Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Numbers

Chapter 35

1 Again the LORD spoke to Moses on the plains of Moab by the Jordan across from Jericho:
יְהוָ֛ה
Yah·weh
Again the LORD
וַיְדַבֵּ֧ר
way·ḏab·bêr
spoke
אֶל־
’el-
to
מֹשֶׁ֖ה
mō·šeh
Moses
בְּעַֽרְבֹ֣ת
bə·‘ar·ḇōṯ
on the plains
מוֹאָ֑ב
mō·w·’āḇ
of Moab
עַל־
‘al-
by
יַרְדֵּ֥ן
yar·dên
the Jordan
יְרֵח֖וֹ
yə·rê·ḥōw
across from Jericho
לֵאמֹֽר׃
lê·mōr
. . . :
2 “Command the Israelites to give, from the inheritance they will possess, cities for the Levites to live in and pasturelands around the cities.
צַו֮
ṣaw
“ Command
אֶת־
’eṯ-
-
בְּנֵ֣י
bə·nê
the Israelites
יִשְׂרָאֵל֒
yiś·rā·’êl
. . .
וְנָתְנ֣וּ
wə·nā·ṯə·nū
to give ,
מִֽנַּחֲלַ֛ת
min·na·ḥă·laṯ
from the inheritance
אֲחֻזָּתָ֖ם
’ă·ḥuz·zā·ṯām
they will possess ,
עָרִ֣ים
‘ā·rîm
cities
לַלְוִיִּ֗ם
lal·wî·yim
for the Levites
לָשָׁ֑בֶת
lā·šā·ḇeṯ
to live in
וּמִגְרָ֗שׁ
ū·miḡ·rāš
and pasturelands
סְבִיבֹ֣תֵיהֶ֔ם
sə·ḇî·ḇō·ṯê·hem
around
תִּתְּנ֖וּ
tit·tə·nū
. . .
לַלְוִיִּֽם׃
lal·wî·yim
. . .
לֶֽעָרִים֙
le·‘ā·rîm
the cities .
3 The cities will be for them to live in, and the pasturelands will be for their herds, their flocks, and all their other livestock.
הֶֽעָרִ֛ים
he·‘ā·rîm
The cities
וְהָי֧וּ
wə·hā·yū
will be
לָהֶ֖ם
lā·hem
for them
לָשָׁ֑בֶת
lā·šā·ḇeṯ
to live in ,
וּמִגְרְשֵׁיהֶ֗ם
ū·miḡ·rə·šê·hem
and the pasturelands
יִהְי֤וּ
yih·yū
will be
לִבְהֶמְתָּם֙
liḇ·hem·tām
for their herds ,
וְלִרְכֻשָׁ֔ם
wə·lir·ḵu·šām
their flocks ,
וּלְכֹ֖ל
ū·lə·ḵōl
and all
חַיָּתָֽם׃
ḥay·yā·ṯām
their other livestock .
4 The pasturelands around the cities you are to give the Levites will extend a thousand cubits from the wall on every side.
וּמִגְרְשֵׁי֙
ū·miḡ·rə·šê
The pasturelands
הֶֽעָרִ֔ים
he·‘ā·rîm
around the cities
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
תִּתְּנ֖וּ
tit·tə·nū
you are to give
לַלְוִיִּ֑ם
lal·wî·yim
the Levites
הָעִיר֙
hā·‘îr
-
וָח֔וּצָה
wā·ḥū·ṣāh
[will extend]
אֶ֥לֶף
’e·lep̄
a thousand
אַמָּ֖ה
’am·māh
cubits
מִקִּ֤יר
miq·qîr
from the wall
סָבִֽיב׃
sā·ḇîḇ
on every side .
5 You are also to measure two thousand cubits outside the city on the east, two thousand on the south, two thousand on the west, and two thousand on the north, with the city in the center. These areas will serve as larger pasturelands for the cities.
