Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Therefore I urge you, brothers, on account of God’s mercy, to offer your bodies as living sacrifices, holy and pleasing to God, which is your spiritual service of worship.
οὖν
oun
Therefore
Παρακαλῶ
Parakalō
I urge
ὑμᾶς
hymas
you ,
ἀδελφοί
adelphoi
brothers ,
διὰ
dia
on account of
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God’s
τῶν
tōn
-
οἰκτιρμῶν
oiktirmōn
mercy ,
παραστῆσαι
parastēsai
to offer
ὑμῶν
hymōn
your
τὰ
ta
-
σώματα
sōmata
bodies
ζῶσαν
zōsan
[as] living
θυσίαν
thysian
sacrifices ,
ἁγίαν
hagian
holy
«τῷ

-
εὐάρεστον
euareston
[and] pleasing
Θεῷ»
Theō
to God ,
τὴν
tēn
which is
ὑμῶν
hymōn
your
λογικὴν
logikēn
spiritual
λατρείαν
latreian
service of worship .
2 Do not be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind. Then you will be able to test and approve what is the good, pleasing, and perfect will of God.
καὶ
kai
-
μὴ

vvv
συσχηματίζεσθε
syschēmatizesthe
Do not be conformed
τούτῳ
toutō
to this
τῷ

-
αἰῶνι
aiōni
world ,
ἀλλὰ
alla
but
μεταμορφοῦσθε
metamorphousthe
be transformed
τῇ

by the
ἀνακαινώσει
anakainōsei
renewing
τοῦ
tou
of [your]
νοός
noos
mind .
εἰς
eis
Then
ὑμᾶς
hymas
you
τὸ
to
-
δοκιμάζειν
dokimazein
will be able to test and approve
τί
ti
what [is]
τὸ
to
-
τὸ
to
the
ἀγαθὸν
agathon
good ,
καὶ
kai
-
εὐάρεστον
euareston
pleasing ,
καὶ
kai
and
τέλειον
teleion
perfect
θέλημα
thelēma
will
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God .
3 For by the grace given me I say to every one of you: Do not think of yourself more highly than you ought, but think of yourself with sober judgment, according to the measure of faith God has given you.
γὰρ
gar
For
διὰ
dia
by
τῆς
tēs
the
χάριτος
charitos
grace
τῆς
tēs
-
δοθείσης
dotheisēs
given
μοι
moi
me
Λέγω
Legō
I say
παντὶ
panti
to every one
τῷ

-
ὄντι
onti
-
ἐν
en
of
ὑμῖν
hymin
you :
μὴ

vvv
ὑπερφρονεῖν
hyperphronein
Do not think of yourself
παρ’
par’
more highly

ho
. . .
δεῖ
dei
than you ought
φρονεῖν
phronein
- ,
ἀλλὰ
alla
but
φρονεῖν
phronein
think of yourself
εἰς
eis
with
τὸ
to
-
σωφρονεῖν
sōphronein
sober judgment ,
ὡς
hōs
according to
μέτρον
metron
[the] measure
πίστεως
pisteōs
of faith

ho
-
Θεὸς
Theos
God
ἐμέρισεν
emerisen
has given
ἑκάστῳ
hekastō
[you] .
4 Just as each of us has one body with many members, and not all members have the same function,
γὰρ
gar
-
καθάπερ
kathaper
Just as
ἔχομεν
echomen
each of us has
ἑνὶ
heni
one
σώματι
sōmati
body
ἐν
en
with
πολλὰ
polla
many
μέλη
melē
members ,
δὲ
de
and
οὐ
ou
not
πάντα
panta
all
τὰ
ta
-
μέλη
melē
members
ἔχει
echei
have
τὴν
tēn
the
αὐτὴν
autēn
same
πρᾶξιν
praxin
function ,
5 so in Christ we who are many are one body, and each member belongs to one another.
οὕτως
houtōs
so
ἐν
en
in
Χριστῷ
Christō
Christ
ἐσμεν
esmen
we who are
οἱ
hoi
-
πολλοὶ
polloi
many
ἓν
hen
[are] one
σῶμά
sōma
body
τὸ
to
- ,
δὲ
de
and
καθ’
kath’
each
μέλη
melē
member
εἷς
heis
[belongs to] one
ἀλλήλων
allēlōn
another .
6 We have different gifts according to the grace given us. If one’s gift is prophecy, let him use it in proportion to his faith;
δὲ
de
-
Ἔχοντες
Echontes
We have
διάφορα
diaphora
different
χαρίσματα
charismata
gifts
κατὰ
kata
according to
τὴν
tēn
the
χάριν
charin
grace
τὴν
tēn
-
δοθεῖσαν
dotheisan
given
ἡμῖν
hēmin
us .
εἴτε
eite
If [one’s gift is]
προφητείαν
prophēteian
prophecy ,
κατὰ
kata
[let him use] it
τὴν
tēn
-
ἀναλογίαν
analogian
in proportion
τῆς
tēs
to [his]
πίστεως
pisteōs
faith ;
7 if it is serving, let him serve; if it is teaching, let him teach;
εἴτε
eite
[if it is]
διακονίαν
diakonian
serving ,
ἐν
en
-
τῇ

