Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Proverbs

Chapter 26

1 Like snow in summer and rain at harvest, honor does not befit a fool.
כַּשֶּׁ֤לֶג׀
kaš·še·leḡ
Like snow
בַּקַּ֗יִץ
baq·qa·yiṣ
in summer
וְכַמָּטָ֥ר
wə·ḵam·mā·ṭār
and rain
בַּקָּצִ֑יר
baq·qā·ṣîr
at harvest ,
כֵּ֤ן
kên
. . .
כָּבֽוֹד׃
kā·ḇō·wḏ
honor
לֹא־
lō-
does not
נָאוֶ֖ה
nā·weh
befit
לִכְסִ֣יל
liḵ·sîl
a fool .
2 Like a fluttering sparrow or darting swallow, an undeserved curse does not come to rest.
לָ֭נוּד
lā·nūḏ
Like a fluttering
כַּצִּפּ֣וֹר
kaṣ·ṣip·pō·wr
sparrow
לָע֑וּף
lā·‘ūp̄
or darting
כֵּ֥ן
kên
. . .
כַּדְּר֣וֹר
kad·də·rō·wr
swallow ,
חִ֝נָּ֗ם
ḥin·nām
an undeserved
קִֽלְלַ֥ת
qil·laṯ
curse
לֹא

does not
תָבֹֽא׃
ṯā·ḇō
come to rest .
3 A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the backs of fools!
שׁ֣וֹט
šō·wṭ
A whip
לַ֭סּוּס
las·sūs
for the horse ,
מֶ֣תֶג
me·ṯeḡ
a bridle
לַחֲמ֑וֹר
la·ḥă·mō·wr
for the donkey ,
וְ֝שֵׁ֗בֶט
wə·šê·ḇeṭ
and a rod
לְגֵ֣ו
lə·ḡêw
for the backs
כְּסִילִֽים׃
kə·sî·lîm
of fools !
4 Do not answer a fool according to his folly, or you yourself will be like him.
אַל־
’al-
Do not
תַּ֣עַן
ta·‘an
answer
כְּ֭סִיל
kə·sîl
a fool
כְּאִוַּלְתּ֑וֹ
kə·’iw·wal·tōw
according to his folly ,
פֶּֽן־
pen-
or
אָֽתָּה׃
’āt·tāh
you yourself
תִּשְׁוֶה־
tiš·weh-
will be like him
לּ֥וֹ
lōw
. . .
גַם־
ḡam-
. . . .
5 Answer a fool according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
עֲנֵ֣ה
‘ă·nêh
Answer
כְ֭סִיל
ḵə·sîl
a fool
כְּאִוַּלְתּ֑וֹ
kə·’iw·wal·tōw
according to his folly ,
פֶּן־
pen-
lest
יִהְיֶ֖ה
yih·yeh
he become
חָכָ֣ם
ḥā·ḵām
wise
בְּעֵינָֽיו׃
bə·‘ê·nāw
in his own eyes .
6 Like cutting off one’s own feet or drinking violence is the sending of a message by the hand of a fool.
מְקַצֶּ֣ה
mə·qaṣ·ṣeh
Like cutting off
רַ֭גְלַיִם
raḡ·la·yim
one’s own feet
שֹׁתֶ֑ה
šō·ṯeh
or drinking
חָמָ֣ס
ḥā·mās
violence
שֹׁלֵ֖חַ
šō·lê·aḥ
is the sending
דְּבָרִ֣ים
də·ḇā·rîm
of a message
בְּיַד־
bə·yaḏ-
by the hand
כְּסִֽיל׃
kə·sîl
of a fool .
7 Like lame legs hanging limp is a proverb in the mouth of a fool.
מִפִּסֵּ֑חַ
mip·pis·sê·aḥ
Like lame
שֹׁ֭קַיִם
qa·yim
legs
דַּלְי֣וּ
dal·yū
hanging limp
וּ֝מָשָׁ֗ל
ū·mā·šāl
is a proverb
בְּפִ֣י
bə·p̄î
in the mouth
כְסִילִֽים׃
ḵə·sî·lîm
of a fool .
