Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 When Jesus came down from the mountain, large crowds followed Him.
δὲ
de
When
αὐτοῦ
autou
[Jesus]
Καταβάντος
Katabantos
came down
ἀπὸ
apo
from
τοῦ
tou
the
ὄρους
orous
mountain ,
πολλοί
polloi
large
ὄχλοι
ochloi
crowds
ἠκολούθησαν
ēkolouthēsan
followed
αὐτῷ
autō
Him .
2 Suddenly a leper came and knelt before Him, saying, “Lord, if You are willing, You can make me clean.”
καὶ
kai
Suddenly
ἰδοὺ
idou
. . .
λεπρὸς
lepros
a leper
προσελθὼν
proselthōn
came
προσεκύνει
prosekynei
[and] knelt before
αὐτῷ
autō
Him ,
λέγων
legōn
saying ,
Κύριε
Kyrie
“ Lord ,
ἐὰν
ean
if
θέλῃς
thelēs
You are willing ,
δύνασαί
dynasai
You can
καθαρίσαι
katharisai
make me clean
με
me
. . . . ”
3 Jesus reached out His hand and touched the man. “I am willing,” He said. “Be clean!” And immediately his leprosy was cleansed.
Καὶ
Kai
-
ἐκτείνας
ekteinas
[Jesus] reached out
τὴν
tēn
[His]
χεῖρα
cheira
hand
ἥψατο
hēpsato
[and] touched
αὐτοῦ
autou
[the man] .
Θέλω
Thelō
“ I am willing , ”
λέγων
legōn
He said .
καθαρίσθητι
katharisthēti
“ Be clean ! ”
καὶ
kai
And
εὐθέως
eutheōs
immediately
αὐτοῦ
autou
his


-
λέπρα
lepra
leprosy
ἐκαθαρίσθη*
ekatharisthē
was cleansed .
4 Then Jesus instructed him, “See that you don’t tell anyone. But go, show yourself to the priest and offer the gift prescribed by Moses, as a testimony to them.”
καὶ
kai
Then

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
λέγει
legei
instructed
αὐτῷ
autō
him ,
Ὅρα
Hora
“ See that
εἴπῃς
eipēs
you don’t tell anyone
μηδενὶ
mēdeni
. . . .
ἀλλὰ
alla
But
ὕπαγε
hypage
go ,
δεῖξον
deixon
show
σεαυτὸν
seauton
yourself
τῷ

to the
ἱερεῖ
hierei
priest
καὶ
kai
and
προσένεγκον
prosenenkon
offer
τὸ
to
the
δῶρον
dōron
gift

ho
-
προσέταξεν
prosetaxen
prescribed
Μωϋσῆς
Mōusēs
by Moses ,
εἰς
eis
as
μαρτύριον
martyrion
a testimony
αὐτοῖς
autois
to them . ”
5 When Jesus had entered Capernaum, a centurion came and pleaded with Him,
δὲ
de
When
αὐτοῦ
autou
[Jesus]
Εἰσελθόντος
Eiselthontos
had entered
εἰς
eis
. . .
Καφαρναοὺμ
Kapharnaoum
Capernaum ,
ἑκατόνταρχος
hekatontarchos
a centurion
προσῆλθεν
prosēlthen
came
αὐτῷ
autō
-
παρακαλῶν
parakalōn
[and] pleaded
αὐτὸν
auton
with Him ,
6 “Lord, my servant lies at home, paralyzed and in terrible agony.”
καὶ
kai
-
λέγων
legōn
-
Κύριε
Kyrie
“ Lord ,

ho
-
μου
mou
my
παῖς
pais
servant
βέβληται
beblētai
lies
ἐν
en
at
τῇ

-
οἰκίᾳ
oikia
home ,
παραλυτικός
paralytikos
paralyzed
δεινῶς
deinōs
[and] in terrible
βασανιζόμενος
basanizomenos
agony . ”
7 “I will go and heal him,” Jesus replied.
Ἐγὼ
Egō
“ I
ἐλθὼν
elthōn
will go
θεραπεύσω
therapeusō
[and] heal
αὐτόν
auton
him , ”
λέγει
legei
[Jesus] replied
αὐτῷ
autō
- .
8 The centurion answered, “Lord, I am not worthy to have You come under my roof. But just say the word, and my servant will be healed.
δὲ
de
-

