Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Philemon

Chapter 1

1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved fellow worker,
Παῦλος
Paulos
Paul ,
δέσμιος
desmios
a prisoner
Χριστοῦ
Christou
of Christ
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus ,
καὶ
kai
and
Τιμόθεος
Timotheos
Timothy

ho
[our]
ἀδελφὸς
adelphos
brother ,
Φιλήμονι
Philēmoni
To Philemon
ἡμῶν
hēmōn
our
τῷ

-
ἀγαπητῷ
agapētō
beloved
καὶ
kai
-
συνεργῷ
synergō
fellow worker ,
2 to Apphia our sister, to Archippus our fellow soldier, and to the church that meets at your house:
καὶ
kai
-
Ἀπφίᾳ
Apphia
to Apphia
τῇ

our
ἀδελφῇ
adelphē
sister ,
καὶ
kai
-
Ἀρχίππῳ
Archippō
to Archippus
ἡμῶν
hēmōn
our
τῷ

-
συστρατιώτῃ
systratiōtē
fellow soldier ,
καὶ
kai
and
τῇ

to the
ἐκκλησίᾳ
ekklēsia
church
κατ’
kat’
[that meets] at
σου
sou
your
οἶκόν
oikon
house :
3 Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Χάρις
Charis
Grace
καὶ
kai
and
εἰρήνη
eirēnē
peace
ὑμῖν
hymin
to you
ἀπὸ
apo
from
Θεοῦ
Theou
God
ἡμῶν
hēmōn
our
Πατρὸς
Patros
Father
καὶ
kai
and
Κυρίου
Kyriou
[the] Lord
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ .
4 I always thank my God, remembering you in my prayers,
Εὐχαριστῶ
Eucharistō
I always thank
πάντοτε
pantote
. . .
μου
mou
my
τῷ

-
Θεῷ
Theō
God ,
ποιούμενος
poioumenos
remembering
μνείαν
mneian
. . .
σου
sou
you
ἐπὶ
epi
in
μου
mou
my
τῶν
tōn
-
προσευχῶν
proseuchōn
prayers ,
5 because I hear about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints.
ἀκούων
akouōn
because I hear about
ἣν
hēn
-
ἔχεις
echeis
your
τὴν
tēn
-
πίστιν
pistin
faith
πρὸς
pros
in
τὸν
ton
the
Κύριον
Kyrion
Lord
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus
καὶ
kai
and
σου
sou
your
τὴν
tēn
-
ἀγάπην
agapēn
love
καὶ
kai
-
εἰς
eis
for
πάντας
pantas
all
τοὺς
tous
the
ἁγίους
hagious
saints .
6 I pray that your partnership in the faith may become effective as you fully acknowledge every good thing that is ours in Christ.
ὅπως
hopōs
[I pray] that


-
σου
sou
your
κοινωνία
koinōnia
partnership
τῆς
tēs
in the
πίστεώς
pisteōs
faith
γένηται
genētai
may become
ἐνεργὴς
energēs
effective
ἐν
en
as
ἐπιγνώσει
epignōsei
you fully acknowledge
παντὸς
pantos
every
ἀγαθοῦ
agathou
good [thing]
τοῦ
tou
that [is]
ἐν
en
vvv
ἡμῖν
hēmin
ours
εἰς
eis
in
Χριστόν
Christon
Christ .
7 I take great joy and encouragement in your love, because you, brother, have refreshed the hearts of the saints.
γὰρ
gar
-
ἔσχον
eschon
I take
πολλὴν
pollēn
great
χαρὰν
charan
joy
καὶ
kai
and
παράκλησιν
paraklēsin
encouragement
ἐπὶ
epi
in
σου
sou
your
τῇ