8 Like binding a stone into a sling is the giving of honor to a fool.
כִּצְר֣וֹר
kiṣ·rō·wr
Like binding
אֶ֭בֶן
’e·ḇen
a stone
בְּמַרְגֵּמָ֑ה
bə·mar·gê·māh
into a sling
כֵּן־
kên-
is
נוֹתֵ֖ן
nō·w·ṯên
the giving
כָּבֽוֹד׃
kā·ḇō·wḏ
of honor
לִכְסִ֣יל
liḵ·sîl
to a fool .
9 Like a thorn that falls into the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of a fool.
ח֭וֹחַ
ḥō·w·aḥ
[Like] a thorn
עָלָ֣ה
‘ā·lāh
[that] falls
בְיַד־
ḇə·yaḏ-
into the hand
שִׁכּ֑וֹר
šik·kō·wr
of a drunkard
וּ֝מָשָׁ֗ל
ū·mā·šāl
is a proverb
בְּפִ֣י
bə·p̄î
in the mouth
כְסִילִֽים׃
ḵə·sî·lîm
of a fool .
10 Like an archer who wounds at random is he who hires a fool or passerby.
רַ֥ב
raḇ
Like an archer
מְחֽוֹלֵֽל־
mə·ḥō·w·lêl-
who wounds
כֹּ֑ל
kōl
at random
וְשֹׂכֵ֥ר
wə·śō·ḵêr
is he who hires
כְּ֝סִ֗יל
kə·sîl
a fool
וְשֹׂכֵ֥ר
wə·śō·ḵêr
or
עֹבְרִֽים׃
‘ō·ḇə·rîm
passerby .
11 As a dog returns to its vomit, so a fool repeats his folly.
כְּ֭כֶלֶב
kə·ḵe·leḇ
As a dog
שָׁ֣ב
šāḇ
returns
עַל־
‘al-
to
קֵא֑וֹ
qê·’ōw
its vomit ,
כְּ֝סִ֗יל
kə·sîl
so a fool
שׁוֹנֶ֥ה
šō·w·neh
repeats
בְאִוַּלְתּֽוֹ׃
ḇə·’iw·wal·tōw
his folly .
12 Do you see a man who is wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
רָאִ֗יתָ
rā·’î·ṯā
Do you see
אִ֭ישׁ
’îš
a man
חָכָ֣ם
ḥā·ḵām
who is wise
בְּעֵינָ֑יו
bə·‘ê·nāw
in his own eyes ?
תִּקְוָ֖ה
tiq·wāh
There is more hope
לִכְסִ֣יל
liḵ·sîl
for a fool
מִמֶּֽנּוּ׃
mim·men·nū
than for him .
13 The slacker says, “A lion is in the road! A fierce lion roams the public square!”
עָ֭צֵל
‘ā·ṣêl
The slacker
אָמַ֣ר
’ā·mar
says ,
שַׁ֣חַל
ša·ḥal
“ A lion
בַּדָּ֑רֶךְ
bad·dā·reḵ
[is] in the road !
אֲ֝רִ֗י
’ă·rî
A fierce lion
בֵּ֣ין
bên
[roams]
הָרְחֹבֽוֹת׃
hā·rə·ḥō·ḇō·wṯ
the public square ! ”
14 As a door turns on its hinges, so the slacker turns on his bed.
הַ֭דֶּלֶת
had·de·leṯ
[As] a door
תִּסּ֣וֹב
tis·sō·wḇ
turns
עַל־
‘al-
on
צִירָ֑הּ
ṣî·rāh
its hinges ,
וְ֝עָצֵ֗ל
wə·‘ā·ṣêl
so the slacker
עַל־
‘al-
[turns] on
מִטָּתֽוֹ׃
miṭ·ṭā·ṯōw
his bed .
