Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Revelation

Chapter 14

1 Then I looked and saw the Lamb standing on Mount Zion, and with Him 144,000 who had His name and His Father’s name written on their foreheads.
Καὶ
Kai
Then
εἶδον
eidon
I looked
καὶ
kai
and
ἰδοὺ
idou
saw
τὸ
to
the
Ἀρνίον
Arnion
Lamb
ἑστὸς
hestos
standing
ἐπὶ
epi
on
τὸ
to
-
ὄρος
oros
Mount
Σιών
Siōn
Zion ,
καὶ
kai
and
μετ’
met’
with
αὐτοῦ
autou
Him
ἑκατὸν
hekaton
144,000 {}
τεσσεράκοντα
tesserakonta
. . .
τέσσαρες
tessares
. . .
χιλιάδες
chiliades
. . .
ἔχουσαι
echousai
who had
αὐτοῦ
autou
His
τὸ
to
-
ὄνομα
onoma
name
καὶ
kai
and
τοῦ
tou
-
αὐτοῦ
autou
His
Πατρὸς
Patros
Father’s
τὸ
to
-
ὄνομα
onoma
name
γεγραμμένον
gegrammenon
written
ἐπὶ
epi
on
αὐτῶν
autōn
their
τῶν
tōn
-
μετώπων
metōpōn
foreheads .
2 And I heard a sound from heaven like the roar of many waters and the loud rumbling of thunder. And the sound I heard was like harpists strumming their harps.
καὶ
kai
And
ἤκουσα
ēkousa
I heard
φωνὴν
phōnēn
a sound
ἐκ
ek
from
τοῦ
tou
-
οὐρανοῦ
ouranou
heaven
ὡς
hōs
like
φωνὴν
phōnēn
[the] roar
πολλῶν
pollōn
of many
ὑδάτων
hydatōn
waters
καὶ
kai
and
ὡς
hōs
-
μεγάλης
megalēs
[the] loud
φωνὴν
phōnēn
rumbling
βροντῆς
brontēs
of thunder .
καὶ
kai
And


the
φωνὴ
phōnē
sound
ἣν
hēn
-
ἤκουσα
ēkousa
I heard
ὡς
hōs
[was] like
κιθαρῳδῶν
kitharōdōn
harpists
κιθαριζόντων
kitharizontōn
strumming
ἐν
en
-
αὐτῶν
autōn
their
ταῖς
tais
-
κιθάραις
kitharais
harps .
3 And they sang a new song before the throne and before the four living creatures and the elders. And no one could learn the song except the 144,000 who had been redeemed from the earth.
Καὶ
Kai
And
ᾄδουσιν
adousin
they sang
καινὴν
kainēn
a new
ᾠδὴν
ōdēn
song
ἐνώπιον
enōpion
before
τοῦ
tou
the
θρόνου
thronou
throne
καὶ
kai
and
ἐνώπιον
enōpion
before
τῶν
tōn
the
τεσσάρων
tessarōn
four
ζῴων
zōōn
living creatures
καὶ
kai
and
τῶν
tōn
the
πρεσβυτέρων
presbyterōn
elders .
καὶ
kai
And
οὐδεὶς
oudeis
no one
ἐδύνατο
edynato
could
μαθεῖν
mathein
learn
τὴν
tēn
the
ᾠδὴν
ōdēn
song
εἰ
ei
except
μὴ

. . .
αἱ
hai
the
ἑκατὸν
hekaton
144,000 {}
τεσσεράκοντα
tesserakonta
. . .
τέσσαρες
tessares
. . .
χιλιάδες
chiliades
. . .
οἱ
hoi
who
ἠγορασμένοι
ēgorasmenoi
had been redeemed
ἀπὸ
apo
from
τῆς
tēs
the
γῆς
gēs
earth .
4 These are the ones who have not been defiled with women, for they are virgins. They follow the Lamb wherever He goes. They have been redeemed from among men as firstfruits to God and to the Lamb.
οὗτοί
houtoi
These
εἰσιν
eisin
are
οἳ
hoi
the ones who
οὐκ
ouk
vvv
ἐμολύνθησαν
emolynthēsan
have not been defiled
μετὰ
meta
with
γυναικῶν
gynaikōn
women ,
γάρ
gar
for
εἰσιν
eisin
they are
παρθένοι
parthenoi
virgins .
οὗτοι
houtoi
They
οἱ
hoi
-
ἀκολουθοῦντες
akolouthountes
follow
τῷ

the
Ἀρνίῳ
Arniō
Lamb
ὅπου
hopou
wherever
ἂν
an
vvv
ὑπάγῃ
hypagē
He goes .
οὗτοι
houtoi
They
ἠγοράσθησαν
ēgorasthēsan
have been redeemed
ἀπὸ
apo
from among
τῶν
tōn
-
ἀνθρώπων
anthrōpōn
men
ἀπαρχὴ
aparchē
[as] firstfruits
τῷ

