Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Numbers

Chapter 31

1 And the LORD said to Moses,
יְהוָ֖ה
Yah·weh
And the LORD
וַיְדַבֵּ֥ר
way·ḏab·bêr
said
אֶל־
’el-
to
מֹשֶׁ֥ה
mō·šeh
Moses
לֵּאמֹֽר׃
lê·mōr
. . . ,
2 “Take vengeance on the Midianites for the Israelites. After that, you will be gathered to your people.”
נְקֹ֗ם
nə·qōm
“ Take vengeance
נִקְמַת֙
niq·maṯ
. . .
מֵאֵ֖ת
mê·’êṯ
on
הַמִּדְיָנִ֑ים
ham·miḏ·yā·nîm
the Midianites
בְּנֵ֣י
bə·nê
for the Israelites
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
. . . .
אַחַ֖ר
’a·ḥar
After that ,
תֵּאָסֵ֥ף
tê·’ā·sêp̄
you will be gathered
אֶל־
’el-
to
עַמֶּֽיךָ׃
‘am·me·ḵā
your people . ”
3 So Moses told the people, “Arm some of your men for war, that they may go against the Midianites and execute the LORD’s vengeance on them.
מֹשֶׁה֙
mō·šeh
So Moses
וַיְדַבֵּ֤ר
way·ḏab·bêr
told
אֶל־
’el-
. . .
הָעָ֣ם
hā·‘ām
the people
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
. . . ,
הֵחָלְצ֧וּ
hê·ḥā·lə·ṣū
“ Arm
מֵאִתְּכֶ֛ם
mê·’it·tə·ḵem
. . .
אֲנָשִׁ֖ים
’ă·nā·šîm
some of your men
לַצָּבָ֑א
laṣ·ṣā·ḇā
for war ,
וְיִהְיוּ֙
wə·yih·yū
that they may go
עַל־
‘al-
against
מִדְיָ֔ן
miḏ·yān
the Midianites
לָתֵ֥ת
lā·ṯêṯ
and execute
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD’s
נִקְמַת־
niq·maṯ-
vengeance
בְּמִדְיָֽן׃
bə·miḏ·yān
on them .
4 Send into battle a thousand men from each tribe of Israel.”
תִּשְׁלְח֖וּ
tiš·lə·ḥū
Send
לַצָּבָֽא׃
laṣ·ṣā·ḇā
into battle
אֶ֚לֶף
’e·lep̄
a thousand men
לְכֹל֙
lə·ḵōl
from each
מַטּ֣וֹת
maṭ·ṭō·wṯ
tribe
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of Israel
לַמַּטֶּ֔ה
lam·maṭ·ṭeh
-
אֶ֖לֶף
’e·lep̄
-
לַמַּטֶּ֑ה
lam·maṭ·ṭeh
. . . . ”
5 So a thousand men were recruited from each tribe of Israel—twelve thousand armed for war.
מֵאַלְפֵ֣י
mê·’al·p̄ê
So a thousand men
וַיִּמָּֽסְרוּ֙
way·yim·mā·sə·rū
were recruited
לַמַּטֶּ֑ה
lam·maṭ·ṭeh
from each tribe
אֶ֖לֶף
’e·lep̄
-
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of Israel —
שְׁנֵים־
šə·nêm-
twelve
עָשָׂ֥ר
‘ā·śār
. . .
אֶ֖לֶף
’e·lep̄
thousand
חֲלוּצֵ֥י
ḥă·lū·ṣê
armed
צָבָֽא׃
ṣā·ḇā
for war .
6 And Moses sent the thousand from each tribe into battle, along with Phinehas son of Eleazar the priest, who took with him the vessels of the sanctuary and the trumpets for signaling.
מֹשֶׁ֛ה
mō·šeh
And Moses
וַיִּשְׁלַ֨ח
way·yiš·laḥ
sent
אֹתָ֥ם
’ō·ṯām
-
אֶ֥לֶף
’e·lep̄
the thousand
לַמַּטֶּ֖ה
lam·maṭ·ṭeh
from each tribe
לַצָּבָ֑א
laṣ·ṣā·ḇā
into battle ,
אֹ֠תָם
’ō·ṯām
-
וְאֶת־
wə·’eṯ-
along with
פִּ֨ינְחָ֜ס
pî·nə·ḥās
Phinehas
בֶּן־
ben-
son
אֶלְעָזָ֤ר
’el·‘ā·zār
of Eleazar
הַכֹּהֵן֙
hak·kō·hên
the priest ,
לַצָּבָ֔א
laṣ·ṣā·ḇā
. . .
בְּיָדֽוֹ׃
bə·yā·ḏōw
who took with him
וּכְלֵ֥י
ū·ḵə·lê
the vessels
הַקֹּ֛דֶשׁ
haq·qō·ḏeš
of the sanctuary
וַחֲצֹצְר֥וֹת
wa·ḥă·ṣō·ṣə·rō·wṯ
and the trumpets
הַתְּרוּעָ֖ה
hat·tə·rū·‘āh
for signaling .
7 Then they waged war against Midian, as the LORD had commanded Moses, and they killed every male.
וַֽיִּצְבְּאוּ֙
way·yiṣ·bə·’ū
Then they waged war
עַל־
‘al-
against
מִדְיָ֔ן
miḏ·yān
Midian ,
כַּאֲשֶׁ֛ר
ka·’ă·šer
as
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD
אֶת־
’eṯ-
-
צִוָּ֥ה
ṣiw·wāh
had commanded
מֹשֶׁ֑ה
mō·šeh
Moses ,
וַיַּֽהַרְג֖וּ
way·ya·har·ḡū
and they killed
כָּל־
kāl-
every
זָכָֽר׃
zā·ḵār
male .
8 Among the slain were Evi, Rekem, Zur, Hur, and Reba—the five kings of Midian. They also killed Balaam son of Beor with the sword.