וּמַדֹּתֶ֞ם
ū·mad·dō·ṯem
You are also to measure
אַלְפַּ֪יִם
’al·pa·yim
two thousand
בָּֽאַמָּ֟ה
bā·’am·māh
cubits
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
מִח֣וּץ
mi·ḥūṣ
outside
לָעִ֗יר
lā·‘îr
the city
אֶת־
’eṯ-
-
קֵ֣דְמָה
qê·ḏə·māh
on the east
פְּאַת־
pə·’aṯ-
- ,
אַלְפַּ֨יִם
’al·pa·yim
two thousand
בָּאַמָּ֜ה
bā·’am·māh
-
וְאֶת־
wə·’eṯ-
נֶגֶב֩
ne·ḡeḇ
on the south
פְּאַת־
pə·’aṯ-
- ,
אַלְפַּ֣יִם
’al·pa·yim
two thousand
בָּֽאַמָּ֗ה
bā·’am·māh
-
וְאֵ֨ת
wə·’êṯ
יָ֣ם׀
yām
on the west
פְּאַת־
pə·’aṯ-
- ,
אַלְפַּ֥יִם
’al·pa·yim
[and] two thousand
בָּאַמָּ֖ה
bā·’am·māh
-
צָפ֛וֹן
ṣā·p̄ō·wn
on the north
פְּאַ֥ת
pə·’aṯ
- ,
וְהָעִ֣יר
wə·hā·‘îr
with the city
בַּתָּ֑וֶךְ
bat·tā·weḵ
in the center .
זֶ֚ה
zeh
These areas
יִהְיֶ֣ה
yih·yeh
will serve
לָהֶ֔ם
lā·hem
מִגְרְשֵׁ֖י
miḡ·rə·šê
as larger pasturelands
הֶעָרִֽים׃
he·‘ā·rîm
for the cities .
6 Six of the cities you give the Levites are to be appointed as cities of refuge, to which a manslayer may flee. In addition to these, give the Levites forty-two other cities.
וְאֵ֣ת
wə·’êṯ
-
שֵׁשׁ־
šêš-
Six
הֶֽעָרִ֗ים
he·‘ā·rîm
of the cities
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
-
תִּתְּנוּ֙
tit·tə·nū
you give
לַלְוִיִּ֔ם
lal·wî·yim
the Levites
אֵ֚ת
’êṯ
-
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
תִּתְּנ֔וּ
tit·tə·nū
are to be appointed
עָרֵ֣י
‘ā·rê
as cities
הַמִּקְלָ֔ט
ham·miq·lāṭ
of refuge ,
הָרֹצֵ֑חַ
hā·rō·ṣê·aḥ
to which a manslayer
לָנֻ֥ס
lā·nus
may flee
שָׁ֖מָּה
šām·māh
- .
וַעֲלֵיהֶ֣ם
wa·‘ă·lê·hem
In addition to these ,
תִּתְּנ֔וּ
tit·tə·nū
give [the Levites]
אַרְבָּעִ֥ים
’ar·bā·‘îm
forty-two
וּשְׁתַּ֖יִם
ū·šə·ta·yim
. . .
עִֽיר׃
‘îr
other cities .
7 The total number of cities you give the Levites will be forty-eight, with their corresponding pasturelands.
כָּל־
kāl-
The total
הֶעָרִ֗ים
he·‘ā·rîm
number of cities
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
-
תִּתְּנוּ֙
tit·tə·nū
you give
לַלְוִיִּ֔ם
lal·wî·yim
the Levites
אַרְבָּעִ֥ים
’ar·bā·‘îm
[will be] forty-eight
וּשְׁמֹנֶ֖ה
ū·šə·mō·neh
. . . ,
עִ֑יר
‘îr
. . .
אֶתְהֶ֖ן
’eṯ·hen
with their corresponding
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
מִגְרְשֵׁיהֶֽן׃
miḡ·rə·šê·hen
pasturelands .
8 The cities that you apportion from the territory of the Israelites should be given to the Levites in proportion to the inheritance of each tribe: more from a larger tribe and less from a smaller one.”
וְהֶֽעָרִ֗ים
wə·he·‘ā·rîm
The cities
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
that
תִּתְּנוּ֙
tit·tə·nū
you apportion
מֵאֵ֤ת
mê·’êṯ
. . .
