Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 We who are strong ought to bear with the shortcomings of the weak and not to please ourselves.
δὲ
de
-
ἡμεῖς
hēmeis
We
οἱ
hoi
who [are]
δυνατοὶ
dynatoi
strong
Ὀφείλομεν
Opheilomen
ought
βαστάζειν
bastazein
to bear with
τὰ
ta
the
ἀσθενήματα
asthenēmata
shortcomings
τῶν
tōn
of the
ἀδυνάτων
adynatōn
weak
καὶ
kai
and
μὴ

not
ἀρέσκειν
areskein
to please
ἑαυτοῖς
heautois
ourselves .
2 Each of us should please his neighbor for his good, to build him up.
ἕκαστος
hekastos
Each
ἡμῶν
hēmōn
of us
ἀρεσκέτω
aresketō
should please
τῷ

[his]
πλησίον
plēsion
neighbor
εἰς
eis
for
τὸ
to
[his]
ἀγαθὸν
agathon
good ,
πρὸς
pros
to
οἰκοδομήν
oikodomēn
build [him] up .
3 For even Christ did not please Himself, but as it is written: “The insults of those who insult You have fallen on Me.”
γὰρ
gar
For
καὶ
kai
even

ho
-
Χριστὸς
Christos
Christ
οὐχ
ouch
{did} not
ἤρεσεν
ēresen
please
ἑαυτῷ
heautō
Himself ,
ἀλλὰ
alla
but
καθὼς
kathōs
as
γέγραπται
gegraptai
it is written :
Οἱ
Hoi
“ The
ὀνειδισμοὶ
oneidismoi
insults
τῶν
tōn
of those who
ὀνειδιζόντων
oneidizontōn
insult
σε
se
You
ἐπέπεσαν
epepesan
have fallen
ἐπ’
ep’
on
ἐμέ
eme
Me .”
4 For everything that was written in the past was written for our instruction, so that through endurance and the encouragement of the Scriptures, we might have hope.
γὰρ
gar
For
ὅσα
hosa
everything that
(πάντα)
panta
. . .
προεγράφη
proegraphē
was written in the past
ἐγράφη
egraphē
was written
εἰς
eis
for
ἡμετέραν
hēmeteran
our
τὴν
tēn
-
διδασκαλίαν
didaskalian
instruction ,
ἵνα
hina
so that
διὰ
dia
through
τῆς
tēs
-
ὑπομονῆς
hypomonēs
endurance
καὶ
kai
and
διὰ
dia
-
τῆς
tēs
the
παρακλήσεως
paraklēseōs
encouragement
τῶν
tōn
of the
γραφῶν
graphōn
Scriptures ,
ἔχωμεν
echōmen
we might have
τὴν
tēn
-
ἐλπίδα
elpida
hope .
5 Now may the God who gives endurance and encouragement grant you harmony with one another in Christ Jesus,
δὲ
de
Now

Ho
{may} the
Θεὸς
Theos
God
τῆς
tēs
-
ὑπομονῆς
hypomonēs
[who gives] endurance
καὶ
kai
and
τῆς
tēs
-
παρακλήσεως
paraklēseōs
encouragement
δῴη
dōē
grant
ὑμῖν
hymin
you
τὸ
to
vvv
αὐτὸ
auto
vvv
φρονεῖν
phronein
harmony
ἐν
en
with
ἀλλήλοις
allēlois
one another
κατὰ
kata
in
Χριστὸν
Christon
Christ
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus ,
6 so that with one mind and one voice you may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
ἵνα
hina
so that
ὁμοθυμαδὸν
homothymadon
with one mind
ἐν
en
[and]
ἑνὶ
heni
one
στόματι
stomati
voice
δοξάζητε
doxazēte
you may glorify
τὸν
ton
the
Θεὸν
Theon
God
καὶ
kai
and
Πατέρα
Patera
Father
ἡμῶν
hēmōn
of our
τοῦ
tou
-
Κυρίου
Kyriou
Lord
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ .
7 Accept one another, then, just as Christ accepted you, in order to bring glory to God.
προσλαμβάνεσθε
proslambanesthe
Accept
ἀλλήλους
allēlous
one another ,
Διὸ
Dio
then ,
καὶ
kai
just
καθὼς
kathōs
as

