Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Numbers

Chapter 32

1 Now the Reubenites and Gadites, who had very large herds and flocks, surveyed the lands of Jazer and Gilead, and they saw that the region was suitable for livestock.
לִבְנֵ֧י
liḇ·nê
Now the Reubenites
רְאוּבֵ֛ן
rə·’ū·ḇên
. . .
וְלִבְנֵי־
wə·liḇ·nê-
and Gadites
גָ֖ד
ḡāḏ
. . . ,
הָיָ֞ה
hā·yāh
who had
מְאֹ֑ד
mə·’ōḏ
very
עָצ֣וּם
‘ā·ṣūm
large
וּמִקְנֶ֣ה׀
ū·miq·neh
herds and flocks ,
רַ֗ב
raḇ
-
וַיִּרְא֞וּ
way·yir·’ū
surveyed
אֶת־
’eṯ-
-
אֶ֤רֶץ
’e·reṣ
the lands
יַעְזֵר֙
ya‘·zêr
of Jazer
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
אֶ֣רֶץ
’e·reṣ
-
גִּלְעָ֔ד
gil·‘āḏ
and Gilead ,
וְהִנֵּ֥ה
wə·hin·nêh
and they saw
הַמָּק֖וֹם
ham·mā·qō·wm
that the region
מְק֥וֹם
mə·qō·wm
was suitable
מִקְנֶֽה׃
miq·neh
for livestock .
2 So the Gadites and Reubenites came to Moses, Eleazar the priest, and the leaders of the congregation, and said,
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
So the Gadites
גָ֖ד
ḡāḏ
. . .
וּבְנֵ֣י
ū·ḇə·nê
and Reubenites
רְאוּבֵ֑ן
rə·’ū·ḇên
. . .
וַיָּבֹ֥אוּ
way·yā·ḇō·’ū
came
וַיֹּאמְר֤וּ
way·yō·mə·rū
-
אֶל־
’el-
to
מֹשֶׁה֙
mō·šeh
Moses ,
וְאֶל־
wə·’el-
. . .
אֶלְעָזָ֣ר
’el·‘ā·zār
Eleazar
הַכֹּהֵ֔ן
hak·kō·hên
the priest ,
וְאֶל־
wə·’el-
. . .
נְשִׂיאֵ֥י
nə·śî·’ê
and the leaders
הָעֵדָ֖ה
hā·‘ê·ḏāh
of the congregation ,
לֵאמֹֽר׃
lê·mōr
and said ,
3 “Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo, and Beon,
עֲטָר֤וֹת
‘ă·ṭā·rō·wṯ
“ Ataroth ,
וְדִיבֹן֙
wə·ḏî·ḇōn
Dibon ,
וְיַעְזֵ֣ר
wə·ya‘·zêr
Jazer ,
וְנִמְרָ֔ה
wə·nim·rāh
Nimrah ,
וְחֶשְׁבּ֖וֹן
wə·ḥeš·bō·wn
Heshbon ,
וְאֶלְעָלֵ֑ה
wə·’el·‘ā·lêh
Elealeh ,
וּשְׂבָ֥ם
ū·śə·ḇām
Sebam ,
וּנְב֖וֹ
ū·nə·ḇōw
Nebo ,
וּבְעֹֽן׃
ū·ḇə·‘ōn
and Beon ,
4 which the LORD conquered before the congregation of Israel, are suitable for livestock—and your servants have livestock.”
הָאָ֗רֶץ
hā·’ā·reṣ
-
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
which
יְהוָה֙
Yah·weh
the LORD
הִכָּ֤ה
hik·kāh
conquered
לִפְנֵי֙
lip̄·nê
before
עֲדַ֣ת
‘ă·ḏaṯ
the congregation
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of Israel ,
אֶ֥רֶץ
’e·reṣ
are suitable
מִקְנֶ֖ה
miq·neh
for livestock
הִ֑וא

. . . —
וְלַֽעֲבָדֶ֖יךָ
wə·la·‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
and your servants
מִקְנֶֽה׃ס
miq·neh
have livestock . ”
5 “If we have found favor in your sight,” they said, “let this land be given to your servants as a possession. Do not make us cross the Jordan.”
אִם־
’im-
“ If
מָצָ֤אנוּ
mā·ṣā·nū
we have found
חֵן֙
ḥên
favor
בְּעֵינֶ֔יךָ
bə·‘ê·ne·ḵā
in your sight , ”
וַיֹּאמְר֗וּ
way·yō·mə·rū
they said ,
הַזֹּ֛את
haz·zōṯ
“ let this
הָאָ֧רֶץ
hā·’ā·reṣ
land
יֻתַּ֞ן
yut·tan
be given
אֶת־
’eṯ-
-
לַעֲבָדֶ֖יךָ
la·‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
to your servants
לַאֲחֻזָּ֑ה
la·’ă·ḥuz·zāh
as a possession .
