Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Proverbs

Chapter 6

1 My son, if you have put up security for your neighbor, if you have struck hands in pledge with a stranger,
בְּ֭נִי
bə·nî
My son ,
אִם־
’im-
if
עָרַ֣בְתָּ
‘ā·raḇ·tā
you have put up security
לְרֵעֶ֑ךָ
lə·rê·‘e·ḵā
for your neighbor ,
תָּקַ֖עְתָּ
tā·qa‘·tā
if you have struck hands in pledge
כַּפֶּֽיךָ׃
kap·pe·ḵā
. . .
לַזָּ֣ר
laz·zār
with a stranger ,
2 if you have been trapped by the words of your lips, ensnared by the words of your mouth,
נוֹקַ֥שְׁתָּ
nō·w·qaš·tā
if you have been trapped
בְאִמְרֵי־
ḇə·’im·rê-
by the words
פִ֑יךָ
p̄î·ḵā
of your lips ,
נִ֝לְכַּ֗דְתָּ
nil·kaḏ·tā
ensnared
בְּאִמְרֵי־
bə·’im·rê-
by the words
פִֽיךָ׃
p̄î·ḵā
of your mouth ,
3 then do this, my son, to free yourself, for you have fallen into your neighbor’s hands: Go, humble yourself, and press your plea with your neighbor.
אֵפ֪וֹא׀
’ê·p̄ō·w
then
עֲשֵׂ֨ה
‘ă·śêh
do
זֹ֥את
zōṯ
this ,
בְּנִ֡י
bə·nî
my son ,
וְֽהִנָּצֵ֗ל
wə·hin·nā·ṣêl
to free yourself ,
כִּ֘י