15 The slacker buries his hand in the dish; it wearies him to bring it back to his mouth.
עָצֵ֣ל
‘ā·ṣêl
The slacker
טָ֘מַ֤ן
ṭā·man
buries
יָ֭דוֹ
yā·ḏōw
his hand
בַּצַּלָּ֑חַת
baṣ·ṣal·lā·ḥaṯ
in the dish ;
נִ֝לְאָ֗ה
nil·’āh
it wearies him
לַֽהֲשִׁיבָ֥הּ
la·hă·šî·ḇāh
to bring it back
אֶל־
’el-
to
פִּֽיו׃
pîw
his mouth .
16 The slacker is wiser in his own eyes than seven men who answer discreetly.
עָצֵ֣ל
‘ā·ṣêl
The slacker
חָכָ֣ם
ḥā·ḵām
[is] wiser
בְּעֵינָ֑יו
bə·‘ê·nāw
in his own eyes
מִ֝שִּׁבְעָ֗ה
miš·šiḇ·‘āh
than seven men
מְשִׁ֣יבֵי
mə·šî·ḇê
who answer
טָֽעַם׃
ṭā·‘am
discreetly .
17 Like one who grabs a dog by the ears is a passerby who meddles in a quarrel not his own.
מַחֲזִ֥יק
ma·ḥă·zîq
Like one who grabs
כָ֑לֶב
ḵā·leḇ
a dog
בְּאָזְנֵי־
bə·’ā·zə·nê-
by the ears
עֹבֵ֥ר
‘ō·ḇêr
is a passerby
מִ֝תְעַבֵּ֗ר
miṯ·‘ab·bêr
who meddles
עַל־
‘al-
in
רִ֥יב
rîḇ
a quarrel
לֹּֽא־
lō-
not
לֽוֹ׃
lōw
his own .
18 Like a madman shooting firebrands and deadly arrows,
כְּֽ֭מִתְלַהְלֵהַּ
kə·miṯ·lah·lê·ah
Like a madman
הַיֹּרֶ֥ה
hay·yō·reh
shooting
זִקִּ֗ים
ziq·qîm
firebrands
וָמָֽוֶת׃
wā·mā·weṯ
and deadly
חִצִּ֥ים
ḥiṣ·ṣîm
arrows ,
19 so is the man who deceives his neighbor and says, “I was only joking!”
כֵּֽן־
kên-
so
אִ֭ישׁ
’îš
is the man
רִמָּ֣ה
rim·māh
who deceives
אֶת־
’eṯ-
-
רֵעֵ֑הוּ
rê·‘ê·hū
his neighbor
וְ֝אָמַ֗ר
wə·’ā·mar
and says ,
אָֽנִי׃
’ā·nî
“ I
הֲ‍ֽלֹא־
hălō-
was only
מְשַׂחֵ֥ק
mə·śa·ḥêq
joking ! ”
20 Without wood, a fire goes out; without gossip, a conflict ceases.
בְּאֶ֣פֶס
bə·’e·p̄es
Without
עֵ֭צִים
‘ê·ṣîm
wood ,
אֵ֑שׁ
’êš
a fire
תִּכְבֶּה־
tiḵ·beh-
goes out ;
וּבְאֵ֥ין
ū·ḇə·’ên
without
נִ֝רְגָּ֗ן
nir·gān
gossip ,
מָדֽוֹן׃
mā·ḏō·wn
a conflict
יִשְׁתֹּ֥ק
yiš·tōq
ceases .
21 Like charcoal for embers and wood for fire, so is a quarrelsome man for kindling strife.
פֶּחָ֣ם
pe·ḥām
Like charcoal
לְ֭גֶחָלִים
lə·ḡe·ḥā·lîm
for embers
וְעֵצִ֣ים
wə·‘ê·ṣîm
and wood
לְאֵ֑שׁ
lə·’êš
for fire ,
מְדוֹנִים
mə·ḏō·nīm
so is a quarrelsome
וְאִ֥ישׁ
wə·’îš
man
לְחַרְחַר־
lə·ḥar·ḥar-
for kindling
רִֽיב׃פ
rîḇ
strife .