-
ἀγάπῃ
agapē
love ,
ὅτι
hoti
because
σοῦ
sou
you ,
ἀδελφέ
adelphe
brother ,
ἀναπέπαυται
anapepautai
have refreshed
διὰ
dia
-
τὰ
ta
the
σπλάγχνα
splanchna
hearts
τῶν
tōn
of the
ἁγίων
hagiōn
saints .
8 So although in Christ I am bold enough to order you to do what is proper,
Διό
Dio
So
ἐν
en
{although} in
Χριστῷ
Christō
Christ
ἔχων
echōn
I am
παρρησίαν
parrēsian
bold
πολλὴν
pollēn
enough
ἐπιτάσσειν
epitassein
to order
σοι
soi
you [to do]
τὸ
to
what [is]
ἀνῆκον
anēkon
proper ,
9 I prefer to appeal on the basis of love. For I, Paul, am now aged, and a prisoner of Christ Jesus as well.
μᾶλλον
mallon
vvv
παρακαλῶ
parakalō
I prefer to appeal
διὰ
dia
on the basis of
τὴν
tēn
-
ἀγάπην
agapēn
love .
ὡς
hōs
[For]
τοιοῦτος
toioutos
I ,
Παῦλος
Paulos
Paul ,
ὢν
ōn
am
νυνὶ
nyni
now
πρεσβύτης
presbytēs
aged ,
δὲ
de
and
δέσμιος
desmios
a prisoner
Χριστοῦ
Christou
of Christ
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
καὶ
kai
as well .
10 I appeal to you for my child Onesimus, whose father I became while I was in chains.
Παρακαλῶ
Parakalō
I appeal
σε
se
to you
περὶ
peri
for
ἐμοῦ
emou
my
τοῦ
tou
-
τέκνου
teknou
child
Ὀνήσιμον
Onēsimon
Onesimus ,
ὃν
hon
whose
ἐγέννησα
egennēsa
father I became
ἐν
en
[while I was] in
τοῖς
tois
-
δεσμοῖς
desmois
chains .
11 Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me.
ποτέ
pote
Formerly
τόν
ton
-
ἄχρηστον
achrēston
[he was] useless
σοι
soi
to you ,
δὲ
de
but
νυνὶ
nyni
now
εὔχρηστον
euchrēston
[he has become] useful
καὶ
kai
both
σοὶ
soi
to you
καὶ
kai
and
ἐμοὶ
emoi
to me .
12 I am sending back to you him who is my very heart.
ὃν
hon
vvv
ἀνέπεμψά
anepempsa
I am sending back
σοι
soi
to you
αὐτόν
auton
him
τοῦτ’
tout’
who
ἔστιν
estin
is
ἐμὰ
ema
my
τὰ
ta
-
σπλάγχνα
splanchna
very heart .
13 I would have liked to keep him with me, so that on your behalf he could minister to me in my chains for the gospel.
ἐγὼ
egō
I
ἐβουλόμην
eboulomēn
would have liked
κατέχειν
katechein
to keep
ὃν
hon
[him]
πρὸς
pros
with
ἐμαυτὸν
emauton
me ,
ἵνα
hina
so that
ὑπὲρ
hyper
vvv
σοῦ
sou
on your behalf
διακονῇ
diakonē
he could minister to
μοι
moi
me
ἐν
en
in
τοῖς
tois
[my]
δεσμοῖς
desmois
chains
τοῦ
tou
for the
εὐαγγελίου
euangeliou
gospel .
14 But I did not want to do anything without your consent, so that your goodness will not be out of compulsion, but by your own free will.
δὲ
de
But
ἠθέλησα
ēthelēsa
I did [not] want
ποιῆσαι
poiēsai
to do
οὐδὲν
ouden
[anything]
Χωρὶς
Chōris
without
σῆς
sēs
your
τῆς
tēs
-
γνώμης
gnōmēs
consent ,
ἵνα
hina
so that
σου
sou
your
τὸ
to
-
ἀγαθόν
agathon
goodness

ē
will not be
μὴ

. . .
ὡς
hōs
vvv
κατὰ
kata
out of
ἀνάγκην
anankēn
compulsion ,
ἀλλὰ
alla
but
κατὰ
kata
by
ἑκούσιον
hekousion
your own free will .
15 For perhaps this is why he was separated from you for a while, so that you might have him back for good—
γὰρ
gar
For
τάχα
tacha
perhaps
διὰ
dia
this is why
τοῦτο
touto
. . .
ἐχωρίσθη
echōristhē
he was separated [from you]
πρὸς
pros
for
ὥραν
hōran
a while ,
ἵνα
hina
so that
ἀπέχῃς
apechēs
you might have him back
αὐτὸν
auton
. . .
αἰώνιον
aiōnion
for good —
16 no longer as a slave, but better than a slave, as a beloved brother. He is especially beloved to me, but even more so to you, both in person and in the Lord.
οὐκέτι
ouketi
no longer
ὡς
hōs
as
δοῦλον
doulon
a slave ,
ἀλλὰ
alla
but
ὑπὲρ
hyper
better than
δοῦλον
doulon
a slave ,
ἀγαπητόν
agapēton
[as] a beloved
ἀδελφὸν
adelphon
brother .
μάλιστα
malista
[He is] especially [ beloved ]
ἐμοί
emoi
to me ,
δὲ
de
but
πόσῳ
posō
even more so
μᾶλλον
mallon
. . .
σοὶ
soi
to you ,
καὶ
kai
both
ἐν
en
in
σαρκὶ
sarki
person
καὶ
kai
and
ἐν
en
in
Κυρίῳ
Kyriō
[the] Lord .
17 So if you consider me a partner, receive him as you would receive me.
οὖν
oun
So
Εἰ
Ei
if
ἔχεις
echeis
you consider
με
me
me
κοινωνόν
koinōnon
a partner ,
προσλαβοῦ
proslabou
receive
αὐτὸν
auton
him
ὡς
hōs
as [you would receive]
ἐμέ
eme
me .
18 But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge it to my account.
δέ
de
But
εἰ
ei
if
ἠδίκησέν
ēdikēsen
he has wronged
σε
se
you
τι
ti
in any way