for
בָ֤אתָ
ḇā·ṯā
you have fallen
רֵעֶ֑ךָ
rê·‘e·ḵā
into your neighbor’s
בְכַף־
ḇə·ḵap̄-
hands :
לֵ֥ךְ
lêḵ
Go ,
הִ֝תְרַפֵּ֗ס
hiṯ·rap·pês
humble yourself ,
וּרְהַ֥ב
ū·rə·haḇ
and press your plea
רֵעֶֽיךָ׃
rê·‘e·ḵā
with your neighbor .
4 Allow no sleep to your eyes or slumber to your eyelids.
תִּתֵּ֣ן
tit·tên
Allow
אַל־
’al-
no
שֵׁנָ֣ה
šê·nāh
sleep
לְעֵינֶ֑יךָ
lə·‘ê·ne·ḵā
to your eyes
וּ֝תְנוּמָ֗ה
ū·ṯə·nū·māh
or slumber
לְעַפְעַפֶּֽיךָ׃
lə·‘ap̄·‘ap·pe·ḵā
to your eyelids .
5 Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler.
הִ֭נָּצֵל
hin·nā·ṣêl
Free yourself ,
כִּצְבִ֣י
kiṣ·ḇî
like a gazelle
מִיָּ֑ד
mî·yāḏ
from the hand [of the hunter] ,
וּ֝כְצִפּ֗וֹר
ū·ḵə·ṣip·pō·wr
like a bird
מִיַּ֥ד
mî·yaḏ
from the snare
יָקֽוּשׁ׃פ
yā·qūš
of the fowler .
6 Walk in the manner of the ant, O slacker; observe its ways and become wise.
לֵֽךְ־
lêḵ-
Walk in the manner of
אֶל־
’el-
. . .
נְמָלָ֥ה
nə·mā·lāh
the ant ,
עָצֵ֑ל
‘ā·ṣêl
O slacker ;
רְאֵ֖ה
rə·’êh
observe
דְרָכֶ֣יהָ
ḏə·rā·ḵe·hā
its ways
וַחֲכָֽם׃
wa·ḥă·ḵām
and become wise .
7 Without a commander, without an overseer or ruler,
אֲשֶׁ֖ר
’ă·šer
-
אֵֽין־
’ên-
Without
קָצִ֗ין
qā·ṣîn
a commander ,
שֹׁטֵ֥ר
šō·ṭêr
without an overseer
וּמֹשֵֽׁל׃
ū·mō·šêl
or ruler ,
8 it prepares its provisions in summer; it gathers its food at harvest.
תָּכִ֣ין
tā·ḵîn
it prepares
לַחְמָ֑הּ
laḥ·māh
its provisions
בַּקַּ֣יִץ
baq·qa·yiṣ
in summer ;
אָגְרָ֥ה
’ā·ḡə·rāh
it gathers
מַאֲכָלָֽהּ׃
ma·’ă·ḵā·lāh
its food
בַ֝קָּצִ֗יר
ḇaq·qā·ṣîr
at harvest .
9 How long will you lie there, O slacker? When will you get up from your sleep?
מָתַ֖י
mā·ṯay
How
עַד־
‘aḏ-
long
תִּשְׁכָּ֑ב
tiš·kāḇ
will you lie there ,
עָצֵ֥ל׀
‘ā·ṣêl
O slacker ?
מָ֝תַ֗י
mā·ṯay
When
תָּק֥וּם
tā·qūm
will you get up
מִשְּׁנָתֶֽךָ׃
miš·šə·nā·ṯe·ḵā
from your sleep ?
10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest,
מְעַ֣ט
mə·‘aṭ
A little
שֵׁ֭נוֹת
nō·wṯ
sleep ,
מְעַ֣ט
mə·‘aṭ
a little
תְּנוּמ֑וֹת
tə·nū·mō·wṯ
slumber ,
מְעַ֓ט׀
mə·‘aṭ
a little
חִבֻּ֖ק
ḥib·buq
folding
יָדַ֣יִם
yā·ḏa·yim
of the hands
לִשְׁכָּֽב׃
liš·kāḇ
to rest ,
11 and poverty will come upon you like a robber, and need like a bandit.
רֵאשֶׁ֑ךָ
rê·še·ḵā
and poverty
וּבָֽא־
ū·ḇā-
will come upon you
כִמְהַלֵּ֥ךְ
ḵim·hal·lêḵ
like a robber ,
וּ֝מַחְסֹֽרְךָ֗
ū·maḥ·sō·rə·ḵā
and need
כְּאִ֣ישׁ
kə·’îš
like a bandit
מָגֵֽן׃פ
mā·ḡên
. . . .
12 A worthless person, a wicked man, walks with a perverse mouth,
בְּ֭לִיַּעַל
bə·lî·ya·‘al
A worthless
אָדָ֣ם
’ā·ḏām
person ,
אָ֑וֶן
’ā·wen
a wicked
אִ֣ישׁ
’îš
man ,
ה֝וֹלֵ֗ךְ
hō·w·lêḵ
walks
עִקְּשׁ֥וּת
‘iq·qə·šūṯ
with a perverse
פֶּֽה׃
peh
mouth ,
13 winking his eyes, speaking with his feet, and pointing with his fingers.
קֹרֵ֣ץ
qō·rêṣ
winking
בְּ֭עֵינָו
bə·ʿē·nå̄w
his eyes ,
מֹלֵ֣ל
mō·lêl
speaking
בְּרַגְלָ֑ו
bə·raḡ·lå̄w
with his feet ,
מֹ֝רֶ֗ה
mō·reh
and pointing
בְּאֶצְבְּעֹתָֽיו׃