22 The words of a gossip are like choice morsels that go down into the inmost being.
דִּבְרֵ֣י
diḇ·rê
The words
נִ֭רְגָּן
nir·gān
of a gossip
כְּמִֽתְלַהֲמִ֑ים
kə·miṯ·la·hă·mîm
are like choice morsels
וְ֝הֵ֗ם
wə·hêm
that
יָרְד֥וּ
yā·rə·ḏū
go down
חַדְרֵי־
ḥaḏ·rê-
into the inmost being
בָֽטֶן׃
ḇā·ṭen
. . . .
23 Like glaze covering an earthen vessel are burning lips and a wicked heart.
כֶּ֣סֶף
ke·sep̄
Like glaze
סִ֭יגִים
sî·ḡîm
. . .
מְצֻפֶּ֣ה
mə·ṣup·peh
covering
עַל־
‘al-
. . .
חָ֑רֶשׂ
ḥā·reś
an earthen vessel
דֹּלְקִ֣ים
dō·lə·qîm
are burning
שְׂפָתַ֖יִם
śə·p̄ā·ṯa·yim
lips
רָֽע׃
rā‘
and a wicked
וְלֶב־
wə·leḇ-
heart .
24 A hateful man disguises himself with his speech, but he lays up deceit in his heart.
שׂוֹנֵ֑א
śō·w·nê
A hateful man
יִנָּכֵ֣ר
yin·nā·ḵêr
disguises himself
בִּשְׂפָתוֹ
biś·p̄å̄·ṯō
with his speech ,
יָשִׁ֥ית
yā·šîṯ
but he lays up
מִרְמָֽה׃
mir·māh
deceit
וּ֝בְקִרְבּ֗וֹ
ū·ḇə·qir·bōw
in his heart .
25 When he speaks graciously, do not believe him, for seven abominations fill his heart.
כִּֽי־
kî-
When
ק֭וֹלוֹ
qō·w·lōw
he speaks
יְחַנֵּ֣ן
yə·ḥan·nên
graciously ,
אַל־
’al-
do not
תַּֽאֲמֶן־
ta·’ă·men-
believe
בּ֑וֹ
bōw
him ,
כִּ֤י

for
שֶׁ֖בַע
še·ḇa‘
seven
תּוֹעֵב֣וֹת
tō·w·‘ê·ḇō·wṯ
abominations
בְּלִבּֽוֹ׃
bə·lib·bōw
[fill] his heart .
26 Though his hatred is concealed by deception, his wickedness will be exposed in the assembly.
שִׂ֭נְאָה
nə·’āh
Though his hatred
תִּכַּסֶּ֣ה
tik·kas·seh
is concealed
בְּמַשָּׁא֑וֹן
bə·maš·šā·’ō·wn
by deception ,
רָעָת֣וֹ
rā·‘ā·ṯōw
his wickedness
תִּגָּלֶ֖ה
tig·gā·leh
will be exposed
בְקָהָֽל׃
ḇə·qā·hāl
in the assembly .
27 He who digs a pit will fall into it, and he who rolls a stone will have it roll back on him.
כֹּֽרֶה־
kō·re·hō·ša-
He who digs
שַּׁ֭חַת
ḥaṯ
a pit
יִפֹּ֑ל
yip·pōl
will fall
בָּ֣הּ
bāh
into it ,
וְגֹ֥לֵ֥ל
wə·ḡō·lêl
and he who rolls
אֶ֝בֶן
’e·ḇen
a stone
תָּשֽׁוּב׃
tā·šūḇ
will have it roll back
אֵלָ֥יו
’ê·lāw
on him .
28 A lying tongue hates those it crushes, and a flattering mouth causes ruin.
שֶׁ֭קֶר
qer
A lying
לְֽשׁוֹן־
lə·šō·w·nō·še-
tongue
יִשְׂנָ֣א
yiś·nā
hates
דַכָּ֑יו
ḏak·kāw
those it crushes ,
חָ֝לָ֗ק
ḥā·lāq
and a flattering
וּפֶ֥ה
ū·p̄eh
mouth
יַעֲשֶׂ֥ה
ya·‘ă·śeh
causes
מִדְחֶֽה׃
miḏ·ḥeh
ruin .