ho
The
ἑκατόνταρχος
hekatontarchos
centurion
Ἀποκριθεὶς
Apokritheis
answered
ἔφη
ephē
. . . ,
Κύριε
Kyrie
“ Lord ,
εἰμὶ
eimi
I am
οὐκ
ouk
not
ἱκανὸς
hikanos
worthy
ἵνα
hina
to
εἰσέλθῃς
eiselthēs
have You come
ὑπὸ
hypo
under
μου
mou
my
τὴν
tēn
-
στέγην
stegēn
roof .
ἀλλὰ
alla
But
μόνον
monon
just
εἰπὲ
eipe
say
λόγῳ
logō
the word ,
καὶ
kai
and

ho
-
μου
mou
my
παῖς
pais
servant
ἰαθήσεται
iathēsetai
will be healed .
9 For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell one to go, and he goes; and another to come, and he comes. I tell my servant to do something, and he does it.”
γὰρ
gar
For
ἐγὼ
egō
I
καὶ
kai
myself
εἰμι
eimi
am
ἄνθρωπός
anthrōpos
a man
ὑπὸ
hypo
under
ἐξουσίαν
exousian
authority ,
ἔχων
echōn
with
στρατιώτας
stratiōtas
soldiers
ὑπ’
hyp’
under
ἐμαυτὸν
emauton
me .
καὶ
kai
-
λέγω
legō
I tell
τούτῳ
toutō
[one]
Πορεύθητι
Poreuthēti
to go ,
καὶ
kai
and
πορεύεται
poreuetai
he goes ;
καὶ
kai
and
ἄλλῳ
allō
another
Ἔρχου
Erchou
to come ,
καὶ
kai
and
ἔρχεται
erchetai
he comes .
καὶ
kai
[I tell]
τῷ

-
μου
mou
my
δούλῳ
doulō
servant
Ποίησον
Poiēson
to do
τοῦτο
touto
something ,
καὶ
kai
and
ποιεῖ
poiei
he does [it] . ”
10 When Jesus heard this, He marveled and said to those following Him, “Truly I tell you, I have not found anyone in Israel with such great faith.
δὲ
de
When

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Ἀκούσας
Akousas
heard [this] ,
ἐθαύμασεν
ethaumasen
He marveled
καὶ
kai
and
εἶπεν
eipen
said
τοῖς
tois
to those
ἀκολουθοῦσιν
akolouthousin
following [Him] ,
Ἀμὴν
Amēn
“ Truly
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you ,
εὗρον
heuron
I have not found anyone
οὐδενὶ
oudeni
. . .
παρ’
par’
. . .
ἐν
en
in
τῷ

-
Ἰσραὴλ
Israēl
Israel
τοσαύτην
tosautēn
[with] such great
πίστιν
pistin
faith .
11 I say to you that many will come from the east and the west to share the banquet with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven.
δὲ
de
-
λέγω
legō
I say
ὑμῖν
hymin
to you
ὅτι
hoti
that
πολλοὶ
polloi
many
ἥξουσιν
hēxousin
will come
ἀπὸ
apo
from
ἀνατολῶν
anatolōn
[the] east
καὶ
kai
and
δυσμῶν
dysmōn
[the] west
καὶ
kai
-
ἀνακλιθήσονται
anaklithēsontai
to share the banquet
μετὰ
meta
with
Ἀβραὰμ
Abraam
Abraham ,
καὶ
kai
-
Ἰσαὰκ
Isaak
Isaac ,
καὶ
kai
and
Ἰακὼβ
Iakōb
Jacob
ἐν
en
in
τῇ

