Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Revelation

Chapter 21

1 Then I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and earth had passed away, and the sea was no more.
Καὶ
Kai
Then
εἶδον
eidon
I saw
καινὸν
kainon
a new
οὐρανὸν
ouranon
heaven
καὶ
kai
and
καινήν
kainēn
a new
γῆν
gēn
earth ,
γὰρ
gar
for

ho
the
πρῶτος
prōtos
first
οὐρανὸς
ouranos
heaven
καὶ
kai
and


-
πρώτη
prōtē
-
γῆ

earth
ἀπῆλθαν
apēlthan
had passed away ,
καὶ
kai
and


the
θάλασσα
thalassa
sea
ἔστιν
estin
was
οὐκ
ouk
no
ἔτι
eti
more .
2 I saw the holy city, the new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband.
καὶ
kai
-
εἶδον
eidon
I saw
τὴν
tēn
the
τὴν
tēn
-
ἁγίαν
hagian
holy
πόλιν
polin
city ,
καινὴν
kainēn
[the] new
Ἰερουσαλὴμ
Ierousalēm
Jerusalem ,
καταβαίνουσαν
katabainousan
coming down
ἐκ
ek
out of
τοῦ
tou
-
οὐρανοῦ
ouranou
heaven
ἀπὸ
apo
from
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God ,
ἡτοιμασμένην
hētoimasmenēn
prepared
ὡς
hōs
as
νύμφην
nymphēn
a bride
κεκοσμημένην
kekosmēmenēn
adorned
τῷ

for
αὐτῆς
autēs
her
ἀνδρὶ
andri
husband .
3 And I heard a loud voice from the throne saying: “Behold, the dwelling place of God is with man, and He will dwell with them. They will be His people, and God Himself will be with them as their God.
Καὶ
Kai
And
ἤκουσα
ēkousa
I heard
μεγάλης
megalēs
a loud
φωνῆς
phōnēs
voice
ἐκ
ek
from
τοῦ
tou
the
θρόνου
thronou
throne
λεγούσης
legousēs
saying :
Ἰδοὺ
Idou
“ Behold ,


the
σκηνὴ
skēnē
dwelling place
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
μετὰ
meta
[is] with
τῶν
tōn
-
ἀνθρώπων
anthrōpōn
man ,
καὶ
kai
and
σκηνώσει
skēnōsei
He will dwell
μετ’
met’
with
αὐτῶν
autōn
them .
καὶ
kai
-
αὐτοὶ
autoi
They
ἔσονται
esontai
will be
αὐτοῦ
autou
His
λαοὶ
laoi
people ,
καὶ
kai
and

ho
-
Θεὸς
Theos
God
αὐτὸς
autos
Himself
ἔσται
estai
will be
μετ’
met’
with
αὐτῶν
autōn
them
[αὐτῶν
autōn
[as] their
θεός]
theos
God .
4 ‘He will wipe away every tear from their eyes,’ and there will be no more death or mourning or crying or pain, for the former things have passed away.”
καὶ
kai
‘ -
ἐξαλείψει
exaleipsei
He will wipe away
πᾶν
pan
every
δάκρυον
dakryon
tear
ἐκ
ek
from
αὐτῶν
autōn
their
τῶν
tōn
-
ὀφθαλμῶν
ophthalmōn
eyes , ’
καὶ
kai
and
ἔσται
estai
there will be
οὐκ
ouk
no
ἔτι
eti
more

ho
-
θάνατος
thanatos
death
οὔτε
oute
[or]
πένθος
penthos
mourning
οὔτε
oute
[or]
κραυγὴ
kraugē
crying
οὔτε
oute
[or]
πόνος
ponos
pain
ἔσται
estai
-
οὐκ
ouk
-
ἔτι
eti
- ,
ὅτι
hoti
for
τὰ
ta
the
πρῶτα
prōta
former things
ἀπῆλθαν
apēlthan
have passed away . ”
5 And the One seated on the throne said, “Behold, I make all things new.” Then He said, “Write this down, for these words are faithful and true.”
Καὶ
Kai
And