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
עַל־
‘al-
Among
חַלְלֵיהֶ֗ם
ḥal·lê·hem
the slain
אֶת־
’eṯ-
הָרְג֣וּ
hā·rə·ḡū
[were]
מַלְכֵ֨י
mal·ḵê
-
מִדְיָ֜ן
miḏ·yān
-
אֱוִ֤י
’ĕ·wî
Evi ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
רֶ֙קֶם֙
re·qem
Rekem ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
צ֤וּר
ṣūr
Zur ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
חוּר֙
ḥūr
Hur ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
רֶ֔בַע
re·ḇa‘
and Reba —
חֲמֵ֖שֶׁת
ḥă·mê·šeṯ
the five
מַלְכֵ֣י
mal·ḵê
kings
מִדְיָ֑ן
miḏ·yān
of Midian .
וְאֵת֙
wə·’êṯ
-
הָרְג֖וּ
hā·rə·ḡū
They also killed
בִּלְעָ֣ם
bil·‘ām
Balaam
בֶּן־
ben-
son
בְּע֔וֹר
bə·‘ō·wr
of Beor
בֶּחָֽרֶב׃
be·ḥā·reḇ
with the sword .
9 The Israelites captured the Midianite women and their children, and they plundered all their herds, flocks, and goods.
בְנֵי־
ḇə·nê-
The Israelites
יִשְׂרָאֵ֛ל
yiś·rā·’êl
. . .
וַיִּשְׁבּ֧וּ
way·yiš·bū
captured
אֶת־
’eṯ-
-
מִדְיָ֖ן
miḏ·yān
the Midianite
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
נְשֵׁ֥י
nə·šê
women
טַפָּ֑ם
ṭap·pām
and their children
וְאֵ֨ת
wə·’êṯ
- ,
בָּזָֽזוּ׃
bā·zā·zū
and they plundered
כָּל־
kāl-
all
בְּהֶמְתָּ֧ם
bə·hem·tām
their herds ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
-
מִקְנֵהֶ֛ם
miq·nê·hem
flocks ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
-
חֵילָ֖ם
ḥê·lām
and goods .
10 Then they burned all the cities where the Midianites had lived, as well as all their encampments,
וְאֵ֤ת
wə·’êṯ
Then
שָׂרְפ֖וּ
śā·rə·p̄ū
they burned
בָּאֵֽשׁ׃
bā·’êš
. . .
כָּל־
kāl-
all
עָרֵיהֶם֙
‘ā·rê·hem
the cities
בְּמ֣וֹשְׁבֹתָ֔ם
bə·mō·wō·šə·ḇō·ṯām
where [the Midianites] had lived ,
וְאֵ֖ת
wə·’êṯ
-
כָּל־
kāl-
as well as all
טִֽירֹתָ֑ם
ṭî·rō·ṯām
their encampments ,
11 and carried away all the plunder and spoils, both people and animals.
וַיִּקְחוּ֙
way·yiq·ḥū
and carried away
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
all
הַשָּׁלָ֔ל
haš·šā·lāl
the plunder
וְאֵ֖ת
wə·’êṯ
-
כָּל־
kāl-
and
הַמַּלְק֑וֹחַ
ham·mal·qō·w·aḥ
spoils ,
בָּאָדָ֖ם
bā·’ā·ḏām
both people
וּבַבְּהֵמָֽה׃
ū·ḇab·bə·hê·māh
and animals .
12 They brought the captives, spoils, and plunder to Moses, to Eleazar the priest, and to the congregation of Israel at the camp on the plains of Moab, by the Jordan across from Jericho.
וַיָּבִ֡אוּ
way·yā·ḇi·’ū
They brought
הַשְּׁבִ֧י
haš·šə·ḇî
the captives ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הַמַּלְק֛וֹחַ
ham·mal·qō·w·aḥ
spoils ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הַשָּׁלָ֖ל
haš·šā·lāl
and plunder
אֶל־
’el-
to
מֹשֶׁה֩
mō·šeh
Moses ,
וְאֶל־
wə·’el-
to
אֶלְעָזָ֨ר
’el·‘ā·zār
Eleazar
הַכֹּהֵ֜ן
hak·kō·hên
the priest ,
וְאֶל־
wə·’el-
and to
עֲדַ֣ת
‘ă·ḏaṯ
the congregation
בְּנֵֽי־
bə·nê-
. . .
יִשְׂרָאֵ֗ל
yiś·rā·’êl
of Israel
אֶת־
’eṯ-
אֶל־
’el-
at
הַֽמַּחֲנֶ֑ה
ham·ma·ḥă·neh
the camp
אֶל־
’el-
on
עַֽרְבֹ֣ת
‘ar·ḇōṯ
the plains
מוֹאָ֔ב
mō·w·’āḇ
of Moab
אֲשֶׁ֖ר
’ă·šer
- ,
עַל־
‘al-
by
יַרְדֵּ֥ן
yar·dên
the Jordan
יְרֵחֽוֹ׃ס
yə·rê·ḥōw
across from Jericho .
13 And Moses, Eleazar the priest, and all the leaders of the congregation went to meet them outside the camp.
מֹשֶׁ֨ה
mō·šeh
And Moses ,
וְאֶלְעָזָ֧ר
wə·’el·‘ā·zār
Eleazar
הַכֹּהֵ֛ן
hak·kō·hên
the priest ,
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
נְשִׂיאֵ֥י
nə·śî·’ê
the leaders
הָעֵדָ֖ה
hā·‘ê·ḏāh
of the congregation
וַיֵּ֨צְא֜וּ
way·yê·ṣə·’ū
went
לִקְרָאתָ֑ם
liq·rā·ṯām
to meet them
אֶל־
’el-
. . .
מִח֖וּץ
mi·ḥūṣ
outside
לַֽמַּחֲנֶֽה׃
lam·ma·ḥă·neh
the camp .
14 But Moses was angry with the officers of the army—the commanders of thousands and commanders of hundreds—who were returning from the battle.
