Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Accept him whose faith is weak, without passing judgment on his opinions.
δὲ
de
-
προσλαμβάνεσθε
proslambanesthe
Accept
Τὸν
Ton
him whose
τῇ

-
πίστει
pistei
faith
ἀσθενοῦντα
asthenounta
is weak ,
μὴ

without
εἰς
eis
. . .
διακρίσεις
diakriseis
passing judgment
διαλογισμῶν
dialogismōn
on [his] opinions .
2 For one person has faith to eat all things, while another, who is weak, eats only vegetables.
μὲν
men
For
ὃς
hos
one [person]
πιστεύει
pisteuei
has faith
φαγεῖν
phagein
to eat
πάντα
panta
all things ,
δὲ
de
while

ho
another ,
ἀσθενῶν
asthenōn
who is weak ,
ἐσθίει
esthiei
eats
λάχανα
lachana
[only] vegetables .
3 The one who eats everything must not belittle the one who does not, and the one who does not eat everything must not judge the one who does, for God has accepted him.

ho
The [one who]
ἐσθίων
esthiōn
eats [everything]
μὴ

vvv
ἐξουθενείτω
exoutheneitō
must not belittle
τὸν
ton
the [one who]
μὴ

vvv
ἐσθίοντα
esthionta
[does not] ,
δὲ
de
and

ho
the [one who]
μὴ

vvv
ἐσθίων
esthiōn
does not eat [everything]
μὴ

vvv
κρινέτω
krinetō
must not judge
τὸν
ton
the [one who]
ἐσθίοντα
esthionta
[does] ,
γὰρ
gar
for

ho
-
Θεὸς
Theos
God
προσελάβετο
proselabeto
has accepted
αὐτὸν
auton
him .
4 Who are you to judge someone else’s servant? To his own master he stands or falls. And he will stand, for the Lord is able to make him stand.
τίς
tis
Who
εἶ
ei
are
σὺ
sy
you

ho
-
κρίνων
krinōn
to judge
ἀλλότριον
allotrion
someone else’s
οἰκέτην
oiketēn
servant ?
τῷ

To [his]
ἰδίῳ
idiō
own
κυρίῳ
kyriō
master
στήκει
stēkei
he stands

ē
or
πίπτει
piptei
falls .
δέ
de
And
σταθήσεται
stathēsetai
he will stand ,
γὰρ
gar
for

ho
the
Κύριος
Kyrios
Lord
δυνατεῖ
dynatei
is able
αὐτόν
auton
vvv
στῆσαι
stēsai
to make him stand .
5 One person regards a certain day above the others, while someone else considers every day alike. Each one should be fully convinced in his own mind.
γὰρ
gar
-
μὲν
men
-
Ὃς
Hos
One [person]
κρίνει
krinei
regards
ἡμέραν
hēmeran
[a certain] day
παρ’
par’
above
ἡμέραν
hēmeran
[the others] ,
δὲ
de
while
ὃς
hos
someone [else]
κρίνει
krinei
considers
πᾶσαν
pasan
every
ἡμέραν
hēmeran
day [alike] .
ἕκαστος
hekastos
Each [one]
πληροφορείσθω
plērophoreisthō
should be fully convinced
ἐν
en
in
τῷ

[his]
ἰδίῳ
idiō
own
νοῒ
noi
mind .
6 He who observes a special day does so to the Lord; he who eats does so to the Lord, for he gives thanks to God; and he who abstains does so to the Lord and gives thanks to God.

ho
He who
φρονῶν
phronōn
observes
τὴν
tēn
-
ἡμέραν
hēmeran
[a special] day
φρονεῖ
phronei
[does so]
Κυρίῳ
Kyriō
to [the] Lord ;

ho
he who
ἐσθίων
esthiōn
eats
ἐσθίει
esthiei
[does so]
Κυρίῳ
Kyriō
to [the] Lord ,
γὰρ
gar
for
εὐχαριστεῖ
eucharistei
he gives thanks
τῷ