אַל־
’al-
Do not
תַּעֲבִרֵ֖נוּ
ta·‘ă·ḇi·rê·nū
make us cross
אֶת־
’eṯ-
-
הַיַּרְדֵּֽן׃
hay·yar·dên
the Jordan . ”
6 But Moses asked the Gadites and Reubenites, “Shall your brothers go to war while you sit here?
מֹשֶׁ֔ה
mō·šeh
But Moses
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
asked
לִבְנֵי־
liḇ·nê-
the Gadites
גָ֖ד
ḡāḏ
. . .
וְלִבְנֵ֣י
wə·liḇ·nê
and Reubenites
רְאוּבֵ֑ן
rə·’ū·ḇên
. . . ,
הַאַֽחֵיכֶ֗ם
ha·’a·ḥê·ḵem
“ Shall your brothers
יָבֹ֙אוּ֙
yā·ḇō·’ū
go
לַמִּלְחָמָ֔ה
lam·mil·ḥā·māh
to war
וְאַתֶּ֖ם
wə·’at·tem
while you
תֵּ֥שְׁבוּ
tê·šə·ḇū
sit
פֹֽה׃
p̄ōh
here ?
7 Why are you discouraging the Israelites from crossing into the land that the LORD has given them?
וְלָ֣מָּה
wə·lām·māh
Why
תְנוּאוּן
ṯə·nū·ʾūn
are you discouraging
אֶת־
’eṯ-
-
לֵ֖ב
lêḇ
-
בְּנֵ֣י
bə·nê
the Israelites
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
. . .
מֵֽעֲבֹר֙
mê·‘ă·ḇōr
from crossing
אֶל־
’el-
into
הָאָ֔רֶץ
hā·’ā·reṣ
the land
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that
יְהוָֽה׃
Yah·weh
the LORD
נָתַ֥ן
nā·ṯan
has given
לָהֶ֖ם
lā·hem
them ?
8 This is what your fathers did when I sent them from Kadesh-barnea to inspect the land.
כֹּ֥ה
kōh
This is what
אֲבֹתֵיכֶ֑ם
’ă·ḇō·ṯê·ḵem
your fathers
עָשׂ֖וּ
‘ā·śū
did
בְּשָׁלְחִ֥י
bə·šā·lə·ḥî
when I sent
אֹתָ֛ם
’ō·ṯām
-
מִקָּדֵ֥שׁ
miq·qā·ḏêš
them
בַּרְנֵ֖עַ
bar·nê·a‘
from Kadesh-barnea
לִרְא֥וֹת
lir·’ō·wṯ
to inspect
אֶת־
’eṯ-
-
הָאָֽרֶץ׃
hā·’ā·reṣ
the land .
9 For when your fathers went up to the Valley of Eshcol and saw the land, they discouraged the Israelites from entering the land that the LORD had given them.
וַֽיַּעֲל֞וּ
way·ya·‘ă·lū
For when [your fathers] went up
עַד־
‘aḏ-
to
נַ֣חַל
na·ḥal
the Valley
אֶשְׁכּ֗וֹל
’eš·kō·wl
of Eshcol
וַיִּרְאוּ֙
way·yir·’ū
and saw
אֶת־
’eṯ-
-
הָאָ֔רֶץ
hā·’ā·reṣ
the land ,
וַיָּנִ֕יאוּ
way·yā·nî·’ū
they discouraged
אֶת־
’eṯ-
-
לֵ֖ב
lêḇ
-
בְּנֵ֣י
bə·nê
the Israelites
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
. . .
לְבִלְתִּי־
lə·ḇil·tî-
from
בֹא֙
ḇō
entering
אֶל־
’el-
. . .
הָאָ֔רֶץ
hā·’ā·reṣ
the land
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that
יְהוָֽה׃
Yah·weh
the LORD
נָתַ֥ן
nā·ṯan
had given
לָהֶ֖ם
lā·hem
them .
10 So the anger of the LORD was kindled that day, and He swore an oath, saying,
אַ֥ף
’ap̄
So the anger
יְהוָ֖ה
Yah·weh
of the LORD
וַיִּֽחַר־
way·yi·ḥar-
was kindled
הַה֑וּא
ha·hū
that
בַּיּ֣וֹם
bay·yō·wm
day ,
וַיִּשָּׁבַ֖ע
way·yiš·šā·ḇa‘
and He swore an oath ,
לֵאמֹֽר׃
lê·mōr
saying ,
11 ‘Because they did not follow Me wholeheartedly, not one of the men twenty years of age or older who came out of Egypt will see the land that I swore to give Abraham, Isaac, and Jacob—
כִּ֥י

‘ Because
לֹא־
lō-
they did not
אַחֲרָֽי׃
’a·ḥă·rāy
follow Me
מִלְא֖וּ
mil·’ū
wholeheartedly ,
אִם־
’im-
not one
הָאֲנָשִׁ֜ים
hā·’ă·nā·šîm
of the men
עֶשְׂרִ֤ים
‘eś·rîm
twenty
מִבֶּ֨ן
mib·ben
years of age
שָׁנָה֙
šā·nāh
. . .
