Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Numbers

Chapter 16

1 Now Korah son of Izhar, the son of Kohath son of Levi, along with some Reubenites—Dathan and Abiram, sons of Eliab, and On son of Peleth—conducted
קֹ֔רַח
qō·raḥ
Now Korah
בֶּן־
ben-
son
יִצְהָ֥ר
yiṣ·hār
of Izhar ,
בֶּן־
ben-
the son
קְהָ֖ת
qə·hāṯ
of Kohath
בֶּן־
ben-
son
לֵוִ֑י
lê·wî
of Levi ,
בְּנֵ֥י
bə·nê
vvv
רְאוּבֵֽן׃
rə·’ū·ḇên
along with some Reubenites —
וְדָתָ֨ן
wə·ḏā·ṯān
Dathan
וַאֲבִירָ֜ם
wa·’ă·ḇî·rām
and Abiram ,
בְּנֵ֧י
bə·nê
sons
אֱלִיאָ֛ב
’ĕ·lî·’āḇ
of Eliab ,
וְא֥וֹן
wə·’ō·wn
and On
בֶּן־
ben-
son
פֶּ֖לֶת
pe·leṯ
of Peleth —
וַיִּקַּ֣ח
way·yiq·qaḥ
conducted
2 a rebellion against Moses, along with 250 men of Israel renowned as leaders of the congregation and representatives in the assembly.
וַיָּקֻ֙מוּ֙
way·yā·qu·mū
a rebellion
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
against
מֹשֶׁ֔ה
mō·šeh
Moses ,
חֲמִשִּׁ֣ים
ḥă·miš·šîm
along with 250
וּמָאתָ֑יִם
ū·mā·ṯā·yim
. . .
אַנְשֵׁי־
’an·šê-
men
וַאֲנָשִׁ֥ים
wa·’ă·nā·šîm
. . .
מִבְּנֵֽי־
mib·bə·nê-
vvv
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
of Israel
שֵֽׁם׃
šêm
renowned
נְשִׂיאֵ֥י
nə·śî·’ê
as leaders
עֵדָ֛ה
‘ê·ḏāh
of the congregation
קְרִאֵ֥י
qə·ri·’ê
and representatives
מוֹעֵ֖ד
mō·w·‘êḏ
in the assembly .
3 They came together against Moses and Aaron and told them, “You have taken too much upon yourselves! For everyone in the entire congregation is holy, and the LORD is in their midst. Why then do you exalt yourselves above the assembly of the LORD?”
וַיִּֽקָּהֲל֞וּ
way·yiq·qā·hă·lū
They came together
עַל־
‘al-
against
מֹשֶׁ֣ה
mō·šeh
Moses
וְעַֽל־
wə·‘al-
and
אַהֲרֹ֗ן
’a·hă·rōn
Aaron
וַיֹּאמְר֣וּ
way·yō·mə·rū
and told them ,
אֲלֵהֶם֮
’ă·lê·hem
. . .
רַב־
raḇ-
“ [You have taken] too much
לָכֶם֒
lā·ḵem
upon yourselves !
כִּ֤י

For
כָל־
ḵāl
everyone
כֻּלָּ֣ם
kul·lām
in the entire
הָֽעֵדָה֙
hā·‘ê·ḏāh
congregation
קְדֹשִׁ֔ים
qə·ḏō·šîm
is holy ,
יְהוָ֑ה
Yah·weh
and the LORD
וּבְתוֹכָ֖ם
ū·ḇə·ṯō·w·ḵām
is in their midst .
וּמַדּ֥וּעַ
ū·mad·dū·a‘
Why
תִּֽתְנַשְּׂא֖וּ
tiṯ·naś·śə·’ū
then do you exalt
עַל־
‘al-
yourselves above
קְהַ֥ל
qə·hal
the assembly
יְהוָֽה׃
Yah·weh
of the LORD ? ”
4 When Moses heard this, he fell facedown.
מֹשֶׁ֔ה
mō·šeh
When Moses
וַיִּשְׁמַ֣ע
way·yiš·ma‘
heard this ,
וַיִּפֹּ֖ל
way·yip·pōl
he fell
עַל־
‘al-
facedown
פָּנָֽיו׃
pā·nāw
. . . .
5 Then he said to Korah and all his followers, “Tomorrow morning the LORD will reveal who belongs to Him and who is holy, and He will bring that person near to Himself. The one He chooses, He will bring near to Himself.
וַיְדַבֵּ֨ר
way·ḏab·bêr
Then he said
אֶל־
’el-
to
קֹ֜רַח
qō·raḥ
Korah
וְאֶֽל־
wə·’el-
. . .
כָּל־
kāl-
and all
עֲדָתוֹ֮
‘ă·ḏā·ṯōw
his followers ,
לֵאמֹר֒
lê·mōr
. . .
בֹּ֠קֶר
bō·qer
“ Tomorrow morning
יְהוָ֧ה
Yah·weh
the LORD
אֶת־
’eṯ-
-
וְיֹדַ֨ע
wə·yō·ḏa‘
will reveal
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
who belongs
ל֛וֹ
lōw
to Him
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
הַקָּד֖וֹשׁ
haq·qā·ḏō·wōš
who is holy ,
וְהִקְרִ֣יב
wə·hiq·rîḇ
and He will bring that person near
אֵלָ֑יו
’ê·lāw
to Himself .
וְאֵ֛ת
wə·’êṯ
-
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
The one
יִבְחַר־
yiḇ·ḥar-
He chooses
בּ֖וֹ
bōw
,
יַקְרִ֥יב
yaq·rîḇ
He will bring near
אֵלָֽיו׃
’ê·lāw
to Himself .
6 You, Korah, and all your followers are to do as follows: Take censers,
קֹ֖רַח
qō·raḥ
[You,] Korah ,
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
עֲדָתֽוֹ׃
‘ă·ḏā·ṯōw
your followers
עֲשׂ֑וּ
‘ă·śū
are to do
זֹ֖את
zōṯ
as follows :
קְחוּ־
qə·ḥū-
Take
לָכֶ֣ם
lā·ḵem
מַחְתּ֔וֹת
maḥ·tō·wṯ
censers ,
7 and tomorrow you are to place fire and incense in them in the presence of the LORD. Then the man the LORD chooses will be the one who is holy. It is you sons of Levi who have taken too much upon yourselves!”
מָחָ֔ר
mā·ḥār
and tomorrow
וּתְנ֣וּ
ū·ṯə·nū
you are to place
אֵ֡שׁ
’êš
fire
קְטֹ֜רֶת
qə·ṭō·reṯ
and incense
עֲלֵיהֶ֨ן
‘ă·lê·hen
-
בָהֵ֣ן׀
ḇā·hên
in them
וְשִׂימוּ֩
wə·śî·mū
-
לִפְנֵ֤י
lip̄·nê
in the presence
יְהוָה֙
Yah·weh
of the LORD .
הָאִ֛ישׁ
hā·’îš
Then the man
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD
יִבְחַ֥ר
yiḇ·ḥar
chooses
וְהָיָ֗ה
wə·hā·yāh
will be
ה֣וּא