-
Θεῷ
Theō
to God ;
καὶ
kai
and

ho
he who
μὴ

vvv
ἐσθίων
esthiōn
abstains
οὐκ
ouk
vvv
ἐσθίει
esthiei
[does so]
Κυρίῳ
Kyriō
to [the] Lord
καὶ
kai
and
εὐχαριστεῖ
eucharistei
gives thanks
τῷ

-
Θεῷ
Theō
to God .
7 For none of us lives to himself alone, and none of us dies to himself alone.
γὰρ
gar
For
Οὐδεὶς
Oudeis
none
ἡμῶν
hēmōn
of us
ζῇ

lives
ἑαυτῷ
heautō
to himself [alone] ,
καὶ
kai
and
οὐδεὶς
oudeis
none [ of us ]
ἀποθνῄσκει
apothnēskei
dies
ἑαυτῷ
heautō
to himself [alone] .
8 If we live, we live to the Lord, and if we die, we die to the Lord. So whether we live or die, we belong to the Lord.
γὰρ
gar
-
τε
te
-
ἐάν
ean
If
ζῶμεν
zōmen
we live ,
ζῶμεν
zōmen
we live
τῷ

to the
Κυρίῳ
Kyriō
Lord ,
τε
te
and
ἐάν
ean
if
ἀποθνήσκωμεν
apothnēskōmen
we die ,
ἀποθνήσκομεν
apothnēskomen
we die
τῷ

to the
Κυρίῳ
Kyriō
Lord .
οὖν
oun
So
τε
te
-
ἐάν
ean
whether
ζῶμεν
zōmen
we live
τε
te
[or]
ἐάν
ean
-
ἀποθνήσκωμεν
apothnēskōmen
die ,
ἐσμέν
esmen
we belong to
τοῦ
tou
the
Κυρίου
Kyriou
Lord .
9 For this reason Christ died and returned to life, that He might be the Lord of both the dead and the living.
εἰς
eis
For
τοῦτο
touto
this reason
γὰρ
gar
. . .
Χριστὸς
Christos
Christ
ἀπέθανεν
apethanen
died
καὶ
kai
and
ἔζησεν
ezēsen
returned to life ,
ἵνα
hina
that
κυριεύσῃ
kyrieusē
He might be the Lord of
καὶ
kai
both
νεκρῶν
nekrōn
[the] dead
καὶ
kai
and
ζώντων
zōntōn
[the] living .
10 Why, then, do you judge your brother? Or why do you belittle your brother? For we will all stand before God’s judgment seat.
τί
ti
Why ,
δὲ
de
then ,
Σὺ
Sy
{do} you
κρίνεις
krineis
judge
σου
sou
your
τὸν
ton
-
ἀδελφόν
adelphon
brother ?

ē
Or
τί
ti
why
καὶ
kai
-
σὺ
sy
{do} you
ἐξουθενεῖς
exoutheneis
belittle
σου
sou
your
τὸν
ton
-
ἀδελφόν
adelphon
brother ?
γὰρ
gar
For
πάντες
pantes
vvv
παραστησόμεθα
parastēsometha
we will all stand before
τοῦ
tou
vvv
Θεοῦ
Theou
God’s
τῷ

-
βήματι
bēmati
judgment seat .
11 It is written: “As surely as I live, says the Lord, every knee will bow before Me; every tongue will confess to God.”
γάρ
gar
-
γέγραπται
gegraptai
It is written :
ἐγώ
egō
“ [As surely as] I
Ζῶ

live ,
λέγει
legei
says
Κύριος
Kyrios
[the] Lord ,
ὅτι
hoti
-
πᾶν
pan
every
γόνυ
gony
knee
κάμψει
kampsei
will bow
ἐμοὶ
emoi
before Me ;
καὶ
kai
-
πᾶσα
pasa
every
γλῶσσα
glōssa
tongue
ἐξομολογήσεται
exomologēsetai
will confess
τῷ

