Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Revelation

Chapter 16

1 Then I heard a loud voice from the temple saying to the seven angels, “Go, pour out on the earth the seven bowls of God’s wrath.”
Καὶ
Kai
Then
ἤκουσα
ēkousa
I heard
μεγάλης
megalēs
[a] loud
φωνῆς
phōnēs
voice
ἐκ
ek
from
τοῦ
tou
the
ναοῦ
naou
temple
λεγούσης
legousēs
saying
τοῖς
tois
to the
ἑπτὰ
hepta
seven
ἀγγέλοις
angelois
angels ,
Ὑπάγετε
Hypagete
“ Go ,
καὶ
kai
-
ἐκχέετε
ekcheete
pour out
εἰς
eis
on
τὴν
tēn
the
γῆν
gēn
earth
τὰς
tas
the
ἑπτὰ
hepta
seven
φιάλας
phialas
bowls
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God’s
τοῦ
tou
-
θυμοῦ
thymou
wrath . ”
2 So the first angel went and poured out his bowl on the earth, and loathsome, malignant sores broke out on those who had the mark of the beast and worshiped its image.
Καὶ
Kai
[So]

ho
the
πρῶτος
prōtos
first [angel]
ἀπῆλθεν
apēlthen
went
καὶ
kai
and
ἐξέχεεν
execheen
poured out
αὐτοῦ
autou
his
τὴν
tēn
-
φιάλην
phialēn
bowl
εἰς
eis
on
τὴν
tēn
the
γῆν
gēn
earth ,
καὶ
kai
and
κακὸν
kakon
loathsome ,
καὶ
kai
-
πονηρὸν
ponēron
malignant
ἕλκος
helkos
sores
ἐγένετο
egeneto
broke out
ἐπὶ
epi
on
τοὺς
tous
those
ἀνθρώπους
anthrōpous
. . .
τοὺς
tous
who
ἔχοντας
echontas
had
τὸ
to
the
χάραγμα
charagma
mark
τοῦ
tou
of the
θηρίου
thēriou
beast
καὶ
kai
and
τοὺς
tous
-
προσκυνοῦντας
proskynountas
worshiped
αὐτοῦ
autou
its
τῇ

-
εἰκόνι
eikoni
image .
3 And the second angel poured out his bowl into the sea, and it turned to blood like that of the dead, and every living thing in the sea died.
Καὶ
Kai
And

ho
the
δεύτερος
deuteros
second [angel]
ἐξέχεεν
execheen
poured out
αὐτοῦ
autou
his
τὴν
tēn
-
φιάλην
phialēn
bowl
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
θάλασσαν
thalassan
sea ,
καὶ
kai
and
ἐγένετο
egeneto
it turned to
αἷμα
haima
blood
ὡς
hōs
like that
νεκροῦ
nekrou
of [the] dead ,
καὶ
kai
and
πᾶσα
pasa
every
ζωῆς
zōēs
living
ψυχὴ
psychē
thing
τὰ
ta
-
ἐν
en
in
τῇ

the
θαλάσσῃ
thalassē
sea
ἀπέθανεν
apethanen
died .
4 And the third angel poured out his bowl into the rivers and springs of water, and they turned to blood.
Καὶ
Kai
And

ho
the
τρίτος
tritos
third [angel]
ἐξέχεεν
execheen
poured out
αὐτοῦ
autou
his
τὴν
tēn
-
φιάλην
phialēn
bowl
εἰς
eis
into
τοὺς
tous
the
ποταμοὺς
potamous
rivers
καὶ
kai
and
τὰς
tas
-
πηγὰς
pēgas
springs
τῶν
tōn
of
ὑδάτων
hydatōn
water ,
καὶ
kai
and
ἐγένετο
egeneto
they turned to
αἷμα
haima
blood .
5 And I heard the angel of the waters say: “Righteous are You, O Holy One, who is and was, because You have brought these judgments.
Καὶ
Kai
And
ἤκουσα
ēkousa
I heard
τοῦ
tou
the
ἀγγέλου
angelou
angel
τῶν
tōn
of the
ὑδάτων
hydatōn
waters
λέγοντος
legontos
say :
Δίκαιος
Dikaios
“ Righteous
εἶ
ei
are You ,