the one
הַקָּד֑וֹשׁ
haq·qā·ḏō·wōš
who is holy .
בְּנֵ֥י
bə·nê
It is you sons
לֵוִֽי׃
lê·wî
of Levi
רַב־
raḇ-
who have taken too much
לָכֶ֖ם
lā·ḵem
upon yourselves ! ”
8 Moses also said to Korah, “Now listen, you sons of Levi!
מֹשֶׁ֖ה
mō·šeh
Moses
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
also said
אֶל־
’el-
to
קֹ֑רַח
qō·raḥ
Korah ,
נָ֖א

“ Now
שִׁמְעוּ־
šim·‘ū-
listen ,
בְּנֵ֥י
bə·nê
you sons
לֵוִֽי׃
lê·wî
of Levi !
9 Is it not enough for you that the God of Israel has separated you from the congregation of Israel and brought you near to Himself to perform the work at the LORD’s tabernacle, and to stand before the congregation to minister to them?
הַמְעַ֣ט
ham·‘aṭ
Is it not enough
מִכֶּ֗ם
mik·kem
for
כִּֽי־
kî-
you that
אֱלֹהֵ֨י
’ĕ·lō·hê
the God
יִשְׂרָאֵ֤ל
yiś·rā·’êl
of Israel
אֶתְכֶם֙
’eṯ·ḵem
-
הִבְדִּיל֩
hiḇ·dîl
has separated you
מֵעֲדַ֣ת
mê·‘ă·ḏaṯ
from the congregation
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of Israel
לְהַקְרִ֥יב
lə·haq·rîḇ
and brought you near
אֶתְכֶ֖ם
’eṯ·ḵem
-
אֵלָ֑יו
’ê·lāw
to Himself
לַעֲבֹ֗ד
la·‘ă·ḇōḏ
to perform
אֶת־
’eṯ-
-
עֲבֹדַת֙
‘ă·ḇō·ḏaṯ
the work
יְהוָ֔ה
Yah·weh
at the LORD’s
מִשְׁכַּ֣ן
miš·kan
tabernacle ,
וְלַעֲמֹ֛ד
wə·la·‘ă·mōḏ
and to stand
לִפְנֵ֥י
lip̄·nê
before
הָעֵדָ֖ה
hā·‘ê·ḏāh
the congregation
לְשָׁרְתָֽם׃
lə·šā·rə·ṯām
to minister to them ?
10 He has brought you near, you and all your fellow Levites, but you are seeking the priesthood as well.
וַיַּקְרֵב֙
way·yaq·rêḇ
He has brought you near ,
אֹֽתְךָ֔
’ō·ṯə·ḵā
-
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
[you] and all
אַחֶ֥יךָ
’a·ḥe·ḵā
your fellow
אִתָּ֑ךְ
’it·tāḵ
-
בְנֵי־
ḇə·nê-
Levites
לֵוִ֖י
lê·wî
. . . ,
וּבִקַּשְׁתֶּ֖ם
ū·ḇiq·qaš·tem
but you are seeking
כְּהֻנָּֽה׃
kə·hun·nāh
the priesthood
גַּם־
gam-
as well .
11 Therefore, it is you and all your followers who have conspired against the LORD! As for Aaron, who is he that you should grumble against him?”
לָכֵ֗ן
lā·ḵên
Therefore ,
אַתָּה֙
’at·tāh
it is you
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
עֲדָ֣תְךָ֔
‘ă·ḏā·ṯə·ḵā
your followers
הַנֹּעָדִ֖ים
han·nō·‘ā·ḏîm
who have conspired
עַל־
‘al-
against
יְהוָ֑ה
Yah·weh
the LORD !
וְאַהֲרֹ֣ן
wə·’a·hă·rōn
As for Aaron ,
מַה־
mah-
who
ה֔וּא

is he
כִּ֥י

that
תִלּוֹנוּ
ṯil·lō·nū
you should grumble
עָלָֽיו׃
‘ā·lāw
against him ? ”
12 Then Moses summoned Dathan and Abiram, the sons of Eliab, but they said, “We will not come!
מֹשֶׁ֔ה
mō·šeh
Then Moses
וַיִּשְׁלַ֣ח
way·yiš·laḥ
summoned
לִקְרֹ֛א
liq·rō
. . .
לְדָתָ֥ן
lə·ḏā·ṯān
Dathan
וְלַאֲבִירָ֖ם
wə·la·’ă·ḇî·rām
and Abiram ,
בְּנֵ֣י
bə·nê
the sons
אֱלִיאָ֑ב
’ĕ·lî·’āḇ
of Eliab ,
וַיֹּאמְר֖וּ
way·yō·mə·rū
but they said ,
לֹ֥א