מֵאֲחֻזַּ֣ת
mê·’ă·ḥuz·zaṯ
from the territory
בְּנֵי־
bə·nê-
vvv
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of the Israelites
יִתֵּ֥ן
yit·tên
should be given
מֵעָרָ֖יו
mê·‘ā·rāw
-
לַלְוִיִּֽם׃פ
lal·wî·yim
to the Levites
כְּפִ֤י
kə·p̄î
in proportion to
נַחֲלָתוֹ֙
na·ḥă·lā·ṯōw
the inheritance
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
יִנְחָ֔לוּ
yin·ḥā·lū
-
אִ֗ישׁ
’îš
of each [tribe] :
וּמֵאֵ֥ת
ū·mê·’êṯ
. . .
תַּרְבּ֔וּ
tar·bū
more from
הָרַב֙
hā·raḇ
a larger [tribe]
תַּמְעִ֑יטוּ
tam·‘î·ṭū
and less from
הַמְעַ֖ט
ham·‘aṭ
a smaller one . ”
9 Then the LORD said to Moses,
יְהוָ֖ה
Yah·weh
Then the LORD
וַיְדַבֵּ֥ר
way·ḏab·bêr
said
אֶל־
’el-
to
מֹשֶׁ֥ה
mō·šeh
Moses ,
לֵּאמֹֽר׃
lê·mōr
. . .
10 “Speak to the Israelites and tell them: When you cross the Jordan into the land of Canaan,
דַּבֵּר֙
dab·bêr
“ Speak
אֶל־
’el-
to
בְּנֵ֣י
bə·nê
the Israelites
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
. . .
וְאָמַרְתָּ֖
wə·’ā·mar·tā
and tell them
אֲלֵהֶ֑ם
’ă·lê·hem
. . . :
כִּ֥י

When
אַתֶּ֛ם
’at·tem
you
עֹבְרִ֥ים
‘ō·ḇə·rîm
cross
אֶת־
’eṯ-
-
הַיַּרְדֵּ֖ן
hay·yar·dên
the Jordan
אַ֥רְצָה
’ar·ṣāh
into the land
כְּנָֽעַן׃
kə·nā·‘an
of Canaan ,
11 designate cities to serve as your cities of refuge, so that a person who kills someone unintentionally may flee there.
וְהִקְרִיתֶ֤ם
wə·hiq·rî·ṯem
designate
לָכֶם֙
lā·ḵem
עָרִ֔ים
‘ā·rîm
cities
תִּהְיֶ֣ינָה
tih·ye·nāh
to serve as
לָכֶ֑ם
lā·ḵem
your
עָרֵ֥י
‘ā·rê
cities
מִקְלָ֖ט
miq·lāṭ
of refuge ,
רֹצֵ֔חַ
rō·ṣê·aḥ
so that a person
מַכֵּה־
mak·kêh-
who kills
נֶ֖פֶשׁ
ne·p̄eš
someone
בִּשְׁגָגָֽה׃
biš·ḡā·ḡāh
unintentionally
וְנָ֥ס
wə·nās
may flee
שָׁ֙מָּה֙
šām·māh
there .
12 You are to have these cities as a refuge from the avenger, so that the manslayer will not die until he stands trial before the assembly.
וְהָי֨וּ
wə·hā·yū
You are to have
לָכֶ֧ם
lā·ḵem
הֶעָרִ֛ים
he·‘ā·rîm
these cities
לְמִקְלָ֖ט
lə·miq·lāṭ
as a refuge
מִגֹּאֵ֑ל
mig·gō·’êl
from the avenger ,
הָרֹצֵ֔חַ
hā·rō·ṣê·aḥ
so that the manslayer
וְלֹ֤א
wə·lō
will not
יָמוּת֙
yā·mūṯ
die
עַד־
‘aḏ-
until
עָמְד֛וֹ
‘ā·mə·ḏōw
he stands
לַמִּשְׁפָּֽט׃
lam·miš·pāṭ
trial
לִפְנֵ֥י
lip̄·nê
before
הָעֵדָ֖ה
hā·‘ê·ḏāh
the assembly .
