Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Nehemiah

Chapter 2

1 Now in the month of Nisan, in the twentieth year of King Artaxerxes, when wine was set before him, I took the wine and gave it to the king. I had never been sad in his presence,
וַיְהִ֣י׀
way·hî
Now
בְּחֹ֣דֶשׁ
bə·ḥō·ḏeš
in the month
נִיסָ֗ן
nî·sān
of Nisan ,
עֶשְׂרִ֛ים
‘eś·rîm
in the twentieth
שְׁנַ֥ת
šə·naṯ
year
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
of King
לְאַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא
lə·’ar·taḥ·šast
Artaxerxes ,
יַ֣יִן
ya·yin
when wine
לְפָנָ֑יו
lə·p̄ā·nāw
was set before him ,
וָאֶשָּׂ֤א
wā·’eś·śā
I took
אֶת־
’eṯ-
-
הַיַּ֙יִן֙
hay·ya·yin
the wine
וָאֶתְּנָ֣ה
wā·’et·tə·nāh
and gave
לַמֶּ֔לֶךְ
lam·me·leḵ
it to the king .
וְלֹא־
wə·lō-
I had never
הָיִ֥יתִי
hā·yî·ṯî
been
רַ֖ע
ra‘
sad
לְפָנָֽיו׃
lə·p̄ā·nāw
in his presence ,
2 so the king said to me, “Why is your face sad, though you are not ill? This could only be sadness of the heart.” I was overwhelmed with fear
הַמֶּ֜לֶךְ
ham·me·leḵ
so the king
וַיֹּאמֶר֩
way·yō·mer
said
לִ֨י

to me ,
מַדּ֣וּעַ׀
mad·dū·a‘
“ Why [is]
פָּנֶ֣יךָ
pā·ne·ḵā
your face
רָעִ֗ים
rā·‘îm
sad ,
וְאַתָּה֙
wə·’at·tāh
though you [are]
אֵֽינְךָ֣
’ê·nə·ḵā
not
חוֹלֶ֔ה
ḥō·w·leh
ill ?
זֶ֔ה
zeh
This
אֵ֣ין
’ên
could only be
כִּי־
kî-
. . .
אִ֖ם
’im
. . .
רֹ֣עַֽ
rō·a‘
sadness
לֵ֑ב
lêḇ
of the heart . ”
וָאִירָ֖א
wā·’î·rā
I was overwhelmed with fear
הַרְבֵּ֥ה
har·bêh
. . .
מְאֹֽד׃
mə·’ōḏ
. . .
3 and replied to the king, “May the king live forever! Why should I not be sad when the city where my fathers are buried lies in ruins, and its gates have been destroyed by fire?”
וָאֹמַ֣ר
wā·’ō·mar
and replied
לַמֶּ֔לֶךְ
lam·me·leḵ
to the king ,
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
“ May the king
יִחְיֶ֑ה
yiḥ·yeh
live forever
לְעוֹלָ֣ם
lə·‘ō·w·lām
. . . !
מַדּ֜וּעַ
mad·dū·a‘
Why
לֹא־
lō-
should I not
יֵרְע֣וּ
yê·rə·‘ū
be sad
פָנַ֗י
p̄ā·nay
. . .
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
when
הָעִ֜יר
hā·‘îr
the city
בֵּית־
bêṯ-
where
אֲבֹתַי֙
’ă·ḇō·ṯay
my fathers
קִבְר֤וֹת
qiḇ·rō·wṯ
are buried
חֲרֵבָ֔ה
ḥă·rê·ḇāh
lies in ruins ,
וּשְׁעָרֶ֖יהָ
ū·šə·‘ā·re·hā
and its gates
אֻכְּל֥וּ
’uk·kə·lū
have been destroyed
בָאֵֽשׁ׃ס
ḇā·’êš
by fire ? ”
4 “What is your request?” replied the king. So I prayed to the God of heaven
מַה־
mah-
“ What
זֶּ֖ה
zeh
. . .
אַתָּ֣ה
’at·tāh
is your
מְבַקֵּ֑שׁ
mə·ḇaq·qêš
request ? ”
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
replied
לִי֙