ho
O
Ὅσιος
Hosios
Holy One ,

ho
who
ὢν
ōn
is
καὶ
kai
and

ho
-
ἦν
ēn
was ,
ὅτι
hoti
because
ἔκρινας
ekrinas
You have brought these judgments
ταῦτα
tauta
. . . .
6 For they have spilled the blood of saints and prophets, and You have given them blood to drink, as they deserve.”
ὅτι
hoti
For
ἐξέχεαν
exechean
they have spilled
αἷμα
haima
[the] blood
ἁγίων
hagiōn
of saints
καὶ
kai
and
προφητῶν
prophētōn
prophets ,
καὶ
kai
and
δέδωκας
dedōkas
You have given
αὐτοῖς
autois
them
αἷμα
haima
blood
πιεῖν*
piein
to drink ,
εἰσιν
eisin
as they
ἄξιοί
axioi
deserve . ”
7 And I heard the altar reply: “Yes, Lord God Almighty, true and just are Your judgments.”
Καὶ
Kai
And
ἤκουσα
ēkousa
I heard
τοῦ
tou
the
θυσιαστηρίου
thysiastēriou
altar
λέγοντος
legontos
reply :
Ναί
Nai
“ Yes ,
Κύριε
Kyrie
Lord

ho
-
Θεός
Theos
God

ho
-
Παντοκράτωρ
Pantokratōr
Almighty ,
ἀληθιναὶ
alēthinai
true
καὶ
kai
and
δίκαιαι
dikaiai
just [are]
σου
sou
Your
αἱ
hai
-
κρίσεις
kriseis
judgments . ”
8 Then the fourth angel poured out his bowl on the sun, and it was given power to scorch the people with fire.
Καὶ
Kai
Then

ho
the
τέταρτος
tetartos
fourth [angel]
ἐξέχεεν
execheen
poured out
αὐτοῦ
autou
his
τὴν
tēn
-
φιάλην
phialēn
bowl
ἐπὶ
epi
on
τὸν
ton
the
ἥλιον
hēlion
sun ,
καὶ
kai
and
ἐδόθη
edothē
it was given power
αὐτῷ
autō
. . .
καυματίσαι
kaumatisai
to scorch
τοὺς
tous
the
ἀνθρώπους
anthrōpous
people
ἐν
en
with
πυρί
pyri
fire .
9 And the people were scorched by intense heat, and they cursed the name of God, who had authority over these plagues; yet they did not repent and give Him glory.
καὶ
kai
And
οἱ
hoi
the
ἄνθρωποι
anthrōpoi
people
ἐκαυματίσθησαν
ekaumatisthēsan
were scorched
μέγα
mega
by intense
καῦμα
kauma
heat ,
καὶ
kai
and
ἐβλασφήμησαν
eblasphēmēsan
they cursed
τὸ
to
the
ὄνομα
onoma
name
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God ,
τοῦ
tou
who
ἔχοντος
echontos
had
τὴν
tēn
-
ἐξουσίαν
exousian
authority
ἐπὶ
epi
over
ταύτας
tautas
these
τὰς
tas
-
πληγὰς
plēgas
plagues ;
καὶ
kai
yet
οὐ
ou
vvv
μετενόησαν
metenoēsan
they did not repent
δοῦναι
dounai
[and] give
αὐτῷ
autō
Him
δόξαν
doxan
glory .
10 And the fifth angel poured out his bowl on the throne of the beast, and its kingdom was plunged into darkness, and men began to gnaw their tongues in anguish
Καὶ
Kai
And

ho
the
πέμπτος
pemptos
fifth [angel]
ἐξέχεεν
execheen
poured out
αὐτοῦ
autou
his
τὴν
tēn
-
φιάλην
phialēn
bowl
ἐπὶ
epi
on
τὸν
ton
the
θρόνον
thronon
throne
τοῦ
tou
of the
θηρίου
thēriou
beast ,
καὶ
kai
and
αὐτοῦ
autou
its


-
βασιλεία
basileia
kingdom
ἐγένετο
egeneto
was
ἐσκοτωμένη
eskotōmenē
plunged into darkness ,
καὶ
kai
and
ἐμασῶντο
emasōnto
[men] began to gnaw
αὐτῶν
autōn
their
τὰς
tas
-
γλώσσας
glōssas
tongues
ἐκ
ek
in
τοῦ
tou
-
πόνου
ponou
anguish
11 and curse the God of heaven for their pains and sores; yet they did not repent of their deeds.
καὶ
kai
and
ἐβλασφήμησαν
eblasphēmēsan
curse
τὸν
ton
the
Θεὸν
Theon
God
τοῦ
tou
of
οὐρανοῦ
ouranou
heaven
ἐκ
ek
for
αὐτῶν
autōn
their
τῶν
tōn
-
πόνων
ponōn
pains
καὶ
kai
and
ἐκ
ek
-
αὐτῶν
autōn
-
τῶν
tōn
-
ἑλκῶν
helkōn
sores ;
καὶ
kai
yet
οὐ
ou
vvv
μετενόησαν
metenoēsan
they did not repent
ἐκ
ek
of
αὐτῶν
autōn
their
τῶν
tōn
-
ἔργων
ergōn
deeds .
12 And the sixth angel poured out his bowl on the great river Euphrates, and its water was dried up to prepare the way for the kings of the East.
Καὶ
Kai
And

