Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Jesus got into a boat, crossed over, and came to His own town.
Καὶ
Kai
-
ἐμβὰς
embas
[Jesus] got into
εἰς
eis
. . .
πλοῖον
ploion
a boat ,
διεπέρασεν
dieperasen
crossed over ,
καὶ
kai
and
ἦλθεν
ēlthen
came
εἰς
eis
to
τὴν
tēn
[His]
ἰδίαν
idian
own
πόλιν
polin
town .
2 Just then some men brought to Him a paralytic lying on a mat. When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, “Take courage, son; your sins are forgiven.”
Καὶ
Kai
Just then
ἰδοὺ
idou
. . .
προσέφερον
prosepheron
[some men] brought
αὐτῷ
autō
to Him
παραλυτικὸν
paralytikon
a paralytic
βεβλημένον
beblēmenon
lying
ἐπὶ
epi
on
κλίνης
klinēs
a mat .
καὶ
kai
When

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἰδὼν
idōn
saw
τὴν
tēn
-
αὐτῶν
autōn
their
πίστιν
pistin
faith ,
εἶπεν
eipen
He said
τῷ

to the
παραλυτικῷ
paralytikō
paralytic ,
Θάρσει
Tharsei
“ Take courage ,
τέκνον
teknon
son ;
σου
sou
your
αἱ
hai
-
ἁμαρτίαι
hamartiai
sins
ἀφίενταί
aphientai
are forgiven . ”
3 On seeing this, some of the scribes said to themselves, “This man is blaspheming!”
Καὶ
Kai
On seeing this
ἰδού
idou
. . . ,
τινες
tines
some
τῶν
tōn
of the
γραμματέων
grammateōn
scribes
εἶπαν
eipan
said
ἐν
en
to
ἑαυτοῖς
heautois
themselves ,
Οὗτος
Houtos
“ This [man]
βλασφημεῖ
blasphēmei
is blaspheming ! ”
4 But Jesus knew what they were thinking and said, “Why do you harbor evil in your hearts?
Καὶ
Kai
But

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
εἰδὼς
eidōs
knew
τὰς
tas
what
αὐτῶν
autōn
they
ἐνθυμήσεις
enthymēseis
were thinking
εἶπεν
eipen
[and] said ,
Ἵνα‿
Hina
“ Why
τί
ti
. . .
ἐνθυμεῖσθε
enthymeisthe
do you harbor
πονηρὰ
ponēra
evil
ἐν
en
in
ταῖς
tais
-
ὑμῶν
hymōn
your
καρδίαις
kardiais
hearts ?
5 Which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk?’
γάρ
gar
-
τί
ti
Which
ἐστιν
estin
is
εὐκοπώτερον
eukopōteron
easier :
εἰπεῖν
eipein
to say ,
σου
sou
‘ Your
αἱ
hai
-
ἁμαρτίαι
hamartiai
sins
Ἀφίενταί
Aphientai
are forgiven , ’

ē
or
εἰπεῖν
eipein
to say ,
Ἔγειρε
Egeire
‘ Get up
καὶ
kai
and
περιπάτει
peripatei
walk ? ’
6 But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins...” Then He said to the paralytic, “Get up, pick up your mat, and go home.”
δὲ
de
But
ἵνα
hina
so that
εἰδῆτε
eidēte
you may know
ὅτι
hoti
that

ho
the
Υἱὸς
Huios
Son
τοῦ
tou
-
ἀνθρώπου
anthrōpou
of Man
ἔχει
echei
has
ἐξουσίαν
exousian
authority
ἐπὶ
epi
on
τῆς
tēs
-
γῆς
gēs
earth
ἀφιέναι
aphienai
to forgive
ἁμαρτίας
hamartias
sins ... ”
τότε
tote
Then
λέγει
legei
He said
τῷ

