Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 “Do not judge, or you will be judged.
Μὴ

[“] [Do] not
κρίνετε
krinete
judge ,
ἵνα
hina
or
μὴ

. . .
κριθῆτε
krithēte
you will be judged .
2 For with the same judgment you pronounce, you will be judged; and with the measure you use, it will be measured to you.
γὰρ
gar
For
ἐν
en
with


the same
κρίματι
krimati
judgment
κρίνετε
krinete
you pronounce ,
κριθήσεσθε
krithēsesthe
you will be judged ;
καὶ
kai
and
ἐν
en
with


the
μέτρῳ
metrō
measure
μετρεῖτε
metreite
you [use] ,
μετρηθήσεται
metrēthēsetai
it will be measured
ὑμῖν
hymin
to you .
3 Why do you look at the speck in your brother’s eye, but fail to notice the beam in your own eye?
δὲ
de
-
Τί
Ti
Why
βλέπεις
blepeis
do you look at
τὸ
to
the
κάρφος
karphos
speck
τὸ
to
-
ἐν
en
in
τῷ

-
τοῦ
tou
-
σου
sou
your
ἀδελφοῦ
adelphou
brother’s
ὀφθαλμῷ
ophthalmō
eye
τὴν
tēn
- ,
δὲ
de
but
οὐ
ou
fail
κατανοεῖς
katanoeis
to notice
δοκὸν
dokon
[the] beam
ἐν
en
in
τῷ

-
σῷ

your [own]
ὀφθαλμῷ
ophthalmō
eye ?
4 How can you say to your brother, ‘Let me take the speck out of your eye,’ while there is still a beam in your own eye?

ē
-
πῶς
pōs
How
ἐρεῖς
ereis
can you say
τῷ

to
σου
sou
your
ἀδελφῷ
adelphō
brother ,
Ἄφες
Aphes
‘ Let
ἐκβάλω
ekbalō
me take
τὸ
to
the
κάρφος
karphos
speck
ἐκ
ek
out of
τοῦ
tou
-
σου
sou
your
ὀφθαλμοῦ
ophthalmou
eye ,’
καὶ
kai
while
ἰδοὺ
idou
[there is still]


-
δοκὸς
dokos
a beam
ἐν
en
in
σοῦ
sou
your
τῷ

[own]
ὀφθαλμῷ
ophthalmō
eye ?
5 You hypocrite! First take the beam out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye.
ὑποκριτά
hypokrita
You hypocrite !
πρῶτον
prōton
First
ἔκβαλε
ekbale
take
τὴν
tēn
the
δοκόν
dokon
beam
ἐκ
ek
out of
τοῦ
tou
-
σοῦ
sou
your [own]
ὀφθαλμοῦ
ophthalmou
eye ,
καὶ
kai
and
τότε
tote
then
διαβλέψεις
diablepseis
you will see clearly
ἐκβαλεῖν
ekbalein
to remove
τὸ
to
the
κάρφος
karphos
speck
ἐκ
ek
from
τοῦ
tou
-
τοῦ
tou
-
σου
sou
your
ἀδελφοῦ
adelphou
brother’s
ὀφθαλμοῦ
ophthalmou
eye .
6 Do not give dogs what is holy; do not throw your pearls before swine. If you do, they may trample them under their feet, and then turn and tear you to pieces.
Μὴ

{Do} not
δῶτε
dōte
give
τοῖς
tois
-
κυσίν
kysin
dogs
τὸ
to
what is
ἅγιον
hagion
holy ;
μηδὲ
mēde
{do} not
βάλητε
balēte
throw
τοὺς
tous
-
ὑμῶν
hymōn
your
μαργαρίτας
margaritas
pearls
ἔμπροσθεν
emprosthen
before
τῶν
tōn
-
χοίρων
choirōn
swine .
ποτε
pote
If you do
μή‿

