Berean Interlinear
Proverbs
Chapter 5
                                                            My son, pay attention to my wisdom; incline your ear to my insight,
                                                    
                        
                    
        
        bə·nî
My son ,
My son ,
        
        haq·šî·ḇāh
pay attention
pay attention
        
        lə·ḥā·ḵə·mā·ṯî
to my wisdom ;
to my wisdom ;
        
        haṭ-
incline
incline
        
        ’ā·zə·ne·ḵā
your ear
your ear
        
        liṯ·ḇū·nā·ṯî
to my insight ,
                            to my insight ,
                                                            that you may maintain discretion and your lips may preserve knowledge.
                                                    
                        
                    
        
        liš·mōr
that you may maintain
that you may maintain
        
        mə·zim·mō·wṯ
discretion
discretion
        
        śə·p̄ā·ṯe·ḵā
and your lips
and your lips
        
        yin·ṣō·rū
may preserve
may preserve
        
        wə·ḏa·‘aṯ
knowledge .
                            knowledge .
                                                            Though the lips of the forbidden woman drip honey and her speech is smoother than oil,
                                                    
                        
                    
        
        kî
Though
Though
        
        śip̄·ṯê
the lips
the lips
        
        zā·rāh
of the forbidden woman
of the forbidden woman
        
        tiṭ·ṭō·p̄ə·nāh
drip
drip
        
        nō·p̄eṯ
honey
honey
        
        ḥik·kāh
and her speech
and her speech
        
        wə·ḥā·lāq
[is] smoother
[is] smoother
        
        miš·še·men
than oil ,
                            than oil ,
                                                            in the end she is bitter as wormwood, sharp as a double-edged sword.
                                                    
                        
                    
        
        wə·’a·ḥă·rî·ṯāh
in the end
in the end
        
        mā·rāh
she is bitter
she is bitter
        
        ḵal·la·‘ă·nāh
as wormwood ,
as wormwood ,
        
        ḥad·dāh
sharp
sharp
        
        pî·yō·wṯ
as a double-edged
as a double-edged
        
        kə·ḥe·reḇ
sword .
                            sword .
                                                            Her feet go down to death; her steps lead straight to Sheol.
                                                    
                        
                    
        
        raḡ·le·hā
Her feet
Her feet
        
        yō·rə·ḏō·wṯ
go down
go down
        
        mā·weṯ
to death ;
to death ;
        
        ṣə·‘ā·ḏe·hā
her steps
her steps
        
        yiṯ·mō·ḵū
lead straight to
lead straight to
        
        ’ō·wl
Sheol .
                            Sheol .
                                                            She does not consider the path of life; she does not know that her ways are unstable.
                                                    
                        
                    
        
        pen-
She does not
She does not
        
        tə·p̄al·lês
consider
consider
        
        ’ō·raḥ
the path
the path
        
        ḥay·yîm
of life ;
of life ;
        
        lō
she does not
she does not
        
        ṯê·ḏā‘
know that
know that
        
        ma‘·gə·lō·ṯe·hā
her ways
her ways
        
        nā·‘ū
are unstable .
                            are unstable .
                                                            So now, my sons, listen to me, and do not turn aside from the words of my mouth.
                                                    
                        
                    
        
        wə·‘at·tāh
So now ,
So now ,
        
        ḇā·nîm
my sons ,
my sons ,
        
        šim·‘ū-
listen
listen
        
        lî
to me ,
to me ,
        
        wə·’al-
and do not
and do not
        
        tā·sū·rū
turn aside
turn aside
        
        mê·’im·rê-
from the words
from the words
        
        p̄î
of my mouth .
                            of my mouth .
                                                            Keep your path far from her; do not go near the door of her house,
                                                    
                        
                    
        
        ḏar·ke·ḵā
Keep your path
Keep your path
        
        har·ḥêq
far
far
        
        mê·‘ā·le·hā
from her ;
from her ;
        
        wə·’al-
do not
do not
        
        tiq·raḇ
go near
go near
        
        ’el-
. . .
. . .
        
        pe·ṯaḥ
the door
the door
        
        bê·ṯāh
of her house ,
                            of her house ,
                                                            lest you concede your vigor to others, and your years to one who is cruel;
                                                    
                        
                    
        
        pen-
lest
lest
        
        tit·tên
you concede
you concede
        
        hō·w·ḏe·ḵā
your vigor
your vigor
        
        la·’ă·ḥê·rîm
to others ,
to others ,
        
        ū·šə·nō·ṯe·ḵā
and your years
and your years
        
        lə·’aḵ·zā·rî
to one who is cruel ;
                            to one who is cruel ;
                                                            lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich the house of a foreigner.
                                                    
                        
                    
        
        pen-
lest
lest
        
        zā·rîm
strangers
strangers
        
        yiś·bə·‘ū
feast
feast
        
        kō·ḥe·ḵā
on your wealth ,
on your wealth ,
        
        wa·‘ă·ṣā·ḇe·ḵā
and your labors
and your labors
        
        bə·ḇêṯ
[enrich] the house
[enrich] the house
        
        nā·ḵə·rî
of a foreigner .
                            of a foreigner .
                                                            At the end of your life you will groan when your flesh and your body are spent,
                                                    
                        
                    
        
        ḇə·’a·ḥă·rî·ṯe·ḵā
At the end of your life
At the end of your life
        
        wə·nā·ham·tā
you will groan
you will groan
        
        bə·śā·rə·ḵā
when your flesh
when your flesh
        
        ū·šə·’ê·re·ḵā
and your body
and your body
        
        biḵ·lō·wṯ
are spent ,
                            are spent ,
                                                            and you will say, “How I hated discipline, and my heart despised reproof!
                                                    
