Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Everyone must submit himself to the governing authorities, for there is no authority except that which is from God. The authorities that exist have been appointed by God.
Πᾶσα
Pasa
Everyone
ψυχὴ
psychē
. . .
ὑποτασσέσθω
hypotassesthō
must submit himself
ἐξουσίαις
exousiais
to the governing authorities
ὑπερεχούσαις
hyperechousais
. . . ,
γὰρ
gar
for
ἔστιν
estin
there is
οὐ
ou
no
ἐξουσία
exousia
authority
εἰ
ei
except
μὴ

. . .
ὑπὸ
hypo
[that which is from]
Θεοῦ
Theou
God .
δὲ
de
-
αἱ
hai
[The authorities] that
οὖσαι
ousai
exist
εἰσίν
eisin
. . .
τεταγμέναι
tetagmenai
have been appointed
ὑπὸ
hypo
by
Θεοῦ
Theou
God .
2 Consequently, whoever resists authority is opposing what God has set in place, and those who do so will bring judgment on themselves.
ὥστε
hōste
Consequently ,

ho
whoever
ἀντιτασσόμενος
antitassomenos
resists
τῇ

-
ἐξουσίᾳ
exousia
authority
ἀνθέστηκεν
anthestēken
is opposing
τῇ

what
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God
διαταγῇ
diatagē
has set in place ,
δὲ
de
and
οἱ
hoi
those who
ἀνθεστηκότες
anthestēkotes
[do so]
λήμψονται
lēmpsontai
will bring
κρίμα
krima
judgment
ἑαυτοῖς
heautois
on themselves .
3 For rulers are not a terror to good conduct, but to bad. Do you want to be unafraid of the one in authority? Then do what is right, and you will have his approval.
γὰρ
gar
For
οἱ
hoi
-
ἄρχοντες
archontes
rulers
εἰσὶν
eisin
are
οὐκ
ouk
not
φόβος
phobos
a terror
τῷ

-
ἀγαθῷ
agathō
to good
ἔργῳ
ergō
conduct ,
ἀλλὰ
alla
but
τῷ

-
κακῷ
kakō
to bad .
δὲ
de
-
θέλεις
theleis
Do you want
μὴ

vvv
φοβεῖσθαι
phobeisthai
to be unafraid
τὴν
tēn
of the
ἐξουσίαν
exousian
one in authority ?
ποίει
poiei
[Then] do
τὸ
to
what [is]
ἀγαθὸν
agathon
right ,
καὶ
kai
and
ἕξεις
hexeis
you will have
ἐξ
ex
vvv
αὐτῆς
autēs
his
ἔπαινον
epainon
approval .
4 For he is God’s servant for your good. But if you do wrong, be afraid, for he does not carry the sword in vain. He is God’s servant, an agent of retribution to the wrongdoer.
γὰρ
gar
For
ἐστιν
estin
he is
Θεοῦ
Theou
God’s
διάκονός
diakonos
servant
εἰς
eis
for
σοὶ
soi
your
τὸ
to
-
ἀγαθόν
agathon
good .
δὲ
de
But
ἐὰν
ean
if
ποιῇς
poiēs
you do
τὸ
to
-
κακὸν
kakon
wrong ,
φοβοῦ
phobou
be afraid ,
γὰρ
gar
for
οὐ
ou
vvv
φορεῖ
phorei
he does not carry
τὴν
tēn
the
μάχαιραν
machairan
sword
εἰκῇ
eikē
in vain .
γὰρ
gar
-
ἐστιν
estin
He is
Θεοῦ
Theou
God’s
διάκονός
diakonos
servant ,
ἔκδικος
ekdikos
an agent
εἰς
eis
of
ὀργὴν
orgēn
retribution
τῷ

to the
τὸ
to
vvv
πράσσοντι
prassonti
vvv
κακὸν
kakon
wrongdoer .
5 Therefore it is necessary to submit to authority, not only to avoid punishment, but also as a matter of conscience.
Διὸ
Dio
Therefore
ἀνάγκη
anankē
[it is] necessary
ὑποτάσσεσθαι
hypotassesthai
to submit [ to authority ] ,
οὐ
ou
not
μόνον
monon
only
διὰ
dia
to avoid
τὴν
tēn
-
ὀργὴν
orgēn
punishment ,
ἀλλὰ
alla
but
καὶ
kai
also
διὰ
dia
as a matter of
τὴν
tēn
-
συνείδησιν
syneidēsin
conscience .
6 This is also why you pay taxes. For the authorities are God’s servants, who devote themselves to their work.
γὰρ
gar
-
διὰ
dia
This is also why
τοῦτο
touto
. . .
καὶ
kai
. . .
τελεῖτε
teleite
you pay
φόρους
phorous
taxes .
γὰρ
gar
For
εἰσιν
eisin
[the authorities] are
Θεοῦ
Theou
God’s
λειτουργοὶ
leitourgoi
servants ,
προσκαρτεροῦντες
proskarterountes
who devote themselves
εἰς
eis
to
αὐτὸ
auto
vvv
τοῦτο
touto
[their work] .
7 Pay everyone what you owe him: taxes to whom taxes are due, revenue to whom revenue is due, respect to whom respect is due, honor to whom honor is due.
ἀπόδοτε
apodote
Pay
πᾶσιν
pasin
everyone
τὰς
tas
what
ὀφειλάς
opheilas
you owe [him] :
τὸν
ton
-
φόρον
phoron
taxes
τῷ

to whom
τὸν
ton
-
φόρον
phoron
taxes [are due] ,
τὸ
to
-
τέλος
telos
revenue
τῷ

to whom
τὸ
to
-
τέλος
telos
revenue [is due] ,
τὸν
ton
-
φόβον
phobon
respect
τῷ

to whom
τὸν
ton
-
φόβον
phobon
respect [is due] ,
τὴν
tēn
-
τιμήν
timēn
honor
τῷ

to whom
τὴν
tēn
-
τιμὴν
timēn
honor [is due] .
8 Be indebted to no one, except to one another in love. For he who loves his neighbor has fulfilled the law.
ὀφείλετε
opheilete
Be indebted
Μηδενὶ
Mēdeni
to no one
μηδὲν
mēden
. . . ,
εἰ
ei
except
μὴ