-
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
the king .
עַל־
‘al-
. . .
וָֽאֶתְפַּלֵּ֔ל
wā·’eṯ·pal·lêl
So I prayed
אֶל־
’el-
to
אֱלֹהֵ֖י
’ĕ·lō·hê
the God
הַשָּׁמָֽיִם׃
haš·šā·mā·yim
of heaven
5 and answered the king, “If it pleases the king, and if your servant has found favor in your sight, I ask that you send me to Judah, to the city where my fathers are buried, so that I may rebuild it.”
וָאֹמַ֣ר
wā·’ō·mar
and answered
לַמֶּ֔לֶךְ
lam·me·leḵ
the king ,
אִם־
’im-
“ If
עַל־
‘al-
ט֔וֹב
ṭō·wḇ
it pleases
הַמֶּ֣לֶךְ
ham·me·leḵ
the king ,
וְאִם־
wə·’im-
and if
עַבְדְּךָ֖
‘aḇ·də·ḵā
your servant
יִיטַ֥ב
yî·ṭaḇ
has found favor
לְפָנֶ֑יךָ
lə·p̄ā·ne·ḵā
in your sight ,
אֲשֶׁ֧ר
’ă·šer
I ask that
תִּשְׁלָחֵ֣נִי
tiš·lā·ḥê·nî
you send me
אֶל־
’el-
to
יְהוּדָ֗ה
yə·hū·ḏāh
Judah ,
אֶל־
’el-
to
עִ֛יר
‘îr
the city
אֲבֹתַ֖י
’ă·ḇō·ṯay
where my fathers
קִבְר֥וֹת
qiḇ·rō·wṯ
are buried ,
וְאֶבְנֶֽנָּה׃
wə·’eḇ·nen·nāh
so that I may rebuild it . ”
6 Then the king, with the queen seated beside him, asked me, “How long will your journey take, and when will you return?” So it pleased the king to send me, and I set a time.
הַמֶּ֜לֶךְ
ham·me·leḵ
Then the king ,
וְהַשֵּׁגַ֣ל׀
wə·haš·šê·ḡal
with the queen
יוֹשֶׁ֣בֶת
yō·wō·še·ḇeṯ
seated
אֶצְל֗וֹ
’eṣ·lōw
beside him ,
וַיֹּאמֶר֩
way·yō·mer
asked
לִ֨י

me ,
עַד־
‘aḏ-
“ How long
מָתַ֛י
mā·ṯay
. . .
מַֽהֲלָכֲךָ֖
ma·hă·lā·ḵă·ḵā
will your journey
יִהְיֶ֥ה
yih·yeh
take ,
וּמָתַ֣י
ū·mā·ṯay
and when
תָּשׁ֑וּב
tā·šūḇ
will you return ? ”
וַיִּיטַ֤ב
way·yî·ṭaḇ
So it pleased
לִפְנֵֽי־
lip̄·nê-
. . .
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
the king
וַיִּשְׁלָחֵ֔נִי
way·yiš·lā·ḥê·nî
to send me ,
וָֽאֶתְּנָ֥ה
wā·’et·tə·nāh
and I set
זְמָֽן׃
zə·mān
a time .
7 I also said to him, “If it pleases the king, may letters be given to me for the governors west of the Euphrates, so that they will grant me safe passage until I reach Judah.
וָאוֹמַר֮
wā·’ō·w·mar
I also said
לַמֶּלֶךְ֒
lam·me·leḵ
to [him] ,
אִם־
’im-
“ If
עַל־
‘al-
ט֔וֹב
ṭō·wḇ
it pleases
הַמֶּ֣לֶךְ
ham·me·leḵ
the king ,
אִגְּרוֹת֙
’ig·gə·rō·wṯ
may letters
יִתְּנוּ־
yit·tə·nū-
be given
לִ֔י

to me
עַֽל־
‘al-
for
פַּחֲו֖וֹת
pa·ḥă·wō·wṯ
the governors
עֵ֣בֶר
‘ê·ḇer
west
הַנָּהָ֑ר
han·nā·hār
of the Euphrates ,
אֲשֶׁר֙
’ă·šer
so that
יַעֲבִיר֔וּנִי
ya·‘ă·ḇî·rū·nî
they will grant me safe passage
עַ֥ד
‘aḏ
until
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
אָב֖וֹא
’ā·ḇō·w
I reach
אֶל־
’el-
. . .
יְהוּדָֽה׃
yə·hū·ḏāh
Judah .
8 And may I have a letter to Asaph, keeper of the king’s forest, so that he will give me timber to make beams for the gates of the citadel to the temple, for the city wall, and for the house I will occupy.” And because the gracious hand of my God was upon me, the king granted my requests.
וְאִגֶּ֡רֶת
wə·’ig·ge·reṯ
And may I have a letter
אֶל־
’el-
to
אָסָף֩
’ā·sāp̄
Asaph ,
שֹׁמֵ֨ר
šō·mêr
keeper
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
of the king’s
לַמֶּ֗לֶךְ
lam·me·leḵ
. . .
הַפַּרְדֵּ֜ס
hap·par·dês
forest ,
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
so that
יִתֶּן־
yit·ten-
he will give
לִ֣י