to the
παραλυτικῷ
paralytikō
paralytic ,
Ἐγερθεὶς*
Egertheis
“ Get up ,
ἆρόν
aron
pick up
σου
sou
your
τὴν
tēn
-
κλίνην
klinēn
mat ,
καὶ
kai
and
ὕπαγε
hypage
go
εἰς
eis
vvv
τὸν
ton
vvv
σου
sou
vvv
οἶκόν
oikon
home . ”
7 And the man got up and went home.
καὶ
kai
And
ἐγερθεὶς
egertheis
[the man] got up
ἀπῆλθεν
apēlthen
and went
εἰς
eis
vvv
τὸν
ton
vvv
αὐτοῦ
autou
vvv
οἶκον
oikon
home .
8 When the crowds saw this, they were filled with awe and glorified God, who had given such authority to men.
δὲ
de
When
οἱ
hoi
the
ὄχλοι
ochloi
crowds
Ἰδόντες
Idontes
saw this ,
ἐφοβήθησαν
ephobēthēsan
they were filled with awe
καὶ
kai
and
ἐδόξασαν
edoxasan
glorified
τὸν
ton
-
Θεὸν
Theon
God ,
τὸν
ton
-
δόντα
donta
who had given
τοιαύτην
toiautēn
such
ἐξουσίαν
exousian
authority
τοῖς
tois
-
ἀνθρώποις
anthrōpois
to men .
9 As Jesus went on from there, He saw a man named Matthew sitting at the tax booth. “Follow Me,” He told him, and Matthew got up and followed Him.
Καὶ
Kai
As

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
παράγων
paragōn
went on
ἐκεῖθεν
ekeithen
from there ,
εἶδεν
eiden
He saw
ἄνθρωπον
anthrōpon
a man
λεγόμενον
legomenon
named
Μαθθαῖον
Maththaion
Matthew
καθήμενον
kathēmenon
sitting
ἐπὶ
epi
at
τὸ
to
the
τελώνιον
telōnion
tax booth .
Ἀκολούθει
Akolouthei
“ Follow
μοι
moi
Me , ”
καὶ
kai
-
λέγει
legei
He told
αὐτῷ
autō
him ,
καὶ
kai
and
ἀναστὰς
anastas
[Matthew] got up
ἠκολούθησεν
ēkolouthēsen
[and] followed
αὐτῷ
autō
Him .
10 Later, as Jesus was dining at Matthew’s house, many tax collectors and sinners came and ate with Him and His disciples.
Καὶ
Kai
Later ,
ἐγένετο
egeneto
as
αὐτοῦ
autou
[Jesus]
ἀνακειμένου
anakeimenou
was dining
ἐν
en
at
τῇ

[Matthew’s]
οἰκίᾳ
oikia
house ,
καὶ
kai
-
ἰδοὺ
idou
-
πολλοὶ
polloi
many
τελῶναι
telōnai
tax collectors
καὶ
kai
and
ἁμαρτωλοὶ
hamartōloi
sinners
ἐλθόντες
elthontes
came
συνανέκειντο
synanekeinto
[and] ate with
τῷ

-
Ἰησοῦ
Iēsou
[Him]
καὶ
kai
and
τοῖς
tois
-
αὐτοῦ
autou
His
μαθηταῖς
mathētais
disciples .
11 When the Pharisees saw this, they asked His disciples, “Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?”
καὶ
kai
When
οἱ
hoi
the
Φαρισαῖοι
Pharisaioi
Pharisees
ἰδόντες
idontes
saw this ,
ἔλεγον
elegon
they asked
τοῖς
tois
-
αὐτοῦ
autou
His
μαθηταῖς
mathētais
disciples ,
Διὰ
Dia
“ Why
τί
ti
. . .

ho
-
ὑμῶν
hymōn
{does} your
διδάσκαλος
didaskalos
Teacher
ἐσθίει
esthiei
eat
μετὰ
meta
with
τῶν
tōn
-
τελωνῶν
telōnōn
tax collectors
καὶ
kai
and
ἁμαρτωλῶν
hamartōlōn
sinners ? ”
12 On hearing this, Jesus said, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick.