“ We will not
נַעֲלֶֽה׃
na·‘ă·leh
come !
13 Is it not enough that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey to kill us in the wilderness? Must you also appoint yourself as ruler over us?
הַמְעַ֗ט
ham·‘aṭ
Is it not enough
כִּ֤י

that
הֶֽעֱלִיתָ֙נוּ֙
he·‘ĕ·lî·ṯā·nū
you have brought us up
מֵאֶ֨רֶץ
mê·’e·reṣ
out of a land
זָבַ֤ת
zā·ḇaṯ
flowing
חָלָב֙
ḥā·lāḇ
with milk
וּדְבַ֔שׁ
ū·ḏə·ḇaš
and honey
לַהֲמִיתֵ֖נוּ
la·hă·mî·ṯê·nū
to kill us
בַּמִּדְבָּ֑ר
bam·miḏ·bār
in the wilderness ?
כִּֽי־
kî-
. . .
גַּם־
gam-
Must you also
תִשְׂתָּרֵ֥ר
ṯiś·tā·rêr
appoint yourself as ruler
הִשְׂתָּרֵֽר׃
hiś·tā·rêr
. . .
עָלֵ֖ינוּ
‘ā·lê·nū
over us ?
14 Moreover, you have not brought us into a land flowing with milk and honey or given us an inheritance of fields and vineyards. Will you gouge out the eyes of these men? No, we will not come!”
אַ֡ף
’ap̄
Moreover ,
לֹ֣א

you have not
הֲבִ֣יאֹתָ֔נוּ
hă·ḇî·’ō·ṯā·nū
brought us
אֶל־
’el-
into
אֶרֶץ֩
’e·reṣ
a land
זָבַ֨ת
zā·ḇaṯ
flowing
חָלָ֤ב
ḥā·lāḇ
with milk
וּדְבַשׁ֙
ū·ḏə·ḇaš
and honey
וַתִּ֨תֶּן־
wat·tit·ten-
or given
לָ֔נוּ
lā·nū
us
נַחֲלַ֖ת
na·ḥă·laṯ
an inheritance
שָׂדֶ֣ה
śā·ḏeh
of fields
וָכָ֑רֶם
wā·ḵā·rem
and vineyards .
תְּנַקֵּ֖ר
tə·naq·qêr
Will you gouge out
הַעֵינֵ֞י
ha·‘ê·nê
the eyes
הָהֵ֛ם
hā·hêm
of these
הָאֲנָשִׁ֥ים
hā·’ă·nā·šîm
men ?
לֹ֥א

No, we will not
נַעֲלֶֽה׃
na·‘ă·leh
come ! ”
15 Then Moses became very angry and said to the LORD, “Do not regard their offering. I have not taken one donkey from them or mistreated a single one of them.”
לְמֹשֶׁה֙
lə·mō·šeh
Then Moses
מְאֹ֔ד
mə·’ōḏ
became very
וַיִּ֤חַר
way·yi·ḥar
angry
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
and said
אֶל־
’el-
to
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD ,
אַל־
’al-
“ Do not
תֵּ֖פֶן
tê·p̄en
regard
אֶל־
’el-
. . .
מִנְחָתָ֑ם
min·ḥā·ṯām
their offering .
לֹ֠א