-
διακονίᾳ
diakonia
let him serve ;
εἴτε
eite
[if it is]

ho
-
διδάσκων
didaskōn
teaching ,
ἐν
en
-
τῇ

-
διδασκαλίᾳ
didaskalia
let him teach ;
8 if it is encouraging, let him encourage; if it is giving, let him give generously; if it is leading, let him lead with diligence; if it is showing mercy, let him do it cheerfully.
εἴτε
eite
[if it is]

ho
-
παρακαλῶν
parakalōn
encouraging ,
ἐν
en
-
τῇ

-
παρακλήσει
paraklēsei
let him encourage ;

ho
[if it is]
μεταδιδοὺς
metadidous
giving ,
ἐν
en
-
ἁπλότητι
haplotēti
let him give generously ;

ho
[if it is]
προϊστάμενος
proistamenos
leading ,
ἐν
en
[ let him lead] with
σπουδῇ
spoudē
diligence ;

ho
[if it is]
ἐλεῶν
eleōn
showing mercy ,
ἐν
en
[ let him do it]
ἱλαρότητι
hilarotēti
cheerfully .
9 Love must be sincere. Detest what is evil; cling to what is good.


-
ἀγάπη
agapē
Love
ἀνυπόκριτος
anypokritos
must be sincere .
ἀποστυγοῦντες
apostygountes
Detest
τὸ
to
what [is]
πονηρόν
ponēron
evil ;
κολλώμενοι
kollōmenoi
cling to
τῷ

what [is]
ἀγαθῷ
agathō
good .
10 Be devoted to one another in brotherly love. Outdo yourselves in honoring one another.
φιλόστοργοι
philostorgoi
Be devoted
εἰς
eis
to
ἀλλήλους
allēlous
one another
τῇ

-
φιλαδελφίᾳ
philadelphia
in brotherly love .
προηγούμενοι
proēgoumenoi
Outdo yourselves
τῇ

-
τιμῇ
timē
in honoring
ἀλλήλους
allēlous
one another .
11 Do not let your zeal subside; keep your spiritual fervor, serving the Lord.
μὴ

Do not let
τῇ

[your]
σπουδῇ
spoudē
zeal
ὀκνηροί
oknēroi
subside ;
ζέοντες
zeontes
keep your spiritual fervor
τῷ

. . .
πνεύματι
pneumati
. . . ,
δουλεύοντες
douleuontes
serving
τῷ

the
Κυρίῳ
Kyriō
Lord .
12 Be joyful in hope, patient in affliction, persistent in prayer.
χαίροντες
chairontes
Be joyful
τῇ

-
ἐλπίδι
elpidi
in hope ,
ὑπομένοντες
hypomenontes
patient
τῇ

-
θλίψει
thlipsei
in affliction ,
προσκαρτεροῦντες
proskarterountes
persistent
τῇ

-
προσευχῇ
proseuchē
in prayer .
13 Share with the saints who are in need. Practice hospitality.
κοινωνοῦντες
koinōnountes
Share with
τῶν
tōn
the
ἁγίων
hagiōn
saints
ταῖς
tais
who [are]
χρείαις
chreiais
in need .
διώκοντες
diōkontes
Practice
τὴν
tēn
-
φιλοξενίαν
philoxenian
hospitality .
14 Bless those who persecute you. Bless and do not curse.
Εὐλογεῖτε
Eulogeite
Bless
τοὺς
tous
those who
διώκοντας
diōkontas
persecute
[ὑμᾶς]
hymas
you .
εὐλογεῖτε
eulogeite
Bless
καὶ
kai
and
μὴ