Ho
-
δὲ
de
[On]
ἀκούσας
akousas
hearing this ,
εἶπεν
eipen
[Jesus] said ,
Οὐ
Ou
“ [It is] not
οἱ
hoi
the
ἰσχύοντες
ischyontes
healthy
ἔχουσιν
echousin
[who]
χρείαν
chreian
need
ἰατροῦ
iatrou
a doctor ,
ἀλλ’
all’
but
οἱ
hoi
the
ἔχοντες
echontes
vvv
κακῶς
kakōs
sick .
13 But go and learn what this means: ‘I desire mercy, not sacrifice.’ For I have not come to call the righteous, but sinners.”
δὲ
de
But
πορευθέντες
poreuthentes
go
μάθετε
mathete
[and] learn
τί
ti
what
ἐστιν
estin
this means :
θέλω
thelō
‘ I desire
Ἔλεος
Eleos
mercy ,
καὶ
kai
-
οὐ
ou
not
θυσίαν
thysian
sacrifice .’
γὰρ
gar
For
ἦλθον
ēlthon
I have not come
οὐ
ou
. . .
καλέσαι
kalesai
to call
δικαίους
dikaious
[the] righteous ,
ἀλλὰ
alla
but
ἁμαρτωλούς
hamartōlous
sinners . ”
14 At that time John’s disciples came to Jesus and asked, “Why is it that we and the Pharisees fast so often, but Your disciples do not fast?”
Τότε
Tote
At that time
Ἰωάννου
Iōannou
John’s
οἱ
hoi
-
μαθηταὶ
mathētai
disciples
προσέρχονται
proserchontai
came
αὐτῷ
autō
to [Jesus]
λέγοντες
legontes
[and] asked ,
Διὰ
Dia
“ Why is it that
τί
ti
. . .
ἡμεῖς
hēmeis
we
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
the
Φαρισαῖοι
Pharisaioi
Pharisees
νηστεύομεν
nēsteuomen
fast
‹πολλά›
polla
so often ,
οἱ
hoi
-
δὲ
de
but
σου
sou
Your
μαθηταί
mathētai
disciples
οὐ
ou
{do} not
νηστεύουσιν
nēsteuousin
fast ? ”
15 Jesus replied, “How can the guests of the bridegroom mourn while He is with them? But the time will come when the bridegroom will be taken from them; then they will fast.
Καὶ
Kai
-

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
εἶπεν
eipen
replied
αὐτοῖς
autois
- ,
δύνανται
dynantai
“ How can
Μὴ

-
οἱ
hoi
the
υἱοὶ
huioi
guests
τοῦ
tou
of the
νυμφῶνος
nymphōnos
bridegroom
πενθεῖν
penthein
mourn
ἐφ’
eph’
vvv
ὅσον
hoson
while

ho
-
νυμφίος
nymphios
[He]
ἐστιν
estin
is
μετ’
met’
with
αὐτῶν
autōn
them ?
δὲ
de
But
ἡμέραι
hēmerai
[the] time
ἐλεύσονται
eleusontai
will come
ὅταν
hotan
when

ho
the
νυμφίος
nymphios
bridegroom
ἀπαρθῇ
aparthē
will be taken
ἀπ’
ap’
from
αὐτῶν
autōn
them ;
καὶ
kai
-
τότε
tote
then
νηστεύσουσιν
nēsteusousin
they will fast .
16 No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment. For the patch will pull away from the garment, and a worse tear will result.
δὲ
de
-
Οὐδεὶς
Oudeis
No one
ἐπιβάλλει
epiballei
sews
ἐπίβλημα
epiblēma
a patch
ἀγνάφου
agnaphou
of unshrunk
ῥάκους
rhakous
cloth
ἐπὶ
epi
on
παλαιῷ
palaiō
an old
ἱματίῳ
himatiō
garment .
γὰρ
gar
For
τὸ
to
the
πλήρωμα
plērōma
patch
αὐτοῦ
autou
-
αἴρει
airei
will pull away
ἀπὸ
apo
from
τοῦ
tou
the
ἱματίου
himatiou
garment ,
καὶ
kai
and
χεῖρον
cheiron
a worse
σχίσμα
schisma
tear
γίνεται
ginetai
will result .
17 Neither do men pour new wine into old wineskins. If they do, the skins will burst, the wine will spill, and the wineskins will be ruined. Instead, they pour new wine into new wineskins, and both are preserved.”
Οὐδὲ
Oude
Neither
βάλλουσιν
ballousin
do [men] pour
νέον
neon
new
οἶνον
oinon
wine
εἰς
eis
into
παλαιούς
palaious
old
ἀσκοὺς
askous
wineskins .
εἰ
ei
If they do
δὲ
de
. . .
μή¦γε
mē¦ge
. . . ,
οἱ
hoi
the
ἀσκοί
askoi
skins
ῥήγνυνται
rhēgnyntai
will burst ,
καὶ
kai
-

ho
the
οἶνος
oinos
wine
ἐκχεῖται
ekcheitai
will spill ,
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
the
ἀσκοὶ
askoi
wineskins
ἀπόλλυνται
apollyntai
will be ruined .
ἀλλὰ
alla
Instead ,
βάλλουσιν
ballousin
they pour
νέον
neon
new
οἶνον
oinon
wine
εἰς
eis
into
καινούς
kainous
new
ἀσκοὺς
askous
wineskins ,
καὶ
kai
and
ἀμφότεροι
amphoteroi
both
συντηροῦνται
syntērountai
are preserved . ”
18 While Jesus was saying these things, a synagogue leader came and knelt before Him. “My daughter has just died,” he said. “But come and place Your hand on her, and she will live.”
αὐτοῦ
autou
While
λαλοῦντος
lalountos
[Jesus] was saying
Ταῦτα
Tauta
these things
ἰδοὺ
idou
- ,
εἷς
heis
a
ἄρχων
archōn
synagogue leader
ἐλθὼν*
elthōn
came
προσεκύνει
prosekynei
[and] knelt
αὐτῷ
autō
before Him .
μου
mou
“ My