I have not
נָשָׂ֔אתִי
nā·śā·ṯî
taken
וְלֹ֥א
wə·lō
. . .
אֶחָ֤ד
’e·ḥāḏ
one
חֲמ֨וֹר
ḥă·mō·wr
donkey
מֵהֶם֙
mê·hem
from them
הֲרֵעֹ֖תִי
hă·rê·‘ō·ṯî
or mistreated
אֶת־
’eṯ-
-
אַחַ֥ד
’a·ḥaḏ
a single
מֵהֶֽם׃
mê·hem
one of them . ”
16 And Moses said to Korah, “You and all your followers are to appear before the LORD tomorrow—you and they and Aaron.
מֹשֶׁה֙
mō·šeh
And Moses
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
קֹ֔רַח
qō·raḥ
Korah ,
אַתָּה֙
’at·tāh
“ You
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
עֲדָ֣תְךָ֔
‘ă·ḏā·ṯə·ḵā
your followers
הֱי֖וּ
hĕ·yū
are to appear
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
before
יְהוָ֑ה
Yah·weh
the LORD
מָחָֽר׃
mā·ḥār
tomorrow —
אַתָּ֥ה
’at·tāh
you
וָהֵ֛ם
wā·hêm
and they
וְאַהֲרֹ֖ן
wə·’a·hă·rōn
and Aaron .
17 Each man is to take his censer, place incense in it, and present it before the LORD—250 censers. You and Aaron are to present your censers as well.”
אִ֣ישׁ
’îš
Each man
וּקְח֣וּ׀
ū·qə·ḥū
is to take
מַחְתָּת֗וֹ
maḥ·tā·ṯōw
his censer ,
וּנְתַתֶּ֤ם
ū·nə·ṯat·tem
place
קְטֹ֔רֶת
qə·ṭō·reṯ
incense
עֲלֵיהֶם֙
‘ă·lê·hem
in it ,
וְהִקְרַבְתֶּ֞ם
wə·hiq·raḇ·tem
and present
אִ֣ישׁ
’îš
-
מַחְתָּת֔וֹ
maḥ·tā·ṯōw
[it]
לִפְנֵ֤י
lip̄·nê
before
יְהוָה֙
Yah·weh
the LORD —
חֲמִשִּׁ֥ים
ḥă·miš·šîm
250
וּמָאתַ֖יִם
ū·mā·ṯa·yim
. . .
מַחְתֹּ֑ת
maḥ·tōṯ
censers .
וְאַתָּ֥ה
wə·’at·tāh
You
וְאַהֲרֹ֖ן
wə·’a·hă·rōn
and Aaron
אִ֥ישׁ
’îš
. . .
מַחְתָּתֽוֹ׃
maḥ·tā·ṯōw
are to present your censers as well . ”
18 So each man took his censer, put fire and incense in it, and stood with Moses and Aaron at the entrance to the Tent of Meeting.
אִ֣ישׁ
’îš
So each man
וַיִּקְח֞וּ
way·yiq·ḥū
took
מַחְתָּת֗וֹ
maḥ·tā·ṯōw
his censer ,
וַיִּתְּנ֤וּ
way·yit·tə·nū
put
אֵ֔שׁ
’êš
fire
עֲלֵיהֶם֙
‘ă·lê·hem
-
וַיָּשִׂ֥ימוּ
way·yā·śî·mū
-
קְטֹ֑רֶת
qə·ṭō·reṯ
and incense
עֲלֵיהֶ֖ם
‘ă·lê·hem
in it ,
וַֽיַּעַמְד֗וּ
way·ya·‘am·ḏū
and stood
וּמֹשֶׁ֥ה
ū·mō·šeh
with Moses
וְאַהֲרֹֽן׃
wə·’a·hă·rōn
and Aaron
פֶּ֛תַח
pe·ṯaḥ
at the entrance
אֹ֥הֶל
’ō·hel
to the Tent
מוֹעֵ֖ד
mō·w·‘êḏ
of Meeting .
19 When Korah had gathered his whole assembly against them at the entrance to the Tent of Meeting, the glory of the LORD appeared to the whole congregation.
קֹ֙רַח֙
qō·raḥ
When Korah
אֶת־
’eṯ-
-
וַיַּקְהֵ֨ל
way·yaq·hêl
had gathered
כָּל־
kāl-
his whole
הָ֣עֵדָ֔ה
hā·‘ê·ḏāh
assembly
עֲלֵיהֶ֥ם
‘ă·lê·hem
against them
אֶל־
’el-
at
פֶּ֖תַח
pe·ṯaḥ
the entrance
אֹ֣הֶל
’ō·hel
to the Tent
מוֹעֵ֑ד
mō·w·‘êḏ
of Meeting ,
כְבוֹד־
ḵə·ḇō·wḏ-
the glory
יְהוָ֖ה
Yah·weh
of the LORD
וַיֵּרָ֥א
way·yê·rā
appeared
אֶל־
’el-
to
כָּל־
kāl-
the whole
הָעֵדָֽה׃פ
hā·‘ê·ḏāh
congregation .
20 And the LORD said to Moses and Aaron,
יְהוָ֔ה
Yah·weh
And the LORD
וַיְדַבֵּ֣ר
way·ḏab·bêr
said
אֶל־
’el-
to
מֹשֶׁ֥ה
mō·šeh
Moses
וְאֶֽל־
wə·’el-
. . .
אַהֲרֹ֖ן
’a·hă·rōn
and Aaron
לֵאמֹֽר׃
lê·mōr
. . . ,
21 “Separate yourselves from this congregation so that I may consume them in an instant.”
הִבָּ֣דְל֔וּ
hib·bā·ḏə·lū
“ Separate yourselves
מִתּ֖וֹךְ
mit·tō·wḵ
from
הַזֹּ֑את
haz·zōṯ
this
הָעֵדָ֣ה
hā·‘ê·ḏāh
congregation
וַאַכַלֶּ֥ה
wa·ʾa·ḵal·lɛh
so that I may consume
אֹתָ֖ם
’ō·ṯām
them
כְּרָֽגַע׃
kə·rā·ḡa‘
in an instant . ”
22 But Moses and Aaron fell facedown and said, “O God, the God of the spirits of all flesh, when one man sins, will You be angry with the whole congregation?”
וַיִּפְּל֤וּ
way·yip·pə·lū
But Moses and Aaron fell
עַל־
‘al-
facedown
פְּנֵיהֶם֙
pə·nê·hem
. . .
וַיֹּ֣אמְר֔וּ
way·yō·mə·rū
and said ,
אֵ֕ל
’êl
“ O God ,
אֱלֹהֵ֥י
’ĕ·lō·hê
the God
הָרוּחֹ֖ת
hā·rū·ḥōṯ
of the spirits
לְכָל־
lə·ḵāl
of all
בָּשָׂ֑ר
bā·śār
flesh ,
אֶחָד֙
’e·ḥāḏ
when one
הָאִ֤ישׁ
hā·’îš
man
יֶחֱטָ֔א
ye·ḥĕ·ṭā
sins ,
תִּקְצֹֽף׃פ
tiq·ṣōp̄
will You be angry
וְעַ֥ל
wə·‘al
with
כָּל־
kāl-
the whole
הָעֵדָ֖ה
hā·‘ê·ḏāh
congregation ? ”
23 Then the LORD said to Moses,
יְהוָ֖ה
Yah·weh
Then the LORD
וַיְדַבֵּ֥ר
way·ḏab·bêr
said
אֶל־
’el-
to
מֹשֶׁ֥ה
mō·šeh
Moses
לֵּאמֹֽר׃
lê·mōr
. . . ,
24 “Tell the congregation to move away from the dwellings of Korah, Dathan, and Abiram.”
דַּבֵּ֥ר
dab·bêr
“ Tell
אֶל־
’el-
. . .
הָעֵדָ֖ה
hā·‘ê·ḏāh
the congregation
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
. . .
הֵֽעָלוּ֙
hê·‘ā·lū
to move away
מִסָּבִ֔יב
mis·sā·ḇîḇ
from
לְמִשְׁכַּן־
lə·miš·kan-
the dwellings
קֹ֖רַח
qō·raḥ
of Korah ,
דָּתָ֥ן
dā·ṯān
Dathan ,
וַאֲבִירָֽם׃
wa·’ă·ḇî·rām
and Abiram . ”
25 So Moses got up and went to Dathan and Abiram, and the elders of Israel followed him.
מֹשֶׁ֔ה
mō·šeh
So Moses
וַיָּ֣קָם
way·yā·qām
got up
וַיֵּ֖לֶךְ
way·yê·leḵ
and went
אֶל־
’el-
to
דָּתָ֣ן
dā·ṯān
Dathan
וַאֲבִירָ֑ם
wa·’ă·ḇî·rām
and Abiram ,
זִקְנֵ֥י
ziq·nê
and the elders
יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl
of Israel
וַיֵּלְכ֥וּ
way·yê·lə·ḵū
followed
אַחֲרָ֖יו
’a·ḥă·rāw
him .
26 And he warned the congregation, “Move away now from the tents of these wicked men. Do not touch anything that belongs to them, or you will be swept away because of all their sins.”
וַיְדַבֵּ֨ר
way·ḏab·bêr
And he warned
אֶל־
’el-
. . .
הָעֵדָ֜ה
hā·‘ê·ḏāh
the congregation ,
לֵאמֹ֗ר
lê·mōr
. . .
ס֣וּרוּ
sū·rū
“ Move away
נָ֡א