מֹשֶׁ֔ה
mō·šeh
But Moses
וַיִּקְצֹ֣ף
way·yiq·ṣōp̄
was angry
עַ֖ל
‘al
with
פְּקוּדֵ֣י
pə·qū·ḏê
the officers
הֶחָ֑יִל
he·ḥā·yil
of the army —
שָׂרֵ֤י
śā·rê
the commanders
הָאֲלָפִים֙
hā·’ă·lā·p̄îm
of thousands
וְשָׂרֵ֣י
wə·śā·rê
and commanders
הַמֵּא֔וֹת
ham·mê·’ō·wṯ
of hundreds —
הַבָּאִ֖ים
hab·bā·’îm
who were returning
מִצְּבָ֥א
miṣ·ṣə·ḇā
from
הַמִּלְחָמָֽה׃
ham·mil·ḥā·māh
the battle .
15 “Have you spared all the women?” he asked them.
הַֽחִיִּיתֶ֖ם
ha·ḥî·yî·ṯem
“ Have you spared
כָּל־
kāl-
all
נְקֵבָֽה׃
nə·qê·ḇāh
the women ? ”
מֹשֶׁ֑ה
mō·šeh
he
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
asked them .
אֲלֵיהֶ֖ם
’ă·lê·hem
. . .
16 “Look, these women caused the sons of Israel, through the counsel of Balaam, to turn unfaithfully against the LORD at Peor, so that the plague struck the congregation of the LORD.
הֵ֣ן
hên
“ Look ,
הֵ֜נָּה
hên·nāh
these women
הָי֨וּ
hā·yū
caused
לִבְנֵ֤י
liḇ·nê
the sons
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
of Israel ,
בִּדְבַ֣ר
biḏ·ḇar
through the counsel
בִּלְעָ֔ם
bil·‘ām
of Balaam ,
לִמְסָר־
lim·sār-
to turn
מַ֥עַל
ma·‘al
unfaithfully
בַּיהוָ֖ה
Yah·weh
against the LORD
עַל־
‘al-
at
פְּע֑וֹר
pə·‘ō·wr
Peor
דְּבַר־
də·ḇar-
- ,
הַמַּגֵּפָ֖ה
ham·mag·gê·p̄āh
so that the plague
וַתְּהִ֥י
wat·tə·hî
struck
בַּעֲדַ֥ת
ba·‘ă·ḏaṯ
the congregation
יְהוָֽה׃
Yah·weh
of the LORD .
17 So now, kill all the boys, as well as every woman who has had relations with a man,
וְעַתָּ֕ה
wə·‘at·tāh
So now ,
הִרְג֥וּ
hir·ḡū
kill
כָל־
ḵāl
all
זָכָ֖ר
zā·ḵār
the boys
בַּטָּ֑ף
baṭ·ṭāp̄
. . . ,
הֲרֹֽגוּ׃
hă·rō·ḡū
as well as
וְכָל־
wə·ḵāl
every
אִשָּׁ֗ה
’iš·šāh
woman
יֹדַ֥עַת
yō·ḏa·‘aṯ
who has had relations with
אִ֛ישׁ
’îš
. . .
לְמִשְׁכַּ֥ב
lə·miš·kaḇ
. . .
זָכָ֖ר
zā·ḵār
a man ,
18 but spare for yourselves every girl who has never had relations with a man.
הַחֲי֖וּ
ha·ḥă·yū
but spare
לָכֶֽם׃
lā·ḵem
for yourselves
וְכֹל֙
wə·ḵōl
every
הַטַּ֣ף
haṭ·ṭap̄
girl
בַּנָּשִׁ֔ים
ban·nā·šîm
. . .
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
who
לֹא־
lō-
has never
יָדְע֖וּ
yā·ḏə·‘ū
had relations
מִשְׁכַּ֣ב
miš·kaḇ
. . .
זָכָ֑ר
zā·ḵār
with a man .
19 All of you who have killed a person or touched the dead are to remain outside the camp for seven days. On the third day and the seventh day you are to purify both yourselves and your captives.
כֹּל֩
kōl
All of you
הֹרֵ֨ג
hō·rêḡ
who have killed
נֶ֜פֶשׁ
ne·p̄eš
a person
וְכֹ֣ל׀
wə·ḵōl
. . .
נֹגֵ֣עַ
nō·ḡê·a‘
or touched
בֶּֽחָלָ֗ל
be·ḥā·lāl
the dead
וְאַתֶּ֗ם
wə·’at·tem
-
חֲנ֛וּ
ḥă·nū
are to remain
מִח֥וּץ
mi·ḥūṣ
outside
לַֽמַּחֲנֶ֖ה
lam·ma·ḥă·neh
the camp
שִׁבְעַ֣ת
šiḇ·‘aṯ
for seven
יָמִ֑ים
yā·mîm
days .
הַשְּׁלִישִׁי֙
haš·šə·lî·šî
On the third
בַּיּ֤וֹם
bay·yō·wm
day
הַשְּׁבִיעִ֔י
haš·šə·ḇî·‘î
and the seventh
וּבַיּ֣וֹם
ū·ḇay·yō·wm
day
תִּֽתְחַטְּא֞וּ
tiṯ·ḥaṭ·ṭə·’ū
you are to purify
אַתֶּ֖ם
’at·tem
[both] yourselves
וּשְׁבִיכֶֽם׃
ū·šə·ḇî·ḵem
and your captives .
20 And purify every garment and leather good, everything made of goat’s hair, and every article of wood.”
תִּתְחַטָּֽאוּ׃ס
tiṯ·ḥaṭ·ṭā·’ū
And purify
וְכָל־
wə·ḵāl
every
בֶּ֧גֶד
be·ḡeḏ
garment
וְכָל־
wə·ḵāl
-
ע֛וֹר
‘ō·wr
and leather
וְכָל־
wə·ḵāl
. . .