-
Θεῷ
Theō
to God
καὶ
kai
and
τῷ

to the
Ἀρνίῳ
Arniō
Lamb .
5 And no lie was found in their mouths; they are blameless.
καὶ
kai
And
οὐχ
ouch
no
ψεῦδος
pseudos
lie
εὑρέθη
heurethē
was found
ἐν
en
in
αὐτῶν
autōn
their
τῷ

-
στόματι
stomati
mouths ;
εἰσιν
eisin
they are
ἄμωμοί
amōmoi
blameless .
6 Then I saw another angel flying overhead, with the eternal gospel to proclaim to those who dwell on the earth—to every nation and tribe and tongue and people.
Καὶ
Kai
Then
εἶδον
eidon
I saw
ἄλλον
allon
another
ἄγγελον
angelon
angel
πετόμενον
petomenon
flying
ἐν
en
vvv
μεσουρανήματι
mesouranēmati
overhead ,
ἔχοντα
echonta
with
αἰώνιον
aiōnion
[the] eternal
εὐαγγέλιον
euangelion
gospel
εὐαγγελίσαι
euangelisai
to proclaim
ἐπὶ
epi
to
τοὺς
tous
those who
καθημένους
kathēmenous
dwell
ἐπὶ
epi
on
τῆς
tēs
the
γῆς
gēs
earth —
καὶ
kai
-
ἐπὶ
epi
to
πᾶν
pan
every
ἔθνος
ethnos
nation
καὶ
kai
and
φυλὴν
phylēn
tribe
καὶ
kai
and
γλῶσσαν
glōssan
tongue
καὶ
kai
and
λαόν
laon
people .
7 And he said in a loud voice, “Fear God and give Him glory, because the hour of His judgment has come. Worship the One who made the heavens and the earth and the sea and the springs of waters.”
λέγων
legōn
[And] he said
ἐν
en
in
μεγάλῃ
megalē
a loud
φωνῇ
phōnē
voice ,
Φοβήθητε
Phobēthēte
“ Fear
τὸν
ton
-
Θεὸν
Theon
God
καὶ
kai
and
δότε
dote
give
αὐτῷ
autō
Him
δόξαν
doxan
glory ,
ὅτι
hoti
because


the
ὥρα
hōra
hour
τῆς
tēs
of
αὐτοῦ
autou
His
κρίσεως
kriseōs
judgment
ἦλθεν
ēlthen
has come .
καὶ
kai
-
προσκυνήσατε
proskynēsate
Worship
τῷ

the [One who]
ποιήσαντι
poiēsanti
made
τὸν
ton
the
οὐρανὸν
ouranon
heavens
καὶ
kai
and
τὴν
tēn
the
γῆν
gēn
earth
καὶ
kai
and
θάλασσαν
thalassan
[the] sea
καὶ
kai
and
πηγὰς
pēgas
[the] springs
ὑδάτων
hydatōn
of waters . ”
8 Then a second angel followed, saying, “Fallen, fallen is Babylon the great, who has made all the nations drink the wine of the passion of her immorality.”
Καὶ
Kai
Then
ἄλλος
allos
a
δεύτερος
deuteros
second
ἄγγελος
angelos
angel
ἠκολούθησεν
ēkolouthēsen
followed ,
λέγων
legōn
saying ,
Ἔπεσεν
Epesen
“ Fallen ,
ἔπεσεν
epesen
fallen is
Βαβυλὼν
Babylōn
Babylon