now
מֵעַל֩
mê·‘al
from
אָהֳלֵ֨י
’ā·ho·lê
the tents
הָאֵ֔לֶּה
hā·’êl·leh
of these
הָֽרְשָׁעִים֙
hā·rə·šā·‘îm
wicked
הָאֲנָשִׁ֤ים
hā·’ă·nā·šîm
men .
וְאַֽל־
wə·’al-
Do not
תִּגְּע֖וּ
tig·gə·‘ū
touch
בְּכָל־
bə·ḵāl
anything
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
that belongs
לָהֶ֑ם
lā·hem
to them ,
פֶּן־
pen-
or
תִּסָּפ֖וּ
tis·sā·p̄ū
you will be swept away
בְּכָל־
bə·ḵāl
because of all
חַטֹּאתָֽם׃
ḥaṭ·ṭō·ṯām
their sins . ”
27 So they moved away from the dwellings of Korah, Dathan, and Abiram. Meanwhile, Dathan and Abiram had come out and stood at the entrances to their tents with their wives and children and infants.
וַיֵּעָל֗וּ
way·yê·‘ā·lū
So they moved away
מֵעַ֧ל
mê·‘al
from
מִשְׁכַּן־
miš·kan-
the dwellings
קֹ֛רֶח
qō·rɛḥ
of Korah ,
דָּתָ֥ן
dā·ṯān
Dathan ,
וַאֲבִירָ֖ם
wa·’ă·ḇî·rām
and Abiram .
מִסָּבִ֑יב
mis·sā·ḇîḇ
Meanwhile ,
וְדָתָ֨ן
wə·ḏā·ṯān
Dathan
וַאֲבִירָ֜ם
wa·’ă·ḇî·rām
and Abiram
יָצְא֣וּ
yā·ṣə·’ū
had come out
נִצָּבִ֗ים
niṣ·ṣā·ḇîm
and stood
פֶּ֚תַח
pe·ṯaḥ
at the entrances
אָֽהֳלֵיהֶ֔ם
’ā·ho·lê·hem
to their tents
וּנְשֵׁיהֶ֥ם
ū·nə·šê·hem
with their wives
וּבְנֵיהֶ֖ם
ū·ḇə·nê·hem
and children
וְטַפָּֽם׃
wə·ṭap·pām
and infants .
28 Then Moses said, “This is how you will know that the LORD has sent me to do all these things, for it was not my own doing:
מֹשֶׁה֒
mō·šeh
Then Moses
וַיֹּאמֶר֮
way·yō·mer
said ,
בְּזֹאת֙
bə·zōṯ
“ This is how
תֵּֽדְע֔וּן
tê·ḏə·‘ūn
you will know
כִּֽי־
kî-
that
יְהוָ֣ה
Yah·weh
the LORD
שְׁלָחַ֔נִי
šə·lā·ḥa·nî
has sent me
לַעֲשׂ֕וֹת
la·‘ă·śō·wṯ
to do
אֵ֥ת
’êṯ
-
כָּל־
kāl-
all
הָאֵ֑לֶּה
hā·’êl·leh
these
הַֽמַּעֲשִׂ֖ים
ham·ma·‘ă·śîm
things ,
כִּי־
kî-
for
לֹ֖א

it was not
מִלִּבִּֽי׃
mil·lib·bî
my own doing :
29 If these men die a natural death, or if they suffer the fate of all men, then the LORD has not sent me.
אִם־
’im-
If
אֵ֔לֶּה
’êl·leh
these
יְמֻת֣וּן
yə·mu·ṯūn
men die
כְּמ֤וֹת
kə·mō·wṯ
a natural death
כָּל־
kāl-
-
הָֽאָדָם֙
hā·’ā·ḏām
- ,
יִפָּקֵ֖ד
yip·pā·qêḏ
or if they suffer
עֲלֵיהֶ֑ם
‘ă·lê·hem
. . .
וּפְקֻדַּת֙
ū·p̄ə·qud·daṯ
the fate
כָּל־
kāl-
of all
הָ֣אָדָ֔ם
hā·’ā·ḏām
men ,
יְהוָ֖ה
Yah·weh
then the LORD
לֹ֥א

has not
שְׁלָחָֽנִי׃
šə·lā·ḥā·nî
sent me .
30 But if the LORD brings about something unprecedented, and the earth opens its mouth and swallows them and all that belongs to them so that they go down alive into Sheol, then you will know that these men have treated the LORD with contempt.”
וְאִם־
wə·’im-
But if
יְהוָ֗ה
Yah·weh
the LORD
יִבְרָ֣א
yiḇ·rā
brings about
בְּרִיאָ֞ה
bə·rî·’āh
something unprecedented ,
הָאֲדָמָ֤ה
hā·’ă·ḏā·māh
and the earth
אֶת־
’eṯ-
-
וּפָצְתָ֨ה
ū·p̄ā·ṣə·ṯāh
opens
פִּ֙יהָ֙
pî·hā
its mouth
וּבָלְעָ֤ה
ū·ḇā·lə·‘āh
and swallows
אֹתָם֙
’ō·ṯām
them
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
כָּל־
kāl-
all
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
that
לָהֶ֔ם
lā·hem
belongs to them
וְיָרְד֥וּ
wə·yā·rə·ḏū
so that they go down
חַיִּ֖ים
ḥay·yîm
alive
שְׁאֹ֑לָה
šə·’ō·lāh
into Sheol ,
וִֽידַעְתֶּ֕ם
wî·ḏa‘·tem
then you will know
כִּ֧י