bə·’eṣ·bə·‘ō·ṯāw
with his fingers .
14 With deceit in his heart he devises evil; he continually sows discord.
תַּֽהְפֻּכ֨וֹת׀
tah·pu·ḵō·wṯ
With deceit
בְּלִבּ֗וֹ
bə·lib·bōw
in his heart
חֹרֵ֣שׁ
ḥō·rêš
he devises
רָ֣ע
rā‘
evil ;
בְּכָל־
bə·ḵāl
he continually
עֵ֑ת
‘êṯ
. . .
יְשַׁלֵּֽחַ׃
yə·šal·lê·aḥ
sows
מְדָנִים
mə·ḏå̄·nīm
discord .
15 Therefore calamity will come upon him suddenly; in an instant he will be shattered beyond recovery.
עַל־
‘al-
Therefore
כֵּ֗ן
kên
. . .
אֵיד֑וֹ
’ê·ḏōw
calamity
יָב֣וֹא
yā·ḇō·w
will come upon him
פִּ֭תְאֹם
piṯ·’ōm
suddenly ;
פֶּ֥תַע
pe·ṯa‘
in an instant
יִ֝שָּׁבֵ֗ר
yiš·šā·ḇêr
he will be shattered
וְאֵ֣ין
wə·’ên
beyond
מַרְפֵּֽא׃פ
mar·pê
recovery .
16 There are six things that the LORD hates, seven that are detestable to Him:
הֵ֭נָּה
hên·nāh
There are
שֶׁשׁ־
šeš-
six [things that]
יְהוָ֑ה
Yah·weh
the LORD
שָׂנֵ֣א
śā·nê
hates ,
וְ֝שֶׁ֗בַע
wə·še·ḇa‘
seven
תּוֹעֲבוֹת
tō·ʿă·ḇōṯ
that are detestable
נַפְשֽׁוֹ׃
nap̄·šōw
to Him :
17 haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood,
רָ֭מוֹת
rā·mō·wṯ
haughty
עֵינַ֣יִם
‘ê·na·yim
eyes ,
שָׁ֑קֶר
šā·qer
a lying
לְשׁ֣וֹן
lə·šō·wn
tongue ,
וְ֝יָדַ֗יִם
wə·yā·ḏa·yim
hands
שֹׁפְכ֥וֹת
šō·p̄ə·ḵō·wṯ
that shed
נָקִֽי׃
nā·qî
innocent
דָּם־
dām-
blood ,
18 a heart that devises wicked schemes, feet that run swiftly to evil,
לֵ֗ב
lêḇ
a heart
חֹ֭רֵשׁ
ḥō·rêš
that devises
אָ֑וֶן
’ā·wen
wicked
מַחְשְׁב֣וֹת
maḥ·šə·ḇō·wṯ
schemes ,
רַגְלַ֥יִם
raḡ·la·yim
feet
לָר֥וּץ
lā·rūṣ
that run
מְ֝מַהֲר֗וֹת
mə·ma·hă·rō·wṯ
swiftly
לָֽרָעָה׃
lå̄·rå̄·ʿå̄h
to evil ,
19 a false witness who gives false testimony, and one who stirs up discord among brothers.
שָׁ֑קֶר
šā·qer
a false
עֵ֣ד
‘êḏ
witness
כְּ֭זָבִים
kə·zā·ḇîm
who gives false
יָפִ֣יחַ
yā·p̄î·aḥ
testimony ,
וּמְשַׁלֵּ֥חַ
ū·mə·šal·lê·aḥ
and one who stirs up
מְ֝דָנִ֗ים
mə·ḏā·nîm
discord
בֵּ֣ין
bên
among
אַחִֽים׃פ
’a·ḥîm
brothers .
20 My son, keep your father’s commandment, and do not forsake your mother’s teaching.
בְּ֭נִי
bə·nî
My son ,
נְצֹ֣ר
nə·ṣōr
keep
אָבִ֑יךָ
’ā·ḇî·ḵā
your father’s
מִצְוַ֣ת
miṣ·waṯ
commandment ,
וְאַל־
wə·’al-
and do not
תִּ֝טֹּ֗שׁ
tiṭ·ṭōš
forsake
אִמֶּֽךָ׃
’im·me·ḵā
your mother’s
תּוֹרַ֥ת
tō·w·raṯ
teaching .
21 Bind them always upon your heart; tie them around your neck.
קָשְׁרֵ֣ם
qā·šə·rêm
Bind them
תָמִ֑יד
ṯā·mîḏ
always
עַל־
‘al-
upon
לִבְּךָ֣
lib·bə·ḵā
your heart ;
עָ֝נְדֵ֗ם
‘ā·nə·ḏêm
tie them
עַל־
‘al-
around
גַּרְגְּרֹתֶֽךָ׃
gar·gə·rō·ṯe·ḵā
your neck .
22 When you walk, they will guide you; when you lie down, they will watch over you; when you awake, they will speak to you.
בְּהִתְהַלֶּכְךָ֨׀
bə·hiṯ·hal·leḵ·ḵā
When you walk ,
תַּנְחֶ֬ה
tan·ḥeh
they will guide you ;
אֹתָ֗ךְ
’ō·ṯāḵ
when you
בְּֽ֭שָׁכְבְּךָ
bə·šā·ḵə·bə·ḵā
lie down ,
תִּשְׁמֹ֣ר
tiš·mōr
they will watch
עָלֶ֑יךָ
‘ā·le·ḵā
over you ;
וַ֝הֲקִיצ֗וֹתָ
wa·hă·qî·ṣō·w·ṯā
when you awake ,
הִ֣יא