ho
the [One]
καθήμενος
kathēmenos
seated
ἐπὶ
epi
on
τῷ

the
θρόνῳ
thronō
throne
εἶπεν
eipen
said ,
Ἰδοὺ
Idou
“ Behold ,
ποιῶ
poiō
I make
πάντα
panta
all things
καινὰ
kaina
new . ”
καὶ
kai
Then
λέγει
legei
He said ,
Γράψον
Grapson
“ Write this down ,
ὅτι
hoti
for
οὗτοι
houtoi
these
οἱ
hoi
-
λόγοι
logoi
words
εἰσιν
eisin
are
πιστοὶ
pistoi
faithful
καὶ
kai
and
ἀληθινοί
alēthinoi
true . ”
6 And He told me, “It is done! I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End. To the thirsty I will give freely from the spring of the water of life.
καὶ
kai
And
εἶπέν
eipen
He told
μοι
moi
me ,
Γέγοναν
Gegonan
“ It is done !
ἐγὼ
egō
I
[εἰμι]
eimi
am
τὸ
to
the
Ἄλφα
Alpha
Alpha
καὶ
kai
and
τὸ
to
the

Ō
Omega ,


the
ἀρχὴ
archē
Beginning
καὶ
kai
and
τὸ
to
the
τέλος
telos
End .
τῷ

To the
διψῶντι
dipsōnti
thirsty
ἐγὼ
egō
I
δώσω
dōsō
will give
δωρεάν
dōrean
freely
ἐκ
ek
from
τῆς
tēs
the
πηγῆς
pēgēs
spring
τοῦ
tou
of the
ὕδατος
hydatos
water
τῆς
tēs
-
ζωῆς
zōēs
of life .
7 The one who overcomes will inherit all things, and I will be his God, and he will be My son.

ho
The [one who]
νικῶν
nikōn
overcomes
κληρονομήσει
klēronomēsei
will inherit
ταῦτα
tauta
all things ,
καὶ
kai
and
ἔσομαι
esomai
I will be
αὐτῷ
autō
his
Θεὸς
Theos
God ,
καὶ
kai
and
αὐτὸς
autos
he
ἔσται
estai
will be
μοι
moi
My
υἱός
huios
son .
8 But to the cowardly and unbelieving and abominable and murderers and sexually immoral and sorcerers and idolaters and all liars, their place will be in the lake that burns with fire and sulfur. This is the second death.”
δὲ
de
But
Τοῖς
Tois
-
δειλοῖς
deilois
to [the] cowardly
καὶ
kai
and
ἀπίστοις
apistois
unbelieving
καὶ
kai
and
ἐβδελυγμένοις
ebdelygmenois
abominable
καὶ
kai
and
φονεῦσιν
phoneusin
murderers
καὶ
kai
and
πόρνοις
pornois
sexually immoral
καὶ
kai
and
φαρμάκοις
pharmakois
sorcerers
καὶ
kai
and
εἰδωλολάτραις
eidōlolatrais
idolaters
καὶ
kai
and
πᾶσιν
pasin
all
τοῖς
tois
-
ψευδέσιν
pseudesin
liars ,
αὐτῶν
autōn
their
τὸ
to
-
μέρος
meros
place
ἐν
en
[will be] in
τῇ

the
λίμνῃ
limnē
lake
τῇ

that
καιομένῃ
kaiomenē
burns
πυρὶ
pyri
with fire
καὶ
kai
and
θείῳ
theiō
sulfur .