{do} not
καταρᾶσθε
katarasthe
curse .
15 Rejoice with those who rejoice; weep with those who weep.
χαίρειν
chairein
Rejoice
μετὰ
meta
with
χαιρόντων
chairontōn
those who rejoice ;
κλαίειν
klaiein
weep
μετὰ
meta
with
κλαιόντων
klaiontōn
those who weep .
16 Live in harmony with one another. Do not be proud, but enjoy the company of the lowly. Do not be conceited.
φρονοῦντες
phronountes
Live in harmony
τὸ
to
. . .
αὐτὸ
auto
. . .
εἰς
eis
with
ἀλλήλους
allēlous
one another .
μὴ

vvv
φρονοῦντες
phronountes
Do not be proud
τὰ
ta
. . .
ὑψηλὰ
hypsēla
. . . ,
ἀλλὰ
alla
but
συναπαγόμενοι
synapagomenoi
enjoy the company
τοῖς
tois
of the
ταπεινοῖς
tapeinois
lowly .
μὴ

{Do} not
γίνεσθε
ginesthe
be
φρόνιμοι
phronimoi
conceited
παρ’
par’
. . .
ἑαυτοῖς
heautois
. . . .
17 Do not repay anyone evil for evil. Carefully consider what is right in the eyes of everybody.
ἀποδιδόντες
apodidontes
Do not repay anyone
μηδενὶ
mēdeni
. . .
κακὸν
kakon
evil
ἀντὶ
anti
for
κακοῦ
kakou
evil .
προνοούμενοι
pronooumenoi
Carefully consider
καλὰ
kala
what is right
ἐνώπιον
enōpion
in the eyes of
πάντων
pantōn
everybody
ἀνθρώπων
anthrōpōn
. . . .
18 If it is possible on your part, live at peace with everyone.
εἰ
ei
If [it is]
δυνατόν
dynaton
possible
τὸ
to
-
ἐξ
ex
on
ὑμῶν
hymōn
your [part] ,
εἰρηνεύοντες
eirēneuontes
live at peace
μετὰ
meta
with
πάντων
pantōn
everyone
ἀνθρώπων
anthrōpōn
. . . .
19 Do not avenge yourselves, beloved, but leave room for God’s wrath. For it is written: “Vengeance is Mine; I will repay, says the Lord.”
μὴ

{Do} not
ἐκδικοῦντες
ekdikountes
avenge
ἑαυτοὺς
heautous
yourselves ,
ἀγαπητοί
agapētoi
beloved ,
ἀλλὰ
alla
but
δότε
dote
leave
τόπον
topon
room
τῇ

-
ὀργῇ
orgē
for [God’s] wrath .
γάρ
gar
For
γέγραπται
gegraptai
it is written :
ἐκδίκησις
ekdikēsis
“ Vengeance [is]
Ἐμοὶ
Emoi
Mine ;
ἐγὼ
egō
I
ἀνταποδώσω
antapodōsō
will repay ,
λέγει
legei
says
Κύριος
Kyrios
[the] Lord .”
20 On the contrary, “If your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him a drink. For in so doing, you will heap burning coals on his head.”
Ἀλλὰ
Alla
On the contrary ,
Ἐὰν
Ean
“ If
σου
sou
your

ho
-
ἐχθρός
echthros
enemy
πεινᾷ
peina
is hungry ,
ψώμιζε
psōmize
feed
αὐτόν
auton
him ;
ἐὰν
ean
if
διψᾷ
dipsa
he is thirsty ,
αὐτόν
auton
vvv
πότιζε
potize
give him a drink .
γὰρ
gar
For
ποιῶν
poiōn
in so doing
τοῦτο
touto
. . . ,
σωρεύσεις
sōreuseis
you will heap
πυρὸς
pyros
burning
ἄνθρακας
anthrakas
coals
ἐπὶ
epi
on
αὐτοῦ
autou
his
τὴν
tēn
-
κεφαλὴν
kephalēn
head .”
21 Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.
Μὴ

{Do} not
νικῶ
nikō
be overcome
ὑπὸ
hypo
by
τοῦ
tou
-
κακοῦ
kakou
evil ,
ἀλλὰ
alla
but
νίκα
nika
overcome
τὸ
to
-
κακόν
kakon
evil
ἐν
en
with
τῷ

-
ἀγαθῷ
agathō
good .