ho
the
ἕκτος
hektos
sixth [angel]
ἐξέχεεν
execheen
poured out
αὐτοῦ
autou
his
τὴν
tēn
-
φιάλην
phialēn
bowl
ἐπὶ
epi
on
τὸν
ton
the
τὸν
ton
-
μέγαν
megan
great
ποταμὸν
potamon
river
Εὐφράτην
Euphratēn
Euphrates ,
καὶ
kai
and
αὐτοῦ
autou
its
τὸ
to
-
ὕδωρ
hydōr
water
ἐξηράνθη
exēranthē
was dried up
ἵνα
hina
to
ἑτοιμασθῇ
hetoimasthē
prepare


the
ὁδὸς
hodos
way
τῶν
tōn
for the
βασιλέων
basileōn
kings
τῶν
tōn
-
ἀπὸ
apo
of the
ἀνατολῆς
anatolēs
East
ἡλίου
hēliou
. . . .
13 And I saw three unclean spirits that looked like frogs coming out of the mouths of the dragon, the beast, and the false prophet.
Καὶ
Kai
And
εἶδον
eidon
I saw
τρία
tria
three
ἀκάθαρτα
akatharta
unclean
πνεύματα
pneumata
spirits
ὡς
hōs
that looked like
βάτραχοι
batrachoi
frogs
ἐκ
ek
[coming] out of
τοῦ
tou
the
στόματος
stomatos
mouths
τοῦ
tou
of the
δράκοντος
drakontos
dragon ,
καὶ
kai
-
ἐκ
ek
-
τοῦ
tou
-
στόματος
stomatos
-
τοῦ
tou
the
θηρίου
thēriou
beast ,
καὶ
kai
and
ἐκ
ek
-
τοῦ
tou
-
στόματος
stomatos
-
τοῦ
tou
the
ψευδοπροφήτου
pseudoprophētou
false prophet .
14 These are demonic spirits that perform signs and go out to all the kings of the earth, to assemble them for battle on the great day of God the Almighty.
γὰρ
gar
-
εἰσὶν
eisin
[These] are
δαιμονίων
daimoniōn
demonic
πνεύματα
pneumata
spirits
ποιοῦντα
poiounta
that perform
σημεῖα
sēmeia
signs

ha
-
ἐκπορεύεται
ekporeuetai
[and] go out
ἐπὶ
epi
to
ὅλης
holēs
all
τοὺς
tous
the
βασιλεῖς
basileis
kings
τῆς
tēs
of the
οἰκουμένης
oikoumenēs
[earth] ,
συναγαγεῖν
synagagein
to assemble them
αὐτοὺς
autous
. . .
εἰς
eis
for
τὸν
ton
-
πόλεμον
polemon
battle
τῆς
tēs
on the
τῆς
tēs
-
μεγάλης
megalēs
great
ἡμέρας
hēmeras
day
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
τοῦ
tou
the
Παντοκράτορος
Pantokratoros
Almighty .
15 “Behold, I am coming like a thief. Blessed is the one who remains awake and clothed, so that he will not go naked and let his shame be exposed.”
Ἰδοὺ
Idou
“ Behold ,
ἔρχομαι
erchomai
I am coming
ὡς
hōs
like
κλέπτης
kleptēs
a thief .
μακάριος
makarios
Blessed [is]

ho
the [one who]
γρηγορῶν
grēgorōn
remains awake
καὶ
kai
and
τηρῶν
tērōn
-
αὐτοῦ
autou
-
τὰ
ta
-
ἱμάτια
himatia
clothed ,
ἵνα
hina
so that
μὴ

vvv
περιπατῇ
peripatē
he will not go
γυμνὸς
gymnos
naked
καὶ
kai
and
αὐτοῦ
autou
{let} his
τὴν
tēn
-
ἀσχημοσύνην
aschēmosynēn
shame
βλέπωσιν
blepōsin
be exposed . ”
16 And they assembled the kings in the place that in Hebrew is called Armageddon.
Καὶ
Kai
And
συνήγαγεν
synēgagen
they assembled [the kings]
αὐτοὺς
autous
. . .
εἰς
eis
in
τὸν
ton
the
τόπον
topon
place
τὸν
ton
that
Ἑβραϊστὶ
Hebraisti
in Hebrew
καλούμενον
kaloumenon
is called
Ἁρ¦μαγεδών
Har¦magedōn
Armageddon .
17 Then the seventh angel poured out his bowl into the air, and a loud voice came from the throne in the temple, saying, “It is done!”
Καὶ
Kai
Then