. . . ,
καταπατήσουσιν
katapatēsousin
they may trample
αὐτοὺς
autous
them
ἐν
en
under
τοῖς
tois
-
αὐτῶν
autōn
their
ποσὶν
posin
feet ,
καὶ
kai
and
στραφέντες
straphentes
then turn [and]
ῥήξωσιν
rhēxōsin
tear you to pieces
ὑμᾶς
hymas
. . . .
7 Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and the door will be opened to you.
Αἰτεῖτε
Aiteite
Ask ,
καὶ
kai
and
δοθήσεται
dothēsetai
it will be given
ὑμῖν
hymin
to you ;
ζητεῖτε
zēteite
seek ,
καὶ
kai
and
εὑρήσετε
heurēsete
you will find ;
κρούετε
krouete
knock ,
καὶ
kai
and
ἀνοιγήσεται
anoigēsetai
[the door] will be opened
ὑμῖν
hymin
to you .
8 For everyone who asks receives; he who seeks finds; and to him who knocks, the door will be opened.
γὰρ
gar
For
πᾶς
pas
everyone

ho
-
αἰτῶν
aitōn
who asks
λαμβάνει
lambanei
receives ;
καὶ
kai
-

ho
he who
ζητῶν
zētōn
seeks
εὑρίσκει
heuriskei
finds ;
καὶ
kai
and
τῷ

to him who
κρούοντι
krouonti
knocks ,
ἀνοιγήσεται
anoigēsetai
[the door] will be opened .
9 Which of you, if his son asks for bread, will give him a stone?

Ē
-
τίς
tis
Which
ἄνθρωπος
anthrōpos
. . .
ἐστιν
estin
-
ἐξ
ex
of
ὑμῶν
hymōn
you ,
ὃν
hon
if his

ho
. . .
αὐτοῦ
autou
. . .
υἱὸς
huios
son
αἰτήσει
aitēsei
asks for
ἄρτον
arton
bread ,
ἐπιδώσει
epidōsei
will give
μὴ

. . .
αὐτῷ
autō
him
λίθον
lithon
a stone ?
10 Or if he asks for a fish, will give him a snake?

ē
Or
καὶ
kai
[if]
αἰτήσει
aitēsei
he asks for
ἰχθὺν
ichthyn
a fish ,
ἐπιδώσει
epidōsei
will give
μὴ

. . .
αὐτῷ
autō
him
ὄφιν
ophin
a snake ?
11 So if you who are evil know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give good things to those who ask Him!
οὖν
oun
So
εἰ
ei
if
ὑμεῖς
hymeis
you
ὄντες
ontes
who are
πονηροὶ
ponēroi
evil
οἴδατε
oidate
know how
διδόναι
didonai
to give
ἀγαθὰ
agatha
good
δόματα
domata
gifts
τοῖς
tois
to
ὑμῶν
hymōn
your
τέκνοις
teknois
children ,
πόσῳ
posō
how much
μᾶλλον
mallon
more

ho
{will}
ὑμῶν
hymōn
your
Πατὴρ
Patēr
Father

ho
-
ἐν
en
in
τοῖς
tois
-
οὐρανοῖς
ouranois
heaven
δώσει
dōsei
give
ἀγαθὰ
agatha
good things
τοῖς
tois
to those
αἰτοῦσιν
aitousin
who ask
αὐτόν
auton
Him !
12 In everything, then, do to others as you would have them do to you. For this is the essence of the Law and the Prophets.
Πάντα
Panta
In everything
ὅσα
hosa
. . .
ἐὰν
ean
. . . ,
οὖν
oun
then ,
ὑμεῖς
hymeis
-
ποιεῖτε
poieite
do
αὐτοῖς
autois
to others
οὕτως
houtōs
as
καὶ
kai
. . .
θέλητε
thelēte
you would have
ἵνα
hina
-
ποιῶσιν
poiōsin
them do
οἱ
hoi
. . .
ἄνθρωποι
anthrōpoi
. . .
ὑμῖν
hymin
to you .
γάρ
gar
For
οὗτος
houtos
this
ἐστιν
estin
is [the essence of]