וָמַ֔עְלָה
wā·ma‘·lāh
or older
אֵ֚ת
’êṯ
-
הָעֹלִ֣ים
hā·‘ō·lîm
who came
מִמִּצְרַ֗יִם
mim·miṣ·ra·yim
out of Egypt
יִרְא֨וּ
yir·’ū
will see
הָאֲדָמָ֔ה
hā·’ă·ḏā·māh
the land
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
that
נִשְׁבַּ֛עְתִּי
niš·ba‘·tî
I swore
לְאַבְרָהָ֥ם
lə·’aḇ·rā·hām
to give Abraham ,
לְיִצְחָ֖ק
lə·yiṣ·ḥāq
Isaac ,
וּֽלְיַעֲקֹ֑ב
ū·lə·ya·‘ă·qōḇ
and Jacob —
12 not one except Caleb son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua son of Nun—because they did follow the LORD wholeheartedly.’
בִּלְתִּ֞י
bil·tî
not one except
כָּלֵ֤ב
kā·lêḇ
Caleb
בֶּן־
ben-
son
יְפֻנֶּה֙
yə·p̄un·neh
of Jephunneh
הַקְּנִזִּ֔י
haq·qə·niz·zî
the Kenizzite
וִיהוֹשֻׁ֖עַ
wî·hō·wō·šu·a‘
and Joshua
בִּן־
bin-
son
נ֑וּן
nūn
of Nun —
כִּ֥י

because
אַחֲרֵ֥י
’a·ḥă·rê
they did follow
יְהוָֽה׃
Yah·weh
the LORD
מִלְא֖וּ
mil·’ū
wholeheartedly . ’
13 The anger of the LORD burned against Israel, and He made them wander in the wilderness forty years, until the whole generation who had done evil in His sight was gone.
אַ֤ף
’ap̄
The anger
יְהוָה֙
Yah·weh
of the LORD
וַיִּֽחַר־
way·yi·ḥar-
burned
בְּיִשְׂרָאֵ֔ל
bə·yiś·rā·’êl
against Israel ,
וַיְנִעֵם֙
way·ni·‘êm
and He made them wander
בַּמִּדְבָּ֔ר
bam·miḏ·bār
in the wilderness
אַרְבָּעִ֖ים
’ar·bā·‘îm
forty
שָׁנָ֑ה
šā·nāh
years ,
עַד־
‘aḏ-
until
כָּל־
kāl-
the whole
הַדּ֔וֹר
had·dō·wr
generation
הָעֹשֶׂ֥ה
hā·‘ō·śeh
who had done
הָרַ֖ע
hā·ra‘
evil
יְהוָֽה׃
Yah·weh
in [His]
בְּעֵינֵ֥י
bə·‘ê·nê
sight
תֹּם֙
tōm
was gone .
14 Now behold, you, a brood of sinners, have risen up in place of your fathers to further stoke the burning anger of the LORD against Israel.
וְהִנֵּ֣ה
wə·hin·nêh
Now behold ,
תַּרְבּ֖וּת
tar·būṯ
you, a brood
אֲנָשִׁ֣ים
’ă·nā·šîm
חַטָּאִ֑ים
ḥaṭ·ṭā·’îm
of sinners ,
קַמְתֶּ֗ם
qam·tem
have risen up
תַּ֚חַת
ta·ḥaṯ
in place
אֲבֹ֣תֵיכֶ֔ם
’ă·ḇō·ṯê·ḵem
of your fathers
ע֗וֹד
‘ō·wḏ
to further
לִסְפּ֣וֹת
lis·pō·wṯ
stoke
עַ֛ל
‘al
. . .
חֲר֥וֹן
ḥă·rō·wn
the burning
אַף־
’ap̄-
anger
יְהוָ֖ה
Yah·weh
of the LORD
אֶל־
’el-
against
יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl
Israel .
15 For if you turn away from following Him, He will once again leave this people in the wilderness, and you will be the cause of their destruction.”
כִּ֤י

For if
תְשׁוּבֻן֙
ṯə·šū·ḇun
you turn away
מֵֽאַחֲרָ֔יו
mê·’a·ḥă·rāw
from following Him ,
וְיָסַ֣ף
wə·yā·sap̄
He will once again
ע֔וֹד
‘ō·wḏ
. . .
לְהַנִּיח֖וֹ
lə·han·nî·ḥōw
leave
הַזֶּֽה׃ס
haz·zeh
this
הָעָ֥ם
hā·‘ām
people
בַּמִּדְבָּ֑ר
bam·miḏ·bār
in the wilderness ,
וְשִֽׁחַתֶּ֖ם
wə·ši·ḥat·tem
and you will be the cause of their destruction
לְכָל־
lə·ḵāl
. . . . ”
16 Then the Gadites and Reubenites approached Moses and said, “We want to build sheepfolds here for our livestock and cities for our little ones.