ē
or
ὀφείλει
opheilei
owes [you anything] ,
τοῦτο
touto
vvv
ἐμοὶ
emoi
vvv
ἐλλόγα
elloga
charge it to my account .
19 I, Paul, write this with my own hand. I will repay it—not to mention that you owe me your very self.
ἐγὼ
egō
I ,
Παῦλος
Paulos
Paul ,
ἔγραψα
egrapsa
write [this]
τῇ

with
ἐμῇ
emē
my own
χειρί
cheiri
hand .
ἐγὼ
egō
I
ἀποτίσω
apotisō
will repay [it] —
μὴ

not
ἵνα
hina
to
λέγω
legō
mention
σοι
soi
-
ὅτι
hoti
that
προσοφείλεις
prosopheileis
you owe
μοι
moi
me
καὶ
kai
vvv
σεαυτόν
seauton
your very self .
20 Yes, brother, let me have some benefit from you in the Lord. Refresh my heart in Christ.
Ναί
Nai
Yes ,
ἀδελφέ
adelphe
brother ,
ἐγώ
egō
vvv
ὀναίμην
onaimēn
let me have some benefit
σου
sou
from you
ἐν
en
in
Κυρίῳ
Kyriō
[the] Lord .
ἀνάπαυσόν
anapauson
Refresh
μου
mou
my
τὰ
ta
-
σπλάγχνα
splanchna
heart
ἐν
en
in
Χριστῷ
Christō
Christ .
21 Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I ask.
Πεποιθὼς
Pepoithōs
Confident of
σου
sou
your
τῇ

-
ὑπακοῇ
hypakoē
obedience ,
ἔγραψά
egrapsa
I write
σοι
soi
to you ,
εἰδὼς
eidōs
knowing
ὅτι
hoti
that
ποιήσεις
poiēseis
you will do
καὶ
kai
even
ὑπὲρ
hyper
more

ha
than
λέγω
legō
I ask .
22 In the meantime, prepare a guest room for me, because I hope that through your prayers I will be restored to you.
δὲ
de
In the meantime
Ἅμα
Hama
. . . ,
ἑτοίμαζέ
hetoimaze
prepare
ξενίαν
xenian
a guest room
μοι
moi
for me
καὶ
kai
- ,
γὰρ
gar
because
ἐλπίζω
elpizō
I hope
ὅτι
hoti
that
διὰ
dia
through
ὑμῶν
hymōn
your
τῶν
tōn
-
προσευχῶν
proseuchōn
prayers
χαρισθήσομαι
charisthēsomai
I will be restored
ὑμῖν
hymin
to you .
23 Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you greetings,
Ἐπαφρᾶς
Epaphras
Epaphras ,
μου
mou
my

ho
-
συναιχμάλωτός
synaichmalōtos
fellow prisoner
ἐν
en
in
Χριστῷ
Christō
Christ
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus ,
Ἀσπάζεταί
Aspazetai
sends you greetings
σε
se
. . . ,
24 as do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
Μᾶρκος
Markos
[as do] Mark ,
Ἀρίσταρχος
Aristarchos
Aristarchus ,
Δημᾶς
Dēmas
Demas ,
Λουκᾶς
Loukas
[and] Luke ,
μου
mou
my
οἱ
hoi
-
συνεργοί
synergoi
fellow workers .
25 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.


The
χάρις
charis
grace
τοῦ
tou
of the
Κυρίου
Kyriou
Lord
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ
μετὰ
meta
[be] with
ὑμῶν
hymōn
your
τοῦ
tou
-
πνεύματος
pneumatos
spirit .