that
הָאֵ֖לֶּה
hā·’êl·leh
these
אֶת־
’eṯ-
-
הָאֲנָשִׁ֥ים
hā·’ă·nā·šîm
men
נִֽאֲצ֛וּ
ni·’ă·ṣū
have treated
יְהוָֽה׃
Yah·weh
the LORD {with contempt} . ”
31 As soon as Moses had finished saying all this, the ground beneath them split open,
וַיְהִי֙
way·hî
-
כְּכַלֹּת֔וֹ
kə·ḵal·lō·ṯōw
As soon as [Moses] had finished
לְדַבֵּ֕ר
lə·ḏab·bêr
saying
אֵ֥ת
’êṯ
-
כָּל־
kāl-
all
הָאֵ֑לֶּה
hā·’êl·leh
this
הַדְּבָרִ֖ים
had·də·ḇā·rîm
. . . ,
הָאֲדָמָ֖ה
hā·’ă·ḏā·māh
the ground
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
תַּחְתֵּיהֶֽם׃
taḥ·tê·hem
beneath them
וַתִּבָּקַ֥ע
wat·tib·bā·qa‘
split open ,
32 and the earth opened its mouth and swallowed them and their households—all Korah’s men and all their possessions.
הָאָ֙רֶץ֙
hā·’ā·reṣ
and the earth
אֶת־
’eṯ-
-
וַתִּפְתַּ֤ח
wat·tip̄·taḥ
opened
פִּ֔יהָ
pî·hā
its mouth
וַתִּבְלַ֥ע
wat·tiḇ·la‘
and swallowed
אֹתָ֖ם
’ō·ṯām
them
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
בָּתֵּיהֶ֑ם
bāt·tê·hem
their households —
וְאֵ֤ת
wə·’êṯ
-
כָּל־
kāl-
all
לְקֹ֔רַח
lə·qō·raḥ
Korah’s
וְאֵ֖ת
wə·’êṯ
-
הָאָדָם֙
hā·’ā·ḏām
men
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
כָּל־
kāl-
and all
הָרֲכֽוּשׁ׃
hā·ră·ḵūš
their possessions .
33 They went down alive into Sheol with all they owned. The earth closed over them, and they vanished from the assembly.
הֵ֣ם
hêm
They
וַיֵּ֨רְד֜וּ
way·yê·rə·ḏū
went down
חַיִּ֖ים
ḥay·yîm
alive
שְׁאֹ֑לָה
šə·’ō·lāh
into Sheol
וְכָל־
wə·ḵāl
with all
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
they owned
לָהֶ֛ם
lā·hem
.
הָאָ֔רֶץ
hā·’ā·reṣ
The earth
וַתְּכַ֤ס
wat·tə·ḵas
closed
עֲלֵיהֶם֙
‘ă·lê·hem
over them ,
וַיֹּאבְד֖וּ
way·yō·ḇə·ḏū
and they vanished
מִתּ֥וֹךְ
mit·tō·wḵ
from
הַקָּהָֽל׃
haq·qā·hāl
the assembly .
34 At their cries, all the people of Israel who were around them fled, saying, “The earth may swallow us too!”
לְקֹלָ֑ם
lə·qō·lām
At their cries ,
וְכָל־
wə·ḵāl
all
יִשְׂרָאֵ֗ל
yiś·rā·’êl
the people of Israel
אֲשֶׁ֛ר
’ă·šer
who [were]
סְבִיבֹתֵיהֶ֖ם
sə·ḇî·ḇō·ṯê·hem
around them
נָ֣סוּ
nā·sū
fled ,
אָֽמְר֔וּ
’ā·mə·rū
saying ,
הָאָֽרֶץ׃
hā·’ā·reṣ
“ The earth
פֶּן־
pen-
may
תִּבְלָעֵ֖נוּ
tiḇ·lā·‘ê·nū
swallow us too ! ”
35 And fire came forth from the LORD and consumed the 250 men who were offering the incense.
וְאֵ֥שׁ
wə·’êš
And fire
יָצְאָ֖ה
yā·ṣə·’āh
came forth
מֵאֵ֣ת
mê·’êṯ
-
יְהוָ֑ה
Yah·weh
from the LORD
וַתֹּ֗אכַל
wat·tō·ḵal
and consumed
אֵ֣ת
’êṯ
-
הַחֲמִשִּׁ֤ים
ha·ḥă·miš·šîm
the 250
וּמָאתַ֙יִם֙
ū·mā·ṯa·yim
. . .
אִ֔ישׁ
’îš
men
מַקְרִיבֵ֖י
maq·rî·ḇê
who were offering
הַקְּטֹֽרֶת׃פ
haq·qə·ṭō·reṯ
the incense .
36 Then the LORD said to Moses,
יְהוָ֖ה
Yah·weh
Then the LORD
וַיְדַבֵּ֥ר
way·ḏab·bêr
said
אֶל־
’el-
to
מֹשֶׁ֥ה
mō·šeh
Moses
לֵּאמֹֽר׃
lê·mōr
. . . ,
37 “Tell Eleazar son of Aaron the priest to remove the censers from the flames and to scatter the coals far away, because the censers are holy.
אֱמֹ֨ר
’ĕ·mōr
“ Tell
אֶל־
’el-
. . .
אֶלְעָזָ֜ר
’el·‘ā·zār
Eleazar
בֶּן־
ben-
son
אַהֲרֹ֣ן
’a·hă·rōn
of Aaron
הַכֹּהֵ֗ן
hak·kō·hên
the priest
וְיָרֵ֤ם
wə·yā·rêm
to remove
אֶת־
’eṯ-
-
הַמַּחְתֹּת֙
ham·maḥ·tōṯ
the censers
מִבֵּ֣ין
mib·bên
from
הַשְּׂרֵפָ֔ה
haś·śə·rê·p̄āh
the flames
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
זְרֵה־
zə·rêh-
to scatter
הָאֵ֖שׁ
hā·’êš
the coals
הָ֑לְאָה
hā·lə·’āh
far away ,
כִּ֖י