they
תְשִׂיחֶֽךָ׃
ṯə·śî·ḥe·ḵā
will speak to you .
23 For this commandment is a lamp, this teaching is a light, and the reproofs of discipline are the way to life,
כִּ֤י

For
מִ֭צְוָה
miṣ·wāh
this commandment
נֵ֣ר
nêr
is a lamp ,
וְת֣וֹרָה
wə·ṯō·w·rāh
this teaching
א֑וֹר
’ō·wr
[is] a light ,
תּוֹכְח֥וֹת
tō·wḵ·ḥō·wṯ
and the reproofs
מוּסָֽר׃
mū·sār
of discipline
וְדֶ֥רֶךְ
wə·ḏe·reḵ
are the way
חַ֝יִּ֗ים
ḥay·yîm
to life ,
24 to keep you from the evil woman, from the smooth tongue of the adulteress.
לִ֭שְׁמָרְךָ
liš·mā·rə·ḵā
to keep you
רָ֑ע
rā‘
from the evil
מֵאֵ֣שֶׁת
mê·’ê·šeṯ
woman ,
מֵֽ֝חֶלְקַ֗ת
mê·ḥel·qaṯ
from the smooth
לָשׁ֥וֹן
lā·šō·wn
tongue
נָכְרִיָּֽה׃
nā·ḵə·rî·yāh
of the adulteress .
25 Do not lust in your heart for her beauty or let her captivate you with her eyes.
אַל־
’al-
Do not
תַּחְמֹ֣ד
taḥ·mōḏ
lust
בִּלְבָבֶ֑ךָ
bil·ḇā·ḇe·ḵā
in your heart
וְאַל־
wə·’al-
. . .
יָ֭פְיָהּ
yā·p̄ə·yāh
for her beauty
תִּ֝קָּֽחֲךָ֗
tiq·qā·ḥă·ḵā
or let her captivate you
בְּעַפְעַפֶּֽיהָ׃
bə·‘ap̄·‘ap·pe·hā
with her eyes .
26 For the levy of the prostitute is poverty, and the adulteress preys upon your very life.
כִּ֤י

For
בְעַד־
ḇə·‘aḏ-
the levy
אִשָּׁ֥ה
’iš·šāh
vvv
זוֹנָ֗ה
zō·w·nāh
of the prostitute
כִּכַּ֫ר
kik·kar
is poverty
לָ֥חֶם
lā·ḥem
. . . ,
עַֽד־
‘aḏ-
. . .
וְאֵ֥שֶׁת
wə·’ê·šeṯ
and the adulteress
אִ֑ישׁ
’îš
. . .
תָצֽוּד׃פ
ṯā·ṣūḏ
preys upon
יְקָרָ֣ה
yə·qā·rāh
your very
נֶ֖פֶשׁ
ne·p̄eš
life .
27 Can a man embrace fire and his clothes not be burned?
אִ֓ישׁ
’îš
Can a man
הֲיַחְתֶּ֤ה
hă·yaḥ·teh
embrace
בְּחֵיק֑וֹ
bə·ḥê·qōw
. . .
אֵ֬שׁ
’êš
fire
וּ֝בְגָדָ֗יו
ū·ḇə·ḡā·ḏāw
and his clothes
לֹ֣א

not
תִשָּׂרַֽפְנָה׃
ṯiś·śā·rap̄·nāh
be burned ?
28 Can a man walk on hot coals without scorching his feet?
אִם־
’im-
Can
אִ֭ישׁ
’îš
a man
יְהַלֵּ֣ךְ
yə·hal·lêḵ
walk
עַל־
‘al-
on
הַגֶּחָלִ֑ים
hag·ge·ḥā·lîm
hot coals
לֹ֣א