וַיִּגְּשׁ֤וּ
way·yig·gə·šū
Then [the Gadites and Reubenites] approached
אֵלָיו֙
’ê·lāw
[Moses]
וַ֣יֹּאמְר֔וּ
way·yō·mə·rū
and said ,
נִבְנֶ֥ה
niḇ·neh
“ We want to build
גִּדְרֹ֥ת
giḏ·rōṯ
sheepfolds
צֹ֛אן
ṣōn
. . .
פֹּ֑ה
pōh
here
לְמִקְנֵ֖נוּ
lə·miq·nê·nū
for our livestock
וְעָרִ֖ים
wə·‘ā·rîm
and cities
לְטַפֵּֽנוּ׃
lə·ṭap·pê·nū
for our little ones .
17 But we will arm ourselves and be ready to go ahead of the Israelites until we have brought them into their place. Meanwhile, our little ones will remain in the fortified cities for protection from the inhabitants of the land.
וַאֲנַ֜חְנוּ
wa·’ă·naḥ·nū
But we
נֵחָלֵ֣ץ
nê·ḥā·lêṣ
will arm ourselves
חֻשִׁ֗ים
ḥu·šîm
and be ready
לִפְנֵי֙
lip̄·nê
to go ahead of
בְּנֵ֣י
bə·nê
the Israelites
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
. . .
עַ֛ד
‘aḏ
until
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
אִם־
’im-
-
הֲבִֽיאֹנֻ֖ם
hă·ḇî·’ō·num
we have brought them
אֶל־
’el-
into
מְקוֹמָ֑ם
mə·qō·w·mām
their place .
טַפֵּ֙נוּ֙
ṭap·pê·nū
Meanwhile, our little ones
וְיָשַׁ֤ב
wə·yā·šaḇ
will remain
הַמִּבְצָ֔ר
ham·miḇ·ṣār
in the fortified
בְּעָרֵ֣י
bə·‘ā·rê
cities
מִפְּנֵ֖י
mip·pə·nê
for protection from
יֹשְׁבֵ֥י
yō·šə·ḇê
the inhabitants
הָאָֽרֶץ׃
hā·’ā·reṣ
of the land .
18 We will not return to our homes until every Israelite has taken possession of his inheritance.
לֹ֥א

We will not
נָשׁ֖וּב
nā·šūḇ
return
אֶל־
’el-
to
בָּתֵּ֑ינוּ
bāt·tê·nū
our homes
עַ֗ד
‘aḏ
until
אִ֖ישׁ
’îš
every
בְּנֵ֣י
bə·nê
Israelite
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
. . .
הִתְנַחֵל֙
hiṯ·na·ḥêl
has taken possession of
נַחֲלָתֽוֹ׃
na·ḥă·lā·ṯōw
his inheritance .
19 Yet we will not have an inheritance with them across the Jordan and beyond, because our inheritance has come to us on the east side of the Jordan.”
כִּ֣י

Yet
לֹ֤א

we will not
נִנְחַל֙
nin·ḥal
have an inheritance
אִתָּ֔ם
’it·tām
with them
מֵעֵ֥בֶר
mê·‘ê·ḇer
across
לַיַּרְדֵּ֖ן
lay·yar·dên
the Jordan
וָהָ֑לְאָה
wā·hā·lə·’āh
and beyond ,
כִּ֣י

because
בָ֤אָה
ḇā·’āh
. . .
נַחֲלָתֵ֙נוּ֙
na·ḥă·lā·ṯê·nū
our inheritance
אֵלֵ֔ינוּ
’ê·lê·nū
has come to us
מִזְרָֽחָה׃פ
miz·rā·ḥāh
on the east
מֵעֵ֥בֶר
mê·‘ê·ḇer
side
הַיַּרְדֵּ֖ן
hay·yar·dên
of the Jordan . ”
20 Moses replied, “If you will do this—if you will arm yourselves before the LORD for battle,
מֹשֶׁ֔ה
mō·šeh
Moses
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
replied
אֲלֵיהֶם֙
’ă·lê·hem
- ,
אִֽם־
’im-
“ If
תַּעֲשׂ֖וּן
ta·‘ă·śūn
you will do
אֶת־
’eṯ-
-
הַדָּבָ֣ר
had·dā·ḇār
-
הַזֶּ֑ה
haz·zeh
this —
אִם־
’im-
if
תֵּחָֽלְצ֛וּ
tê·ḥā·lə·ṣū
you will arm yourselves
לִפְנֵ֥י
lip̄·nê
before
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD
לַמִּלְחָמָֽה׃
lam·mil·ḥā·māh
for battle ,
21 and if every one of your armed men crosses the Jordan before the LORD, until He has driven His enemies out before Him,
כָּל־
kāl-
and if every one
חָל֛וּץ
ḥā·lūṣ
of your armed men
אֶת־
’eṯ-
-
וְעָבַ֨ר
wə·‘ā·ḇar
crosses
לָכֶ֧ם
lā·ḵem
הַיַּרְדֵּ֖ן
hay·yar·dên
the Jordan
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
before
יְהוָ֑ה
Yah·weh
the LORD ,
עַ֧ד
‘aḏ
until
הוֹרִישׁ֛וֹ
hō·w·rî·šōw
He has driven
אֶת־
’eṯ-
-
אֹיְבָ֖יו
’ō·yə·ḇāw
His enemies
מִפָּנָֽיו׃
mip·pā·nāw
out before Him ,
22 then when the land is subdued before the LORD, you may return and be free of obligation to the LORD and to Israel. And this land will belong to you as a possession before the LORD.