-
Θεῷ
Theō
to God .”
12 So then, each of us will give an account of himself to God.
Ἄρα
Ara
So
οὖν
oun
then ,
ἕκαστος
hekastos
each
ἡμῶν
hēmōn
of us
δώσει
dōsei
will give
λόγον
logon
an account
περὶ
peri
of
ἑαυτοῦ
heautou
himself
τῷ

-
Θεῷ
Theō
to God .
13 Therefore let us stop judging one another. Instead, make up your mind not to put any stumbling block or obstacle in your brother’s way.
οὖν
oun
Therefore
Μηκέτι
Mēketi
vvv
κρίνωμεν
krinōmen
let us stop judging
ἀλλήλους
allēlous
one another .
ἀλλὰ
alla
Instead
μᾶλλον
mallon
. . . ,
κρίνατε
krinate
make up your mind
τοῦτο
touto
-
μὴ

not
τὸ
to
-
τιθέναι
tithenai
to put
πρόσκομμα
proskomma
[any] stumbling block

ē
or
σκάνδαλον
skandalon
obstacle
τῷ

vvv
ἀδελφῷ
adelphō
in your brother’s way .
14 I am convinced and fully persuaded in the Lord Jesus that nothing is unclean in itself. But if anyone regards something as unclean, then for him it is unclean.
Οἶδα
Oida
I am convinced
καὶ
kai
and
πέπεισμαι
pepeismai
fully persuaded
ἐν
en
in
Κυρίῳ
Kyriō
[the] Lord
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
ὅτι
hoti
that
οὐδὲν
ouden
nothing [is]
κοινὸν
koinon
unclean
δι’
di’
in
ἑαυτοῦ
heautou
itself .
εἰ
ei
But if
μὴ

. . .
τῷ

[anyone]
λογιζομένῳ
logizomenō
regards
τι
ti
something
εἶναι
einai
as
κοινὸν
koinon
unclean ,
ἐκείνῳ
ekeinō
[then] for him
κοινόν
koinon
[it is] unclean .
15 If your brother is distressed by what you eat, you are no longer acting in love. Do not by your eating destroy your brother, for whom Christ died.
γὰρ
gar
-
εἰ
ei
If
σου
sou
your

ho
-
ἀδελφός
adelphos
brother
λυπεῖται
lypeitai
is distressed
διὰ
dia
by
βρῶμα
brōma
[what you eat] ,
οὐκέτι
ouketi
vvv
περιπατεῖς
peripateis
you are no longer acting
κατὰ
kata
in
ἀγάπην
agapēn
love .
μὴ

{Do} not
τῷ

by
βρώματί
brōmati
[your eating]
ἀπόλλυε
apollye
destroy
σου
sou
your
ἐκεῖνον
ekeinon
[brother] ,
ὑπὲρ
hyper
for
οὗ
hou
whom
Χριστὸς
Christos
Christ
ἀπέθανεν
apethanen
died .
16 Do not allow what you consider good, then, to be spoken of as evil.
Μὴ

{Do} not {allow}
τὸ
to
what
ὑμῶν
hymōn
you [consider]
ἀγαθόν
agathon
good ,
οὖν
oun
then ,
βλασφημείσθω
blasphēmeisthō
to be spoken of as evil .
17 For the kingdom of God is not a matter of eating and drinking, but of righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit.
γάρ
gar
For


the
βασιλεία
basileia
kingdom
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
ἐστιν
estin
is
οὐ
ou
not [a matter of]
βρῶσις
brōsis
eating
καὶ
kai
and
πόσις
posis
drinking ,
ἀλλὰ
alla
but
δικαιοσύνη
dikaiosynē
of righteousness ,
καὶ
kai
-
εἰρήνη
eirēnē
peace ,
καὶ
kai
and
χαρὰ
chara
joy
ἐν
en
in
Ἁγίῳ
Hagiō
[the] Holy
Πνεύματι
Pneumati
Spirit .
18 For whoever serves Christ in this way is pleasing to God and approved by men.
γὰρ
gar
For

ho
whoever
δουλεύων
douleuōn
serves
τῷ

-
Χριστῷ
Christō
Christ
ἐν
en
in
τούτῳ
toutō
this way
εὐάρεστος
euarestos
[is] pleasing
τῷ