כְּלִי־
kə·lî-
good ,
מַעֲשֵׂ֥ה
ma·‘ă·śêh
everything
עִזִּ֖ים
‘iz·zîm
made of goat’s hair ,
וְכָל־
wə·ḵāl
and every
כְּלִי־
kə·lî-
article
עֵ֑ץ
‘êṣ
of wood . ”
21 Then Eleazar the priest said to the soldiers who had gone into battle, “This is the statute of the law which the LORD has commanded Moses:
אֶלְעָזָ֤ר
’el·‘ā·zār
Then Eleazar
הַכֹּהֵן֙
hak·kō·hên
the priest
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
אַנְשֵׁ֣י
’an·šê
the soldiers
הַצָּבָ֔א
haṣ·ṣā·ḇā
. . .
הַבָּאִ֖ים
hab·bā·’îm
who had gone
לַמִּלְחָמָ֑ה
lam·mil·ḥā·māh
into battle ,
זֹ֚את
zōṯ
“ This
חֻקַּ֣ת
ḥuq·qaṯ
is the statute
הַתּוֹרָ֔ה
hat·tō·w·rāh
of the law
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
which
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD
צִוָּ֥ה
ṣiw·wāh
has commanded
אֶת־
’eṯ-
-
מֹשֶֽׁה׃
mō·šeh
Moses :
22 Only the gold, silver, bronze, iron, tin, and lead—
אַ֥ךְ
’aḵ
Only
אֶת־
’eṯ-
-
הַזָּהָ֖ב
haz·zā·hāḇ
the gold ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הַכָּ֑סֶף
hak·kā·sep̄
silver ,
אֶֽת־
’eṯ-
-
הַנְּחֹ֙שֶׁת֙
han·nə·ḥō·šeṯ
bronze ,
אֶת־
’eṯ-
-
הַבַּרְזֶ֔ל
hab·bar·zel
iron ,
אֶֽת־
’eṯ-
-
הַבְּדִ֖יל
hab·bə·ḏîl
tin ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הָעֹפָֽרֶת׃
hā·‘ō·p̄ā·reṯ
and lead —
23 everything that can withstand the fire—must be put through the fire, and it will be clean. But it must still be purified with the water of purification. And everything that cannot withstand the fire must pass through the water.
כָּל־
kāl-
everything
דָּבָ֞ר
dā·ḇār
. . .
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that
יָבֹ֣א
yā·ḇō
can withstand
בָאֵ֗שׁ
ḇā·’êš
the fire —
תַּעֲבִ֤ירוּ
ta·‘ă·ḇî·rū
must be put
בָאֵשׁ֙
ḇā·’êš
through the fire ,
וְטָהֵ֔ר
wə·ṭā·hêr
and it will be clean .
אַ֕ךְ
’aḵ
But
יִתְחַטָּ֑א
yiṯ·ḥaṭ·ṭā
it must still be purified
בְּמֵ֥י
bə·mê
with the water
נִדָּ֖ה
nid·dāh
of purification .
וְכֹ֨ל
wə·ḵōl
And everything
אֲשֶׁ֧ר
’ă·šer
that
לֹֽא־
lō-
cannot
יָבֹ֛א
yā·ḇō
withstand
בָּאֵ֖שׁ
bā·’êš
the fire
תַּעֲבִ֥ירוּ
ta·‘ă·ḇî·rū
must pass
בַמָּֽיִם׃
ḇam·mā·yim
through the water .
24 On the seventh day you are to wash your clothes, and you will be clean. After that you may enter the camp.”
הַשְּׁבִיעִ֖י
haš·šə·ḇî·‘î
On the seventh
בַּיּ֥וֹם
bay·yō·wm
day
וְכִבַּסְתֶּ֧ם
wə·ḵib·bas·tem
you are to wash
בִּגְדֵיכֶ֛ם
biḡ·ḏê·ḵem
your clothes ,
וּטְהַרְתֶּ֑ם
ū·ṭə·har·tem
and you will be clean .
וְאַחַ֖ר
wə·’a·ḥar
After that
תָּבֹ֥אוּ
tā·ḇō·’ū
you may enter
אֶל־
’el-
. . .
הַֽמַּחֲנֶֽה׃פ
ham·ma·ḥă·neh
the camp . ”
25 The LORD said to Moses,
יְהוָ֖ה
Yah·weh
The LORD
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
מֹשֶׁ֥ה
mō·šeh
Moses
לֵּאמֹֽר׃
lê·mōr
. . . ,
26 “You and Eleazar the priest and the family heads of the congregation are to take a count of what was captured, both of man and beast.
אַתָּה֙
’at·tāh
“ You
וְאֶלְעָזָ֣ר
wə·’el·‘ā·zār
and Eleazar
הַכֹּהֵ֔ן
hak·kō·hên
the priest
אֲב֥וֹת
’ă·ḇō·wṯ
and the family
וְרָאשֵׁ֖י
wə·rā·šê
heads
הָעֵדָֽה׃
hā·‘ê·ḏāh
of the congregation
שָׂ֗א
śā
are to take a count
אֵ֣ת
’êṯ
-
רֹ֤אשׁ
rōš
-
מַלְק֙וֹחַ֙
mal·qō·w·aḥ
of what was captured
הַשְּׁבִ֔י
haš·šə·ḇî
. . . ,
בָּאָדָ֖ם
bā·’ā·ḏām
[both] of man
וּבַבְּהֵמָ֑ה
ū·ḇab·bə·hê·māh
and beast .
27 Then divide the captives between the troops who went out to battle and the rest of the congregation.
וְחָצִ֙יתָ֙
wə·ḥā·ṣî·ṯā
Then divide
אֶת־
’eṯ-
-
הַמַּלְק֔וֹחַ
ham·mal·qō·w·aḥ
the captives
בֵּ֚ין
bên
between
תֹּפְשֵׂ֣י
tō·p̄ə·śê
the troops
הַמִּלְחָמָ֔ה
ham·mil·ḥā·māh
. . .
הַיֹּצְאִ֖ים
hay·yō·ṣə·’îm
who went out
לַצָּבָ֑א
laṣ·ṣā·ḇā
to battle
וּבֵ֖ין
ū·ḇên
. . .