. . .
τὸ
to
-
ἀλλήλους
allēlous
to one another
ἀγαπᾶν
agapan
[in] love .
γὰρ
gar
For

ho
he who
ἀγαπῶν
agapōn
loves
τὸν
ton
[his]
ἕτερον
heteron
neighbor
πεπλήρωκεν
peplērōken
has fulfilled
νόμον
nomon
[the] law .
9 The commandments “Do not commit adultery,” “Do not murder,” “Do not steal,” “Do not covet,” and any other commandments, are summed up in this one decree: “Love your neighbor as yourself.”
γάρ
gar
-
τὸ
to
The [commandments]
Οὐ
Ou
vvv
μοιχεύσεις
moicheuseis
“ Do not commit adultery , ”
Οὐ
Ou
vvv
φονεύσεις
phoneuseis
“ Do not murder , ”
Οὐ
Ou
vvv
κλέψεις
klepseis
“ Do not steal , ”
Οὐκ
Ouk
vvv
ἐπιθυμήσεις
epithymēseis
“ Do not covet ,”
καὶ
kai
and
εἴ
ei
-
τις
tis
any
ἑτέρα
hetera
other
ἐντολή
entolē
commandments ,
ἀνακεφαλαιοῦται
anakephalaioutai
are summed up
ἐν
en
in
τούτῳ
toutō
this
τῷ

[one]
λόγῳ
logō
decree
ἐν
en
-
τῷ

- :
Ἀγαπήσεις
Agapēseis
“ Love
σου
sou
your
τὸν
ton
-
πλησίον
plēsion
neighbor
ὡς
hōs
as
σεαυτόν
seauton
yourself .”
10 Love does no wrong to its neighbor. Therefore love is the fulfillment of the law.


-
ἀγάπη
agapē
Love
οὐκ
ouk
vvv
ἐργάζεται
ergazetai
vvv
κακὸν
kakon
does no wrong
τῷ

to [its]
πλησίον
plēsion
neighbor .
οὖν
oun
Therefore


-
ἀγάπη
agapē
love [is]
πλήρωμα
plērōma
[the] fulfillment
νόμου
nomou
of [the] law .
11 And do this, understanding the occasion. The hour has come for you to wake up from your slumber, for our salvation is nearer now than when we first believed.
Καὶ
Kai
And [do]
τοῦτο
touto
this ,
εἰδότες
eidotes
understanding
τὸν
ton
the
καιρόν
kairon
occasion .
ὥρα
hōra
[The] hour
ὅτι
hoti
-
ἤδη
ēdē
has come
ὑμᾶς
hymas
for you
ἐγερθῆναι
egerthēnai
to wake up
ἐξ
ex
from
ὕπνου
hypnou
[your] slumber ,
γὰρ
gar
for
ἡμῶν
hēmōn
our


-
σωτηρία
sōtēria
salvation
ἐγγύτερον
engyteron
[is] nearer
νῦν
nyn
now

ē
than
ὅτε
hote
when
ἐπιστεύσαμεν
episteusamen
we {first} believed .
12 The night is nearly over; the day has drawn near. So let us lay aside the deeds of darkness and put on the armor of light.


The
νὺξ
nyx
night
προέκοψεν
proekopsen
is nearly over ;
δὲ
de
-


the
ἡμέρα
hēmera
day
ἤγγικεν
ēngiken
has drawn near .
οὖν
oun
So
ἀποθώμεθα
apothōmetha
let us lay aside
τὰ
ta
the
ἔργα
erga
deeds
τοῦ
tou
-
σκότους
skotous
of darkness
δὲ
de
and
ἐνδυσώμεθα
endysōmetha
put on
τὰ
ta
the
ὅπλα
hopla
armor
τοῦ
tou
-
φωτός
phōtos
of light .
13 Let us behave decently, as in the daytime, not in carousing and drunkenness, not in sexual immorality and debauchery, not in dissension and jealousy.
περιπατήσωμεν
peripatēsōmen
Let us behave
εὐσχημόνως
euschēmonōs
decently ,
ὡς
hōs
as
ἐν
en
in
ἡμέρᾳ
hēmera
[the] daytime ,
μὴ

not
κώμοις
kōmois
in carousing
καὶ
kai
and
μέθαις
methais
drunkenness ,
μὴ

not
κοίταις
koitais
in sexual immorality
καὶ
kai
and
ἀσελγείαις
aselgeiais
debauchery ,
μὴ

not
ἔριδι
eridi
in dissension
καὶ
kai
and
ζήλῳ
zēlō
jealousy .
14 Instead, clothe yourselves with the Lord Jesus Christ, and make no provision for the desires of the flesh.
ἀλλὰ
alla
Instead ,
ἐνδύσασθε
endysasthe
clothe yourselves with
τὸν
ton
the
Κύριον
Kyrion
Lord
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus
Χριστόν
Christon
Christ ,
καὶ
kai
and
ποιεῖσθε
poieisthe
make
μὴ

no
πρόνοιαν
pronoian
provision
εἰς
eis
for
ἐπιθυμίας
epithymias
[the] desires
τῆς
tēs
of the
σαρκὸς
sarkos
flesh .