Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Proverbs

Chapter 7

1 My son, keep my words and treasure my commandments within you.
בְּ֭נִי
bə·nî
My son ,
שְׁמֹ֣ר
šə·mōr
keep
אֲמָרָ֑י
’ă·mā·rāy
my words
תִּצְפֹּ֥ן
tiṣ·pōn
and treasure
וּ֝מִצְוֺתַ֗י
ū·miṣ·wō·ṯay
my commandments
אִתָּֽךְ׃
’it·tāḵ
within you .
2 Keep my commandments and live; guard my teachings as the apple of your eye.
שְׁמֹ֣ר
šə·mōr
Keep
מִצְוֺתַ֣י
miṣ·wō·ṯay
my commandments
וֶחְיֵ֑ה
weḥ·yêh
and live ;
וְ֝תוֹרָתִ֗י
wə·ṯō·w·rā·ṯî
guard my teachings
כְּאִישׁ֥וֹן
kə·’î·šō·wn
as the apple
עֵינֶֽיךָ׃
‘ê·ne·ḵā
of your eye .
3 Tie them to your fingers; write them on the tablet of your heart.
קָשְׁרֵ֥ם
qā·šə·rêm
Tie them
עַל־
‘al-
to
אֶצְבְּעֹתֶ֑יךָ
’eṣ·bə·‘ō·ṯe·ḵā
your fingers ;
כָּ֝תְבֵ֗ם
kā·ṯə·ḇêm
write them
עַל־
‘al-
on
ל֥וּחַ
lū·aḥ
the tablet
לִבֶּֽךָ׃
lib·be·ḵā
of your heart .
4 Say to wisdom, “You are my sister,” and call understanding your kinsman,
אֱמֹ֣ר
’ĕ·mōr
Say
לַֽ֭חָכְמָה
la·ḥā·ḵə·māh
to wisdom ,
אָ֑תְּ
’āt
“ You
אֲחֹ֣תִי
’ă·ḥō·ṯî
are my sister , ”
תִקְרָֽא׃
ṯiq·rā
and call
לַבִּינָ֥ה
lab·bî·nāh
understanding
וּ֝מֹדָ֗ע
ū·mō·ḏā‘
your kinsman ,
5 that they may keep you from the adulteress, from the stranger with seductive words.
לִ֭שְׁמָרְךָ
liš·mā·rə·ḵā
that they may keep you
זָרָ֑ה
zā·rāh
from the adulteress
מֵאִשָּׁ֣ה
mê·’iš·šāh
. . . ,
מִ֝נָּכְרִיָּ֗ה
min·nā·ḵə·rî·yāh
from the stranger
הֶחֱלִֽיקָה׃
he·ḥĕ·lî·qāh
with seductive
אֲמָרֶ֥יהָ
’ă·mā·re·hā
words .
6 For at the window of my house I looked through the lattice.
כִּ֭י

For
בְּחַלּ֣וֹן
bə·ḥal·lō·wn
at the window
בֵּיתִ֑י
bê·ṯî
of my house
נִשְׁקָֽפְתִּי׃
niš·qā·p̄ə·tî
I looked
בְּעַ֖ד
bə·‘aḏ
through
אֶשְׁנַבִּ֣י
’eš·nab·bî
the lattice .
7 I saw among the simple, I noticed among the youths, a young man lacking judgment,
וָאֵ֤רֶא
wā·’ê·re
I saw
בַפְּתָאיִ֗ם
ḇap·pə·ṯā·yim
among the simple ,
אָ֘בִ֤ינָה
’ā·ḇî·nāh
I noticed
בַבָּנִ֗ים
ḇab·bā·nîm
among the youths ,
נַ֣עַר
na·‘ar
a young man
חֲסַר־
ḥă·sar-
lacking
לֵֽב׃
lêḇ
judgment ,
8 crossing the street near her corner, strolling down the road to her house,
עֹבֵ֣ר
‘ō·ḇêr
crossing
בַּ֭שּׁוּק
baš·šūq
the street
אֵ֣צֶל
’ê·ṣel
near
פִּנָּ֑הּ
pin·nāh
her corner ,
יִצְעָֽד׃
yiṣ·‘āḏ
strolling
וְדֶ֖רֶךְ
wə·ḏe·reḵ
down the road
בֵּיתָ֣הּ
bê·ṯāh
to her house ,
9 at twilight, as the day was fading into the dark of the night.
בְּנֶֽשֶׁף־
bə·ne·šep̄-
at twilight ,
בְּעֶ֥רֶב
bə·‘e·reḇ
as the day was fading
י֑וֹם
yō·wm
. . .
וַאֲפֵלָֽה׃
wa·’ă·p̄ê·lāh
into the dark
בְּאִישׁ֥וֹן
bə·’î·šō·wn
of the night
לַ֝֗יְלָה
lay·lāh
. . . .
10 Then a woman came out to meet him, with the attire of a harlot and cunning of heart.
וְהִנֵּ֣ה
wə·hin·nêh
Then
אִ֭שָּׁה
’iš·šāh
a woman
לִקְרָאת֑וֹ
liq·rā·ṯōw
came out to meet him ,
שִׁ֥ית
šîṯ
[with] the attire
ז֝וֹנָ֗ה
zō·w·nāh
of a harlot
וּנְצֻ֥רַת
ū·nə·ṣu·raṯ
and cunning
לֵֽב׃
lêḇ
of heart .
11 She is loud and defiant; her feet do not remain at home.
הִ֣יא