13 The cities you select will be your six cities of refuge.
וְהֶעָרִ֖ים
wə·he·‘ā·rîm
The cities
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
תִּתֵּ֑נוּ
tit·tê·nū
you select
תִּהְיֶ֥ינָה
tih·ye·nāh
will be
לָכֶֽם׃
lā·ḵem
your
שֵׁשׁ־
šêš-
six
עָרֵ֥י
‘ā·rê
cities
מִקְלָ֖ט
miq·lāṭ
of refuge .
14 Select three cities across the Jordan and three in the land of Canaan as cities of refuge.
אֵ֣ת׀
’êṯ
-
שְׁלֹ֣שׁ
šə·lōš
Select three
הֶעָרִ֗ים
he·‘ā·rîm
cities
תִּתְּנוּ֙
tit·tə·nū
. . .
מֵעֵ֣בֶר
mê·‘ê·ḇer
across
לַיַּרְדֵּ֔ן
lay·yar·dên
the Jordan
וְאֵת֙
wə·’êṯ
-
שְׁלֹ֣שׁ
šə·lōš
and three
הֶֽעָרִ֔ים
he·‘ā·rîm
-
תִּתְּנ֖וּ
tit·tə·nū
-
בְּאֶ֣רֶץ
bə·’e·reṣ
in the land
כְּנָ֑עַן
kə·nā·‘an
of Canaan
עָרֵ֥י
‘ā·rê
cities
מִקְלָ֖ט
miq·lāṭ
of refuge .
15 These six cities will serve as a refuge for the Israelites and for the foreigner or stranger among them, so that anyone who kills a person unintentionally may flee there.
הָאֵ֖לֶּה
hā·’êl·leh
These
שֵׁשׁ־
šêš-
six
הֶעָרִ֥ים
he·‘ā·rîm
cities
תִּהְיֶ֛ינָה
tih·ye·nāh
will serve
לְמִקְלָ֑ט
lə·miq·lāṭ
as a refuge
לִבְנֵ֣י
liḇ·nê
for the Israelites
יִשְׂרָאֵ֗ל
yiś·rā·’êl
. . .
וְלַגֵּ֤ר
wə·lag·gêr
and for the foreigner
וְלַתּוֹשָׁב֙
wə·lat·tō·wō·šāḇ
or stranger
בְּתוֹכָ֔ם
bə·ṯō·w·ḵām
among them ,
כָּל־
kāl-
so that anyone
מַכֵּה־
mak·kêh-
who kills
נֶ֖פֶשׁ
ne·p̄eš
a person
בִּשְׁגָגָֽה׃
biš·ḡā·ḡāh
unintentionally
לָנ֣וּס
lā·nūs
may flee
שָׁ֔מָּה
šām·māh
there .
16 If, however, anyone strikes a person with an iron object and kills him, he is a murderer; the murderer must surely be put to death.
וְאִם־
wə·’im-
If, however ,
הִכָּ֛הוּ
hik·kā·hū
anyone strikes
בַרְזֶ֧ל׀
ḇar·zel
a person with an iron
בִּכְלִ֨י
biḵ·lî
object
וַיָּמֹ֖ת
way·yā·mōṯ
and kills him ,
ה֑וּא

he
רֹצֵ֣חַֽ
rō·ṣê·aḥ
is a murderer ;
הָרֹצֵֽחַ׃
hā·rō·ṣê·aḥ
the murderer
מ֥וֹת
mō·wṯ
must surely be put to death
יוּמַ֖ת
yū·maṯ
. . . .
17 Or if anyone has in his hand a stone of deadly size, and he strikes and kills another, he is a murderer; the murderer must surely be put to death.
וְאִ֡ם
wə·’im
Or if
יָד֩
yāḏ
anyone has in his hand
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
בְּאֶ֣בֶן
bə·’e·ḇen
a stone
יָמ֨וּת
yā·mūṯ
of deadly size
הִכָּ֛הוּ
hik·kā·hū
and he strikes
וַיָּמֹ֖ת
way·yā·mōṯ
and kills another ,
רֹצֵ֣חַֽ
rō·ṣê·aḥ
he is a murderer ;
הָרֹצֵֽחַ׃
hā·rō·ṣê·aḥ
the murderer
מ֥וֹת
mō·wṯ
must surely be put to death .
יוּמַ֖ת
yū·maṯ
. . .