the
μεγάλη
megalē
great ,


who {has made}
πάντα
panta
all
τὰ
ta
the
ἔθνη
ethnē
nations
πεπότικεν
pepotiken
drink
ἐκ
ek
-
τοῦ
tou
the
οἴνου
oinou
wine
τοῦ
tou
of the
θυμοῦ
thymou
passion
τῆς
tēs
of
αὐτῆς
autēs
her
πορνείας
porneias
immorality . ”
9 And a third angel followed them, calling out in a loud voice, “If anyone worships the beast and its image, and receives its mark on his forehead or on his hand,
Καὶ
Kai
And
ἄλλος
allos
vvv
τρίτος
tritos
a third
ἄγγελος
angelos
angel
ἠκολούθησεν
ēkolouthēsen
followed
αὐτοῖς
autois
them ,
λέγων
legōn
calling out
ἐν
en
in
μεγάλῃ
megalē
a loud
φωνῇ
phōnē
voice ,
Εἴ
Ei
“ If
τις
tis
anyone
προσκυνεῖ
proskynei
worships
τὸ
to
the
θηρίον
thērion
beast
καὶ
kai
and
αὐτοῦ
autou
its
τὴν
tēn
-
εἰκόνα
eikona
image ,
καὶ
kai
and
λαμβάνει
lambanei
receives
χάραγμα
charagma
[its] mark
ἐπὶ
epi
on
αὐτοῦ
autou
his
τοῦ
tou
-
μετώπου
metōpou
forehead

ē
or
ἐπὶ
epi
on
αὐτοῦ
autou
-
τὴν
tēn
his
χεῖρα
cheira
hand ,
10 he too will drink the wine of God’s anger, poured undiluted into the cup of His wrath. And he will be tormented in fire and sulfur in the presence of the holy angels and of the Lamb.
αὐτὸς
autos
he
καὶ
kai
too
πίεται
pietai
will drink
ἐκ
ek
-
τοῦ
tou
the
οἴνου
oinou
wine
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God’s
τοῦ
tou
-
θυμοῦ
thymou
anger ,
τοῦ
tou
-
κεκερασμένου
kekerasmenou
poured
ἀκράτου
akratou
undiluted
ἐν
en
into
τῷ

the
ποτηρίῳ
potēriō
cup
τῆς
tēs
of
αὐτοῦ
autou
His
ὀργῆς
orgēs
wrath .
καὶ
kai
And
βασανισθήσεται
basanisthēsetai
he will be tormented
ἐν
en
in
πυρὶ
pyri
fire
καὶ
kai
and
θείῳ
theiō
sulfur
ἐνώπιον
enōpion
in the presence of
ἁγίων
hagiōn
[the] holy
ἀγγέλων
angelōn
angels
καὶ
kai
and
ἐνώπιον
enōpion
-
τοῦ
tou
of the
Ἀρνίου
Arniou
Lamb .
11 And the smoke of their torment rises forever and ever. Day and night there is no rest for those who worship the beast and its image, or for anyone who receives the mark of its name.”
καὶ
kai
And

ho
the
καπνὸς
kapnos
smoke
τοῦ
tou
of
αὐτῶν
autōn
their
βασανισμοῦ
basanismou
torment
ἀναβαίνει
anabainei
rises
εἰς
eis
vvv
αἰῶνας
aiōnas
forever
αἰώνων
aiōnōn
[and] ever .
καὶ
kai
-
ἡμέρας
hēmeras
Day
καὶ
kai
and
νυκτός
nyktos
night
ἔχουσιν
echousin
[there is]
οὐκ
ouk
no
ἀνάπαυσιν
anapausin
rest
οἱ
hoi
for those who
προσκυνοῦντες
proskynountes
worship
τὸ
to
the
θηρίον
thērion
beast
καὶ
kai
and
αὐτοῦ
autou
its
τὴν
tēn
-
εἰκόνα
eikona
image ,
καὶ
kai
[or]
εἴ
ei
[for]
τις
tis
anyone who
λαμβάνει
lambanei
receives
τὸ
to
the
χάραγμα
charagma
mark
αὐτοῦ
autou
of its
τοῦ
tou
-
ὀνόματος
onomatos
name . ”
12 Here is a call for the perseverance of the saints who keep the commandments of God and the faith of Jesus.
Ὧδε
Hōde
Here
ἐστίν
estin
is [a call for]