הָאָ֜רֶץ
hā·’ā·reṣ
then when the land
וְנִכְבְּשָׁ֨ה
wə·niḵ·bə·šāh
is subdued
לִפְנֵ֤י
lip̄·nê
before
יְהוָה֙
Yah·weh
the LORD ,
וְאַחַ֣ר
wə·’a·ḥar
-
תָּשֻׁ֔בוּ
tā·šu·ḇū
you may return
וִהְיִיתֶ֧ם
wih·yî·ṯem
and be
נְקִיִּ֛ים
nə·qî·yîm
free
מֵיְהוָ֖ה
Yah·weh
of obligation to the LORD
וּמִיִּשְׂרָאֵ֑ל
ū·mî·yiś·rā·’êl
and to Israel .
הַזֹּ֥את
haz·zōṯ
And this
הָאָ֨רֶץ
hā·’ā·reṣ
land
וְ֠הָיְתָה
wə·hā·yə·ṯāh
will belong
לָכֶ֛ם
lā·ḵem
to you
לַאֲחֻזָּ֖ה
la·’ă·ḥuz·zāh
as a possession
לִפְנֵ֥י
lip̄·nê
before
יְהוָֽה׃
Yah·weh
the LORD .
23 But if you do not do this, you will certainly sin against the LORD—and be assured that your sin will find you out.
וְאִם־
wə·’im-
But if
לֹ֤א

you do not
תַעֲשׂוּן֙
ṯa·‘ă·śūn
do
כֵּ֔ן
kên
this ,
הִנֵּ֥ה
hin·nêh
you will certainly
חֲטָאתֶ֖ם
ḥă·ṭā·ṯem
sin
לַיהוָ֑ה
Yah·weh
against the LORD —
וּדְעוּ֙
ū·ḏə·‘ū
and be assured that
חַטַּאתְכֶ֔ם
ḥaṭ·ṭaṯ·ḵem
your sin
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
תִּמְצָ֖א
tim·ṣā
will find you out .
אֶתְכֶֽם׃
’eṯ·ḵem
-
24 Build cities for your little ones and folds for your flocks, but do what you have promised.”
בְּנֽוּ־
bə·nū-
Build
עָרִים֙
‘ā·rîm
cities
לָכֶ֤ם
lā·ḵem
for your
לְטַפְּכֶ֔ם
lə·ṭap·pə·ḵem
little ones
וּגְדֵרֹ֖ת
ū·ḡə·ḏê·rōṯ
and folds
לְצֹנַאֲכֶ֑ם
lə·ṣō·na·’ă·ḵem
for your flocks ,
תַּעֲשֽׂוּ׃
ta·‘ă·śū
but do
וְהַיֹּצֵ֥א
wə·hay·yō·ṣê
what you have promised
מִפִּיכֶ֖ם
mip·pî·ḵem
. . . . ”
25 The Gadites and Reubenites said to Moses, “Your servants will do just as our lord commands.
בְּנֵי־
bə·nê-
The Gadites
גָד֙
ḡāḏ
. . .
וּבְנֵ֣י
ū·ḇə·nê
and Reubenites
רְאוּבֵ֔ן
rə·’ū·ḇên
. . .
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
מֹשֶׁ֖ה
mō·šeh
Moses ,
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
. . .
עֲבָדֶ֣יךָ
‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
“ Your servants
יַעֲשׂ֔וּ
ya·‘ă·śū
will do
כַּאֲשֶׁ֥ר
ka·’ă·šer
just as
אֲדֹנִ֖י
’ă·ḏō·nî
our lord
מְצַוֶּֽה׃
mə·ṣaw·weh
commands .
26 Our children, our wives, our livestock, and all our animals will remain here in the cities of Gilead.
טַפֵּ֣נוּ
ṭap·pê·nū
Our children ,
נָשֵׁ֔ינוּ
nā·šê·nū
our wives ,
מִקְנֵ֖נוּ
miq·nê·nū
our livestock ,
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
בְּהֶמְתֵּ֑נוּ
bə·hem·tê·nū
our animals
יִֽהְיוּ־
yih·yū-
will remain
שָׁ֖ם
šām
here
בְּעָרֵ֥י
bə·‘ā·rê
in the cities
הַגִּלְעָֽד׃
hag·gil·‘āḏ
of Gilead .