ho
This
ἐστιν
estin
is

ho
the

ho
-
δεύτερος
deuteros
second
θάνατος
thanatos
death . ”
9 Then one of the seven angels with the seven bowls full of the seven final plagues came and said to me, “Come, I will show you the bride, the wife of the Lamb.”
Καὶ
Kai
Then
εἷς
heis
one
ἐκ
ek
of
τῶν
tōn
the
ἑπτὰ
hepta
seven
ἀγγέλων
angelōn
angels
τῶν
tōn
-
ἐχόντων
echontōn
with
τὰς
tas
the
ἑπτὰ
hepta
seven
φιάλας
phialas
bowls
τῶν
tōn
-
γεμόντων
gemontōn
full
τῶν
tōn
of the
ἑπτὰ
hepta
seven
τῶν
tōn
-
ἐσχάτων
eschatōn
final
πληγῶν
plēgōn
plagues
ἦλθεν
ēlthen
came
καὶ
kai
and
ἐλάλησεν
elalēsen
said
μετ’
met’
to
ἐμοῦ
emou
me
λέγων
legōn
- ,
Δεῦρο
Deuro
“ Come ,
δείξω
deixō
I will show
σοι
soi
you
τὴν
tēn
the
νύμφην
nymphēn
bride ,
τὴν
tēn
the
γυναῖκα
gynaika
wife
τοῦ
tou
of the
ἀρνίου
arniou
Lamb . ”
10 And he carried me away in the Spirit to a mountain great and high, and showed me the holy city of Jerusalem coming down out of heaven from God,
Καὶ
Kai
And
ἀπήνεγκέν
apēnenken
he carried me away
με
me
. . .
ἐν
en
in
Πνεύματι
Pneumati
[the] Spirit
ἐπὶ
epi
to
ὄρος
oros
a mountain
μέγα
mega
great
καὶ
kai
and
ὑψηλόν
hypsēlon
high ,
καὶ
kai
and
ἔδειξέν
edeixen
showed
μοι
moi
me
τὴν
tēn
the
τὴν
tēn
-
ἁγίαν
hagian
holy
πόλιν
polin
city
Ἰερουσαλὴμ
Ierousalēm
[of] Jerusalem
καταβαίνουσαν
katabainousan
coming down
ἐκ
ek
out of
τοῦ
tou
-
οὐρανοῦ
ouranou
heaven
ἀπὸ
apo
from
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God ,
11 shining with the glory of God. Its radiance was like a most precious jewel, like a jasper, as clear as crystal.
ἔχουσαν
echousan
shining with
τὴν
tēn
the
δόξαν
doxan
glory
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God .
αὐτῆς
autēs
Its

ho
-
φωστὴρ
phōstēr
radiance
ὅμοιος
homoios
[was] like
τιμιωτάτῳ
timiōtatō
a most precious
λίθῳ
lithō
jewel ,
ὡς
hōs
like
ἰάσπιδι
iaspidi
a jasper
λίθῳ
lithō
. . . ,
κρυσταλλίζοντι
krystallizonti
as clear as crystal .
12 The city had a great and high wall with twelve gates inscribed with the names of the twelve tribes of Israel, and twelve angels at the gates.
ἔχουσα
echousa
[The city] had
μέγα
mega
a great
καὶ
kai
and
ὑψηλόν
hypsēlon
high
τεῖχος
teichos
wall
ἔχουσα
echousa
with
δώδεκα
dōdeka
twelve
πυλῶνας
pylōnas
gates
καὶ
kai
vvv
ἐπιγεγραμμένα
epigegrammena
inscribed
ὀνόματα
onomata
-