ho
the
ἕβδομος
hebdomos
seventh [angel]
ἐξέχεεν
execheen
poured out
αὐτοῦ
autou
his
τὴν
tēn
-
φιάλην
phialēn
bowl
ἐπὶ
epi
into
τὸν
ton
the
ἀέρα
aera
air ,
καὶ
kai
and
μεγάλη
megalē
a loud
φωνὴ
phōnē
voice
ἐξῆλθεν
exēlthen
came
ἀπὸ
apo
from
τοῦ
tou
the
θρόνου
thronou
throne
ἐκ
ek
[in]
τοῦ
tou
the
ναοῦ
naou
temple ,
λέγουσα
legousa
saying ,
Γέγονεν
Gegonen
“ It is done ! ”
18 And there were flashes of lightning, and rumblings, and peals of thunder, and a great earthquake the likes of which had not occurred since men were upon the earth—so mighty was the great quake.
Καὶ
Kai
And
ἐγένοντο
egenonto
there were
ἀστραπαὶ
astrapai
flashes of lightning ,
καὶ
kai
and
φωναὶ
phōnai
rumblings ,
καὶ
kai
and
βρονταί
brontai
peals of thunder ,
καὶ
kai
and
ἐγένετο
egeneto
-
μέγας
megas
a great
σεισμὸς
seismos
earthquake
οἷος
hoios
the likes of which
οὐκ
ouk
vvv
ἐγένετο
egeneto
had not occurred
ἀφ’
aph’
since
οὗ
hou
-
ἄνθρωπος
anthrōpos
men
ἐγένετο
egeneto
were
ἐπὶ
epi
upon
τῆς
tēs
the
γῆς
gēs
earth —
οὕτω
houtō
so
τηλικοῦτος
tēlikoutos
mighty
μέγας
megas
[was the] great
σεισμὸς
seismos
quake .
19 The great city was split into three parts, and the cities of the nations collapsed. And God remembered Babylon the great and gave her the cup of the wine of the fury of His wrath.
καὶ
kai
-


The


-
μεγάλη
megalē
great
πόλις
polis
city
ἐγένετο
egeneto
was [split]
εἰς
eis
into
τρία
tria
three
μέρη
merē
parts ,
καὶ
kai
and
αἱ
hai
the
πόλεις
poleis
cities
τῶν
tōn
of the
ἐθνῶν
ethnōn
nations
ἔπεσαν
epesan
collapsed .
καὶ
kai
And
ἐνώπιον
enōpion
-
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God
ἐμνήσθη
emnēsthē
remembered
Βαβυλὼν
Babylōn
Babylon


the
μεγάλη
megalē
great
δοῦναι
dounai
[and] gave
αὐτῇ
autē
her
τὸ
to
the
ποτήριον
potērion
cup
τοῦ
tou
of the
οἴνου
oinou
wine
τοῦ
tou
of the
θυμοῦ
thymou
fury
τῆς
tēs
-
αὐτοῦ
autou
of His
ὀργῆς
orgēs
wrath .
20 Then every island fled, and no mountain could be found.
Καὶ
Kai
Then
πᾶσα
pasa
every
νῆσος
nēsos
island
ἔφυγεν
ephygen
fled ,
καὶ
kai
and
οὐχ
ouch
no
ὄρη
orē
mountain
εὑρέθησαν
heurethēsan
could be found .
21 And great hailstones weighing almost a hundred pounds each rained down on them from above. And men cursed God for the plague of hail, because it was so horrendous.
καὶ
kai
And
μεγάλη
megalē
great
χάλαζα
chalaza
hailstones
ὡς
hōs
{weighing} almost
ταλαντιαία
talantiaia
a hundred pounds [each]
καταβαίνει
katabainei
rained down
ἐπὶ
epi
on
τοὺς
tous
-
ἀνθρώπους
anthrōpous
[them]
ἐκ
ek
from
τοῦ
tou
-
οὐρανοῦ
ouranou
above .
καὶ
kai
And
οἱ
hoi
-
ἄνθρωποι
anthrōpoi
men
ἐβλασφήμησαν
eblasphēmēsan
cursed
τὸν
ton
-
Θεὸν
Theon
God
ἐκ
ek
for
τῆς
tēs
the
πληγῆς
plēgēs
plague
τῆς
tēs
of
χαλάζης
chalazēs
hail ,
ὅτι
hoti
because


-
πληγὴ
plēgē
[it]
αὐτῆς
autēs
-
ἐστὶν
estin
was
σφόδρα
sphodra
vvv
μεγάλη
megalē
so horrendous .