Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Matthew

Chapter 28

1 After the Sabbath, at dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to see the tomb.
δὲ
de
-
Ὀψὲ
Opse
After
σαββάτων
sabbatōn
[the] Sabbath ,
τῇ

-
ἐπιφωσκούσῃ
epiphōskousē
at dawn
εἰς
eis
on
μίαν
mian
[the] first [day]
σαββάτων
sabbatōn
of [the] week ,
Μαριὰμ
Mariam
Mary


-
Μαγδαληνὴ
Magdalēnē
Magdalene
καὶ
kai
and


the
ἄλλη
allē
other
Μαρία
Maria
Mary
ἦλθεν
ēlthen
went
θεωρῆσαι
theōrēsai
to see
τὸν
ton
the
τάφον
taphon
tomb .
2 Suddenly there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from heaven, rolled away the stone, and sat on it.
Καὶ
Kai
vvv
ἰδοὺ
idou
Suddenly
ἐγένετο
egeneto
there was
μέγας
megas
a great
σεισμὸς
seismos
earthquake ,
γὰρ
gar
for
ἄγγελος
angelos
an angel
Κυρίου
Kyriou
of [the] Lord
καταβὰς
katabas
descended
ἐξ
ex
from
οὐρανοῦ
ouranou
heaven ,
καὶ
kai
-
προσελθὼν
proselthōn
-
ἀπεκύλισεν
apekylisen
rolled away
τὸν
ton
the
λίθον
lithon
stone ,
καὶ
kai
and
ἐκάθητο
ekathēto
sat
ἐπάνω
epanō
on
αὐτοῦ
autou
it .
3 His appearance was like lightning, and his clothes were white as snow.
δὲ
de
-
αὐτοῦ
autou
His


-
εἰδέα
eidea
appearance
ἦν
ēn
was
ὡς
hōs
like
ἀστραπὴ
astrapē
lightning ,
καὶ
kai
and
αὐτοῦ
autou
his
τὸ
to
-
ἔνδυμα
endyma
clothes [were]
λευκὸν
leukon
white
ὡς
hōs
as
χιών
chiōn
snow .
4 The guards trembled in fear of him and became like dead men.
δὲ
de
-
οἱ
hoi
The
τηροῦντες
tērountes
guards
ἐσείσθησαν
eseisthēsan
trembled
ἀπὸ
apo
in
τοῦ
tou
-
φόβου
phobou
fear
αὐτοῦ
autou
of him
καὶ
kai
and
ἐγενήθησαν
egenēthēsan
became
ὡς
hōs
like
νεκροί
nekroi
dead [men] .
5 But the angel said to the women, “Do not be afraid, for I know that you are looking for Jesus, who was crucified.
δὲ
de
But

ho
the
ἄγγελος
angelos
angel
Ἀποκριθεὶς
Apokritheis
vvv
εἶπεν
eipen
said
ταῖς
tais
to the
γυναιξίν
gynaixin
women ,
Μὴ