the
βασιλείᾳ
basileia
kingdom
τῶν
tōn
of
οὐρανῶν
ouranōn
heaven .
12 But the sons of the kingdom will be thrown into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.”
δὲ
de
But
οἱ
hoi
the
υἱοὶ
huioi
sons
τῆς
tēs
of the
βασιλείας
basileias
kingdom
ἐκβληθήσονται
ekblēthēsontai
will be thrown
εἰς
eis
into
τὸ
to
the
τὸ
to
-
ἐξώτερον
exōteron
outer
σκότος
skotos
darkness ,
ἐκεῖ
ekei
[where] there
ἔσται
estai
will be

ho
-
κλαυθμὸς
klauthmos
weeping
καὶ
kai
and

ho
-
βρυγμὸς
brygmos
gnashing
τῶν
tōn
-
ὀδόντων
odontōn
of teeth . ”
13 Then Jesus said to the centurion, “Go! As you have believed, so will it be done for you.” And his servant was healed at that very hour.
Καὶ
Kai
Then

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
εἶπεν
eipen
said
τῷ

to the
ἑκατοντάρχῃ
hekatontarchē
centurion ,
Ὕπαγε
Hypage
“ Go !
ὡς
hōs
As
ἐπίστευσας
episteusas
you have believed ,
γενηθήτω
genēthētō
[so] will it be done
σοι
soi
for you . ”
καὶ
kai
And

ho
-
[αὐτοῦ]
autou
his
παῖς
pais
servant
ἰάθη
iathē
was healed
ἐν
en
at
ἐκείνῃ
ekeinē
that very
τῇ

-
ὥρᾳ
hōra
hour .
14 When Jesus arrived at Peter’s house, He saw Peter’s mother-in-law sick in bed with a fever.
Καὶ
Kai
When

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἐλθὼν
elthōn
arrived
εἰς
eis
at
Πέτρου
Petrou
Peter’s
τὴν
tēn
-
οἰκίαν
oikian
house ,
εἶδεν
eiden
He saw
τὴν
tēn
-
αὐτοῦ
autou
[Peter’s]
πενθερὰν
pentheran
mother-in-law
βεβλημένην
beblēmenēn
sick in bed
καὶ
kai
vvv
πυρέσσουσαν
pyressousan
with a fever .
15 So He touched her hand, and the fever left her, and she got up and began to serve Him.
καὶ
kai
So
ἥψατο
hēpsato
He touched
τῆς
tēs
-
αὐτῆς
autēs
her
χειρὸς
cheiros
hand ,
καὶ
kai
and

ho
the
πυρετός
pyretos
fever
ἀφῆκεν
aphēken
left
αὐτὴν
autēn
her ,
καὶ
kai
and
ἠγέρθη
ēgerthē
she got up
καὶ
kai
and
διηκόνει
diēkonei
began to serve
αὐτῷ
autō
Him .
16 When evening came, many who were demon-possessed were brought to Jesus, and He drove out the spirits with a word and healed all the sick.
δὲ
de
When
Ὀψίας
Opsias
evening
γενομένης
genomenēs
came ,
πολλούς
pollous
many
δαιμονιζομένους
daimonizomenous
who were demon-possessed
προσήνεγκαν
prosēnenkan
were brought
αὐτῷ
autō
to [Jesus] ,
καὶ
kai
and
ἐξέβαλεν
exebalen
He drove out
τὰ
ta
the
πνεύματα
pneumata
spirits
λόγῳ
logō
with a word
καὶ
kai
and
ἐθεράπευσεν
etherapeusen
healed
πάντας
pantas
all
τοὺς
tous
the
ἔχοντας
echontas
vvv
κακῶς
kakōs
sick .
17 This was to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah: “He took on our infirmities and carried our diseases.”
ὅπως
hopōs
This was
πληρωθῇ
plērōthē
to fulfill
τὸ
to
what
ῥηθὲν
rhēthen
was spoken
διὰ
dia
through
τοῦ
tou
the
προφήτου
prophētou
prophet
Ἠσαΐου
Ēsaiou
Isaiah
λέγοντος
legontos
- :
ἔλαβεν
elaben
“ He took on
Αὐτὸς
Autos
. . .
τὰς
tas
-
ἡμῶν
hēmōn
our
ἀσθενείας
astheneias
infirmities
καὶ
kai
and
ἐβάστασεν
ebastasen
carried
τὰς
tas
our
νόσους
nosous
diseases .”
18 When Jesus saw a large crowd around Him, He gave orders to cross to the other side of the sea.
δὲ
de
[When]