the
ὑπομονὴ
hypomonē
perseverance
τῶν
tōn
of the
ἁγίων
hagiōn
saints
οἱ
hoi
who
τηροῦντες
tērountes
keep
τὰς
tas
the
ἐντολὰς
entolas
commandments
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
καὶ
kai
and
τὴν
tēn
the
πίστιν
pistin
faith
Ἰησοῦ
Iēsou
of Jesus .
13 And I heard a voice from heaven telling me to write, “Blessed are the dead—those who die in the Lord from this moment on.” “Yes,” says the Spirit, “they will rest from their labors, for their deeds will follow them.”
Καὶ
Kai
And
ἤκουσα
ēkousa
I heard
φωνῆς
phōnēs
a voice
ἐκ
ek
from
τοῦ
tou
-
οὐρανοῦ
ouranou
heaven
λεγούσης
legousēs
telling [me]
Γράψον
Grapson
to write ,
Μακάριοι
Makarioi
“ Blessed [are]
οἱ
hoi
the
νεκροὶ
nekroi
dead —
οἱ
hoi
those who
ἀποθνῄσκοντες
apothnēskontes
die
ἐν
en
in
Κυρίῳ
Kyriō
[the] Lord
ἀπ’
ap’
from
ἄρτι
arti
this moment on . ”
Ναί
Nai
“ Yes , ”
λέγει
legei
says
τὸ
to
the
Πνεῦμα
Pneuma
Spirit ,
Ἵνα
Hina
“ -
ἀναπαήσονται
anapaēsontai
they will rest
ἐκ
ek
from
αὐτῶν
autōn
their
τῶν
tōn
-
κόπων
kopōn
labors ,
γὰρ
gar
for
αὐτῶν
autōn
their
τὰ
ta
-
ἔργα
erga
deeds
ἀκολουθεῖ
akolouthei
will follow
μετ’
met’
-
αὐτῶν
autōn
them . ”
14 And I looked and saw a white cloud, and seated on the cloud was One like the Son of Man, with a golden crown on His head and a sharp sickle in His hand.
Καὶ
Kai
And
εἶδον
eidon
I looked
καὶ
kai
and
ἰδοὺ
idou
saw
λευκή
leukē
a white
νεφέλη
nephelē
cloud ,
καὶ
kai
and
καθήμενον
kathēmenon
seated
ἐπὶ
epi
on
τὴν
tēn
the
νεφέλην
nephelēn
cloud
ὅμοιον
homoion
[was One] like
υἱὸν
huion
[the] Son
ἀνθρώπου
anthrōpou
of Man ,
ἔχων
echōn
with
χρυσοῦν
chrysoun
a golden
στέφανον
stephanon
crown
ἐπὶ
epi
on
αὐτοῦ
autou
His
τῆς
tēs
-
κεφαλῆς
kephalēs
head
καὶ
kai
and
ὀξύ
oxy
a sharp
δρέπανον
drepanon
sickle
ἐν
en
in
αὐτοῦ
autou
His
τῇ

-
χειρὶ
cheiri
hand .
15 Then another angel came out of the temple, crying out in a loud voice to the One seated on the cloud, “Swing Your sickle and reap, because the time has come to harvest; for the crop of the earth is ripe.”
Καὶ
Kai
Then
ἄλλος
allos
another
ἄγγελος
angelos
angel
ἐξῆλθεν
exēlthen
came out
ἐκ
ek
of
τοῦ
tou
the
ναοῦ
naou
temple ,
κράζων
krazōn
crying out
ἐν
en
in
μεγάλῃ
megalē
a loud
φωνῇ
phōnē
voice
τῷ

to the [One]
καθημένῳ
kathēmenō
seated
ἐπὶ
epi
on
τῆς
tēs
the
νεφέλης
nephelēs
cloud ,
Πέμψον
Pempson
“ Swing
σου
sou
Your
τὸ
to
-
δρέπανόν
drepanon
sickle
καὶ
kai
and
θέρισον
therison
reap ,
ὅτι
hoti
because


the
ὥρα
hōra
time
ἦλθεν
ēlthen
has come
θερίσαι
therisai
to harvest ;
ὅτι
hoti
for

ho
the
θερισμὸς
therismos
crop
τῆς
tēs
of the
γῆς
gēs
earth
ἐξηράνθη
exēranthē
is ripe . ”
16 So the One seated on the cloud swung His sickle over the earth, and the earth was harvested.
καὶ
kai
[So]

ho
the [One]
καθήμενος
kathēmenos
seated
ἐπὶ
epi
on
τῆς
tēs
the
νεφέλης
nephelēs
cloud
ἔβαλεν
ebalen
swung
αὐτοῦ
autou
His
τὸ
to
-
δρέπανον
drepanon
sickle
ἐπὶ
epi
over
τὴν
tēn
the
γῆν
gēn
earth ,
καὶ
kai
and


the
γῆ

earth
ἐθερίσθη
etheristhē
was harvested .
17 Then another angel came out of the temple in heaven, and he too had a sharp sickle.
Καὶ
Kai
Then
ἄλλος
allos
another
ἄγγελος
angelos
angel
ἐξῆλθεν
exēlthen
came
ἐκ
ek
out of
τοῦ
tou
the
ναοῦ
naou
temple
τοῦ
tou
-
ἐν
en
in
τῷ