ho
the
νόμος
nomos
Law
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
the
προφῆται
prophētai
Prophets .
13 Enter through the narrow gate. For wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many enter through it.
Εἰσέλθατε
Eiselthate
Enter
διὰ
dia
through
τῆς
tēs
the
στενῆς
stenēs
narrow
πύλης
pylēs
gate .
ὅτι
hoti
For
πλατεῖα
plateia
wide [is]


the
πύλη
pylē
gate
καὶ
kai
and
εὐρύχωρος
eurychōros
broad [is]


the
ὁδὸς
hodos
way


that
ἀπάγουσα
apagousa
leads
εἰς
eis
to
τὴν
tēn
-
ἀπώλειαν
apōleian
destruction ,
καὶ
kai
and
πολλοί
polloi
many
εἰσιν
eisin
-
οἱ
hoi
-
εἰσερχόμενοι
eiserchomenoi
enter
δι’
di’
through
αὐτῆς
autēs
it .
14 But small is the gate and narrow the way that leads to life, and only a few find it.
ὅτι
hoti
But
στενὴ
stenē
small [is]


the
πύλη
pylē
gate
καὶ
kai
and
τεθλιμμένη
tethlimmenē
narrow


the
ὁδὸς
hodos
way


that
ἀπάγουσα
apagousa
leads
εἰς
eis
to
τὴν
tēn
-
ζωήν
zōēn
life ,
καὶ
kai
and
ὀλίγοι
oligoi
only a few
εἰσὶν
eisin
-
οἱ
hoi
-
εὑρίσκοντες
heuriskontes
find
αὐτήν
autēn
it .
15 Beware of false prophets. They come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravenous wolves.
Προσέχετε
Prosechete
Beware
ἀπὸ
apo
of
τῶν
tōn
-
ψευδοπροφητῶν
pseudoprophētōn
false prophets .
οἵτινες
hoitines
[They]
ἔρχονται
erchontai
come
πρὸς
pros
to
ὑμᾶς
hymas
you
ἐν
en
in
προβάτων
probatōn
sheep’s
ἐνδύμασιν
endymasin
clothing ,
δέ
de
but
ἔσωθεν
esōthen
inwardly
εἰσιν
eisin
they are
ἅρπαγες
harpages
ravenous
λύκοι
lykoi
wolves .
16 By their fruit you will recognize them. Are grapes gathered from thornbushes, or figs from thistles?
ἀπὸ
apo
By
τῶν
tōn
-
αὐτῶν
autōn
their
καρπῶν
karpōn
fruit
ἐπιγνώσεσθε
epignōsesthe
you will recognize
αὐτούς
autous
them .
μήτι
mēti
-
συλλέγουσιν
syllegousin
Are grapes gathered
σταφυλὰς
staphylas
. . .
ἀπὸ
apo
from
ἀκανθῶν
akanthōn
thornbushes ,

ē
or
σῦκα
syka
figs
ἀπὸ
apo
from
τριβόλων
tribolōn
thistles ?
17 Likewise, every good tree bears good fruit, but a bad tree bears bad fruit.
οὕτως
houtōs
Likewise ,
πᾶν
pan
every
ἀγαθὸν
agathon
good
δένδρον
dendron
tree
ποιεῖ
poiei
bears
καλοὺς
kalous
good
καρποὺς
karpous
fruit ,
τὸ
to
-
δὲ
de
but
σαπρὸν
sapron
a bad
δένδρον
dendron
tree
ποιεῖ
poiei
bears
πονηροὺς
ponērous
bad
καρποὺς
karpous
fruit .
18 A good tree cannot bear bad fruit, and a bad tree cannot bear good fruit.
ἀγαθὸν
agathon
[A] good
δένδρον
dendron
tree
δύναται
dynatai
cannot
οὐ
ou
. . .
ποιεῖν*
poiein
bear
πονηροὺς
ponērous
bad
καρποὺς
karpous
fruit ,
σαπρὸν
sapron
[and a] bad
δένδρον
dendron
tree
οὐδὲ
oude
cannot
ποιεῖν*
poiein
bear
καλοὺς
kalous
good
καρποὺς
karpous
fruit .
19 Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.
πᾶν
pan
Every
δένδρον
dendron
tree
μὴ