ho
-
Χριστὸς
Christos
Christ
προσελάβετο
proselabeto
accepted
ὑμᾶς*
hymas
you ,
εἰς
eis
in order to bring
δόξαν
doxan
glory
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
to God .
8 For I tell you that Christ has become a servant of the circumcised on behalf of God’s truth, to confirm the promises made to the patriarchs,
γὰρ
gar
For
λέγω
legō
I tell [you that]
Χριστὸν
Christon
Christ
γεγενῆσθαι
gegenēsthai
has become
διάκονον
diakonon
a servant
περιτομῆς
peritomēs
of [the] circumcised
ὑπὲρ
hyper
on behalf of
Θεοῦ
Theou
God’s
ἀληθείας
alētheias
truth ,
εἰς
eis
to
τὸ
to
-
βεβαιῶσαι
bebaiōsai
confirm
τὰς
tas
the
ἐπαγγελίας
epangelias
promises made
τῶν
tōn
to the
πατέρων
paterōn
patriarchs ,
9 so that the Gentiles may glorify God for His mercy. As it is written: “Therefore I will praise You among the Gentiles; I will sing hymns to Your name.”
δὲ
de
[so that]
τὰ
ta
the
ἔθνη
ethnē
Gentiles
δοξάσαι
doxasai
may glorify
τὸν
ton
-
Θεόν
Theon
God
ὑπὲρ
hyper
for [His]
ἐλέους
eleous
mercy .
καθὼς
kathōs
As
γέγραπται
gegraptai
it is written :
Διὰ
Dia
“ Therefore
τοῦτο
touto
. . .
ἐξομολογήσομαί
exomologēsomai
I will praise
σοι
soi
You
ἐν
en
among
ἔθνεσιν
ethnesin
[the] Gentiles ;
καὶ
kai
-
ψαλῶ
psalō
I will sing hymns
τῷ

to
σου
sou
Your
ὀνόματί
onomati
name .”
10 Again, it says: “Rejoice, O Gentiles, with His people.”
Καὶ
Kai
-
πάλιν
palin
Again ,
λέγει
legei
it says :
Εὐφράνθητε
Euphranthēte
“ Rejoice ,
ἔθνη
ethnē
O Gentiles ,
μετὰ
meta
with
αὐτοῦ
autou
His
τοῦ
tou
-
λαοῦ
laou
people .”
11 And again: “Praise the Lord, all you Gentiles, and extol Him, all you peoples.”
Καὶ
Kai
And
πάλιν
palin
again :
Αἰνεῖτε
Aineite
“ Praise
τὸν
ton
the
Κύριον
Kyrion
Lord ,
πάντα
panta
all
τὰ
ta
[you]
ἔθνη
ethnē
Gentiles ,
καὶ
kai
and
ἐπαινεσάτωσαν
epainesatōsan
extol
αὐτὸν
auton
Him ,
πάντες
pantes
all
οἱ
hoi
[you]
λαοί
laoi
peoples .”
12 And once more, Isaiah says: “The Root of Jesse will appear, One who will arise to rule over the Gentiles; in Him the Gentiles will put their hope.”
Καὶ
Kai
And
πάλιν
palin
once more ,
Ἠσαΐας
Ēsaias
Isaiah
λέγει
legei
says :


“ The
ῥίζα
rhiza
Root
τοῦ
tou
-
Ἰεσσαί
Iessai
of Jesse
Ἔσται
Estai
will appear ,
καὶ
kai
-

ho
[One who]
ἀνιστάμενος
anistamenos
will arise
ἄρχειν
archein
to rule over
ἐθνῶν
ethnōn
[the] Gentiles ;
ἐπ’
ep’
in
αὐτῷ
autō
Him
ἔθνη
ethnē
[the] Gentiles
ἐλπιοῦσιν
elpiousin
will put their hope .”
13 Now may the God of hope fill you with all joy and peace as you believe in Him, so that you may overflow with hope by the power of the Holy Spirit.
δὲ
de
Now

Ho
{may} the
Θεὸς
Theos
God
τῆς
tēs
-
ἐλπίδος
elpidos
of hope
πληρώσαι
plērōsai
fill
ὑμᾶς
hymas
you
πάσης
pasēs
with all
χαρᾶς
charas
joy
καὶ
kai
and
εἰρήνης
eirēnēs
peace
ἐν
en
as you
τῷ

-
πιστεύειν
pisteuein
believe [in Him] ,
εἰς
eis
so that
ὑμᾶς
hymas
you
τὸ
to
-
περισσεύειν
perisseuein
may overflow
ἐν
en
with
τῇ