“ {Do} not
φοβεῖσθε
phobeisthe
be afraid ,
γὰρ
gar
for
οἶδα
oida
I know
ὅτι
hoti
that
ὑμεῖς
hymeis
you
ζητεῖτε
zēteite
are looking for
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus ,
τὸν
ton
who
ἐσταυρωμένον
estaurōmenon
was crucified .
6 He is not here; He has risen, just as He said! Come, see the place where He lay.
ἔστιν
estin
He is
οὐκ
ouk
not
ὧδε
hōde
here ;
γὰρ
gar
-
ἠγέρθη
ēgerthē
He has risen ,
καθὼς
kathōs
just as
εἶπεν
eipen
He said !
δεῦτε
deute
Come ,
ἴδετε
idete
see
τὸν
ton
the
τόπον
topon
place
ὅπου
hopou
where
ἔκειτο
ekeito
He lay .
7 Then go quickly and tell His disciples, ‘He has risen from the dead and is going ahead of you into Galilee. There you will see Him.’ See, I have told you.”
καὶ
kai
Then
πορευθεῖσαι
poreutheisai
go
ταχὺ
tachy
quickly
εἴπατε
eipate
[and] tell
αὐτοῦ
autou
His
τοῖς
tois
-
μαθηταῖς
mathētais
disciples
ὅτι
hoti
- ,
Ἠγέρθη
Ēgerthē
‘ He has risen
ἀπὸ
apo
from
τῶν
tōn
the
νεκρῶν
nekrōn
dead
καὶ
kai
and
ἰδοὺ
idou
-
προάγει
proagei
is going ahead of
ὑμᾶς
hymas
you
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
-
Γαλιλαίαν
Galilaian
Galilee .
ἐκεῖ
ekei
There
ὄψεσθε
opsesthe
you will see
αὐτὸν
auton
Him . ’
ἰδοὺ
idou
See ,
εἶπον
eipon
I have told
ὑμῖν
hymin
you . ”
8 So they hurried away from the tomb in fear and great joy, and ran to tell His disciples.
Καὶ
Kai
So
ἀπελθοῦσαι
apelthousai
they hurried away
ταχὺ
tachy
. . .
ἀπὸ
apo
from
τοῦ
tou
the
μνημείου
mnēmeiou
tomb
μετὰ
meta
in
φόβου
phobou
fear
καὶ
kai
and
μεγάλης
megalēs
great
χαρᾶς
charas
joy ,
ἔδραμον
edramon
[and] ran
ἀπαγγεῖλαι
apangeilai
to tell
αὐτοῦ
autou
His
τοῖς
tois
-
μαθηταῖς
mathētais
disciples .
9 Suddenly Jesus met them and said, “Greetings!” They came to Him, grasped His feet, and worshiped Him.
καὶ
kai
Suddenly
ἰδοὺ
idou
. . .
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ὑπήντησεν
hypēntēsen
met
αὐταῖς
autais
them
λέγων
legōn
[and] said ,
Χαίρετε
Chairete
“ Greetings ! ”
δὲ
de
-
αἱ
hai
-
προσελθοῦσαι
proselthousai
They came to [Him] ,
ἐκράτησαν
ekratēsan
grasped
αὐτοῦ
autou
His
τοὺς
tous
-
πόδας
podas
feet ,
καὶ
kai
and
προσεκύνησαν
prosekynēsan
worshiped
αὐτῷ
autō
Him .
10 “Do not be afraid,” said Jesus. “Go and tell My brothers to go to Galilee. There they will see Me.”
Μὴ

“ {Do} not
φοβεῖσθε
phobeisthe
be afraid , ”
τότε
tote
-
λέγει
legei
said

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
αὐταῖς
autais
- .
ὑπάγετε
hypagete
“ Go
ἀπαγγείλατε
apangeilate
[and] tell
μου
mou
My
τοῖς
tois
-
ἀδελφοῖς
adelphois
brothers
ἵνα
hina
to
ἀπέλθωσιν
apelthōsin
go
εἰς
eis
to
τὴν
tēn
-
Γαλιλαίαν
Galilaian
Galilee .
κἀκεῖ
kakei
There
ὄψονται
opsontai
they will see
με
me
Me . ”
11 While the women were on their way, some of the guards went into the city and reported to the chief priests all that had happened.
δὲ
de
While
αὐτῶν
autōn
[the women]
Πορευομένων
Poreuomenōn
were on their way
ἰδού
idou
- ,
τινες
tines
some
τῆς
tēs
of the
κουστωδίας
koustōdias
guards
ἐλθόντες
elthontes
went
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
πόλιν
polin
city
ἀπήγγειλαν
apēngeilan
[and] reported
τοῖς
tois
to the
ἀρχιερεῦσιν
archiereusin
chief priests
ἅπαντα
hapanta
all
τὰ
ta
that
γενόμενα
genomena
had happened .
12 And after the chief priests had met with the elders and formed a plan, they gave the soldiers a large sum of money
καὶ
kai
And after
συναχθέντες
synachthentes
[the chief priests] had met
μετὰ
meta
with
τῶν
tōn
the
πρεσβυτέρων
presbyterōn
elders
τε
te
and
λαβόντες
labontes
formed a plan
συμβούλιόν
symboulion
. . . ,
ἔδωκαν
edōkan
they gave
τοῖς
tois
the
στρατιώταις
stratiōtais
soldiers
ἱκανὰ
hikana
a large
ἀργύρια
argyria
sum of money
13 and instructed them: “You are to say, ‘His disciples came by night and stole Him away while we were asleep.’
λέγοντες
legontes
[and] instructed them :
Εἴπατε
Eipate
“ You are to say
ὅτι
hoti
- ,
αὐτοῦ
autou
‘ His
Οἱ
Hoi
-
μαθηταὶ
mathētai
disciples
ἐλθόντες
elthontes
came
νυκτὸς
nyktos
by night
ἔκλεψαν
eklepsan
[and] stole
αὐτὸν
auton
Him {away}
ἡμῶν
hēmōn
{while} we
κοιμωμένων
koimōmenōn
were asleep . ’
14 If this report reaches the governor, we will satisfy him and keep you out of trouble.”
καὶ
kai
-
ἐὰν
ean
If
τοῦτο
touto
this [report]
ἀκουσθῇ
akousthē
reaches
ἐπὶ
epi
. . .
τοῦ
tou
the
ἡγεμόνος
hēgemonos
governor ,
ἡμεῖς
hēmeis
we
πείσομεν
peisomen
will satisfy
καὶ
kai
and
ποιήσομεν
poiēsomen
keep
ὑμᾶς
hymas
you
ἀμερίμνους
amerimnous
out of trouble . ”
15 So the guards took the money and did as they were instructed. And this account has been circulated among the Jews to this very day.
δὲ
de
So
Οἱ
Hoi
the [guards]
λαβόντες
labontes
took
ἀργύρια
argyria
money
ἐποίησαν
epoiēsan
[and] did
ὡς
hōs
as
ἐδιδάχθησαν
edidachthēsan
they were instructed .
Καὶ
Kai
And
οὗτος
houtos
this