                        
                    
        
        wə·’ā·mar·tā
and you will say ,
and you will say ,
        
        ’êḵ
“ How
“ How
        
        śā·nê·ṯî
I hated
I hated
        
        mū·sār
discipline ,
discipline ,
        
        lib·bî
and my heart
and my heart
        
        nā·’aṣ
despised
despised
        
        wə·ṯō·w·ḵa·ḥaṯ
reproof !
                            reproof !
                                                            I did not listen to the voice of my teachers or incline my ear to my mentors.
                                                    
                        
                    
        
        wə·lō·šā-
I did not
I did not
        
        ma‘·tî
listen
listen
        
        bə·qō·wl
to the voice
to the voice
        
        mō·w·rāy
of my teachers
of my teachers
        
        lō-
[or]
[or]
        
        hiṭ·ṭî·ṯî
incline
incline
        
        ’ā·zə·nî
my ear
my ear
        
        wə·lim·lam·mə·ḏay
to my mentors .
                            to my mentors .
                                                            I am on the brink of utter ruin in the midst of the whole assembly.”
                                                    
                        
                    
                                                            Drink water from your own cistern, and running water from your own well.
                                                    
                        
                    
        
        šə·ṯêh-
Drink
Drink
        
        ma·yim
water
water
        
        mib·bō·w·re·ḵā
from your own cistern ,
from your own cistern ,
        
        wə·nō·zə·lîm
and running water
and running water
        
        mit·tō·wḵ
from
from
        
        bə·’ê·re·ḵā
your own well .
                            your own well .
                                                            Why should your springs flow in the streets, your streams of water in the public squares?
                                                    
                        
                    
        
        ma‘·yə·nō·ṯe·ḵā
Why should your springs
Why should your springs
        
        yā·p̄ū·ṣū
flow
flow
        
        ḥū·ṣāh
in the streets ,
in the streets ,
        
        pal·ḡê-
your streams
your streams
        
        mā·yim
of water
of water
        
        bā·rə·ḥō·ḇō·wṯ
in the public squares ?
                            in the public squares ?
                                                            Let them be yours alone, never to be shared with strangers.
                                                    
                        
                    
                                                            May your fountain be blessed, and may you rejoice in the wife of your youth:
                                                    
                        
                    
        
        mə·qō·wr·ḵā
May your fountain
May your fountain
        
        yə·hî-
be
be
        
        ḇā·rūḵ
blessed ,
blessed ,
        
        ū·śə·maḥ
and may you rejoice
and may you rejoice
        
        mê·’ê·šeṯ
in the wife
in the wife
        
        nə·‘ū·re·ḵā
of your youth :
                            of your youth :
                                                            A loving doe, a graceful fawn—may her breasts satisfy you always; may you be captivated by her love forever.
                                                    
                        
                    
        
        ’ă·hā·ḇîm
A loving
A loving
        
        ’ay·ye·leṯ
doe ,
doe ,
        
        ḥên
a graceful
a graceful
        
        wə·ya·‘ă·laṯ-
fawn —
fawn —
        
        dad·de·hā
may her breasts
may her breasts
        
        yə·raw·wu·ḵā
satisfy you
satisfy you
        
        ḇə·ḵāl-
always
always
        
        ‘êṯ
. . . ;
. . . ;
        
        tiš·geh
may you be captivated
may you be captivated
        
        bə·’a·hă·ḇā·ṯāh
by her love
by her love
        
        ṯā·mîḏ
forever .
                            forever .
                                                            Why be captivated, my son, by an adulteress, or embrace the bosom of a stranger?
                                                    
                        
                    
        
        wə·lām·māh
Why
Why
        
        ṯiš·geh
be captivated ,
be captivated ,
        
        ḇə·nî
my son ,
my son ,
        
        ḇə·zā·rāh
by an adulteress ,
by an adulteress ,
        
        ū·ṯə·ḥab·bêq
or embrace
or embrace
        
        ḥêq
the bosom
the bosom
        
        nā·ḵə·rî·yāh
of a stranger ?
                            of a stranger ?
                                                            For a man’s ways are before the eyes of the LORD, and the LORD examines all his paths.
                                                    
                        
                    
        
        kî
For
For
        
        ’îš
a man’s
a man’s
        
        dar·ḵê-
ways
ways
        
        nō·ḵaḥ
are before
are before
        
        ‘ê·nê
the eyes
the eyes
        
        Yah·weh
of the LORD ,
of the LORD ,
        
        mə·p̄al·lês
and [the LORD] examines
and [the LORD] examines
        
        wə·ḵāl
all
all
        
        ma‘·gə·lō·ṯāw
his paths .
                            his paths .
                                                            The iniquities of a wicked man entrap him; the cords of his sin entangle him.
                                                    
                        
                    
        
        ʿa·wō·nō·ṯå̄w
The iniquities
The iniquities
        
        hā·rā·šā‘
of a wicked man
of a wicked man
        
        yil·kə·ḏu·nōw
entrap him ;
entrap him ;
        
        ’eṯ-
-
-
        
        yit·tā·mêḵ
the cords
the cords
        
        ḥaṭ·ṭā·ṯōw
of his sin
of his sin
        
        ū·ḇə·ḥaḇ·lê
entangle him .
                            entangle him .
                                                            He dies for lack of discipline, led astray by his own great folly.
                                                    
                        
                    
        
        hū
He
He
        
        yā·mūṯ
dies
dies
        
        bə·’ên
for lack
for lack
        
        mū·sār
of discipline ,
of discipline ,
        
        yiš·geh
led astray
led astray
        
        ū·ḇə·rōḇ
by his own great
by his own great
        
        ’iw·wal·tōw
folly .
                            folly .