27 But your servants are equipped for war, and every man will cross over to the battle before the LORD, just as our lord says.”
וַעֲבָדֶ֨יךָ
wa·‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
But your servants
חֲל֥וּץ
ḥă·lūṣ
are equipped
צָבָ֛א
ṣā·ḇā
for war ,
כָּל־
kāl-
and every man
יַֽעַבְר֜וּ
ya·‘aḇ·rū
will cross over
לַמִּלְחָמָ֑ה
lam·mil·ḥā·māh
to the battle
לִפְנֵ֥י
lip̄·nê
before
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD ,
כַּאֲשֶׁ֥ר
ka·’ă·šer
just as
אֲדֹנִ֖י
’ă·ḏō·nî
our lord
דֹּבֵֽר׃
dō·ḇêr
says . ”
28 So Moses gave orders about them to Eleazar the priest, to Joshua son of Nun, and to the family leaders of the tribes of Israel.
מֹשֶׁ֔ה
mō·šeh
So Moses
וַיְצַ֤ו
way·ṣaw
gave orders
לָהֶם֙
lā·hem
about them
אֵ֚ת
’êṯ
-
אֶלְעָזָ֣ר
’el·‘ā·zār
to Eleazar
הַכֹּהֵ֔ן
hak·kō·hên
the priest ,
וְאֵ֖ת
wə·’êṯ
-
יְהוֹשֻׁ֣עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
to Joshua
בִּן־
bin-
son
נ֑וּן
nūn
of Nun ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
אֲב֥וֹת
’ă·ḇō·wṯ
and to the family
רָאשֵׁ֛י
rā·šê
leaders
הַמַּטּ֖וֹת
ham·maṭ·ṭō·wṯ
of the tribes
לִבְנֵ֥י
liḇ·nê
vvv
יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl
of Israel .
29 And Moses said to them, “If the Gadites and Reubenites cross the Jordan with you, with every man armed for battle before the LORD, and the land is subdued before you, then you are to give them the land of Gilead as a possession.
מֹשֶׁ֜ה
mō·šeh
And Moses
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
אֲלֵהֶ֗ם
’ă·lê·hem
to them ,
אִם־
’im-
“ If
בְנֵי־
ḇə·nê-
the Gadites
גָ֣ד
ḡāḏ
. . .
וּבְנֵי־
ū·ḇə·nê-
and Reubenites
רְאוּבֵ֣ן׀
rə·’ū·ḇên
. . .
יַעַבְר֣וּ
ya·‘aḇ·rū
cross
הַיַּרְדֵּ֞ן
hay·yar·dên
the Jordan
אִ֠תְּכֶם
’it·tə·ḵem
with you
אֶֽת־
’eṯ-
- ,
כָּל־
kāl-
with every
חָל֤וּץ
ḥā·lūṣ
man armed
לַמִּלְחָמָה֙
lam·mil·ḥā·māh
for battle
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
before
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD ,
הָאָ֖רֶץ
hā·’ā·reṣ
and the land
וְנִכְבְּשָׁ֥ה
wə·niḵ·bə·šāh
is subdued
לִפְנֵיכֶ֑ם
lip̄·nê·ḵem
before you ,
וּנְתַתֶּ֥ם
ū·nə·ṯat·tem
then you are to give
לָהֶ֛ם
lā·hem
them
אֶת־
’eṯ-
-
אֶ֥רֶץ
’e·reṣ
the land
הַגִּלְעָ֖ד
hag·gil·‘āḏ
of Gilead
לַאֲחֻזָּֽה׃
la·’ă·ḥuz·zāh
as a possession .
30 But if they do not arm themselves and go across with you, then they must accept their possession among you in the land of Canaan.”
וְאִם־
wə·’im-
But if
לֹ֧א

they do not
חֲלוּצִ֖ים
ḥă·lū·ṣîm
arm themselves
יַֽעַבְר֛וּ
ya·‘aḇ·rū
[and] go across
אִתְּכֶ֑ם
’it·tə·ḵem
with you ,
וְנֹֽאחֲז֥וּ
wə·nō·ḥă·zū
then they must accept their possession
בְתֹכְכֶ֖ם
ḇə·ṯō·ḵə·ḵɛm
among you
בְּאֶ֥רֶץ
bə·’e·reṣ
in the land
כְּנָֽעַן׃
kə·nā·‘an
of Canaan . ”
31 The Gadites and Reubenites replied, “As the LORD has spoken to your servants, so we will do.
בְנֵי־
ḇə·nê-
The Gadites
גָ֛ד
ḡāḏ
. . .
וּבְנֵ֥י
ū·ḇə·nê
and Reubenites
רְאוּבֵ֖ן
rə·’ū·ḇên
. . .