vvv
ποιοῦν
poioun
that does not bear
καλὸν
kalon
good
καρπὸν
karpon
fruit
ἐκκόπτεται
ekkoptetai
is cut down
καὶ
kai
and
βάλλεται
balletai
thrown
εἰς
eis
into
πῦρ
pyr
[the] fire .
20 So then, by their fruit you will recognize them.
ἄρα¦γε
ara¦ge
So then ,
ἀπὸ
apo
by
τῶν
tōn
-
αὐτῶν
autōn
their
καρπῶν
karpōn
fruit
ἐπιγνώσεσθε
epignōsesthe
you will recognize
αὐτούς
autous
them .
21 Not everyone who says to Me, ‘Lord, Lord,’ will enter the kingdom of heaven, but only he who does the will of My Father in heaven.
Οὐ
Ou
Not
πᾶς
pas
everyone

ho
who
λέγων
legōn
says
μοι
moi
to Me ,
Κύριε
Kyrie
‘ Lord ,
Κύριε
Kyrie
Lord , ’
εἰσελεύσεται
eiseleusetai
will enter
εἰς
eis
. . .
τὴν
tēn
the
βασιλείαν
basileian
kingdom
τῶν
tōn
of
οὐρανῶν
ouranōn
heaven ,
ἀλλ’
all’
but only

ho
he who
ποιῶν
poiōn
does
τὸ
to
the
θέλημα
thelēma
will
τοῦ
tou
-
μου
mou
of My
Πατρός
Patros
Father
τοῦ
tou
-
ἐν
en
in
τοῖς
tois
-
οὐρανοῖς
ouranois
heaven .
22 Many will say to Me on that day, ‘Lord, Lord, did we not prophesy in Your name, and in Your name drive out demons and perform many miracles?’
πολλοὶ
polloi
Many
ἐροῦσίν
erousin
will say
μοι
moi
to Me
ἐν
en
on
ἐκείνῃ
ekeinē
that
τῇ

-
ἡμέρᾳ
hēmera
day ,
Κύριε
Kyrie
‘ Lord ,
Κύριε
Kyrie
Lord ,
ἐπροφητεύσαμεν
eprophēteusamen
did we not prophesy
οὐ
ou
. . .
τῷ

in
σῷ

Your
ὀνόματι
onomati
name ,
καὶ
kai
and
τῷ

[in]
σῷ

Your
ὀνόματι
onomati
name
ἐξεβάλομεν
exebalomen
drive out
δαιμόνια
daimonia
demons
καὶ
kai
and
τῷ

-
σῷ

-
ὀνόματι
onomati
-
ἐποιήσαμεν
epoiēsamen
perform
πολλὰς
pollas
many
δυνάμεις
dynameis
miracles ? ’
23 Then I will tell them plainly, ‘I never knew you; depart from Me, you workers of lawlessness!’
καὶ
kai
-
τότε
tote
Then
ὁμολογήσω
homologēsō
I will tell them plainly
αὐτοῖς
autois
. . . ,
ὅτι
hoti
-
ἔγνων
egnōn
‘ I never knew
Οὐδέποτε
Oudepote
. . .
ὑμᾶς
hymas
you ;
ἀποχωρεῖτε
apochōreite
depart
ἀπ’
ap’
from
ἐμοῦ
emou
Me ,
οἱ
hoi
[you]
ἐργαζόμενοι
ergazomenoi
workers
τὴν
tēn
-
ἀνομίαν
anomian
of lawlessness ! ’
24 Therefore everyone who hears these words of Mine and acts on them is like a wise man who built his house on the rock.
οὖν
oun
Therefore
Πᾶς
Pas
everyone
ὅστις
hostis
who
ἀκούει
akouei
hears
τούτους
toutous
these
τοὺς
tous
-
λόγους
logous
words
μου
mou
of Mine
καὶ
kai
and
ποιεῖ
poiei
acts on
αὐτούς
autous
them
ὁμοιωθήσεται
homoiōthēsetai
is like
φρονίμῳ
phronimō
[a] wise
ἀνδρὶ
andri
man
ὅστις
hostis
who
ᾠκοδόμησεν
ōkodomēsen
built
αὐτοῦ
autou
his
τὴν
tēn
-
οἰκίαν
oikian
house
ἐπὶ
epi
on
τὴν
tēn
the
πέτραν
petran
rock .
25 The rain fell, the torrents raged, and the winds blew and beat against that house; yet it did not fall, because its foundation was on the rock.
καὶ
kai
-