18 If anyone has in his hand a deadly object of wood, and he strikes and kills another, he is a murderer; the murderer must surely be put to death.
א֡וֹ
’ōw
If
יָד֩
yāḏ
anyone has in his hand
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
יָמ֨וּת
yā·mūṯ
a deadly
בִּכְלִ֣י
biḵ·lî
object
עֵֽץ־
‘êṣ-
of wood
בּ֥וֹ
bōw
,
הִכָּ֛הוּ
hik·kā·hū
and he strikes
וַיָּמֹ֖ת
way·yā·mōṯ
and kills another ,
רֹצֵ֣חַֽ
rō·ṣê·aḥ
he is a murderer ;
הָרֹצֵֽחַ׃
hā·rō·ṣê·aḥ
the murderer
ה֑וּא

. . .
מ֥וֹת
mō·wṯ
must surely be put to death
יוּמַ֖ת
yū·maṯ
. . . .
19 The avenger of blood is to put the murderer to death; when he finds him, he is to kill him.
גֹּאֵ֣ל
gō·’êl
The avenger
הַדָּ֔ם
had·dām
of blood
אֶת־
’eṯ-
-
הָרֹצֵ֑חַ
hā·rō·ṣê·aḥ
{is to put} the murderer
יָמִ֖ית
yā·mîṯ
to death ;
בְּפִגְעוֹ־
bə·p̄iḡ·‘ōw-
when he finds
ב֖וֹ
ḇōw
him ,
ה֥וּא

he
יְמִיתֶֽנּוּ׃
yə·mî·ṯen·nū
is to kill him .
20 Likewise, if anyone maliciously pushes another or intentionally throws an object at him and kills him,
וְאִם־
wə·’im-
Likewise, if
בְּשִׂנְאָ֖ה
bə·śin·’āh
anyone maliciously
יֶהְדָּפֶ֑נּוּ
yeh·dā·p̄en·nū
pushes another
אֽוֹ־
’ōw-
or
בִּצְדִיָּ֖ה
biṣ·ḏî·yāh
intentionally
הִשְׁלִ֥יךְ
hiš·lîḵ
throws an object
עָלָ֛יו
‘ā·lāw
at him
וַיָּמֹֽת׃
way·yā·mōṯ
and kills him ,
21 or if in hostility he strikes him with his hand and he dies, the one who struck him must surely be put to death; he is a murderer. When the avenger of blood finds the murderer, he is to kill him.
א֣וֹ
’ōw
or
בְאֵיבָ֞ה
ḇə·’ê·ḇāh
if in hostility
הִכָּ֤הוּ
hik·kā·hū
he strikes him
בְיָדוֹ֙
ḇə·yā·ḏōw
with his hand
וַיָּמֹ֔ת
way·yā·mōṯ
and he dies ,
הַמַּכֶּ֖ה
ham·mak·keh
the one who struck him
מֽוֹת־
mō·wṯ-
must surely be put to death
יוּמַ֥ת
yū·maṯ
. . . ;
ה֑וּא

he
רֹצֵ֣חַֽ
rō·ṣê·aḥ
is a murderer .
גֹּאֵ֣ל
gō·’êl
When the avenger
הַדָּ֗ם
had·dām
of blood
בְּפִגְעוֹ־
bə·p̄iḡ·‘ōw-
finds
הָרֹצֵ֖חַ
hā·rō·ṣê·aḥ
the murderer
בֽוֹ׃
ḇōw
,
יָמִ֛ית
yā·mîṯ
he is to kill
אֶת־
’eṯ-
him .
22 But if anyone pushes a person suddenly, without hostility, or throws an object at him unintentionally,
וְאִם־
wə·’im-
But if anyone
הֲדָפ֑וֹ
hă·ḏā·p̄ōw
pushes a person
בְּפֶ֥תַע
bə·p̄e·ṯa‘
suddenly ,
בְּלֹא־
bə·lō-
without
אֵיבָ֖ה
’ê·ḇāh
hostility ,
אוֹ־
’ōw-
or
הִשְׁלִ֥יךְ
hiš·lîḵ
throws
כָּל־
kāl-
an
כְּלִ֖י
kə·lî
object
עָלָ֛יו
‘ā·lāw
at him
בְּלֹ֥א
bə·lō
unintentionally
צְדִיָּֽה׃
ṣə·ḏî·yāh
. . . ,
23 or without looking drops a heavy stone that kills him, but he was not an enemy and did not intend to harm him,
א֣וֹ
’ōw
or
בְכָל־
ḇə·ḵāl-
. . .