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Ἰδὼν
Idōn
saw
‹πολλοὺς›
pollous
[a] large
ὄχλον
ochlon
crowd
περὶ
peri
around
αὐτὸν
auton
Him ,
ἐκέλευσεν
ekeleusen
He gave orders
ἀπελθεῖν
apelthein
to cross
εἰς
eis
to
τὸ
to
the
πέραν
peran
other side [of the sea] .
19 And one of the scribes came to Him and said, “Teacher, I will follow You wherever You go.”
Καὶ
Kai
And
εἷς
heis
one
γραμματεὺς
grammateus
of the scribes
προσελθὼν
proselthōn
came
αὐτῷ
autō
to Him
εἶπεν
eipen
[and] said ,
Διδάσκαλε
Didaskale
“ Teacher ,
ἀκολουθήσω
akolouthēsō
I will follow
σοι
soi
You
ὅπου
hopou
wherever
ἐὰν
ean
-
ἀπέρχῃ
aperchē
You go . ”
20 Jesus replied, “Foxes have dens and birds of the air have nests, but the Son of Man has no place to lay His head.”
Καὶ
Kai
-

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
λέγει
legei
replied
αὐτῷ
autō
-
Αἱ
Hai
- ,
ἀλώπεκες
alōpekes
“ Foxes
ἔχουσιν
echousin
have
φωλεοὺς
phōleous
dens
καὶ
kai
and
τὰ
ta
-
πετεινὰ
peteina
birds
τοῦ
tou
of the
οὐρανοῦ
ouranou
air [have]
κατασκηνώσεις
kataskēnōseis
nests ,

ho
-
δὲ
de
but
Υἱὸς
Huios
[the] Son
τοῦ
tou
-
ἀνθρώπου
anthrōpou
of Man
ἔχει
echei
has
οὐκ
ouk
no
ποῦ
pou
[place]
κλίνῃ
klinē
to lay
τὴν
tēn
[His]
κεφαλὴν
kephalēn
head . ”
21 Another of His disciples requested, “Lord, first let me go and bury my father.”
δὲ
de
-
Ἕτερος
Heteros
Another
τῶν
tōn
-
[αὐτοῦ]
autou
of His
μαθητῶν
mathētōn
disciples
εἶπεν
eipen
requested
αὐτῷ
autō
- ,
Κύριε
Kyrie
“ Lord ,
πρῶτον
prōton
first
ἐπίτρεψόν
epitrepson
let
μοι
moi
me
ἀπελθεῖν
apelthein
go
καὶ
kai
and
θάψαι
thapsai
bury
τὸν
ton
-
μου
mou
my
πατέρα
patera
father . ”
22 But Jesus told him, “Follow Me, and let the dead bury their own dead.”
δὲ
de
But

Ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
λέγει
legei
told
αὐτῷ
autō
him ,
Ἀκολούθει
Akolouthei
“ Follow
μοι
moi
Me ,
καὶ
kai
and
ἄφες
aphes
let
τοὺς
tous
the
νεκροὺς
nekrous
dead
θάψαι
thapsai
bury
τοὺς
tous
-
ἑαυτῶν
heautōn
their own
νεκρούς
nekrous
dead . ”
23 When He got into the boat, His disciples followed Him.
Καὶ
Kai
[When]
αὐτῷ
autō
He
ἐμβάντι
embanti
got into
εἰς
eis
. . .
τὸ
to
the
πλοῖον
ploion
boat ,
αὐτοῦ
autou
His
οἱ
hoi
-
μαθηταὶ
mathētai
disciples
ἠκολούθησαν
ēkolouthēsan
followed
αὐτῷ
autō
Him .
24 Suddenly a violent storm came up on the sea, so that the boat was engulfed by the waves; but Jesus was sleeping.
καὶ
kai
Suddenly
ἰδοὺ
idou
. . .
μέγας
megas
a violent
σεισμὸς
seismos
storm
ἐγένετο
egeneto
came up
ἐν
en
on
τῇ