כָּל־
kāl-
and the rest of
הָעֵדָֽה׃
hā·‘ê·ḏāh
the congregation .
28 Set aside a tribute for the LORD from what belongs to the soldiers who went into battle: one out of every five hundred, whether persons, cattle, donkeys, or sheep.
וַהֲרֵמֹתָ֨
wa·hă·rê·mō·ṯā
Set aside
מֶ֜כֶס
me·ḵes
a tribute
לַֽיהוָ֗ה
Yah·weh
for the LORD
מֵאֵ֞ת
mê·’êṯ
from what belongs
הַמִּלְחָמָה֙
ham·mil·ḥā·māh
to the soldiers
אַנְשֵׁ֤י
’an·šê
. . .
הַיֹּצְאִ֣ים
hay·yō·ṣə·’îm
who went
לַצָּבָ֔א
laṣ·ṣā·ḇā
into battle :
אֶחָ֣ד
’e·ḥāḏ
one
נֶ֔פֶשׁ
ne·p̄eš
. . .
וּמִן־
ū·min-
out of
מֵחֲמֵ֖שׁ
mê·ḥă·mêš
every five
הַמֵּא֑וֹת
ham·mê·’ō·wṯ
hundred ,
מִן־
min-
-
הָאָדָם֙
hā·’ā·ḏām
whether persons ,
הַבָּקָ֔ר
hab·bā·qār
cattle ,
וּמִן־
ū·min-
. . .
הַחֲמֹרִ֖ים
ha·ḥă·mō·rîm
donkeys ,
וּמִן־
ū·min-
. . .
הַצֹּֽאן׃
haṣ·ṣōn
or sheep .
29 Take it from their half and give it to Eleazar the priest as an offering to the LORD.
תִּקָּ֑חוּ
tiq·qā·ḥū
Take it
מִמַּֽחֲצִיתָ֖ם
mim·ma·ḥă·ṣî·ṯām
from their half
וְנָתַתָּ֛ה
wə·nā·ṯat·tāh
and give
לְאֶלְעָזָ֥ר
lə·’el·‘ā·zār
it to Eleazar
הַכֹּהֵ֖ן
hak·kō·hên
the priest
תְּרוּמַ֥ת
tə·rū·maṯ
as an offering
יְהוָֽה׃
Yah·weh
to the LORD .
30 From the Israelites’ half, take one out of every fifty, whether persons, cattle, donkeys, sheep, or other animals, and give them to the Levites who keep charge of the tabernacle of the LORD.”
מִן־
min-
From
בְּנֵֽי־
bə·nê-
the Israelites’
יִשְׂרָאֵ֜ל
yiś·rā·’êl
. . .
וּמִמַּחֲצִ֨ת
ū·mim·ma·ḥă·ṣiṯ
half ,
תִּקַּ֣ח׀
tiq·qaḥ
take
אֶחָ֣ד׀
’e·ḥāḏ
one
אָחֻ֣ז
’ā·ḥuz
. . .
מִן־
min-
out of
הַחֲמִשִּׁ֗ים
ha·ḥă·miš·šîm
every fifty ,
הָאָדָ֧ם
hā·’ā·ḏām
whether persons ,
הַבָּקָ֛ר
hab·bā·qār
cattle ,
מִן־
min-
. . .
הַחֲמֹרִ֥ים
ha·ḥă·mō·rîm
donkeys ,
וּמִן־
ū·min-
. . .
הַצֹּ֖אן
haṣ·ṣōn
sheep ,
מִכָּל־
mik·kāl
[or] other
הַבְּהֵמָ֑ה
hab·bə·hê·māh
animals ,
וְנָתַתָּ֤ה
wə·nā·ṯat·tāh
and give
אֹתָם֙
’ō·ṯām
them
לַלְוִיִּ֔ם
lal·wî·yim
to the Levites
שֹׁמְרֵ֕י
šō·mə·rê
who keep
מִשְׁמֶ֖רֶת
miš·me·reṯ
charge
מִשְׁכַּ֥ן
miš·kan
of the tabernacle
יְהוָֽה׃
Yah·weh
of the LORD . ”
31 So Moses and Eleazar the priest did as the LORD had commanded Moses,
מֹשֶׁ֔ה
mō·šeh
So Moses
וְאֶלְעָזָ֖ר
wə·’el·‘ā·zār
and Eleazar
הַכֹּהֵ֑ן
hak·kō·hên
the priest
וַיַּ֣עַשׂ
way·ya·‘aś
did
כַּאֲשֶׁ֛ר
ka·’ă·šer
as
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD
אֶת־
’eṯ-
-
צִוָּ֥ה
ṣiw·wāh
had commanded
מֹשֶֽׁה׃
mō·šeh
Moses ,
32 and this plunder remained from the spoils the soldiers had taken: 675,000 sheep,
וַיְהִי֙
way·hî
[and]
הַמַּלְק֔וֹחַ
ham·mal·qō·w·aḥ
this plunder
יֶ֣תֶר
ye·ṯer
remained
הַבָּ֔ז
hab·bāz
from the spoils
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
עַ֣ם
‘am
the soldiers
הַצָּבָ֑א
haṣ·ṣā·ḇā
. . .
בָּזְז֖וּ
bā·zə·zū
had taken :
שֵׁשׁ־
šêš-
675,000 {}
מֵא֥וֹת
mê·’ō·wṯ
. . .
אֶ֛לֶף
’e·lep̄
. . .
וְשִׁבְעִ֥ים
wə·šiḇ·‘îm
. . .
אֶ֖לֶף
’e·lep̄
. . .
וַחֲמֵֽשֶׁת־
wa·ḥă·mê·šeṯ-
. . .
אֲלָפִֽים׃
’ă·lā·p̄îm
. . .
צֹ֗אן
ṣōn
sheep ,
33 72,000 cattle,
שְׁנַ֥יִם
šə·na·yim
72,000 {}
וְשִׁבְעִ֖ים
wə·šiḇ·‘îm
. . .