בְּלֹ֣א
bə·lō
without
רְא֔וֹת
rə·’ō·wṯ
looking
וַיַּפֵּ֥ל
way·yap·pêl
drops
עָלָ֖יו
‘ā·lāw
. . .
אֶ֜בֶן
’e·ḇen
a heavy stone
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
יָמ֥וּת
yā·mūṯ
וַיָּמֹ֑ת
way·yā·mōṯ
that kills him ,
וְהוּא֙
wə·hū
but he
לֹא־
lō-
was not
אוֹיֵ֣ב
’ō·w·yêḇ
an enemy
וְלֹ֥א
wə·lō
and did not
מְבַקֵּ֖שׁ
mə·ḇaq·qêš
intend
רָעָתֽוֹ׃
rā·‘ā·ṯōw
to harm him ,
24 then the congregation must judge between the slayer and the avenger of blood according to these ordinances.
הָֽעֵדָ֔ה
hā·‘ê·ḏāh
then the congregation
וְשָֽׁפְטוּ֙
wə·šā·p̄ə·ṭū
must judge
בֵּ֚ין
bên
between
הַמַּכֶּ֔ה
ham·mak·keh
the slayer
וּבֵ֖ין
ū·ḇên
. . .
גֹּאֵ֣ל
gō·’êl
and the avenger
הַדָּ֑ם
had·dām
of blood
עַ֥ל
‘al
according to
הָאֵֽלֶּה׃
hā·’êl·leh
these
הַמִּשְׁפָּטִ֖ים
ham·miš·pā·ṭîm
ordinances .
25 The assembly is to protect the manslayer from the hand of the avenger of blood. Then the assembly will return him to the city of refuge to which he fled, and he must live there until the death of the high priest, who was anointed with the holy oil.
הָעֵדָ֜ה
hā·‘ê·ḏāh
The assembly
אֶת־
’eṯ-
-
וְהִצִּ֨ילוּ
wə·hiṣ·ṣî·lū
is to protect
הָרֹצֵ֗חַ
hā·rō·ṣê·aḥ
the manslayer
מִיַּד֮
mî·yaḏ
from the hand
גֹּאֵ֣ל
gō·’êl
of the avenger
הַדָּם֒
had·dām
of blood .
הָֽעֵדָ֔ה
hā·‘ê·ḏāh
Then the assembly
וְהֵשִׁ֤יבוּ
wə·hê·šî·ḇū
will return
אֹתוֹ֙
’ō·ṯōw
him
אֶל־
’el-
to
עִ֥יר
‘îr
the city
מִקְלָט֖וֹ
miq·lā·ṭōw
of refuge
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
to which
נָ֣ס
nās
he fled ,
שָׁ֑מָּה
šām·māh
. . .
וְיָ֣שַׁב
wə·yā·šaḇ
and he must live
בָּ֗הּ
bāh
there
עַד־
‘aḏ-
until
מוֹת֙
mō·wṯ
the death
הַגָּדֹ֔ל
hag·gā·ḏōl
of the high
הַכֹּהֵ֣ן
hak·kō·hên
priest ,
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
who
מָשַׁ֥ח
mā·šaḥ
was anointed
אֹת֖וֹ
’ō·ṯōw
-
הַקֹּֽדֶשׁ׃
haq·qō·ḏeš
with the holy
בְּשֶׁ֥מֶן
bə·še·men
oil .
26 But if the manslayer ever goes outside the limits of the city of refuge to which he fled
וְאִם־
wə·’im-
But if
הָרֹצֵ֑חַ
hā·rō·ṣê·aḥ
the manslayer
אֶת־
’eṯ-
-
יָצֹ֥א
yā·ṣō
ever goes outside
יֵצֵ֖א
yê·ṣê
. . .