the
θαλάσσῃ
thalassē
sea ,
ὥστε
hōste
so that
τὸ
to
the
πλοῖον
ploion
boat
καλύπτεσθαι
kalyptesthai
was engulfed
ὑπὸ
hypo
by
τῶν
tōn
the
κυμάτων
kymatōn
waves ;
δὲ
de
but
αὐτὸς
autos
[Jesus]
ἐκάθευδεν
ekatheuden
was sleeping .
25 The disciples went and woke Him, saying, “Lord, save us! We are perishing!”
καὶ
kai
-
προσελθόντες
proselthontes
[The disciples] went
ἤγειραν
ēgeiran
[and] woke
αὐτὸν
auton
Him ,
λέγοντες
legontes
saying ,
Κύριε
Kyrie
“ Lord ,
σῶσον
sōson
save us !
ἀπολλύμεθα
apollymetha
We are perishing ! ”
26 “You of little faith,” Jesus replied, “why are you so afraid?” Then He got up and rebuked the winds and the sea, and it was perfectly calm.
ὀλιγόπιστοι
oligopistoi
“ [You] of little faith , ”
Καὶ
Kai
-
λέγει
legei
[Jesus] replied
αὐτοῖς
autois
. . . ,
Τί
Ti
“ why
ἐστε
este
are you
δειλοί
deiloi
so afraid ? ”
τότε
tote
Then
ἐγερθεὶς
egertheis
He got up
ἐπετίμησεν
epetimēsen
[and] rebuked
τοῖς
tois
the
ἀνέμοις
anemois
winds
καὶ
kai
and
τῇ

the
θαλάσσῃ
thalassē
sea ,
καὶ
kai
and
ἐγένετο
egeneto
it was
μεγάλη
megalē
perfectly
γαλήνη
galēnē
calm .
27 The men were amazed and asked, “What kind of man is this? Even the winds and the sea obey Him!”
Οἱ
Hoi
-
δὲ
de
-
ἄνθρωποι
anthrōpoi
[The] men
ἐθαύμασαν
ethaumasan
were amazed
λέγοντες
legontes
[and] asked ,
Ποταπός
Potapos
“ What kind [of man]
ἐστιν
estin
is
οὗτος
houtos
this ?
ὅτι
hoti
-
καὶ
kai
Even
οἱ
hoi
the
ἄνεμοι
anemoi
winds
καὶ
kai
and


the
θάλασσα
thalassa
sea
ὑπακούουσιν
hypakouousin
obey
αὐτῷ
autō
Him ! ”
28 When Jesus arrived on the other side in the region of the Gadarenes, He was met by two demon-possessed men coming from the tombs. They were so violent that no one could pass that way.
Καὶ
Kai
When
αὐτοῦ
autou
[Jesus]
ἐλθόντος
elthontos
arrived
εἰς
eis
on
τὸ
to
the
πέραν
peran
other side
εἰς
eis
in
τὴν
tēn
the
χώραν
chōran
region
τῶν
tōn
of the
Γαδαρηνῶν
Gadarēnōn
Gadarenes ,
ὑπήντησαν
hypēntēsan
He was met by
αὐτῷ
autō
. . .
δύο
dyo
two
δαιμονιζόμενοι
daimonizomenoi
demon-possessed [men]
ἐξερχόμενοι
exerchomenoi
coming
ἐκ
ek
from
τῶν
tōn
the
μνημείων
mnēmeiōn
tombs .
λίαν
lian
[They were] so
χαλεποὶ
chalepoi
violent
ὥστε
hōste
that
μὴ