אָֽלֶף׃
’ā·lep̄
. . .
וּבָקָ֕ר
ū·ḇā·qār
cattle ,
34 61,000 donkeys,
אֶחָ֥ד
’e·ḥāḏ
61,000 {}
וְשִׁשִּׁ֖ים
wə·šiš·šîm
. . .
אָֽלֶף׃
’ā·lep̄
. . .
וַחֲמֹרִ֕ים
wa·ḥă·mō·rîm
donkeys ,
35 and 32,000 women who had not slept with a man.
וְנֶ֣פֶשׁ
wə·ne·p̄eš
and
אָדָ֔ם
’ā·ḏām
-
מִן־
min-
-
שְׁנַ֥יִם
šə·na·yim
32,000 {}
וּשְׁלֹשִׁ֖ים
ū·šə·lō·šîm
. . .
אָֽלֶף׃
’ā·lep̄
. . .
כָּל־
kāl-
-
נֶ֕פֶשׁ
ne·p̄eš
-
הַ֨נָּשִׁ֔ים
han·nā·šîm
women
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
who
לֹֽא־
lō-
had not
יָדְע֖וּ
yā·ḏə·‘ū
slept with
מִשְׁכַּ֣ב
miš·kaḇ
. . .
זָכָ֑ר
zā·ḵār
a man .
36 This was the half portion for those who had gone to war: 337,500 sheep,
וַתְּהִי֙
wat·tə·hî
-
הַֽמֶּחֱצָ֔ה
ham·me·ḥĕ·ṣāh
This [was] the half
חֵ֕לֶק
ḥê·leq
portion
הַיֹּצְאִ֖ים
hay·yō·ṣə·’îm
for those who had gone
בַּצָּבָ֑א
baṣ·ṣā·ḇā
to war
מִסְפַּ֣ר
mis·par
- :
שְׁלֹשׁ־
šə·lōš-
337,500
מֵא֥וֹת
mê·’ō·wṯ
. . .
אֶ֙לֶף֙
’e·lep̄
. . .
וּשְׁלֹשִׁ֣ים
ū·šə·lō·šîm
. . .
אֶ֔לֶף
’e·lep̄
. . .
וְשִׁבְעַ֥ת
wə·šiḇ·‘aṯ
. . .
אֲלָפִ֖ים
’ă·lā·p̄îm
. . .
וַחֲמֵ֥שׁ
wa·ḥă·mêš
. . .
מֵאֽוֹת׃
mê·’ō·wṯ
. . .
הַצֹּ֗אן
haṣ·ṣōn
sheep ,
37 including a tribute to the LORD of 675,
וַיְהִ֛י
way·hî
including
הַמֶּ֥כֶס
ham·me·ḵes
a tribute
לַֽיהוָ֖ה
Yah·weh
to the LORD
שֵׁ֥שׁ
šêš
of 675
מֵא֖וֹת
mê·’ō·wṯ
. . .
חָמֵ֥שׁ
ḥā·mêš
. . .
וְשִׁבְעִֽים׃
wə·šiḇ·‘îm
. . .
מִן־
min-
-
הַצֹּ֑אן
haṣ·ṣōn
- ,
38 36,000 cattle, including a tribute to the LORD of 72,
שִׁשָּׁ֥ה
šiš·šāh
36,000 {}
וּשְׁלֹשִׁ֖ים
ū·šə·lō·šîm
. . .
אָ֑לֶף
’ā·lep̄
. . .
וְהַ֨בָּקָ֔ר
wə·hab·bā·qār
cattle ,
וּמִכְסָ֥ם
ū·miḵ·sām
including a tribute
לַיהוָ֖ה
Yah·weh
to the LORD
שְׁנַ֥יִם
šə·na·yim
of 72
וְשִׁבְעִֽים׃
wə·šiḇ·‘îm
. . . ,
39 30,500 donkeys, including a tribute to the LORD of 61,
שְׁלֹשִׁ֥ים
šə·lō·šîm
{} 30,500
אֶ֖לֶף
’e·lep̄
. . .
וַחֲמֵ֣שׁ
wa·ḥă·mêš
. . .
מֵא֑וֹת
mê·’ō·wṯ
. . .
וַחֲמֹרִ֕ים
wa·ḥă·mō·rîm
donkeys ,
וּמִכְסָ֥ם
ū·miḵ·sām
including a tribute
לַֽיהוָ֖ה
Yah·weh
to the LORD
אֶחָ֥ד
’e·ḥāḏ
of 61
וְשִׁשִּֽׁים׃
wə·šiš·šîm
. . . ,
40 and 16,000 people, including a tribute to the LORD of 32.
שִׁשָּׁ֥ה
šiš·šāh
and 16,000
עָשָׂ֖ר
‘ā·śār
. . .
אָ֑לֶף
’ā·lep̄
. . .
וְנֶ֣פֶשׁ
wə·ne·p̄eš
people
אָדָ֔ם
’ā·ḏām
. . . ,
וּמִכְסָם֙
ū·miḵ·sām
including a tribute
לַֽיהוָ֔ה
Yah·weh
to the LORD
שְׁנַ֥יִם
šə·na·yim
of 32
וּשְׁלֹשִׁ֖ים
ū·šə·lō·šîm
. . .
נָֽפֶשׁ׃
nā·p̄eš
- .
41 Moses gave the tribute to Eleazar the priest as an offering for the LORD, as the LORD had commanded Moses.
מֹשֶׁ֗ה
mō·šeh
Moses
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּתֵּ֣ן
way·yit·tên
gave
מֶ֙כֶס֙
me·ḵes
the tribute
לְאֶלְעָזָ֖ר
lə·’el·‘ā·zār
to Eleazar
הַכֹּהֵ֑ן
hak·kō·hên
the priest
תְּרוּמַ֣ת
tə·rū·maṯ
as an offering
יְהוָ֔ה
Yah·weh
for the LORD ,
כַּאֲשֶׁ֛ר
ka·’ă·šer
as
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD
אֶת־
’eṯ-
-
צִוָּ֥ה
ṣiw·wāh
had commanded
מֹשֶֽׁה׃
mō·šeh
Moses .