ho
-
λόγος
logos
account
διεφημίσθη
diephēmisthē
has been circulated
παρὰ
para
among
Ἰουδαίοις
Ioudaiois
[the] Jews
μέχρι
mechri
to
τῆς
tēs
this
σήμερον
sēmeron
very
ἡμέρας
hēmeras
day .
16 Meanwhile, the eleven disciples went to Galilee, to the mountain Jesus had designated.
δὲ
de
Meanwhile ,
Οἱ
Hoi
the
ἕνδεκα
hendeka
eleven
μαθηταὶ
mathētai
disciples
ἐπορεύθησαν
eporeuthēsan
went
εἰς
eis
to
τὴν
tēn
-
Γαλιλαίαν
Galilaian
Galilee ,
εἰς
eis
to
τὸ
to
the
ὄρος
oros
mountain
οὗ
hou
. . .

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἐτάξατο
etaxato
had designated
αὐτοῖς
autois
. . . .
17 When they saw Him, they worshiped Him, but some doubted.
καὶ
kai
When
ἰδόντες
idontes
they saw
αὐτὸν
auton
Him ,
προσεκύνησαν
prosekynēsan
they worshiped Him ,
δὲ
de
but
οἱ
hoi
some
ἐδίστασαν
edistasan
doubted .
18 Then Jesus came to them and said, “All authority in heaven and on earth has been given to Me.
Καὶ
Kai
Then

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
προσελθὼν
proselthōn
came to
αὐτοῖς
autois
them
ἐλάλησεν
elalēsen
[and] said
λέγων
legōn
. . . ,
πᾶσα
pasa
“ All
ἐξουσία
exousia
authority
ἐν
en
in
οὐρανῷ
ouranō
heaven
καὶ
kai
and
ἐπὶ
epi
on
τῆς
tēs
-
γῆς
gēs
earth
Ἐδόθη
Edothē
has been given
μοι
moi
to Me .
19 Therefore go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit,
οὖν
oun
Therefore
πορευθέντες
poreuthentes
go [and]
μαθητεύσατε
mathēteusate
make disciples
πάντα
panta
of all
τὰ
ta
-
ἔθνη
ethnē
nations ,
βαπτίζοντες
baptizontes
baptizing
αὐτοὺς
autous
them
εἰς
eis
in
τὸ
to
the
ὄνομα
onoma
name
τοῦ
tou
of the
Πατρὸς
Patros
Father ,
καὶ
kai
and
τοῦ
tou
of the
Υἱοῦ
Huiou
Son ,
καὶ
kai
and
τοῦ
tou
of the
Ἁγίου
Hagiou
Holy
Πνεύματος
Pneumatos
Spirit ,
20 and teaching them to obey all that I have commanded you. And surely I am with you always, even to the end of the age.”
διδάσκοντες
didaskontes
[and] teaching
αὐτοὺς
autous
them
τηρεῖν
tērein
to obey
πάντα
panta
all
ὅσα
hosa
that
ἐνετειλάμην
eneteilamēn
I have commanded
ὑμῖν
hymin
you .
καὶ
kai
And
ἰδοὺ
idou
surely
ἐγὼ
egō
I
εἰμι
eimi
am
μεθ’
meth’
with
ὑμῶν
hymōn
you
πάσας
pasas
always
τὰς
tas
. . .
ἡμέρας
hēmeras
. . . ,
ἕως
heōs
even to
τῆς
tēs
the
συντελείας
synteleias
end
τοῦ
tou
of the
αἰῶνος
aiōnos
age . ”