גְּבוּל֙
gə·ḇūl
the limits
עִ֣יר
‘îr
of the city
מִקְלָט֔וֹ
miq·lā·ṭōw
of refuge
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
יָנ֖וּס
yā·nūs
to which he fled
שָֽׁמָּה׃
šām·māh
. . .
27 and the avenger of blood finds him outside of his city of refuge and kills him, then the avenger will not be guilty of bloodshed
גֹּאֵ֣ל
gō·’êl
and the avenger
הַדָּ֔ם
had·dām
of blood
וּמָצָ֤א
ū·mā·ṣā
finds
אֹתוֹ֙
’ō·ṯōw
him
מִח֕וּץ
mi·ḥūṣ
outside
לִגְב֖וּל
liḡ·ḇūl
. . .
עִ֣יר
‘îr
of his city
מִקְלָט֑וֹ
miq·lā·ṭōw
of refuge
וְרָצַ֞ח
wə·rā·ṣaḥ
and kills him ,
גֹּאֵ֤ל
gō·’êl
[then] the avenger
אֵ֥ין
’ên
will not
הַדָּם֙
had·dām
be guilty of bloodshed
אֶת־
’eṯ-
-
הָ֣רֹצֵ֔חַ
hā·rō·ṣê·aḥ
-
28 because the manslayer must remain in his city of refuge until the death of the high priest. Only after the death of the high priest may he return to the land he owns.
כִּ֣י

because
יֵשֵׁ֔ב
yê·šêḇ
[the manslayer] must remain
בְעִ֤יר
ḇə·‘îr
in his city
מִקְלָטוֹ֙
miq·lā·ṭōw
of refuge
עַד־
‘aḏ-
until
מ֖וֹת
mō·wṯ
the death
הַגָּדֹ֑ל
hag·gā·ḏōl
of the high
הַכֹּהֵ֣ן
hak·kō·hên
priest .
וְאַחֲרֵ֥י
wə·’a·ḥă·rê
Only after
מוֹת֙
mō·wṯ
the death
הַגָּדֹ֔ל
hag·gā·ḏōl
of the high
הַכֹּהֵ֣ן
hak·kō·hên
priest
הָרֹצֵ֔חַ
hā·rō·ṣê·aḥ
may [he]
יָשׁוּב֙
yā·šūḇ
return
אֶל־
’el-
to
אֶ֖רֶץ
’e·reṣ
the land
אֲחֻזָּתֽוֹ׃
’ă·ḥuz·zā·ṯōw
he owns .
29 This will be a statutory ordinance for you for the generations to come, wherever you live.
אֵ֧לֶּה
’êl·leh
This
וְהָי֨וּ
wə·hā·yū
will be
לְחֻקַּ֥ת
lə·ḥuq·qaṯ
a statutory
מִשְׁפָּ֖ט
miš·pāṭ
ordinance
לָכֶ֛ם
lā·ḵem
for you
לְדֹרֹתֵיכֶ֑ם
lə·ḏō·rō·ṯê·ḵem
for the generations to come ,
בְּכֹ֖ל
bə·ḵōl
wherever
מוֹשְׁבֹתֵיכֶֽם׃
mō·wō·šə·ḇō·ṯê·ḵem
you live .
30 If anyone kills a person, the murderer is to be put to death on the testimony of the witnesses. But no one is to be put to death based on the testimony of a lone witness.
כָּל־
kāl-
If anyone
מַ֨כֵּה־
mak·kêh-
kills
נֶ֔פֶשׁ
ne·p̄eš
a person ,
יִרְצַ֖ח
yir·ṣaḥ
the murderer
אֶת־
’eṯ-
-
הָרֹצֵ֑חַ
hā·rō·ṣê·aḥ
is to be put to death
לְפִ֣י
lə·p̄î
on the testimony
עֵדִ֔ים
‘ê·ḏîm
of the witnesses .
לֹא־
lō-
But no
בְנֶ֖פֶשׁ
ḇə·ne·p̄eš
one
לָמֽוּת׃
lā·mūṯ
is to be put to death
יַעֲנֶ֥ה
ya·‘ă·neh
based on the testimony
אֶחָ֔ד
’e·ḥāḏ
of a lone
וְעֵ֣ד
wə·‘êḏ
witness .