42 From the Israelites’ half, which Moses had set apart from the men who had gone to war,
מִן־
min-
From
בְּנֵ֣י
bə·nê
the Israelites’
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
. . .
וּמִֽמַּחֲצִ֖ית
ū·mim·ma·ḥă·ṣîṯ
half ,
אֲשֶׁר֙
’ă·šer
which
מֹשֶׁ֔ה
mō·šeh
Moses
חָצָ֣ה
ḥā·ṣāh
had set apart
הָאֲנָשִׁ֖ים
hā·’ă·nā·šîm
from the men
הַצֹּבְאִֽים׃
haṣ·ṣō·ḇə·’îm
who had gone to war ,
43 this half belonged to the congregation: 337,500 sheep,
מֶחֱצַ֥ת
me·ḥĕ·ṣaṯ
this half belonged to
וַתְּהִ֛י
wat·tə·hî
-
הָעֵדָ֖ה
hā·‘ê·ḏāh
the congregation
מִן־
min-
. . . :
שְׁלֹשׁ־
šə·lōš-
337,500
מֵא֥וֹת
mê·’ō·wṯ
. . .
אֶ֙לֶף֙
’e·lep̄
. . .
וּשְׁלֹשִׁ֣ים
ū·šə·lō·šîm
. . .
אֶ֔לֶף
’e·lep̄
. . .
שִׁבְעַ֥ת
šiḇ·‘aṯ
. . .
אֲלָפִ֖ים
’ă·lā·p̄îm
. . .
וַחֲמֵ֥שׁ
wa·ḥă·mêš
. . .
מֵאֽוֹת׃
mê·’ō·wṯ
. . .
הַצֹּ֑אן
haṣ·ṣōn
sheep ,
44 36,000 cattle,
שִׁשָּׁ֥ה
šiš·šāh
36,000 {}
וּשְׁלֹשִׁ֖ים
ū·šə·lō·šîm
. . .
אָֽלֶף׃
’ā·lep̄
. . .
וּבָקָ֕ר
ū·ḇā·qār
cattle ,
45 30,500 donkeys,
שְׁלֹשִׁ֥ים
šə·lō·šîm
30,500
אֶ֖לֶף
’e·lep̄
. . .
וַחֲמֵ֥שׁ
wa·ḥă·mêš
. . .
מֵאֽוֹת׃
mê·’ō·wṯ
. . .
וַחֲמֹרִ֕ים
wa·ḥă·mō·rîm
donkeys ,
46 and 16,000 people.
שִׁשָּׁ֥ה
šiš·šāh
and 16,000
עָשָׂ֖ר
‘ā·śār
. . .
אָֽלֶף׃
’ā·lep̄
. . .
וְנֶ֣פֶשׁ
wə·ne·p̄eš
people
אָדָ֔ם
’ā·ḏām
. . . .
47 From the Israelites’ half, Moses took one out of every fifty persons and animals and gave them to the Levites who kept charge of the tabernacle of the LORD, as the LORD had commanded him.
וַיִּקַּ֨ח
way·yiq·qaḥ
בְּנֵֽי־
bə·nê-
From the Israelites’
יִשְׂרָאֵ֗ל
yiś·rā·’êl
. . .
אֶת־
’eṯ-
-
מִמַּחֲצִ֣ת
mim·ma·ḥă·ṣiṯ
half ,
מֹשֶׁ֜ה
mō·šeh
Moses
הָֽאָחֻז֙
hā·’ā·ḥuz
took
אֶחָ֣ד
’e·ḥāḏ
one
מִן־
min-
out of
הַחֲמִשִּׁ֔ים
ha·ḥă·miš·šîm
every fifty
מִן־
min-
-
הָאָדָ֖ם
hā·’ā·ḏām
persons
וּמִן־
ū·min-
and
הַבְּהֵמָ֑ה
hab·bə·hê·māh
animals
וַיִּתֵּ֨ן
way·yit·tên
and gave
אֹתָ֜ם
’ō·ṯām
them
לַלְוִיִּ֗ם
lal·wî·yim
to the Levites
שֹֽׁמְרֵי֙
šō·mə·rê
who kept
מִשְׁמֶ֙רֶת֙
miš·me·reṯ
charge
מִשְׁכַּ֣ן
miš·kan
of the tabernacle
יְהוָ֔ה
Yah·weh
of the LORD ,
כַּאֲשֶׁ֛ר
ka·’ă·šer
as
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD
אֶת־
’eṯ-
-
צִוָּ֥ה
ṣiw·wāh
had commanded
מֹשֶֽׁה׃
mō·šeh
him .
48 Then the officers who were over the units of the army—the commanders of thousands and of hundreds—approached Moses
הַפְּקֻדִ֕ים
hap·pə·qu·ḏîm
Then the officers
אֲשֶׁ֖ר
’ă·šer
who
לְאַלְפֵ֣י
lə·’al·p̄ê
were over the units
הַצָּבָ֑א
haṣ·ṣā·ḇā
of the army —
שָׂרֵ֥י
śā·rê
the commanders
הָאֲלָפִ֖ים
hā·’ă·lā·p̄îm
of thousands
וְשָׂרֵ֥י
wə·śā·rê
. . .
הַמֵּאֽוֹת׃
ham·mê·’ō·wṯ
and of hundreds —
וַֽיִּקְרְבוּ֙
way·yiq·rə·ḇū
approached
אֶל־
’el-
. . .
מֹשֶׁ֔ה
mō·šeh
Moses
49 and said, “Your servants have counted the soldiers under our command, and not one of us is missing.
וַיֹּֽאמְרוּ֙
way·yō·mə·rū
and said
אֶל־
’el-
. . .