She
הֹמִיָּ֣ה
hō·mî·yāh
is loud
וְסֹרָ֑רֶת
wə·sō·rā·reṯ
and defiant ;
רַגְלֶֽיהָ׃
raḡ·le·hā
her feet
לֹא־
lō-
do not
יִשְׁכְּנ֥וּ
yiš·kə·nū
remain
בְּ֝בֵיתָ֗הּ
bə·ḇê·ṯāh
at home .
12 Now in the street, now in the squares, she lurks at every corner.
פַּ֤עַם׀
pa·‘am
Now
בַּח֗וּץ
ba·ḥūṣ
in the street ,
פַּ֥עַם
pa·‘am
now
בָּרְחֹב֑וֹת
bā·rə·ḥō·ḇō·wṯ
in the squares ,
תֶאֱרֹֽב׃
ṯe·’ĕ·rōḇ
she lurks
וְאֵ֖צֶל
wə·’ê·ṣel
at
כָּל־
kāl-
every
פִּנָּ֣ה
pin·nāh
corner .
13 She seizes him and kisses him; she brazenly says to him:
וְהֶחֱזִ֣יקָה
wə·he·ḥĕ·zî·qāh
She seizes
בּ֭וֹ
bōw
him
וְנָ֣שְׁקָה־
wə·nā·šə·qāh-
and kisses
לּ֑וֹ
lōw
him ;
הֵעֵ֥זָה
hê·‘ê·zāh
she brazenly
פָ֝נֶ֗יהָ
p̄ā·ne·hā
. . .
וַתֹּ֣אמַר
wat·tō·mar
says
לֽוֹ׃
lōw
to him :
14 “I have made my peace offerings; today I have paid my vows.
שְׁלָמִ֣ים
šə·lā·mîm
“ I have made my peace
עָלָ֑י
‘ā·lāy
. . .
זִבְחֵ֣י
ziḇ·ḥê
offerings ;
הַ֝יּ֗וֹם
hay·yō·wm
today
שִׁלַּ֥מְתִּי
šil·lam·tî
I have paid
נְדָרָֽי׃
nə·ḏā·rāy
my vows .
15 So I came out to meet you; I sought you, and I have found you.
עַל־
‘al-
So
כֵּ֭ן
kên
. . .
יָצָ֣אתִי
yā·ṣā·ṯî
I came out
לִקְרָאתֶ֑ךָ
liq·rā·ṯe·ḵā
to meet you ;
לְשַׁחֵ֥ר
lə·ša·ḥêr
I sought you ,
פָּ֝נֶ֗יךָ
pā·ne·ḵā
. . .
וָאֶמְצָאֶֽךָּ׃
wā·’em·ṣā·’e·kā
and I have found you .
16 I have decked my bed with coverings, with colored linen from Egypt.
רָבַ֣דְתִּי
rā·ḇaḏ·tî
I have decked
עַרְשִׂ֑י
‘ar·śî
my bed
מַ֭רְבַדִּים
mar·ḇad·dîm
with coverings ,
חֲ֝טֻב֗וֹת
ḥă·ṭu·ḇō·wṯ
with colored
אֵט֥וּן
’ê·ṭūn
linen
מִצְרָֽיִם׃
miṣ·rā·yim
from Egypt .
17 I have perfumed my bed with myrrh, with aloes, and with cinnamon.
נַ֥פְתִּי
nap̄·tî
I have perfumed
מִשְׁכָּבִ֑י
miš·kā·ḇî
my bed
מֹ֥ר
mōr
with myrrh ,
אֲ֝הָלִ֗ים
’ă·hā·lîm
with aloes ,
וְקִנָּמֽוֹן׃
wə·qin·nā·mō·wn
and with cinnamon .
18 Come, let us take our fill of love till morning. Let us delight in loving caresses!
לְכָ֤ה
lə·ḵāh
Come ,
נִרְוֶ֣ה
nir·weh
let us take our fill
דֹ֭דִים
ḏō·ḏîm
of love
עַד־
‘aḏ-
till
הַבֹּ֑קֶר
hab·bō·qer
morning .
נִ֝תְעַלְּסָ֗ה
niṯ·‘al·lə·sāh
Let us delight
בָּאֳהָבִֽים׃
bā·’o·hā·ḇîm
in loving caresses !
19 For my husband is not at home; he has gone on a long journey.
כִּ֤י