me
עֵצִ֡ים
‘ê·ṣîm
timber
לְ֠קָרוֹת
lə·qā·rō·wṯ
to make beams
אֶת־
’eṯ-
for
שַׁעֲרֵ֨י
ša·‘ă·rê
the gates
הַבִּירָ֤ה
hab·bî·rāh
of the citadel
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
לַבַּ֙יִת֙
lab·ba·yiṯ
to the temple ,
הָעִ֔יר
hā·‘îr
for the city
וּלְחוֹמַ֣ת
ū·lə·ḥō·w·maṯ
wall ,
וְלַבַּ֖יִת
wə·lab·ba·yiṯ
and for the house
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
אָב֣וֹא
’ā·ḇō·w
I will occupy
אֵלָ֑יו
’ê·lāw
. . . . ”
הַטּוֹבָ֥ה
haṭ·ṭō·w·ḇāh
And because the gracious
כְּיַד־
kə·yaḏ-
hand
אֱלֹהַ֖י
’ĕ·lō·hay
of my God
עָלָֽי׃
‘ā·lāy
was upon me ,
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
וַיִּתֶּן־
way·yit·ten-
granted
לִ֣י

my requests .
9 Then I went to the governors west of the Euphrates and gave them the king’s letters. The king had also sent army officers and cavalry with me.
וָֽאָב֗וֹא
wā·’ā·ḇō·w
Then I went
אֶֽל־
’el-
to
פַּֽחֲווֹת֙
pa·ḥă·wō·wṯ
the governors
עֵ֣בֶר
‘ê·ḇer
west
הַנָּהָ֔ר
han·nā·hār
of the Euphrates
וָאֶתְּנָ֣ה
wā·’et·tə·nāh
and gave
לָהֶ֔ם
lā·hem
them
אֵ֖ת
’êṯ
-
הַמֶּ֑לֶךְ
ham·me·leḵ
the king’s
אִגְּר֣וֹת
’ig·gə·rō·wṯ
letters .
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
The king
וַיִּשְׁלַ֤ח
way·yiš·laḥ
had also sent
חַ֖יִל
ḥa·yil
army
שָׂ֥רֵי
śā·rê
officers
וּפָרָשִֽׁים׃פ
ū·p̄ā·rā·šîm
and cavalry
עִמִּי֙
‘im·mî
with me .
10 But when Sanballat the Horonite and Tobiah the Ammonite official heard about this, they were deeply disturbed that someone had come to seek the well-being of the Israelites.
סַנְבַלַּ֣ט
san·ḇal·laṭ
But when Sanballat
הַחֹרֹנִ֗י
ha·ḥō·rō·nî
the Horonite
וְטֽוֹבִיָּה֙
wə·ṭō·w·ḇî·yāh
and Tobiah
הָֽעַמֹּנִ֔י
hā·‘am·mō·nî
the Ammonite
הָעֶ֣בֶד
hā·‘e·ḇeḏ
official
וַיִּשְׁמַ֞ע
way·yiš·ma‘
heard about this ,
גְדֹלָ֑ה
ḡə·ḏō·lāh
they were deeply
וַיֵּ֥רַע
way·yê·ra‘
disturbed
לָהֶ֖ם
lā·hem
. . .
רָעָ֣ה
rā·‘āh
. . .
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that
אָדָ֔ם
’ā·ḏām
someone
בָּ֥א

