ Get up ! ”
λέγων
legōn
he said .
παράλαβε
paralabe
“ Take
τὸ
to
the
παιδίον
paidion
Child
καὶ
kai
and
τὴν
tēn
-
αὐτοῦ
autou
His
μητέρα
mētera
mother
καὶ
kai
and
φεῦγε
pheuge
flee
εἰς
eis
to
Αἴγυπτον
Aigypton
Egypt .
καὶ
kai
-
ἴσθι
isthi
Stay
ἐκεῖ
ekei
there
ἕως
heōs
until
ἂν
an
-
εἴπω
eipō
I tell
σοι
soi
you ,
γὰρ
gar
for
Ἡρῴδης
Hērōdēs
Herod
μέλλει
mellei
is going
ζητεῖν
zētein
to search for
τὸ
to
the
παιδίον
paidion
Child
τοῦ
tou
-
ἀπολέσαι
apolesai
to kill
αὐτό
auto
Him . ”
14 So he got up, took the Child and His mother by night, and withdrew to Egypt,

Ho
-
δὲ
de
So
ἐγερθεὶς
egertheis
he got up ,
παρέλαβεν
parelaben
took
τὸ
to
the
παιδίον
paidion
Child
καὶ
kai
and
τὴν
tēn
-
αὐτοῦ
autou
His
μητέρα
mētera
mother
νυκτὸς
nyktos
by night ,
καὶ
kai
and
ἀνεχώρησεν
anechōrēsen
withdrew
εἰς
eis
to
Αἴγυπτον
Aigypton
Egypt ,
15 where he stayed until the death of Herod. This fulfilled what the Lord had spoken through the prophet: “Out of Egypt I called My Son.”
καὶ
kai
-
ἐκεῖ
ekei
where
ἦν
ēn
he stayed
ἕως
heōs
until
τῆς
tēs
the
τελευτῆς
teleutēs
death
Ἡρῴδου
Hērōdou
of Herod .
ἵνα
hina
This
πληρωθῇ
plērōthē
fulfilled
τὸ
to
what
ὑπὸ
hypo
-
κυρίου
kyriou
[the] Lord
ῥηθὲν
rhēthen
had spoken
διὰ
dia
through
τοῦ
tou
the
προφήτου
prophētou
prophet
λέγοντος
legontos
- :
Ἐξ
Ex
“ Out
Αἰγύπτου
Aigyptou
of Egypt
ἐκάλεσα
ekalesa
I called
τὸν
ton
-
μου
mou
My
υἱόν
huion
Son .”
16 When Herod saw that he had been outwitted by the Magi, he was filled with rage. Sending orders, he put to death all the boys in Bethlehem and its vicinity who were two years old and under, according to the time he had learned from the Magi.
Τότε
Tote
When
Ἡρῴδης
Hērōdēs
Herod
ἰδὼν
idōn
saw
ὅτι
hoti
that
ἐνεπαίχθη
enepaichthē
he had been outwitted
ὑπὸ
hypo
by
τῶν
tōn
the
μάγων
magōn
Magi ,
λίαν
lian
vvv
ἐθυμώθη
ethymōthē
he was filled with rage .
καὶ
kai
-
ἀποστείλας
aposteilas
Sending orders ,
ἀνεῖλεν
aneilen
he put to death
πάντας
pantas
all
τοὺς
tous
the
παῖδας
paidas
boys
τοὺς
tous
-
ἐν
en
in
Βηθλέεμ
Bēthleem
Bethlehem
καὶ
kai
and
ἐν
en
. . .
πᾶσι
pasi
. . .
τοῖς
tois
-
αὐτῆς
autēs
its
ὁρίοις
horiois
vicinity
ἀπὸ
apo
[who were]
διετοῦς
dietous
two years old
καὶ
kai
and
κατωτέρω
katōterō
under ,
κατὰ
kata
according to
τὸν
ton
the
χρόνον
chronon
time
ὃν
hon
-
ἠκρίβωσεν
ēkribōsen
he had learned
παρὰ
para
from
τῶν
tōn
the
μάγων
magōn
Magi .
17 Then what was spoken through the prophet Jeremiah was fulfilled:
τότε
tote
Then
τὸ
to
what was
ῥηθὲν
rhēthen
spoken
διὰ
dia
through
τοῦ
tou
the
προφήτου
prophētou
prophet
Ἰερεμίου
Ieremiou
Jeremiah
λέγοντος
legontos
-
ἐπληρώθη
eplērōthē
was fulfilled :
18 “A voice is heard in Ramah, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children, and refusing to be comforted, because they are no more.”
Φωνὴ
Phōnē
“ A voice
ἠκούσθη
ēkousthē
is heard
ἐν
en
in
Ῥαμὰ
Rhama
Ramah ,
κλαυθμὸς
klauthmos
weeping
καὶ
kai
and
πολύς
polys
great
ὀδυρμὸς
odyrmos
mourning ,
Ῥαχὴλ
Rhachēl
Rachel
κλαίουσα
klaiousa
weeping [for]
τὰ
ta
-
αὐτῆς
autēs
her
τέκνα
tekna
children ,
καὶ
kai
and
ἤθελεν
ēthelen
refusing
οὐκ
ouk
. . .
παρακληθῆναι
paraklēthēnai
to be comforted ,
ὅτι
hoti
because
εἰσίν
eisin
they are
οὐκ
ouk
no more .”
19 After Herod died, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt.
δὲ
de
After
τοῦ
tou
-
Ἡρῴδου
Hērōdou
Herod
Τελευτήσαντος
Teleutēsantos
died ,
ἰδοὺ
idou
-
ἄγγελος
angelos
an angel
Κυρίου
Kyriou
of [the] Lord
φαίνεται
phainetai
appeared
κατ’
kat’
in
ὄναρ
onar
a dream
τῷ