For
הָאִ֣ישׁ
hā·’îš
my husband
אֵ֣ין
’ên
is not
בְּבֵית֑וֹ
bə·ḇê·ṯōw
at home ;
הָ֝לַ֗ךְ
hā·laḵ
he has gone
מֵרָחֽוֹק׃
mê·rā·ḥō·wq
on a long
בְּדֶ֣רֶךְ
bə·ḏe·reḵ
journey .
20 He took with him a bag of money and will not return till the moon is full.”
לָקַ֣ח
lā·qaḥ
He took
בְּיָד֑וֹ
bə·yā·ḏōw
with him
צְֽרוֹר־
ṣə·rō·wr-
a bag
הַ֭כֶּסֶף
hak·ke·sep̄
of money
יָבֹ֥א
yā·ḇō
and will not return
בֵיתֽוֹ׃
ḇê·ṯōw
. . .
לְי֥וֹם
lə·yō·wm
till
הַ֝כֵּ֗סֶא
hak·kê·se
the moon [is] full . ”
21 With her great persuasion she entices him; with her flattering lips she lures him.
בְּרֹ֣ב
bə·rōḇ
With her great
לִקְחָ֑הּ
liq·ḥāh
persuasion
הִ֭טַּתּוּ
hiṭ·ṭat·tū
she entices him ;
בְּחֵ֥לֶק
bə·ḥê·leq
with her flattering
שְׂ֝פָתֶ֗יהָ
p̄ā·ṯe·hā
lips
תַּדִּיחֶֽנּוּ׃
tad·dî·ḥen·nū
she lures him .
22 He follows her on impulse, like an ox going to the slaughter, like a deer bounding into a trap,
ה֤וֹלֵ֥ךְ
hō·w·lêḵ
He follows her
אַחֲרֶ֗יהָ
’a·ḥă·re·hā
. . .
פִּ֫תְאֹ֥ם
piṯ·’ōm
on impulse ,
כְּ֭שׁוֹר
kə·šō·wr
like an ox
יָב֑וֹא
yā·ḇō·w
going
אֶל־
’el-
to
טָ֣בַח
ṭå̄·ḇaḥ
the slaughter ,
אֱוִֽיל׃
’ĕ·wîl
like a deer
וּ֝כְעֶ֗כֶס
ū·ḵə·‘e·ḵes
bounding
אֶל־
’el-
into
מוּסַ֥ר
mū·sar
a trap ,
23 until an arrow pierces his liver, like a bird darting into a snare—not knowing it will cost him his life.
עַ֤ד
‘aḏ
until
חֵ֡ץ
ḥêṣ
an arrow
יְפַלַּ֪ח
yə·p̄al·laḥ
pierces
כְּֽבֵד֗וֹ
kə·ḇê·ḏōw
his liver ,
צִפּ֣וֹר
ṣip·pō·wr
like a bird
כְּמַהֵ֣ר
kə·ma·hêr
darting
אֶל־
’el-
into
פָּ֑ח
pāḥ
a snare —
וְלֹֽא־
wə·lō-
not
יָ֝דַ֗ע
yā·ḏa‘
knowing
כִּֽי־
kî-
. . .
בְנַפְשׁ֥וֹ
ḇə·nap̄·šōw
will cost him his life .
24 Now, my sons, listen to me, and attend to the words of my mouth.
וְעַתָּ֣ה
wə·‘at·tāh
Now ,
בָ֭נִים
ḇā·nîm
my sons ,
שִׁמְעוּ־
šim·‘ū-
listen
לִ֑י

to me ,
וְ֝הַקְשִׁ֗יבוּ
wə·haq·šî·ḇū
and attend
לְאִמְרֵי־
lə·’im·rê-
to the words
פִֽי׃
p̄î
of my mouth .
25 Do not let your heart turn aside to her ways; do not stray into her paths.
אַל־
’al-
Do not
לִבֶּ֑ךָ
lib·be·ḵā
let your heart
יֵ֣שְׂטְ
yê·śəṭ
turn aside
אֶל־
’el-
to
דְּרָכֶ֣יהָ
də·rā·ḵe·hā
her ways ;
אַל־
’al-
do not
תֵּ֝תַע
tê·ṯa‘
stray
בִּנְתִיבוֹתֶֽיהָ׃
bin·ṯî·ḇō·w·ṯe·hā
into her paths .
26 For she has brought many down to death; her slain are many in number.
כִּֽי־
kî-
For
רַבִּ֣ים
rab·bîm
she has brought many
הִפִּ֑ילָה
hip·pî·lāh
down
חֲלָלִ֣ים
ḥă·lā·lîm
to death ;
הֲרֻגֶֽיהָ׃
hă·ru·ḡe·hā
her slain
וַ֝עֲצֻמִ֗ים
wa·‘ă·ṣu·mîm
are many
כָּל־
kāl-
in number .
27 Her house is the road to Sheol, descending to the chambers of death.
בֵּיתָ֑הּ
bê·ṯāh
Her house
דַּרְכֵ֣י
dar·ḵê
is the road
שְׁא֣וֹל
šə·’ō·wl
to Sheol ,
יֹ֝רְד֗וֹת
yō·rə·ḏō·wṯ
descending
אֶל־
’el-
to
חַדְרֵי־
ḥaḏ·rê-
the chambers
מָֽוֶת׃פ
mā·weṯ
of death .