-
θυγάτηρ
thygatēr
daughter
ἄρτι
arti
vvv
ἐτελεύτησεν
eteleutēsen
has just died , ”
λέγων
legōn
he said
ὅτι
hoti
- .
ἀλλὰ
alla
“ But
ἐλθὼν
elthōn
come
ἐπίθες
epithes
[and] place
σου
sou
Your
τὴν
tēn
-
χεῖρά
cheira
hand
ἐπ’
ep’
on
αὐτήν
autēn
her ,
καὶ
kai
and
ζήσεται
zēsetai
she will live . ”
19 So Jesus got up and went with him, along with His disciples.
Καὶ
Kai
So

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἐγερθεὶς
egertheis
got up
ἠκολούθει
ēkolouthei
[and] went with
αὐτῷ
autō
him ,
καὶ
kai
along with
αὐτοῦ
autou
His
οἱ
hoi
-
μαθηταὶ
mathētai
disciples .
20 Suddenly a woman who had suffered from bleeding for twelve years came up behind Him and touched the fringe of His cloak.
Καὶ
Kai
Suddenly
ἰδοὺ
idou
-
γυνὴ
gynē
a woman
αἱμορροοῦσα
haimorroousa
who had suffered from bleeding
δώδεκα
dōdeka
[for] twelve
ἔτη
etē
years
προσελθοῦσα
proselthousa
came up
ὄπισθεν
opisthen
behind [Him]
ἥψατο
hēpsato
[and] touched
τοῦ
tou
the
κρασπέδου
kraspedou
fringe
τοῦ
tou
of
αὐτοῦ
autou
His
ἱματίου
himatiou
cloak .
21 She said to herself, “If only I touch His cloak, I will be healed.”
γὰρ
gar
-
ἔλεγεν
elegen
She said
ἐν
en
to
ἑαυτῇ
heautē
herself ,
Ἐὰν
Ean
“ If
μόνον
monon
only
ἅψωμαι
hapsōmai
I touch
αὐτοῦ
autou
His
τοῦ
tou
-
ἱματίου
himatiou
cloak ,
σωθήσομαι
sōthēsomai
I will be healed . ”
22 Jesus turned and saw her. “Take courage, daughter,” He said, “your faith has healed you.” And the woman was cured from that very hour.
δὲ
de
-

Ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
στραφεὶς
strapheis
turned
καὶ
kai
and
ἰδὼν
idōn
saw
αὐτὴν
autēn
her .
Θάρσει
Tharsei
“ Take courage ,
θύγατερ
thygater
daughter , ”
εἶπεν
eipen
He said ,
σου
sou
“ your


-
πίστις
pistis
faith
σέσωκέν
sesōken
has healed
σε
se
you . ”
καὶ
kai
And


the
γυνὴ
gynē
woman
ἐσώθη
esōthē
was cured
ἀπὸ
apo
from
τῆς
tēs
that
ἐκείνης
ekeinēs
very
ὥρας
hōras
hour .
23 When Jesus entered the house of the synagogue leader, He saw the flute players and the noisy crowd.
Καὶ
Kai
When

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἐλθὼν
elthōn
entered
εἰς
eis
. . .
τὴν
tēn
the
οἰκίαν
oikian
house
τοῦ
tou
of the
ἄρχοντος
archontos
synagogue leader ,
καὶ
kai
-
ἰδὼν
idōn
He saw
τοὺς
tous
the
αὐλητὰς
aulētas
flute players
καὶ
kai
and
τὸν
ton
the
θορυβούμενον
thoryboumenon
noisy
ὄχλον
ochlon
crowd .
24 “Go away,” He told them. “The girl is not dead, but asleep.” And they laughed at Him.
Ἀναχωρεῖτε
Anachōreite
“ Go away , ”
ἔλεγεν
elegen
He told them .
γὰρ
gar
“ -
τὸ
to
The
κοράσιον
korasion
girl
οὐ
ou
is not dead
ἀπέθανεν
apethanen
. . . ,
ἀλλὰ
alla
but
καθεύδει
katheudei
asleep . ”
καὶ
kai
And
κατεγέλων
kategelōn
they laughed at
αὐτοῦ
autou
Him .
25 After the crowd had been put outside, Jesus went in and took the girl by the hand, and she got up.
δὲ
de
After
Ὅτε
Hote
. . .