ha
-
ἐστιν
estin
-
[τὰ
ta
with the
ὀνόματα]
onomata
names
τῶν
tōn
of the
δώδεκα
dōdeka
twelve
φυλῶν
phylōn
tribes
υἱῶν
huiōn
-
Ἰσραήλ
Israēl
of Israel ,
καὶ
kai
and
δώδεκα
dōdeka
twelve
ἀγγέλους
angelous
angels
ἐπὶ
epi
at
τοῖς
tois
the
πυλῶσιν
pylōsin
gates .
13 There were three gates on the east, three on the north, three on the south, and three on the west.
τρεῖς
treis
[There were] three
πυλῶνες
pylōnes
gates
ἀπὸ
apo
on
ἀνατολῆς
anatolēs
[the] east ,
καὶ
kai
-
τρεῖς
treis
three
πυλῶνες
pylōnes
-
ἀπὸ
apo
on
βορρᾶ
borra
[the] north ,
καὶ
kai
-
τρεῖς
treis
three
πυλῶνες
pylōnes
-
ἀπὸ
apo
on
νότου
notou
[the] south ,
καὶ
kai
and
τρεῖς
treis
three
πυλῶνες
pylōnes
-
ἀπὸ
apo
on
δυσμῶν
dysmōn
[the] west .
14 The wall of the city had twelve foundations bearing the names of the twelve apostles of the Lamb.
καὶ
kai
-
τὸ
to
The
τεῖχος
teichos
wall
τῆς
tēs
of the
πόλεως
poleōs
city
ἔχων
echōn
had
δώδεκα
dōdeka
twelve
θεμελίους
themelious
foundations
καὶ
kai
-
ἐπ’
ep’
vvv
αὐτῶν
autōn
[bearing]
δώδεκα
dōdeka
[the]
ὀνόματα
onomata
names
τῶν
tōn
of the
δώδεκα
dōdeka
twelve
ἀποστόλων
apostolōn
apostles
τοῦ
tou
of the
Ἀρνίου
Arniou
Lamb .
15 The angel who spoke with me had a golden measuring rod to measure the city and its gates and walls.
Καὶ
Kai
-

ho
The [angel who]
λαλῶν
lalōn
spoke
μετ’
met’
with
ἐμοῦ
emou
me
εἶχεν
eichen
had
χρυσοῦν
chrysoun
a golden
μέτρον
metron
measuring
κάλαμον
kalamon
rod
ἵνα
hina
to
μετρήσῃ
metrēsē
measure
τὴν
tēn
the
πόλιν
polin
city
καὶ
kai
and
αὐτῆς
autēs
its
τοὺς
tous
-
πυλῶνας
pylōnas
gates
καὶ
kai
and
αὐτῆς
autēs
-
τὸ
to
-
τεῖχος
teichos
walls .
16 The city lies foursquare, with its width the same as its length. And he measured the city with the rod, and all its dimensions were equal—12,000 stadia in length and width and height.
καὶ
kai
-


The
πόλις
polis
city
κεῖται
keitai
lies
τετράγωνος
tetragōnos
foursquare ,
καὶ
kai
with
[καὶ]
kai
-
τὸ
to
[its]
πλάτος
platos
width
ὅσον
hoson
the same as
αὐτῆς
autēs
its
τὸ
to
-
μῆκος
mēkos
length .
καὶ
kai
And
ἐμέτρησεν
emetrēsen
he measured
τὴν
tēn
the
πόλιν
polin
city
τῷ

with the
καλάμῳ
kalamō
rod ,
ἐστίν
estin
[ and all its dimensions ] were
ἴσα
isa
equal —
δώδεκα
dōdeka
12,000 {}
χιλιάδων
chiliadōn
. . .
ἐπὶ
epi
-
σταδίων
stadiōn
stadia
τὸ
to
in
μῆκος
mēkos
length
καὶ
kai
and
τὸ
to
-
πλάτος
platos
width
καὶ
kai
and
τὸ
to
-
ὕψος
hypsos
height
αὐτῆς
autēs
- .
17 And he measured its wall to be 144 cubits, by the human measure the angel was using.
καὶ
kai
And
ἐμέτρησεν
emetrēsen
he measured
αὐτῆς
autēs
its
τὸ
to
-
τεῖχος
teichos
wall [to be]
ἑκατὸν
hekaton
144 {}
τεσσεράκοντα
tesserakonta
. . .
τεσσάρων
tessarōn
. . .
πηχῶν
pēchōn
cubits ,
ἀνθρώπου
anthrōpou
by the human
μέτρον
metron
measure

ho
-
ἀγγέλου
angelou
the angel
ἐστιν
estin
was [using] .
18 The wall was made of jasper, and the city itself of pure gold, as pure as glass.
Καὶ
Kai
-
αὐτῆς
autēs
-
τοῦ
tou
The
τείχους
teichous
wall