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
. . .
אֵת֩
’êṯ
-
וַיַּֽעֲנ֧וּ
way·ya·‘ă·nū
replied ,
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
“ As
יְהוָ֛ה
Yah·weh
the LORD
דִּבֶּ֧ר
dib·ber
has spoken
אֶל־
’el-
to
עֲבָדֶ֖יךָ
‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
your servants ,
כֵּ֥ן
kên
so
נַעֲשֶֽׂה׃
na·‘ă·śeh
we will do .
32 We will cross over into the land of Canaan armed before the LORD, that we may have our inheritance on this side of the Jordan.”
נַ֣חְנוּ
naḥ·nū
We
נַעֲבֹ֧ר
na·‘ă·ḇōr
will cross over
אֶ֣רֶץ
’e·reṣ
into the land
כְּנָ֑עַן
kə·nā·‘an
of Canaan
חֲלוּצִ֛ים
ḥă·lū·ṣîm
armed
לִפְנֵ֥י
lip̄·nê
before
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD ,
וְאִתָּ֙נוּ֙
wə·’it·tā·nū
that
נַחֲלָתֵ֔נוּ
na·ḥă·lā·ṯê·nū
we may have our inheritance
אֲחֻזַּ֣ת
’ă·ḥuz·zaṯ
. . .
מֵעֵ֖בֶר
mê·‘ê·ḇer
on this side
לַיַּרְדֵּֽן׃
lay·yar·dên
of the Jordan . ”
33 So Moses gave to the Gadites, to the Reubenites, and to the half-tribe of Manasseh son of Joseph the kingdom of Sihon king of the Amorites and the kingdom of Og king of Bashan—the land including its cities and the territory surrounding them.
מֹשֶׁ֡ה
mō·šeh
So Moses
וַיִּתֵּ֣ן
way·yit·tên
gave
לָהֶ֣ם׀
lā·hem
to
לִבְנֵי־
liḇ·nê-
the Gadites
גָד֩
ḡāḏ
. . . ,
וְלִבְנֵ֨י
wə·liḇ·nê
to the Reubenites
רְאוּבֵ֜ן
rə·’ū·ḇên
. . . ,
וְלַחֲצִ֣י׀
wə·la·ḥă·ṣî
and to the half-tribe
שֵׁ֣בֶט׀
šê·ḇeṭ
. . .
מְנַשֶּׁ֣ה
mə·naš·šeh
of Manasseh
בֶן־
ḇen-
son
יוֹסֵ֗ף
yō·w·sêp̄
of Joseph
אֶת־
’eṯ-
-
מַמְלֶ֙כֶת֙
mam·le·ḵeṯ
the kingdom
סִיחֹן֙
sî·ḥōn
of Sihon
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
king
הָֽאֱמֹרִ֔י
hā·’ĕ·mō·rî
of the Amorites
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
מַמְלֶ֔כֶת
mam·le·ḵeṯ
and the kingdom
ע֖וֹג
‘ō·wḡ
of Og
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
king
הַבָּשָׁ֑ן
hab·bā·šān
of Bashan —
הָאָ֗רֶץ
hā·’ā·reṣ
the land
לְעָרֶ֙יהָ֙
lə·‘ā·re·hā
including its cities
בִּגְבֻלֹ֔ת
biḡ·ḇu·lōṯ
and the territory
סָבִֽיב׃
sā·ḇîḇ
surrounding
עָרֵ֥י
‘ā·rê
them
הָאָ֖רֶץ
hā·’ā·reṣ
. . . .
34 And the Gadites built up Dibon, Ataroth, Aroer,
בְנֵי־
ḇə·nê-
And the Gadites
גָ֔ד
ḡāḏ
. . .
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּבְנ֣וּ
way·yiḇ·nū
built up
דִּיבֹ֖ן
dî·ḇōn
Dibon ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
עֲטָרֹ֑ת
‘ă·ṭā·rōṯ
Ataroth ,
וְאֵ֖ת
wə·’êṯ
-
עֲרֹעֵֽר׃
‘ă·rō·‘êr
Aroer ,
35 Atroth-shophan, Jazer, Jogbehah,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
עַטְרֹ֥ת
‘aṭ·rōṯ
vvv
שׁוֹפָ֛ן
šō·w·p̄ān
Atroth-shophan ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
יַעְזֵ֖ר
ya‘·zêr
Jazer ,
וְיָגְבֳּהָֽה׃
wə·yā·ḡə·bo·hāh
Jogbehah ,
36 Beth-nimrah, and Beth-haran as fortified cities, and they built folds for their flocks.
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
בֵּ֥ית
bêṯ
vvv
נִמְרָ֖ה
nim·rāh
Beth-nimrah ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
בֵּ֣ית
bêṯ
vvv
הָרָ֑ן
hā·rān
and Beth-haran
מִבְצָ֖ר
miḇ·ṣār
as fortified
עָרֵ֥י
‘ā·rê
cities ,
וְגִדְרֹ֥ת
wə·ḡiḏ·rōṯ
and they built folds
צֹֽאן׃
ṣōn
for their flocks .