had come
לְבַקֵּ֥שׁ
lə·ḇaq·qêš
to seek
טוֹבָ֖ה
ṭō·w·ḇāh
the well-being
לִבְנֵ֥י
liḇ·nê
vvv
יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl
of the Israelites .
11 After I had arrived in Jerusalem and had been there three days,
וָאָב֖וֹא
wā·’ā·ḇō·w
After I had arrived
אֶל־
’el-
in
יְרוּשָׁלִָ֑ם
yə·rū·šā·lim
Jerusalem
וָאֱהִי־
wā·’ĕ·hî-
and had been
שָׁ֖ם
šām
there
שְׁלֹשָֽׁה׃
šə·lō·šāh
three
יָמִ֥ים
yā·mîm
days ,
12 I set out at night with a few men. I did not tell anyone what my God had laid on my heart to do for Jerusalem. The only animal with me was the one on which I was riding.
אֲנִי֮
’ă·nî
I
וָאָק֣וּם׀
wā·’ā·qūm
set out
לַ֗יְלָה
lay·lāh
at night
עִמִּי֒
‘im·mî
with
מְעַט֮
mə·‘aṭ
a few
וַאֲנָשִׁ֣ים׀
wa·’ă·nā·šîm
men .
וְלֹא־
wə·lō-
I did not
הִגַּ֣דְתִּי
hig·gaḏ·tî
tell
לְאָדָ֔ם
lə·’ā·ḏām
anyone
מָ֗ה
māh
what
אֱלֹהַי֙
’ĕ·lō·hay
my God
נֹתֵ֣ן
nō·ṯên
had laid
אֶל־
’el-
on
לִבִּ֔י
lib·bî
my heart
לַעֲשׂ֖וֹת
la·‘ă·śō·wṯ
to do
לִירוּשָׁלִָ֑ם
lî·rū·šā·lim
for Jerusalem .
כִּ֚י

The only
אִם־
’im-
. . .
וּבְהֵמָה֙
ū·ḇə·hê·māh
animal
אֵ֣ין
’ên
. . .
עִמִּ֔י
‘im·mî
with me
הַבְּהֵמָ֔ה
hab·bə·hê·māh
was the one
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
on which
אֲנִ֖י
’ă·nî
I
רֹכֵ֥ב
rō·ḵêḇ
was riding
13 So I went out at night through the Valley Gate toward the Well of the Serpent and the Dung Gate, and I inspected the walls of Jerusalem that had been broken down and the gates that had been destroyed by fire.
וָאֵצְאָ֨ה
wā·’ê·ṣə·’āh
So I went out
לַ֗יְלָה
lay·lāh
at night
הַגַּ֜יא
hag·gay
through the Valley
בְשַֽׁעַר־
ḇə·ša·‘ar-
Gate
וְאֶל־
wə·’el-
toward
פְּנֵי֙
pə·nê
. . .
עֵ֣ין
‘ên
the Well
הַתַּנִּ֔ין
hat·tan·nîn
of the Serpent
וְאֶל־
wə·’el-
. . .
הָאַשְׁפֹּ֑ת
hā·’aš·pōṯ
and the Dung
וָאֱהִ֨י
wā·’ĕ·hî
. . .
שַׁ֖עַר
ša·‘ar
Gate ,
שֹׂבֵ֜ר
śō·ḇêr
and I inspected
בְּחוֹמֹ֤ת
bə·ḥō·w·mōṯ
the walls
יְרוּשָׁלִַ֙ם֙
yə·rū·šā·lim
of Jerusalem
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that
הַמְפֹרוָצִים
ham·p̄ō·r·wå̄·ṣīm
had been broken down
וּשְׁעָרֶ֖יהָ
ū·šə·ʿå̄·rɛ·hå̄
and the gates
אֻכְּל֥וּ
’uk·kə·lū
that had been destroyed
בָאֵֽשׁ׃
ḇā·’êš
by fire .
14 Then I went on to the Fountain Gate and the King’s Pool, but there was no room for the animal under me to get through;
וָאֶֽעֱבֹר֙
wā·’e·‘ĕ·ḇōr
Then I went on
אֶל־
’el-
to
הָעַ֔יִן
hā·‘a·yin
the Fountain
וְאֶל־
wə·’el-
. . .
שַׁ֣עַר
ša·‘ar
Gate
הַמֶּ֑לֶךְ
ham·me·leḵ
and the King’s
בְּרֵכַ֖ת
bə·rê·ḵaṯ
Pool ,
וְאֵין־
wə·’ên-
but [there was] no
מָק֥וֹם
mā·qō·wm
room
לַבְּהֵמָ֖ה
lab·bə·hê·māh
for the animal
תַּחְתָּֽי׃
taḥ·tāy
under me
לַעֲבֹ֥ר
la·‘ă·ḇōr
to get through ;
15 so I went up the valley by night and inspected the wall. Then I headed back and reentered through the Valley Gate.
וָאֱהִ֨י
wā·’ĕ·hî
so I
עֹלֶ֤ה
‘ō·leh
went up
בַנַּ֙חַל֙
ḇan·na·ḥal
the valley
לַ֔יְלָה
lay·lāh
by night
וָאֱהִ֥י
wā·’ĕ·hî
and
שֹׂבֵ֖ר
śō·ḇêr
inspected
בַּחוֹמָ֑ה
ba·ḥō·w·māh
the wall .
וָאָשׁ֗וּב
wā·’ā·šūḇ
Then I headed back
וָאָב֛וֹא
wā·’ā·ḇō·w
and reentered
וָאָשֽׁוּב׃
wā·’ā·šūḇ
. . .
הַגַּ֖יְא
hag·gay
through the Valley
בְּשַׁ֥עַר
bə·ša·‘ar
Gate .
16 The officials did not know where I had gone or what I was doing, for I had not yet told the Jews or priests or nobles or officials or any other workers.
וְהַסְּגָנִ֗ים
wə·has·sə·ḡā·nîm
The officials
לֹ֤א