ho
the
ὄχλος
ochlos
crowd
ἐξεβλήθη
exeblēthē
had been put outside ,
εἰσελθὼν
eiselthōn
[Jesus] went in
ἐκράτησεν
ekratēsen
[and] took
αὐτῆς
autēs
[the girl]
τῆς
tēs
by the
χειρὸς
cheiros
hand ,
καὶ
kai
and
τὸ
to
-
κοράσιον
korasion
[she]
ἠγέρθη
ēgerthē
got up .
26 And the news about this spread throughout that region.
καὶ
kai
And


the
φήμη
phēmē
news
αὕτη
hautē
about this
ἐξῆλθεν
exēlthen
spread
εἰς
eis
throughout
ὅλην
holēn
. . .
ἐκείνην
ekeinēn
that
τὴν
tēn
-
γῆν
gēn
region .
27 As Jesus went on from there, two blind men followed Him, crying out, “Have mercy on us, Son of David!”
Καὶ
Kai
As
τῷ

-
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
παράγοντι
paragonti
went on
ἐκεῖθεν
ekeithen
from there ,
δύο
dyo
two
τυφλοὶ
typhloi
blind [men]
ἠκολούθησαν
ēkolouthēsan
followed
‹αὐτῷ›
autō
Him ,
κράζοντες
krazontes
crying out
καὶ
kai
-
λέγοντες
legontes
- ,
Ἐλέησον
Eleēson
“ Have mercy on
ἡμᾶς
hēmas
us ,
υἱὸς
huios
Son
Δαυίδ
Dauid
of David ! ”
28 After Jesus had entered the house, the blind men came to Him. “Do you believe that I am able to do this?” He asked. “Yes, Lord,” they answered.
δὲ
de
After
Ἐλθόντι
Elthonti
[Jesus] had entered
εἰς
eis
-
τὴν
tēn
the
οἰκίαν
oikian
house ,
οἱ
hoi
the
τυφλοί
typhloi
blind [men]
προσῆλθον
prosēlthon
came
αὐτῷ
autō
to Him .
Πιστεύετε
Pisteuete
“ Do you believe
ὅτι
hoti
that
δύναμαι
dynamai
I am able
ποιῆσαι
poiēsai
to do
τοῦτο
touto
this ? ”
καὶ
kai
-

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
[He]
λέγει
legei
asked
αὐτοῖς
autois
- .
Ναί
Nai
“ Yes ,
Κύριε
Kyrie
Lord , ”
Λέγουσιν
Legousin
they answered
αὐτῷ
autō
- .
29 Then He touched their eyes and said, “According to your faith will it be done to you.”
Τότε
Tote
Then
ἥψατο
hēpsato
He touched
αὐτῶν
autōn
their
τῶν
tōn
-
ὀφθαλμῶν
ophthalmōn
eyes
λέγων
legōn
[and] said ,
Κατὰ
Kata
“ According to
ὑμῶν
hymōn
your
τὴν
tēn
-
πίστιν
pistin
faith
γενηθήτω
genēthētō
will it be done
ὑμῖν
hymin
to you . ”
30 And their eyes were opened. Jesus warned them sternly, “See that no one finds out about this!”
καὶ
kai
And
αὐτῶν
autōn
their
οἱ
hoi
-
ὀφθαλμοί
ophthalmoi
eyes
ἠνεῴχθησαν
ēneōchthēsan
were opened .
καὶ
kai
-

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἐνεβριμήθη
enebrimēthē
warned them sternly
αὐτοῖς
autois
. . .
λέγων
legōn
- ,
Ὁρᾶτε
Horate
“ See that
μηδεὶς
mēdeis
no one
γινωσκέτω
ginōsketō
finds out about this ! ”
31 But they went out and spread the news about Him throughout the land.
δὲ
de
But
οἱ
hoi
-
ἐξελθόντες
exelthontes
they went out
διεφήμισαν
diephēmisan
and spread the news
αὐτὸν
auton
about Him
ἐν
en
throughout
ὅλῃ
holē
. . .
ἐκείνῃ
ekeinē
. . .
τῇ