because
קָדֵֽשׁוּ׃
qā·ḏê·šū
[the censers] are holy .
38 As for the censers of those who sinned at the cost of their own lives, hammer them into sheets to overlay the altar, for these were presented before the LORD, and so have become holy. They will serve as a sign to the Israelites.”
אֵ֡ת
’êṯ
-
מַחְתּוֹת֩
maḥ·tō·wṯ
As for the censers
הָאֵ֜לֶּה
hā·’êl·leh
of those
הַֽחַטָּאִ֨ים
ha·ḥaṭ·ṭā·’îm
who sinned
בְּנַפְשֹׁתָ֗ם
bə·nap̄·šō·ṯām
at the cost of their own lives ,
וְעָשׂ֨וּ
wə·‘ā·śū
vvv
אֹתָ֜ם
’ō·ṯām
vvv
רִקֻּעֵ֤י
riq·qu·‘ê
hammer them into
פַחִים֙
p̄a·ḥîm
sheets
צִפּ֣וּי
ṣip·pui
to overlay
לַמִּזְבֵּ֔חַ
lam·miz·bê·aḥ
the altar ,
כִּֽי־
kî-
for
הִקְרִיבֻ֥ם
hiq·rî·ḇum
these were presented
לִפְנֵֽי־
lip̄·nê-
before
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD ,
וַיִּקְדָּ֑שׁוּ
way·yiq·dā·šū
and so have become holy .
וְיִֽהְי֥וּ
wə·yih·yū
They will serve as
לְא֖וֹת
lə·’ō·wṯ
a sign
לִבְנֵ֥י
liḇ·nê
to the Israelites
יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl
. . . . ”
39 So Eleazar the priest took the bronze censers brought by those who had been burned up, and he had them hammered out to overlay the altar,
אֶלְעָזָ֣ר
’el·‘ā·zār
So Eleazar
הַכֹּהֵ֗ן
hak·kō·hên
the priest
אֵ֚ת
’êṯ
-
וַיִּקַּ֞ח
way·yiq·qaḥ
took
הַנְּחֹ֔שֶׁת
han·nə·ḥō·šeṯ
the bronze
מַחְתּ֣וֹת
maḥ·tō·wṯ
censers
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
הִקְרִ֖יבוּ
hiq·rî·ḇū
brought
הַשְּׂרֻפִ֑ים
haś·śə·ru·p̄îm
by those who had been burned up ,
וַֽיְרַקְּע֖וּם
way·raq·qə·‘ūm
and he had them hammered out
צִפּ֥וּי
ṣip·pui
to overlay
לַמִּזְבֵּֽחַ׃
lam·miz·bê·aḥ
the altar ,
40 just as the LORD commanded him through Moses. This was to be a reminder to the Israelites that no outsider who is not a descendant of Aaron should approach to offer incense before the LORD, lest he become like Korah and his followers.
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
just as
יְהוָ֑ה
Yah·weh
the LORD
וְלֹֽא־
wə·lō-
. . .
דִּבֶּ֧ר
dib·ber
commanded him
בְּיַד־
bə·yaḏ-
through
מֹשֶׁ֖ה
mō·šeh
Moses
לֽוֹ׃
lōw
.
זִכָּר֞וֹן
zik·kā·rō·wn
This was to be a reminder
לִבְנֵ֣י
liḇ·nê
to the Israelites
יִשְׂרָאֵ֗ל
yiś·rā·’êl
. . .
לְ֠מַעַן
lə·ma·‘an
that
לֹֽא־
lō-
no
זָ֗ר
zār
outsider
אִ֣ישׁ
’îš
. . .
אֲ֠שֶׁר
’ă·šer
who
ה֔וּא