did not
יָדְעוּ֙
yā·ḏə·‘ū
know
אָ֣נָה
’ā·nāh
where
הָלַ֔כְתִּי
hā·laḵ·tî
I had gone
וּמָ֖ה
ū·māh
or what
אֲנִ֣י
’ă·nî
I
עֹשֶׂ֑ה
‘ō·śeh
was doing ,
לֹ֥א

for I had not
עַד־
‘aḏ-
yet
כֵּ֖ן
kên
. . .
הִגַּֽדְתִּי׃
hig·gaḏ·tî
told
וְלַיְּהוּדִ֨ים
wə·lay·yə·hū·ḏîm
the Jews
וְלַכֹּהֲנִ֜ים
wə·lak·kō·hă·nîm
or priests
וְלַחֹרִ֣ים
wə·la·ḥō·rîm
or nobles
וְלַסְּגָנִ֗ים
wə·las·sə·ḡā·nîm
or officials
וּלְיֶ֙תֶר֙
ū·lə·ye·ṯer
or any other
עֹשֵׂ֣ה
‘ō·śêh
vvv
הַמְּלָאכָ֔ה
ham·mə·lā·ḵāh
workers .
17 Then I said to them, “You see the trouble we are in. Jerusalem lies in ruins, and its gates have been burned down. Come, let us rebuild the wall of Jerusalem, so that we will no longer be a disgrace.”
וָאוֹמַ֣ר
wā·’ō·w·mar
Then I said
אֲלֵהֶ֗ם
’ă·lê·hem
to them ,
אַתֶּ֤ם
’at·tem
“ You
רֹאִים֙
rō·’îm
see
הָרָעָה֙
hā·rā·‘āh
the trouble
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
אֲנַ֣חְנוּ
’ă·naḥ·nū
we are
בָ֔הּ
ḇāh
in .
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
-
יְרוּשָׁלִַ֙ם֙
yə·rū·šā·lim
Jerusalem
חֲרֵבָ֔ה
ḥă·rê·ḇāh
lies in ruins ,
וּשְׁעָרֶ֖יהָ
ū·šə·‘ā·re·hā
and its gates
נִצְּת֣וּ
niṣ·ṣə·ṯū
have been burned down
בָאֵ֑שׁ
ḇā·’êš
. . . .
לְכ֗וּ
lə·ḵū
Come ,
וְנִבְנֶה֙
wə·niḇ·neh
let us rebuild
אֶת־
’eṯ-
-
חוֹמַ֣ת
ḥō·w·maṯ
the wall
יְרוּשָׁלִַ֔ם
yə·rū·šā·lim
of Jerusalem ,
וְלֹא־
wə·lō-
so that we will no
ע֖וֹד
‘ō·wḏ
longer
נִהְיֶ֥ה
nih·yeh
be
חֶרְפָּֽה׃
ḥer·pāh
a disgrace . ”
18 I also told them about the gracious hand of my God upon me, and what the king had said to me. “Let us start rebuilding,” they replied, and they set their hands to this good work.
וָאַגִּ֨יד
wā·’ag·gîḏ
I also told
לָהֶ֜ם
lā·hem
them
אֶת־
’eṯ-
-
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
about
הִיא֙