The
βροχὴ
brochē
rain
κατέβη
katebē
fell ,
καὶ
kai
-
οἱ
hoi
the
ποταμοὶ
potamoi
torrents
ἦλθον
ēlthon
raged ,
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
the
ἄνεμοι
anemoi
winds
ἔπνευσαν
epneusan
blew
καὶ
kai
and
προσέπεσαν
prosepesan
beat against
ἐκείνῃ
ekeinē
that
τῇ

-
οἰκίᾳ
oikia
house ;
καὶ
kai
yet
ἔπεσεν
epesen
it did not fall
οὐκ
ouk
. . . ,
γὰρ
gar
because
τεθεμελίωτο
tethemeliōto
its foundation was
ἐπὶ
epi
on
τὴν
tēn
the
πέτραν
petran
rock .
26 But everyone who hears these words of Mine and does not act on them is like a foolish man who built his house on sand.
καὶ
kai
But
πᾶς
pas
everyone

ho
who
ἀκούων
akouōn
hears
τούτους
toutous
these
τοὺς
tous
-
λόγους
logous
words
μου
mou
of Mine
καὶ
kai
and
μὴ

vvv
ποιῶν
poiōn
does not act on
αὐτοὺς
autous
them
ὁμοιωθήσεται
homoiōthēsetai
is like
μωρῷ
mōrō
a foolish
ἀνδρὶ
andri
man
ὅστις
hostis
who
ᾠκοδόμησεν
ōkodomēsen
built
αὐτοῦ
autou
his
τὴν
tēn
-
οἰκίαν
oikian
house
ἐπὶ
epi
on
τὴν
tēn
-
ἄμμον
ammon
sand .
27 The rain fell, the torrents raged, and the winds blew and beat against that house, and it fell—and great was its collapse!”
καὶ
kai
-


The
βροχὴ
brochē
rain
κατέβη
katebē
fell ,
καὶ
kai
-
οἱ
hoi
the
ποταμοὶ
potamoi
torrents
ἦλθον
ēlthon
raged ,
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
the
ἄνεμοι
anemoi
winds
ἔπνευσαν
epneusan
blew
καὶ
kai
and
προσέκοψαν
prosekopsan
beat against
ἐκείνῃ
ekeinē
that
τῇ

-
οἰκίᾳ
oikia
house ,
καὶ
kai
and
ἔπεσεν
epesen
it fell —
καὶ
kai
and
μεγάλη
megalē
great
ἦν
ēn
was


-
αὐτῆς
autēs
its
πτῶσις
ptōsis
collapse ! ”
28 When Jesus had finished saying these things, the crowds were astonished at His teaching,
Καὶ
Kai
-
ἐγένετο
egeneto
vvv
ὅτε
hote
When

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἐτέλεσεν
etelesen
had finished
τοὺς
tous
-
λόγους
logous
saying
τούτους
toutous
these things ,
οἱ
hoi
the
ὄχλοι
ochloi
crowds
ἐξεπλήσσοντο
exeplēssonto
were astonished
ἐπὶ
epi
at
τῇ

-
αὐτοῦ
autou
His
διδαχῇ
didachē
teaching ,
29 because He taught as one who had authority, and not as their scribes.
γὰρ
gar
because
ἦν
ēn
He
διδάσκων
didaskōn
taught
ὡς
hōs
as [one]
ἔχων
echōn
who had
ἐξουσίαν
exousian
authority ,
καὶ
kai
and
οὐχ
ouch
not
ὡς
hōs
as
οἱ
hoi
-
αὐτῶν
autōn
their
γραμματεῖς
grammateis
scribes .