to
Ἰωσὴφ
Iōsēph
Joseph
ἐν
en
in
Αἰγύπτῳ
Aigyptō
Egypt .
20 “Get up!” he said. “Take the Child and His mother and go to the land of Israel, for those seeking the Child’s life are now dead.”
Ἐγερθεὶς
Egertheis
“ Get up ! ”
λέγων
legōn
he said .
παράλαβε
paralabe
“ Take
τὸ
to
the
παιδίον
paidion
Child
καὶ
kai
and
τὴν
tēn
-
αὐτοῦ
autou
His
μητέρα
mētera
mother
καὶ
kai
and
πορεύου
poreuou
go
εἰς
eis
to
γῆν
gēn
[the] land
Ἰσραήλ
Israēl
of Israel ,
γὰρ
gar
for
οἱ
hoi
those
ζητοῦντες
zētountes
seeking
τὴν
tēn
the
τοῦ
tou
vvv
παιδίου
paidiou
Child’s
ψυχὴν
psychēn
life
τεθνήκασιν
tethnēkasin
are now dead . ”
21 So Joseph got up, took the Child and His mother, and went to the land of Israel.

Ho
-
δὲ
de
So
ἐγερθεὶς
egertheis
[Joseph] got up ,
παρέλαβεν
parelaben
took
τὸ
to
the
παιδίον
paidion
Child
καὶ
kai
and
τὴν
tēn
-
αὐτοῦ
autou
His
μητέρα
mētera
mother ,
καὶ
kai
and
εἰσῆλθεν
eisēlthen
went
εἰς
eis
to
γῆν
gēn
[the] land
Ἰσραήλ
Israēl
of Israel .
22 But when he learned that Archelaus was reigning in Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. And having been warned in a dream, he withdrew to the district of Galilee,
δὲ
de
But
ἀκούσας
akousas
when he learned
ὅτι
hoti
that
Ἀρχέλαος
Archelaos
Archelaus
βασιλεύει
basileuei
was reigning in
τῆς
tēs
-
Ἰουδαίας
Ioudaias
Judea
ἀντὶ
anti
in place of
τοῦ
tou
-
αὐτοῦ
autou
his
πατρὸς
patros
father
Ἡρῴδου
Hērōdou
Herod ,
ἐφοβήθη
ephobēthē
he was afraid
ἀπελθεῖν
apelthein
to go
ἐκεῖ
ekei
there .
δὲ
de
And
χρηματισθεὶς
chrēmatistheis
having been warned
κατ’
kat’
in
ὄναρ
onar
a dream ,
ἀνεχώρησεν
anechōrēsen
he withdrew
εἰς
eis
to
τὰ
ta
the
μέρη
merē
district
τῆς
tēs
-
Γαλιλαίας
Galilaias
of Galilee ,
23 and he went and lived in a town called Nazareth. So was fulfilled what was spoken through the prophets: “He will be called a Nazarene.”
καὶ
kai
and
ἐλθὼν
elthōn
he went
κατῴκησεν
katōkēsen
[and] lived
εἰς
eis
in
πόλιν
polin
a town
λεγομένην
legomenēn
called
Ναζαρέτ
Nazaret
Nazareth .
ὅπως
hopōs
So
πληρωθῇ
plērōthē
was fulfilled
τὸ
to
what
ῥηθὲν
rhēthen
was spoken
διὰ
dia
through
τῶν
tōn
the
προφητῶν
prophētōn
prophets :
ὅτι
hoti
-
κληθήσεται
klēthēsetai
“ He will be called
Ναζωραῖος
Nazōraios
a Nazarene . ”