37 The Reubenites built up Heshbon, Elealeh, Kiriathaim,
וּבְנֵ֤י
ū·ḇə·nê
The Reubenites
רְאוּבֵן֙
rə·’ū·ḇên
. . .
בָּנ֔וּ
bā·nū
built up
אֶת־
’eṯ-
-
חֶשְׁבּ֖וֹן
ḥeš·bō·wn
Heshbon ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
אֶלְעָלֵ֑א
’el·‘ā·lê
Elealeh ,
וְאֵ֖ת
wə·’êṯ
-
קִרְיָתָֽיִם׃
qir·yā·ṯā·yim
Kiriathaim ,
38 as well as Nebo and Baal-meon (whose names were changed), and Sibmah. And they renamed the cities they rebuilt.
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
נְב֞וֹ
nə·ḇōw
as well as Nebo
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
בַּ֧עַל
ba·‘al
vvv
מְע֛וֹן
mə·‘ō·wn
and Baal-meon
שֵׁ֖ם
šêm
(whose names
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
מֽוּסַבֹּ֥ת
mū·sab·bōṯ
were changed ),
שִׂבְמָ֑ה
śiḇ·māh
and Sibmah .
וַיִּקְרְא֣וּ
way·yiq·rə·’ū
And they renamed
בְשֵׁמֹ֔ת
ḇə·šê·mōṯ
. . .
אֶת־
’eṯ-
-
שְׁמ֥וֹת
šə·mō·wṯ
-
הֶעָרִ֖ים
he·‘ā·rîm
the cities
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
בָּנֽוּ׃
bā·nū
they rebuilt .
39 The descendants of Machir son of Manasseh went to Gilead, captured it, and drove out the Amorites who were there.
בְּנֵ֨י
bə·nê
The descendants
מָכִ֧יר
mā·ḵîr
of Machir
בֶּן־
ben-
son
מְנַשֶּׁ֛ה
mə·naš·šeh
of Manasseh
וַיֵּ֨לְכ֜וּ
way·yê·lə·ḵū
went
גִּלְעָ֖דָה
gil·‘ā·ḏāh
to Gilead ,
וַֽיִּלְכְּדֻ֑הָ
way·yil·kə·ḏu·hā
captured it ,
וַיּ֖וֹרֶשׁ
way·yō·w·reš
and drove out
אֶת־
’eṯ-
-
הָאֱמֹרִ֥י
hā·’ĕ·mō·rî
the Amorites
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
who were
בָּֽהּ׃
bāh
there .
40 So Moses gave Gilead to the clan of Machir son of Manasseh, and they settled there.
מֹשֶׁה֙
mō·šeh
So Moses
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּתֵּ֤ן
way·yit·tên
gave
הַגִּלְעָ֔ד
hag·gil·‘āḏ
Gilead
לְמָכִ֖יר
lə·mā·ḵîr
to the clan of Machir
בֶּן־
ben-
son
מְנַשֶּׁ֑ה
mə·naš·šeh
of Manasseh ,
וַיֵּ֖שֶׁב
way·yê·šeḇ
and they settled
בָּֽהּ׃
bāh
there .
41 Jair, a descendant of Manasseh, went and captured their villages and called them Havvoth-jair.
וְיָאִ֤יר
wə·yā·’îr
Jair ,
בֶּן־
ben-
a descendant
מְנַשֶּׁה֙
mə·naš·šeh
of Manasseh ,
הָלַ֔ךְ
hā·laḵ
went
וַיִּלְכֹּ֖ד
way·yil·kōḏ
and captured
אֶת־
’eṯ-
-
חַוֺּתֵיהֶ֑ם
ḥaw·wō·ṯê·hem
their villages
וַיִּקְרָ֥א
way·yiq·rā
and called
אֶתְהֶ֖ן
’eṯ·hen
-
חַוֺּ֥ת
ḥaw·wōṯ
them
יָאִֽיר׃
yā·’îr
Havvoth-jair .
42 And Nobah went and captured Kenath and its villages and called it Nobah, after his own name.
וְנֹ֣בַח
wə·nō·ḇaḥ
And Nobah
הָלַ֔ךְ
hā·laḵ
went
וַיִּלְכֹּ֥ד
way·yil·kōḏ
and captured
אֶת־
’eṯ-
-
קְנָ֖ת
qə·nāṯ
Kenath
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
בְּנֹתֶ֑יהָ
bə·nō·ṯe·hā
and its villages
וַיִּקְרָ֧א
way·yiq·rā
and called
לָ֦ה
lāh
it
נֹ֖בַח
nō·ḇaḥ
Nobah ,
בִּשְׁמֽוֹ׃פ
biš·mōw
after his own name .