without
תִכָּוֶֽינָה׃
ṯik·kā·we·nāh
scorching
וְ֝רַגְלָ֗יו
wə·raḡ·lāw
his feet ?
29 So is he who sleeps with another man’s wife; no one who touches her will go unpunished.
כֵּ֗ן
kên
So
הַ֭בָּא
hab·bā
is he who sleeps with
אֶל־
’el-
. . .
רֵעֵ֑הוּ
rê·‘ê·hū
another man’s
אֵ֣שֶׁת
’ê·šeṯ
wife ;
לֹ֥א

no one
כָּֽל־
kāl-
. . .
הַנֹּגֵ֥עַ
han·nō·ḡê·a‘
who touches
יִ֝נָּקֶ֗ה
yin·nā·qeh
will go unpunished .
30 Men do not despise the thief if he steals to satisfy his hunger.
לֹא־
lō-
[Men] do not
יָב֣וּזוּ
yā·ḇū·zū
despise
לַ֭גַּנָּב
lag·gan·nāḇ
the thief
כִּ֣י

if
יִגְנ֑וֹב
yiḡ·nō·wḇ
he steals
לְמַלֵּ֥א
lə·mal·lê
to satisfy
נַ֝פְשׁ֗וֹ
nap̄·šōw
his
כִּ֣י

vvv
יִרְעָֽב׃
yir·‘āḇ
hunger .
31 Yet if caught, he must pay sevenfold; he must give up all the wealth of his house.
וְ֭נִמְצָא
wə·nim·ṣā
Yet if caught ,
יְשַׁלֵּ֣ם
yə·šal·lêm
he must pay
שִׁבְעָתָ֑יִם
šiḇ·‘ā·ṯā·yim
sevenfold
אֶת־
’eṯ-
- ;
יִתֵּֽן׃
yit·tên
he must give up
כָּל־
kāl-
all
ה֖וֹן
hō·wn
the wealth
בֵּית֣וֹ
bê·ṯōw
of his house .
32 He who commits adultery lacks judgment; whoever does so destroys himself.
נֹאֵ֣ף
nō·’êp̄
He who commits adultery
אִשָּׁ֣ה
’iš·šāh
. . .
חֲסַר־
ḥă·sar-
lacks
לֵ֑ב
lêḇ
judgment ;
ה֣וּא

whoever
יַעֲשֶֽׂנָּה׃
ya·‘ă·śen·nāh
does so
מַֽשְׁחִ֥ית
maš·ḥîṯ
destroys
נַ֝פְשׁ֗וֹ
nap̄·šōw
himself .
33 Wounds and dishonor will befall him, and his reproach will never be wiped away.
נֶֽגַע־
ne·ḡa‘-
Wounds
וְקָל֥וֹן
wə·qā·lō·wn
and dishonor
יִמְצָ֑א
yim·ṣā
will befall him ,
וְ֝חֶרְפָּת֗וֹ
wə·ḥer·pā·ṯōw
and his reproach
לֹ֣א

will never
תִמָּחֶֽה׃
ṯim·mā·ḥeh
be wiped away .
34 For jealousy enrages a husband, and he will show no mercy in the day of vengeance.
כִּֽי־
kî-
For
קִנְאָ֥ה
qin·’āh
jealousy
חֲמַת־
ḥă·maṯ-
enrages a husband
גָּ֑בֶר
gā·ḇer
. . . ,
וְלֹֽא־
wə·lō-
and he will show no
יַ֝חְמ֗וֹל
yaḥ·mō·wl
mercy
בְּי֣וֹם
bə·yō·wm
in the day
נָקָֽם׃
nā·qām
of vengeance .
35 He will not be appeased by any ransom, or persuaded by lavish gifts.
לֹא־
lō-
He will not
יִ֭שָּׂא
yiś·śā
be appeased
פְּנֵ֣י
pə·nê
. . .
כָל־
ḵāl
by any
כֹּ֑פֶר
kō·p̄er
ransom ,
וְלֹֽא־
wə·lō-
[or]
יֹ֝אבֶ֗ה
yō·ḇeh
persuaded
כִּ֣י

. . .
תַרְבֶּה־
ṯar·beh-
by lavish
שֹֽׁחַד׃פ
šō·ḥaḏ
gifts .