-
ἐνδώμησις
endōmēsis
was made of
ἴασπις
iaspis
jasper ,
καὶ
kai
and


the
πόλις
polis
city [itself]
καθαρὸν
katharon
of pure
χρυσίον
chrysion
gold ,
ὅμοιον
homoion
as
καθαρῷ
katharō
pure as
ὑάλῳ
hyalō
glass .
19 The foundations of the city walls were adorned with every kind of precious stone: The first foundation was jasper, the second sapphire, the third chalcedony, the fourth emerald,
οἱ
hoi
The
θεμέλιοι
themelioi
foundations
τοῦ
tou
of the
τῆς
tēs
-
πόλεως
poleōs
city
τείχους
teichous
walls
κεκοσμημένοι
kekosmēmenoi
were adorned
παντὶ
panti
with every kind of
τιμίῳ
timiō
precious
λίθῳ
lithō
stone :

ho
The

ho
-
πρῶτος
prōtos
first
θεμέλιος
themelios
foundation
ἴασπις
iaspis
[was] jasper ,

ho
the
δεύτερος
deuteros
second
σάπφιρος
sapphiros
sapphire ,

ho
the
τρίτος
tritos
third
χαλκηδών
chalkēdōn
chalcedony ,

ho
the
τέταρτος
tetartos
fourth
σμάραγδος
smaragdos
emerald ,
20 the fifth sardonyx, the sixth carnelian, the seventh chrysolite, the eighth beryl, the ninth topaz, the tenth chrysoprase, the eleventh jacinth, and the twelfth amethyst.

ho
the
πέμπτος
pemptos
fifth
σαρδόνυξ
sardonyx
sardonyx ,

ho
the
ἕκτος
hektos
sixth
σάρδιον
sardion
carnelian ,

ho
the
ἕβδομος
hebdomos
seventh
χρυσόλιθος
chrysolithos
chrysolite ,

ho
the
ὄγδοος
ogdoos
eighth
βήρυλλος
bēryllos
beryl ,

ho
the
ἔνατος
enatos
ninth
τοπάζιον
topazion
topaz ,

ho
the
δέκατος
dekatos
tenth
χρυσόπρασος
chrysoprasos
chrysoprase ,

ho
the
ἑνδέκατος
hendekatos
eleventh
ὑάκινθος
hyakinthos
jacinth ,

ho
[and] the
δωδέκατος
dōdekatos
twelfth
ἀμέθυστος
amethystos
amethyst .
21 And the twelve gates were twelve pearls, with each gate consisting of a single pearl. The main street of the city was pure gold, as clear as glass.
Καὶ
Kai
And
οἱ
hoi
the
δώδεκα
dōdeka
twelve
πυλῶνες
pylōnes
gates [were]
δώδεκα
dōdeka
twelve
μαργαρῖται
margaritai
pearls ,
ἕκαστος
hekastos
[with] each
εἷς
heis
-
τῶν
tōn
-
πυλώνων
pylōnōn
gate
ἀνὰ
ana
vvv
ἦν
ēn
consisting
ἐξ
ex
of
ἑνὸς
henos
a single
μαργαρίτου
margaritou
pearl .
καὶ
kai
-


The
πλατεῖα
plateia
main street
τῆς
tēs
of the
πόλεως
poleōs
city
καθαρὸν
katharon
[was] pure
χρυσίον
chrysion
gold ,
ὡς
hōs
as
διαυγής
diaugēs
clear
ὕαλος
hyalos
as glass .
22 But I saw no temple in the city, because the Lord God Almighty and the Lamb are its temple.
Καὶ
Kai
[But]
εἶδον
eidon
I saw
οὐκ
ouk
no
ναὸν
naon
temple
ἐν
en
in
αὐτῇ
autē
[the city] ,
γὰρ
gar
because