is
לֹ֣א

not
מִזֶּ֤רַע
miz·ze·ra‘
a descendant
אַהֲרֹן֙
’a·hă·rōn
of Aaron
יִקְרַ֜ב
yiq·raḇ
should approach
לְהַקְטִ֥יר
lə·haq·ṭîr
to offer
קְטֹ֖רֶת
qə·ṭō·reṯ
incense
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
before
יְהוָ֛ה
Yah·weh
the LORD ,
יִהְיֶ֤ה
yih·yeh
lest he become
כְקֹ֙רַח֙
ḵə·qō·raḥ
like Korah
וְכַ֣עֲדָת֔וֹ
wə·ḵa·‘ă·ḏā·ṯōw
and his followers
כַּאֲשֶׁ֨ר
ka·’ă·šer
- .
41 The next day the whole congregation of Israel grumbled against Moses and Aaron, saying, “You have killed the LORD’s people!”
מִֽמָּחֳרָ֔ת
mim·mā·ḥo·rāṯ
The next day
כָּל־
kāl-
the whole
עֲדַ֤ת
‘ă·ḏaṯ
congregation
בְּנֵֽי־
bə·nê-
. . .
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
of Israel
וַיִּלֹּ֜נוּ
way·yil·lō·nū
grumbled
עַל־
‘al-
against
מֹשֶׁ֥ה
mō·šeh
Moses
וְעַֽל־
wə·‘al-
. . .
אַהֲרֹ֖ן
’a·hă·rōn
and Aaron ,
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
saying ,
אַתֶּ֥ם
’at·tem
“ You
הֲמִתֶּ֖ם
hă·mit·tem
have killed
אֶת־
’eṯ-
-
יְהוָֽה׃
Yah·weh
the LORD’s
עַ֥ם
‘am
people ! ”
42 But when the congregation gathered against them, Moses and Aaron turned toward the Tent of Meeting, and suddenly the cloud covered it and the glory of the LORD appeared.
וַיְהִ֗י
way·hî
But
הָֽעֵדָה֙
hā·‘ê·ḏāh
when the congregation
בְּהִקָּהֵ֤ל
bə·hiq·qā·hêl
gathered
עַל־
‘al-
against them ,
מֹשֶׁ֣ה
mō·šeh
Moses
וְעַֽל־
wə·‘al-
. . .
אַהֲרֹ֔ן
’a·hă·rōn
and Aaron
וַיִּפְנוּ֙
way·yip̄·nū
turned
אֶל־
’el-
toward
אֹ֣הֶל
’ō·hel
the Tent
מוֹעֵ֔ד
mō·w·‘êḏ
of Meeting ,
וְהִנֵּ֥ה
wə·hin·nêh
. . .
הֶעָנָ֑ן
he·‘ā·nān
and suddenly the cloud
כִסָּ֖הוּ
ḵis·sā·hū
covered it
כְּב֥וֹד
kə·ḇō·wḏ
and the glory
יְהוָֽה׃
Yah·weh
of the LORD
וַיֵּרָ֖א
way·yê·rā
appeared .
43 Then Moses and Aaron went to the front of the Tent of Meeting,
מֹשֶׁה֙
mō·šeh
Then Moses
וְאַהֲרֹ֔ן
wə·’a·hă·rōn
and Aaron
וַיָּבֹ֤א
way·yā·ḇō
went
אֶל־
’el-
to
פְּנֵ֖י
pə·nê
the front
אֹ֥הֶל
’ō·hel
of the Tent
מוֹעֵֽד׃פ
mō·w·‘êḏ
of Meeting ,
44 and the LORD said to Moses,
יְהוָ֖ה
Yah·weh
and the LORD
וַיְדַבֵּ֥ר
way·ḏab·bêr
said
אֶל־
’el-
to
מֹשֶׁ֥ה
mō·šeh
Moses
לֵּאמֹֽר׃
lê·mōr
. . . ,
45 “Get away from this congregation so that I may consume them in an instant.” And Moses and Aaron fell facedown.
הֵרֹ֗מּוּ
hê·rōm·mū
“ Get away
מִתּוֹךְ֙
mit·tō·wḵ
from
הַזֹּ֔את
haz·zōṯ
this
הָעֵדָ֣ה
hā·‘ê·ḏāh
congregation
וַאֲכַלֶּ֥ה
wa·’ă·ḵal·leh
so that I may consume
אֹתָ֖ם
’ō·ṯām
them
כְּרָ֑גַע
kə·rā·ḡa‘
in an instant . ”
וַֽיִּפְּל֖וּ
way·yip·pə·lū
And [Moses and Aaron] fell
עַל־
‘al-
facedown
פְּנֵיהֶֽם׃
pə·nê·hem
. . . .
46 Moses said to Aaron, “Take your censer, place fire from the altar in it, and add incense. Go quickly to the congregation and make atonement for them, because wrath has come out from the LORD; the plague has begun.”
מֹשֶׁ֜ה
mō·šeh
Moses
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
אֶֽל־
’el-
to
אַהֲרֹ֗ן
’a·hă·rōn
Aaron ,
קַ֣ח
qaḥ
“ Take
אֶת־
’eṯ-
-
הַ֠מַּחְתָּה
ham·maḥ·tāh
your censer ,
וְתֶן־
wə·ṯen-
place
אֵ֜שׁ
’êš
fire
עָלֶ֨יהָ
‘ā·le·hā
from
הַמִּזְבֵּ֙חַ֙
ham·miz·bê·aḥ
the altar
וְשִׂ֣ים
wə·śîm
. . .
מֵעַ֤ל
mê·‘al
in it ,
קְטֹ֔רֶת
qə·ṭō·reṯ
and add incense .
וְהוֹלֵ֧ךְ
wə·hō·w·lêḵ
Go
מְהֵרָ֛ה
mə·hê·rāh
quickly
אֶל־
’el-
to
הָעֵדָ֖ה
hā·‘ê·ḏāh
the congregation
וְכַפֵּ֣ר
wə·ḵap·pêr
and make atonement
עֲלֵיהֶ֑ם
‘ă·lê·hem
for them ,
כִּֽי־
kî-
because
הַקֶּ֛צֶף
haq·qe·ṣep̄
wrath
יָצָ֥א
yā·ṣā
has come
מִלִּפְנֵ֥י
mil·lip̄·nê
out from
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD ;
הַנָּֽגֶף׃
han·nā·ḡep̄
the plague
הֵחֵ֥ל
hê·ḥêl
has begun . ”
47 So Aaron took the censer as Moses had ordered and ran into the midst of the assembly. And seeing that the plague had begun among the people, he offered the incense and made atonement for the people.
אַהֲרֹ֜ן
’a·hă·rōn
So Aaron
וַיִּקַּ֨ח
way·yiq·qaḥ
took [the censer]
כַּאֲשֶׁ֣ר׀
ka·’ă·šer
as
מֹשֶׁ֗ה
mō·šeh
Moses
דִּבֶּ֣ר
dib·ber
had ordered
וַיָּ֙רָץ֙
way·yā·rāṣ
and ran
אֶל־
’el-
into
תּ֣וֹך
tōḵ
the midst
הַקָּהָ֔ל
haq·qā·hāl
of the assembly .
וְהִנֵּ֛ה
wə·hin·nêh
. . .
הַנֶּ֖גֶף
han·ne·ḡep̄
And seeing that the plague
הֵחֵ֥ל
hê·ḥêl
had begun
בָּעָ֑ם
bā·‘ām
among the people ,
וַיִּתֵּן֙
way·yit·tên
. . .
אֶֽת־
’eṯ-
-
הַקְּטֹ֔רֶת
haq·qə·ṭō·reṯ
he offered the incense
וַיְכַפֵּ֖ר
way·ḵap·pêr
and made atonement
עַל־
‘al-
for
הָעָֽם׃
hā·‘ām
the people .
48 He stood between the living and the dead, and the plague was halted.
וַיַּעֲמֹ֥ד
way·ya·‘ă·mōḏ
He stood
בֵּֽין־
bên-
between
וּבֵ֣ין
ū·ḇên
. . .
הַֽחַיִּ֑ים
ha·ḥay·yîm
the living
הַמֵּתִ֖ים
ham·mê·ṯîm
and the dead ,
הַמַּגֵּפָֽה׃
ham·mag·gê·p̄āh
and the plague
וַתֵּעָצַ֖ר
wat·tê·‘ā·ṣar
was halted .
49 But those who died from the plague numbered 14,700, in addition to those who had died on account of Korah.
וַיִּהְי֗וּ
way·yih·yū
-
הַמֵּתִים֙
ham·mê·ṯîm
But those who died
בַּמַּגֵּפָ֔ה
bam·mag·gê·p̄āh
from the plague
אַרְבָּעָ֥ה
’ar·bā·‘āh
numbered 14,700
עָשָׂ֛ר
‘ā·śār
. . . ,
אֶ֖לֶף
’e·lep̄
. . .
וּשְׁבַ֣ע
ū·šə·ḇa‘
. . .
מֵא֑וֹת
mê·’ō·wṯ
. . .
מִלְּבַ֥ד
mil·lə·ḇaḏ
in addition to
הַמֵּתִ֖ים
ham·mê·ṯîm
those who had died
עַל־
‘al-
on
דְּבַר־
də·ḇar-
account
קֹֽרַח׃
qō·raḥ
of Korah .
50 Then Aaron returned to Moses at the entrance to the Tent of Meeting, since the plague had been halted.
אַהֲרֹן֙
’a·hă·rōn
Then Aaron
וַיָּ֤שָׁב
way·yā·šāḇ
returned
אֶל־
’el-
to
מֹשֶׁ֔ה
mō·šeh
Moses
אֶל־
’el-
at
פֶּ֖תַח
pe·ṯaḥ
the entrance
אֹ֣הֶל
’ō·hel
to the Tent
מוֹעֵ֑ד
mō·w·‘êḏ
of Meeting ,
וְהַמַּגֵּפָ֖ה
wə·ham·mag·gê·p̄āh
since the plague
נֶעֱצָֽרָה׃פ
ne·‘ĕ·ṣā·rāh
had been halted .