the
γῇ

land .
32 As they were leaving, a demon-possessed man who was mute was brought to Jesus.
δὲ
de
As
Αὐτῶν
Autōn
they
ἐξερχομένων
exerchomenōn
were leaving ,
ἰδοὺ
idou
-
δαιμονιζόμενον
daimonizomenon
a demon-possessed
κωφὸν
kōphon
who was mute
προσήνεγκαν
prosēnenkan
was brought
αὐτῷ
autō
to [Jesus] .
33 And when the demon had been driven out, the man began to speak. The crowds were amazed and said, “Nothing like this has ever been seen in Israel!”
καὶ
kai
And when
τοῦ
tou
the
δαιμονίου
daimoniou
demon
ἐκβληθέντος
ekblēthentos
had been driven out ,

ho
the
κωφός
kōphos
[man]
ἐλάλησεν
elalēsen
began to speak .
καὶ
kai
-
οἱ
hoi
The
ὄχλοι
ochloi
crowds
ἐθαύμασαν
ethaumasan
were amazed
λέγοντες
legontes
[and] said ,
Οὐδέποτε
Oudepote
“ Nothing
οὕτως
houtōs
like this
ἐφάνη
ephanē
has ever been seen
ἐν
en
in
τῷ

-
Ἰσραήλ
Israēl
Israel ! ”
34 But the Pharisees said, “It is by the prince of demons that He drives out demons.”
δὲ
de
But
Οἱ
Hoi
the
Φαρισαῖοι
Pharisaioi
Pharisees
ἔλεγον
elegon
said ,
Ἐν
En
“ [It is] by
τῷ

the
ἄρχοντι
archonti
prince
τῶν
tōn
of
δαιμονίων
daimoniōn
demons
ἐκβάλλει
ekballei
[that] He drives out
τὰ
ta
-
δαιμόνια
daimonia
demons . ”
35 Jesus went through all the towns and villages, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease and sickness.
Καὶ
Kai
-

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
περιῆγεν
periēgen
went through
πάσας
pasas
all
τὰς
tas
the
πόλεις
poleis
towns
καὶ
kai
and
τὰς
tas
-
κώμας
kōmas
villages ,
διδάσκων
didaskōn
teaching
ἐν
en
in
αὐτῶν
autōn
their
ταῖς
tais
-
συναγωγαῖς
synagōgais
synagogues ,
καὶ
kai
-
κηρύσσων
kēryssōn
preaching
τὸ
to
the
εὐαγγέλιον
euangelion
gospel
τῆς
tēs
of the
βασιλείας
basileias
kingdom ,
καὶ
kai
and
θεραπεύων
therapeuōn
healing
πᾶσαν
pasan
every
νόσον
noson
disease
καὶ
kai
and
πᾶσαν
pasan
-
μαλακίαν
malakian
sickness .
36 When He saw the crowds, He was moved with compassion for them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.
δὲ
de
When
Ἰδὼν
Idōn
He saw
τοὺς
tous
the
ὄχλους
ochlous
crowds ,
ἐσπλαγχνίσθη
esplanchnisthē
He was moved with compassion
περὶ
peri
for
αὐτῶν
autōn
them ,
ὅτι
hoti
because
ἦσαν
ēsan
they were
ἐσκυλμένοι
eskylmenoi
harassed
καὶ
kai
and
ἐρριμμένοι
errimmenoi
helpless ,
ὡσεὶ
hōsei
like
πρόβατα
probata
sheep
μὴ

without
ἔχοντα
echonta
. . .
ποιμένα
poimena
a shepherd .
37 Then He said to His disciples, “The harvest is plentiful, but the workers are few.
Τότε
Tote
Then
λέγει
legei
He said
τοῖς
tois
to
αὐτοῦ
autou
His
μαθηταῖς
mathētais
disciples ,
μὲν
men
-

Ho
“ The
θερισμὸς
therismos
harvest
πολύς
polys
[is] plentiful ,
δὲ
de
but
οἱ
hoi
the
ἐργάται
ergatai
workers
ὀλίγοι
oligoi
[are] few .
38 Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into His harvest.”
δεήθητε
deēthēte
Ask
τοῦ
tou
the
Κυρίου
Kyriou
Lord
τοῦ
tou
of the
θερισμοῦ
therismou
harvest ,
οὖν
oun
therefore ,
ὅπως
hopōs
-
ἐκβάλῃ
ekbalē
to send out
ἐργάτας
ergatas
workers
εἰς
eis
into
αὐτοῦ
autou
His
τὸν
ton
-
θερισμὸν
therismon
harvest . ”