-
οὐρανῷ
ouranō
heaven ,
καὶ
kai
and
αὐτὸς
autos
he [too]
ἔχων
echōn
had
ὀξύ
oxy
a sharp
δρέπανον
drepanon
sickle .
18 Still another angel, with authority over the fire, came from the altar and called out in a loud voice to the angel with the sharp sickle, “Swing your sharp sickle and gather the clusters of grapes from the vine of the earth, because its grapes are ripe.”
Καὶ
Kai
[Still]
ἄλλος
allos
another
ἄγγελος
angelos
angel ,

ho
-
ἔχων
echōn
with
ἐξουσίαν
exousian
authority
ἐπὶ
epi
over
τοῦ
tou
the
πυρός
pyros
fire ,
ἐξῆλθεν
exēlthen
came
ἐκ
ek
from
τοῦ
tou
the
θυσιαστηρίου
thysiastēriou
altar
καὶ
kai
and
ἐφώνησεν
ephōnēsen
called out
μεγάλῃ
megalē
in a loud
φωνῇ
phōnē
voice
τῷ

to the [angel]
ἔχοντι
echonti
with
τὸ
to
the
τὸ
to
-
ὀξὺ
oxy
sharp
δρέπανον
drepanon
sickle
λέγων
legōn
- ,
Πέμψον
Pempson
“ Swing
σου
sou
your
τὸ
to
-
ὀξὺ
oxy
sharp
τὸ
to
-
δρέπανον
drepanon
sickle
καὶ
kai
and
τρύγησον
trygēson
gather
τοὺς
tous
the
βότρυας
botryas
clusters [of grapes]
τῆς
tēs
from the
ἀμπέλου
ampelou
vine
τῆς
tēs
of the
γῆς
gēs
earth ,
ὅτι
hoti
because
αὐτῆς
autēs
its
αἱ
hai
-
σταφυλαὶ
staphylai
grapes
ἤκμασαν
ēkmasan
are ripe . ”
19 So the angel swung his sickle over the earth and gathered the grapes of the earth, and he threw them into the great winepress of God’s wrath.
Καὶ
Kai
[So]

ho
the
ἄγγελος
angelos
angel
ἔβαλεν
ebalen
swung
αὐτοῦ
autou
his
τὸ
to
-
δρέπανον
drepanon
sickle
εἰς
eis
over
τὴν
tēn
the
γῆν
gēn
earth
καὶ
kai
and
ἐτρύγησεν
etrygēsen
gathered
τὴν
tēn
the
ἄμπελον
ampelon
[grapes]
τῆς
tēs
of the
γῆς
gēs
earth ,
καὶ
kai
and
ἔβαλεν
ebalen
he threw [them]
εἰς
eis
into
τὸν
ton
the
μέγαν
megan
great
τὴν
tēn
-
ληνὸν
lēnon
winepress
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God’s
τοῦ
tou
-
θυμοῦ
thymou
wrath .
20 And the winepress was trodden outside the city, and the blood that flowed from it rose as high as the bridles of the horses for a distance of 1,600 stadia.
καὶ
kai
And


the
ληνὸς
lēnos
winepress
ἐπατήθη
epatēthē
was trodden
ἔξωθεν
exōthen
outside
τῆς
tēs
the
πόλεως
poleōs
city ,
καὶ
kai
and
αἷμα
haima
[the] blood
ἐξῆλθεν
exēlthen
[that] flowed
ἐκ
ek
from
τῆς
tēs
vvv
ληνοῦ
lēnou
[it]
ἄχρι
achri
[rose] as high as
τῶν
tōn
the
χαλινῶν
chalinōn
bridles
τῶν
tōn
of the
ἵππων
hippōn
horses
ἀπὸ
apo
for a distance of
χιλίων
chiliōn
1,600 {}
ἑξακοσίων
hexakosiōn
. . .
σταδίων
stadiōn
stadia .