ho
the
Κύριος
Kyrios
Lord

ho
-
Θεὸς
Theos
God

ho
-
Παντοκράτωρ
Pantokratōr
Almighty
καὶ
kai
and
τὸ
to
the
Ἀρνίον
Arnion
Lamb
ἐστιν
estin
are
αὐτῆς
autēs
its
ναὸς
naos
temple .
23 And the city has no need of sun or moon to shine on it, because the glory of God illuminates the city, and the Lamb is its lamp.
καὶ
kai
And


the
πόλις
polis
city
ἔχει
echei
has
οὐ
ou
no
χρείαν
chreian
need
τοῦ
tou
of
ἡλίου
hēliou
sun
οὐδὲ
oude
[or]
τῆς
tēs
-
σελήνης
selēnēs
moon
ἵνα
hina
to
φαίνωσιν
phainōsin
shine
αὐτῇ
autē
on it ,
γὰρ
gar
because


the
δόξα
doxa
glory
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
ἐφώτισεν
ephōtisen
illuminates
αὐτήν
autēn
[the city] ,
καὶ
kai
and
τὸ
to
the
Ἀρνίον
Arnion
Lamb
αὐτῆς
autēs
[is] its

ho
-
λύχνος
lychnos
lamp .
24 By its light the nations will walk, and into it the kings of the earth will bring their glory.
καὶ
kai
-
διὰ
dia
By
αὐτῆς
autēs
its
τοῦ
tou
-
φωτὸς
phōtos
light
τὰ
ta
the
ἔθνη
ethnē
nations
περιπατήσουσιν
peripatēsousin
will walk ,
καὶ
kai
and
εἰς
eis
into
αὐτήν
autēn
it
οἱ
hoi
the
βασιλεῖς
basileis
kings
τῆς
tēs
of the
γῆς
gēs
earth
φέρουσιν
pherousin
will bring
αὐτῶν
autōn
their
τὴν
tēn
-
δόξαν
doxan
glory .
25 Its gates will never be shut at the end of the day, because there will be no night there.
καὶ
kai
-
αὐτῆς
autēs
Its
οἱ
hoi
-
πυλῶνες
pylōnes
gates
οὐ
ou
vvv
μὴ

vvv
κλεισθῶσιν
kleisthōsin
will never be shut
ἡμέρας
hēmeras
at the end of the day ,
γὰρ
gar
because
ἔσται
estai
there will be
οὐκ
ouk
no
νὺξ
nyx
night
ἐκεῖ
ekei
there .
26 And into the city will be brought the glory and honor of the nations.
Καὶ
Kai
And
εἰς
eis
into
αὐτήν
autēn
[the city]
οἴσουσιν
oisousin
will be brought
τὴν
tēn
the
δόξαν
doxan
glory
καὶ
kai
and
τὴν
tēn
-
τιμὴν
timēn
honor
τῶν
tōn
of the
ἐθνῶν
ethnōn
nations .
27 But nothing unclean will ever enter it, nor anyone who practices an abomination or a lie, but only those whose names are written in the Lamb’s Book of Life.
καὶ
kai
[But]
οὐ
ou
vvv
μὴ

vvv
πᾶν
pan
nothing
κοινὸν
koinon
unclean
εἰσέλθῃ
eiselthē
will ever enter
εἰς
eis
. . .
αὐτὴν
autēn
it ,
καὶ
kai
[nor]

ho
anyone who
ποιῶν
poiōn
practices
βδέλυγμα
bdelygma
an abomination
καὶ
kai
[or]
ψεῦδος
pseudos
a lie ,
εἰ
ei
but only
μὴ

. . .
οἱ
hoi
those whose
γεγραμμένοι
gegrammenoi
[names] are written
ἐν
en
in
τοῦ
tou
the
Ἀρνίου
Arniou
Lamb’s
τῷ

-
βιβλίῳ
bibliō
Book
τῆς
tēs
-
ζωῆς
zōēs
of Life .