. . .
טוֹבָ֣ה
ṭō·w·ḇāh
the gracious
יַ֣ד
yaḏ
hand
אֱלֹהַ֗י
’ĕ·lō·hay
of my God
עָלַ֔י
‘ā·lay
upon me ,
וְאַף־
wə·’ap̄-
and
דִּבְרֵ֥י
diḇ·rê
. . .
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
what
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
אָֽמַר־
’ā·mar-
had said
לִ֑י

to me .
נָק֣וּם
nā·qūm
“ Let us start
וּבָנִ֔ינוּ
ū·ḇā·nî·nū
rebuilding , ”
וַיֹּֽאמְרוּ֙
way·yō·mə·rū
they replied ,
וַיְחַזְּק֥וּ
way·ḥaz·zə·qū
and they set
יְדֵיהֶ֖ם
yə·ḏê·hem
their hands
לַטּוֹבָֽה׃פ
laṭ·ṭō·w·ḇāh
to [this] good [work] .
19 But when Sanballat the Horonite, Tobiah the Ammonite official, and Geshem the Arab heard about this, they mocked us and ridiculed us, saying, “What is this you are doing? Are you rebelling against the king?”
סַנְבַלַּ֨ט
san·ḇal·laṭ
But when Sanballat
הַחֹרֹנִ֜י
ha·ḥō·rō·nî
the Horonite ,
וְטֹבִיָּ֣ה׀
wə·ṭō·ḇî·yāh
Tobiah
הָֽעַמּוֹנִ֗י
hā·‘am·mō·w·nî
the Ammonite
הָעֶ֣בֶד
hā·‘e·ḇeḏ
official ,
וְגֶ֙שֶׁם֙
wə·ḡe·šem
and Geshem
הָֽעַרְבִ֔י
hā·‘ar·ḇî
the Arab
וַיִּשְׁמַע֩
way·yiš·ma‘
heard about this ,
וַיַּלְעִ֣גוּ
way·yal·‘i·ḡū
they mocked
לָ֔נוּ
lā·nū
us
וַיִּבְז֖וּ
way·yiḇ·zū
and ridiculed
עָלֵ֑ינוּ
‘ā·lê·nū
us ,
וַיֹּאמְר֗וּ
way·yō·mə·rū
saying ,
מָֽה־
māh-
“ What
הַדָּבָ֤ר
had·dā·ḇār
. . .
הַזֶּה֙
haz·zeh
is this
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
אַתֶּ֣ם
’at·tem
you are
עֹשִׂ֔ים
‘ō·śîm
doing ?
אַתֶּ֥ם
’at·tem
Are you
מֹרְדִֽים׃
mō·rə·ḏîm
rebelling
הַעַ֥ל
ha·‘al
against
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
the king ? ”
20 So I answered them and said, “The God of heaven is the One who will grant us success. We, His servants, will start rebuilding, but you have no portion, right, or claim in Jerusalem.”
וָאָשִׁ֨יב
wā·’ā·šîḇ
So I answered
אוֹתָ֜ם
’ō·w·ṯām
them
דָּבָ֗ר
dā·ḇār
וָאוֹמַ֤ר
wā·’ō·w·mar
and said
לָהֶם֙
lā·hem
- ,
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
“ The God
הַשָּׁמַ֔יִם
haš·šā·ma·yim
of heaven
ה֚וּא

is the One
יַצְלִ֣יחַֽ
yaṣ·lî·aḥ
who will grant us success
לָ֔נוּ
lā·nū
.
וַאֲנַ֥חְנוּ
wa·’ă·naḥ·nū
We ,
עֲבָדָ֖יו
‘ă·ḇā·ḏāw
His servants ,
נָק֣וּם
nā·qūm
will start
וּבָנִ֑ינוּ
ū·ḇā·nî·nū
rebuilding ,
וְלָכֶ֗ם
wə·lā·ḵem
but you
אֵֽין־
’ên-
have no
חֵ֧לֶק
ḥê·leq
portion ,
וּצְדָקָ֛ה
ū·ṣə·ḏā·qāh
right ,
וְזִכָּר֖וֹן
wə·zik·kā·rō·wn
or claim
בִּירוּשָׁלִָֽם׃
bî·rū·šā·lim
in Jerusalem . ”