-
Θεῷ
Theō
to God
καὶ
kai
and
δόκιμος
dokimos
approved
τοῖς
tois
-
ἀνθρώποις
anthrōpois
by men .
19 So then, let us pursue what leads to peace and to mutual edification.
Ἄρα
Ara
So
οὖν
oun
then ,
διώκωμεν*
diōkōmen
let us pursue
τὰ
ta
what leads to
τῆς
tēs
-
εἰρήνης
eirēnēs
peace
καὶ
kai
and
τὰ
ta
to
τῆς
tēs
-
εἰς
eis
vvv
ἀλλήλους
allēlous
mutual
τῆς
tēs
-
οἰκοδομῆς
oikodomēs
edification .
20 Do not destroy the work of God for the sake of food. All food is clean, but it is wrong for a man to let his eating be a stumbling block.
μὴ

{Do} not
κατάλυε
katalye
destroy
τὸ
to
the
ἔργον
ergon
work
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
ἕνεκεν
heneken
for the sake of
βρώματος
brōmatos
food .
μὲν
men
-
πάντα
panta
All [food is]
καθαρά
kathara
clean ,
ἀλλὰ
alla
but
κακὸν
kakon
[it is] wrong
τῷ

-
ἀνθρώπῳ
anthrōpō
for a man
τῷ

-
διὰ
dia
vvv
ἐσθίοντι
esthionti
to let his eating be
προσκόμματος
proskommatos
a stumbling block .
21 It is better not to eat meat or drink wine or to do anything to cause your brother to stumble.
καλὸν
kalon
[It is] better
μὴ

not
τὸ
to
-
φαγεῖν
phagein
to eat
κρέα
krea
meat
μηδὲ
mēde
[or]
πιεῖν
piein
drink
οἶνον
oinon
wine
μηδὲ
mēde
[or to do anything]
ἐν
en
vvv


[to cause]
σου
sou
your

ho
-
ἀδελφός
adelphos
brother
προσκόπτει
proskoptei
to stumble .
22 Keep your belief about such matters between yourself and God. Blessed is the one who does not condemn himself by what he approves.
ἔχε
eche
Keep
Σὺ
Sy
your
πίστιν
pistin
belief
ἣν
hēn
[about such matters]
ἔχεις
echeis
. . .
κατὰ
kata
between
σεαυτὸν
seauton
yourself
ἐνώπιον
enōpion
[and]
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God .
μακάριος
makarios
Blessed [is]

ho
the [one who]
μὴ

vvv
κρίνων
krinōn
does not condemn
ἑαυτὸν
heauton
himself
ἐν
en
by


what
δοκιμάζει
dokimazei
he approves .
23 But the one who has doubts is condemned if he eats, because his eating is not from faith; and everything that is not from faith is sin.
δὲ
de
But

ho
the [one who]
διακρινόμενος
diakrinomenos
has doubts
κατακέκριται
katakekritai
is condemned
ἐὰν
ean
if
φάγῃ
phagē
he eats ,
ὅτι
hoti
because [his eating is]
οὐκ
ouk
not
ἐκ
ek
from
πίστεως
pisteōs
faith ;
δὲ
de
and
πᾶν
pan
everything

ho
that [is]
οὐκ
ouk
not
ἐκ
ek
from
πίστεως
pisteōs
faith
ἐστίν
estin
is
ἁμαρτία
hamartia
sin .