no
τινὰ
tina
one
ἰσχύειν
ischyein
could
παρελθεῖν
parelthein
pass
διὰ
dia
. . .
ἐκείνης
ekeinēs
that
τῆς
tēs
-
ὁδοῦ
hodou
way .
29 “What do You want with us, Son of God?” they shouted. “Have You come here to torture us before the appointed time?”
Τί
Ti
“ What
σοί
soi
do You [want]
καὶ
kai
-
ἡμῖν
hēmin
with us ,
Υἱὲ
Huie
Son
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God ? ”
Καὶ
Kai
-
ἰδοὺ
idou
-
ἔκραξαν
ekraxan
they shouted
λέγοντες
legontes
- .
ἦλθες
ēlthes
“ Have You come
ὧδε
hōde
here
βασανίσαι
basanisai
to torture
ἡμᾶς
hēmas
us
πρὸ
pro
before [the]
καιροῦ
kairou
appointed time ? ”
30 In the distance a large herd of pigs was feeding.
δὲ
de
-
μακρὰν
makran
In the distance
ἀπ’
ap’
. . .
αὐτῶν
autōn
. . .
πολλῶν
pollōn
a large
ἀγέλη
agelē
herd
χοίρων
choirōn
of pigs
Ἦν
Ēn
was
βοσκομένη
boskomenē
feeding .
31 So the demons begged Jesus, “If You drive us out, send us into the herd of pigs.”
δὲ
de
So
οἱ
hoi
the
δαίμονες
daimones
demons
παρεκάλουν
parekaloun
begged
αὐτὸν
auton
[Jesus]
λέγοντες
legontes
- ,
Εἰ
Ei
“ If
ἐκβάλλεις
ekballeis
You drive us out
ἡμᾶς
hēmas
. . . ,
ἀπόστειλον
aposteilon
send us
ἡμᾶς
hēmas
. . .
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
ἀγέλην
agelēn
herd
τῶν
tōn
-
χοίρων
choirōn
of pigs . ”
32 “Go!” He told them. So they came out and went into the pigs, and the whole herd rushed down the steep bank into the sea and died in the waters.
Ὑπάγετε
Hypagete
“ Go ! ”
Καὶ
Kai
-
εἶπεν
eipen
He told
αὐτοῖς
autois
them .
οἱ
hoi
-
δὲ
de
So
ἐξελθόντες
exelthontes
they came out
ἀπῆλθον
apēlthon
and went
εἰς
eis
into
τοὺς
tous
the
χοίρους
choirous
pigs ,
καὶ
kai
and
ἰδοὺ
idou
-


the
πᾶσα
pasa
whole
ἀγέλη
agelē
herd
ὥρμησεν
hōrmēsen
rushed
κατὰ
kata
down
τοῦ
tou
the
κρημνοῦ
krēmnou
steep bank
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
θάλασσαν
thalassan
sea
καὶ
kai
and
ἀπέθανον
apethanon
died
ἐν
en
in
τοῖς
tois
the
ὕδασιν
hydasin
waters .
33 Those tending the pigs ran off into the town and reported all this, including the account of the demon-possessed men.
δὲ
de
-
Οἱ
Hoi
Those
βόσκοντες
boskontes
tending [the pigs]
ἔφυγον
ephygon
ran off
καὶ
kai
. . .
ἀπελθόντες
apelthontes
. . .
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
πόλιν
polin
town
ἀπήγγειλαν
apēngeilan
[and] reported
πάντα
panta
all this ,
καὶ
kai
including
τὰ
ta
the [account]
τῶν
tōn
of the
δαιμονιζομένων
daimonizomenōn
demon-possessed [men] .
34 Then the whole town went out to meet Jesus. And when they saw Him, they begged Him to leave their region.
καὶ
kai
Then
ἰδοὺ
idou
. . .


the
πᾶσα
pasa
whole
πόλις
polis
town
ἐξῆλθεν
exēlthen
went out
εἰς
eis
to
ὑπάντησιν
hypantēsin
meet
τῷ

-
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus .
καὶ
kai
And
ἰδόντες
idontes
when they saw
αὐτὸν
auton
Him ,
παρεκάλεσαν
parekalesan
they begged [Him]
ὅπως
hopōs
-
μεταβῇ
metabē
to leave
ἀπὸ
apo
. . .
τῶν
tōn
-
αὐτῶν
autōn
their
ὁρίων
horiōn
region .