מֹשֶׁ֔ה
mō·šeh
- ,
עֲבָדֶ֣יךָ
‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
“ Your servants
נָֽשְׂא֗וּ
nā·śə·’ū
have counted
אֶת־
’eṯ-
-
רֹ֛אשׁ
rōš
-
הַמִּלְחָמָ֖ה
ham·mil·ḥā·māh
the soldiers
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
אַנְשֵׁ֥י
’an·šê
-
בְּיָדֵ֑נוּ
bə·yā·ḏê·nū
under our command ,
וְלֹא־
wə·lō-
and not
אִֽישׁ׃
’îš
one
מִמֶּ֖נּוּ
mim·men·nū
of us
נִפְקַ֥ד
nip̄·qaḏ
is missing .
50 So we have brought to the LORD an offering of the gold articles each man acquired—armlets, bracelets, rings, earrings, and necklaces—to make atonement for ourselves before the LORD.”
וַנַּקְרֵ֞ב
wan·naq·rêḇ
So we have brought
אֶת־
’eṯ-
-
יְהוָ֗ה
Yah·weh
to the LORD
קָרְבַּ֣ן
qā·rə·ban
an offering
זָהָב֙
zā·hāḇ
of the gold
כְלִֽי־
ḵə·lî-
articles
אִישׁ֩
’îš
each man
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
-
מָצָ֤א
mā·ṣā
acquired —
אֶצְעָדָ֣ה
’eṣ·‘ā·ḏāh
armlets ,
וְצָמִ֔יד
wə·ṣā·mîḏ
bracelets ,
טַבַּ֖עַת
ṭab·ba·‘aṯ
rings ,
עָגִ֣יל
‘ā·ḡîl
earrings ,
וְכוּמָ֑ז
wə·ḵū·māz
and necklaces —
לְכַפֵּ֥ר
lə·ḵap·pêr
to make atonement
עַל־
‘al-
for
נַפְשֹׁתֵ֖ינוּ
nap̄·šō·ṯê·nū
ourselves
לִפְנֵ֥י
lip̄·nê
before
יְהוָֽה׃
Yah·weh
the LORD . ”
51 So Moses and Eleazar the priest received from them all the articles made out of gold.
מֹשֶׁ֜ה
mō·šeh
So Moses
וְאֶלְעָזָ֧ר
wə·’el·‘ā·zār
and Eleazar
הַכֹּהֵ֛ן
hak·kō·hên
the priest
וַיִּקַּ֨ח
way·yiq·qaḥ
received
אֶת־
’eṯ-
מֵֽאִתָּ֑ם
mê·’it·tām
from them
כֹּ֖ל
kōl
all
כְּלִ֥י
kə·lî
the articles
מַעֲשֶֽׂה׃
ma·‘ă·śeh
made
הַזָּהָ֖ב
haz·zā·hāḇ
out of gold .
52 All the gold that the commanders of thousands and of hundreds presented as an offering to the LORD weighed 16,750 shekels.
כָּל־
kāl-
All
זְהַ֣ב
zə·haḇ
the gold
שָׂרֵ֣י
śā·rê
that the commanders
הָֽאֲלָפִ֔ים
hā·’ă·lā·p̄îm
of thousands
וּמֵאֵ֖ת
ū·mê·’êṯ
. . .
שָׂרֵ֥י
śā·rê
. . .
הַמֵּאֽוֹת׃
ham·mê·’ō·wṯ
and of hundreds
הֵרִ֙ימוּ֙
hê·rî·mū
presented
הַתְּרוּמָ֗ה
hat·tə·rū·māh
as an offering
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
-
לַֽיהוָ֔ה
Yah·weh
to the LORD
שִׁשָּׁ֨ה
šiš·šāh
weighed 16,750
עָשָׂ֥ר
‘ā·śār
. . .
אֶ֛לֶף
’e·lep̄
. . .
שְׁבַע־
šə·ḇa‘-
. . .
מֵא֥וֹת
mê·’ō·wṯ
. . .
וַחֲמִשִּׁ֖ים
wa·ḥă·miš·šîm
. . .
שָׁ֑קֶל
šā·qel
shekels
מֵאֵת֙
mê·’êṯ
. . . .
53 Each of the soldiers had taken plunder for himself.
אַנְשֵׁי֙
’an·šê
Each
אִ֥ישׁ
’îš
of the soldiers
הַצָּבָ֔א
haṣ·ṣā·ḇā
. . .
בָּזְז֖וּ
bā·zə·zū
had taken plunder
לֽוֹ׃
lōw
for himself .
54 And Moses and Eleazar the priest received the gold from the commanders of thousands and of hundreds and brought it into the Tent of Meeting as a memorial for the Israelites before the LORD.
מֹשֶׁ֜ה
mō·šeh
And Moses
וְאֶלְעָזָ֤ר
wə·’el·‘ā·zār
and Eleazar
הַכֹּהֵן֙
hak·kō·hên
the priest
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּקַּ֨ח
way·yiq·qaḥ
received
הַזָּהָ֔ב
haz·zā·hāḇ
the gold
מֵאֵ֛ת
mê·’êṯ
. . .
שָׂרֵ֥י
śā·rê
from the commanders
הָאֲלָפִ֖ים
hā·’ă·lā·p̄îm
of thousands
וְהַמֵּא֑וֹת
wə·ham·mê·’ō·wṯ
and of hundreds
וַיָּבִ֤אוּ
way·yā·ḇi·’ū
and brought
אֹתוֹ֙
’ō·ṯōw
-
אֶל־
’el-
it into
אֹ֣הֶל
’ō·hel
the Tent
מוֹעֵ֔ד
mō·w·‘êḏ
of Meeting
זִכָּר֥וֹן
zik·kā·rō·wn
as a memorial
לִבְנֵֽי־
liḇ·nê-
for the Israelites
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
. . .
לִפְנֵ֥י
lip̄·nê
before
יְהוָֽה׃פ
Yah·weh
the LORD .