31 You are not to accept a ransom for the life of a murderer who deserves to die; he must surely be put to death.
וְלֹֽא־
wə·lō-
You are not
תִקְח֥וּ
ṯiq·ḥū
to accept
כֹ֙פֶר֙
ḵō·p̄er
a ransom
לְנֶ֣פֶשׁ
lə·ne·p̄eš
for the life
רֹצֵ֔חַ
rō·ṣê·aḥ
of a murderer
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
who
ה֥וּא

. . .
רָשָׁ֖ע
rā·šā‘
deserves
לָמ֑וּת
lā·mūṯ
to die ;
כִּי־
kî-
. . .
מ֖וֹת
mō·wṯ
he must surely be put to death
יוּמָֽת׃
yū·māṯ
. . . .
32 Nor should you accept a ransom for the person who flees to a city of refuge and allow him to return and live on his own land before the death of the high priest.
וְלֹא־
wə·lō-
Nor
תִקְח֣וּ
ṯiq·ḥū
should you accept
כֹ֔פֶר
ḵō·p̄er
a ransom
לָנ֖וּס
lā·nūs
for the person who flees
אֶל־
’el-
to
עִ֣יר
‘îr
a city
מִקְלָט֑וֹ
miq·lā·ṭōw
of refuge
לָשׁוּב֙
lā·šūḇ
and allow him to return
לָשֶׁ֣בֶת
lā·še·ḇeṯ
and live
בָּאָ֔רֶץ
bā·’ā·reṣ
on his own land
עַד־
‘aḏ-
before
מ֖וֹת
mō·wṯ
the death
הַכֹּהֵֽן׃
hak·kō·hên
of the high priest .
33 Do not pollute the land where you live, for bloodshed pollutes the land, and no atonement can be made for the land on which the blood is shed, except by the blood of the one who shed it.
וְלֹֽא־
wə·lō-
Do not
תַחֲנִ֣יפוּ
ṯa·ḥă·nî·p̄ū
pollute
אֶת־
’eṯ-
-
הָאָ֗רֶץ
hā·’ā·reṣ
the land
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
where
אַתֶּם֙
’at·tem
you
בָּ֔הּ
bāh
live ,
כִּ֣י

for
הַדָּ֔ם
had·dām
bloodshed
ה֥וּא

. . .
יַחֲנִ֖יף
ya·ḥă·nîp̄
pollutes
אֶת־
’eṯ-
-
הָאָ֑רֶץ
hā·’ā·reṣ
the land ,
לֹֽא־
lō-
and no
יְכֻפַּ֗ר
yə·ḵup·par
atonement can be made
וְלָאָ֣רֶץ
wə·lā·’ā·reṣ
for the land
לַדָּם֙
lad·dām
on which the blood
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
שֻׁפַּךְ־
šup·paḵ-
is shed
כִּי־
kî-
except
אִ֖ם
’im
. . .
בְּדַ֥ם
bə·ḏam
by the blood
שֹׁפְכֽוֹ׃
šō·p̄ə·ḵōw
of the one who shed it .
34 Do not defile the land where you live and where I dwell. For I, the LORD, dwell among the Israelites.”
וְלֹ֧א
wə·lō
Do not
תְטַמֵּ֣א
ṯə·ṭam·mê
defile
הָאָ֗רֶץ
hā·’ā·reṣ
the land
אֶת־
’eṯ-
-
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
where
אַתֶּם֙
’at·tem
you
יֹשְׁבִ֣ים
yō·šə·ḇîm
live
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
and where
אֲנִ֖י
’ă·nî
I
שֹׁכֵ֣ן
šō·ḵên
dwell
בְּתוֹכָ֑הּ
bə·ṯō·w·ḵāh
.
כִּ֚י

For
אֲנִ֣י
’ă·nî
I ,
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD ,
שֹׁכֵ֕ן
šō·ḵên
dwell
בְּת֖וֹךְ
bə·ṯō·wḵ
among
בְּנֵ֥י
bə·nê
the Israelites
יִשְׂרָאֵֽל׃פ
yiś·rā·’êl
. . . . ”