-
ἐλπίδι
elpidi
hope
ἐν
en
by
δυνάμει
dynamei
[the] power
Ἁγίου
Hagiou
[of the] Holy
Πνεύματος
Pneumatos
Spirit .
14 I myself am convinced, my brothers, that you yourselves are full of goodness, brimming with knowledge, and able to instruct one another.
δέ
de
-
καὶ
kai
-
ἐγὼ
egō
I
αὐτὸς
autos
myself
Πέπεισμαι
Pepeismai
am convinced
περὶ
peri
-
ὑμῶν
hymōn
- ,
μου
mou
my
ἀδελφοί
adelphoi
brothers ,
ὅτι
hoti
that
αὐτοὶ
autoi
you yourselves
καὶ
kai
-
ἐστε
este
are
μεστοί
mestoi
full
ἀγαθωσύνης
agathōsynēs
of goodness ,
πεπληρωμένοι
peplērōmenoi
brimming
πάσης
pasēs
with
τῆς
tēs
-
γνώσεως
gnōseōs
knowledge ,
καὶ
kai
and
δυνάμενοι
dynamenoi
able
νουθετεῖν
nouthetein
to instruct
ἀλλήλους
allēlous
one another .
15 However, I have written you a bold reminder on some points, because of the grace God has given me
δὲ
de
However ,
ἔγραψα
egrapsa
I have written
ὑμῖν
hymin
you
τολμηρότερον*
tolmēroteron
a bold
ὡς
hōs
vvv
ἐπαναμιμνήσκων
epanamimnēskōn
reminder
ὑμᾶς
hymas
-
ἀπὸ
apo
on
μέρους
merous
some points ,
διὰ
dia
because of
τὴν
tēn
the
χάριν
charin
grace
ὑπὸ*
hypo
-
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God
τὴν
tēn
-
δοθεῖσάν
dotheisan
has given
μοι
moi
me
16 to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles in the priestly service of the gospel of God, so that the Gentiles might become an offering acceptable to God, sanctified by the Holy Spirit.
εἰς
eis
-
τὸ
to
-
με
me
-
εἶναί
einai
to be
λειτουργὸν
leitourgon
a minister
Χριστοῦ
Christou
of Christ
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
εἰς
eis
to
τὰ
ta
the
ἔθνη
ethnē
Gentiles
ἱερουργοῦντα
hierourgounta
in the priestly service
τὸ
to
of the
εὐαγγέλιον
euangelion
gospel
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God ,
ἵνα
hina
so that
τῶν
tōn
the
ἐθνῶν
ethnōn
Gentiles
γένηται
genētai
might become


-
προσφορὰ
prosphora
[an] offering
εὐπρόσδεκτος
euprosdektos
acceptable [to God] ,
ἡγιασμένη
hēgiasmenē
sanctified
ἐν
en
by
Ἁγίῳ
Hagiō
[the] Holy
Πνεύματι
Pneumati
Spirit .
17 Therefore I exult in Christ Jesus in my service to God.
οὖν
oun
Therefore
Ἔχω
Echō
vvv
τὴν
tēn
vvv
καύχησιν
kauchēsin
I exult
ἐν
en
in
Χριστῷ
Christō
Christ
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
τὰ
ta
in [ my service ]
πρὸς
pros
to
τὸν
ton
-
Θεόν
Theon
God .
18 I will not presume to speak of anything except what Christ has accomplished through me in leading the Gentiles to obedience by word and deed,
γὰρ
gar
-
οὐ
ou
vvv
τολμήσω
tolmēsō
I will not presume
λαλεῖν
lalein
to speak
τι
ti
of anything
οὐ
ou
except
ὧν
hōn
what
Χριστὸς
Christos
Christ
κατειργάσατο
kateirgasato
has accomplished
δι’
di’
through
ἐμοῦ
emou
me
εἰς
eis
in leading
ἐθνῶν
ethnōn
[the] Gentiles
ὑπακοὴν
hypakoēn
to obedience
λόγῳ
logō
by word
καὶ
kai
and
ἔργῳ
ergō
deed ,
19 by the power of signs and wonders, and by the power of the Spirit of God. So from Jerusalem all the way around to Illyricum, I have fully proclaimed the gospel of Christ.
ἐν
en
by
δυνάμει
dynamei
[the] power
σημείων
sēmeiōn
of signs
καὶ
kai
and
τεράτων
teratōn
wonders ,
ἐν
en
[and] by
δυνάμει
dynamei
[the] power
Πνεύματος
Pneumatos
of [the] Spirit
[θεοῦ]
theou
of God .
ὥστε
hōste
So
ἀπὸ
apo
from
Ἰερουσαλὴμ
Ierousalēm
Jerusalem
καὶ
kai
all the way
κύκλῳ
kyklō
around
μέχρι
mechri
to
τοῦ
tou
-
Ἰλλυρικοῦ
Illyrikou
Illyricum ,
με
me
I
πεπληρωκέναι
peplērōkenai
have fully proclaimed
τὸ
to
the
εὐαγγέλιον
euangelion
gospel
τοῦ
tou
-
Χριστοῦ
Christou
of Christ .
20 In this way I have aspired to preach the gospel where Christ was not known, so that I would not be building on someone else’s foundation.
δὲ
de
-
οὕτως
houtōs
In this way
φιλοτιμούμενον
philotimoumenon
I have aspired
εὐαγγελίζεσθαι
euangelizesthai
to preach the gospel
ὅπου
hopou
where
Χριστός
Christos
Christ
οὐχ
ouch
vvv
ὠνομάσθη
ōnomasthē
was not known ,
ἵνα
hina
so that
μὴ

vvv
οἰκοδομῶ
oikodomō
I would not be building
ἐπ’
ep’
on
ἀλλότριον
allotrion
someone [else’s]
θεμέλιον
themelion
foundation .
21 Rather, as it is written: “Those who were not told about Him will see, and those who have not heard will understand.”
ἀλλὰ
alla
Rather ,
καθὼς
kathōs
as
γέγραπται
gegraptai
it is written :
«οἷς
hois
“ Those who
οὐκ
ouk
vvv
ἀνηγγέλη
anēngelē
were not told
περὶ
peri
about
αὐτοῦ»
autou
Him
Ὄψονται
Opsontai
will see ,
καὶ
kai
and
οἳ
hoi
those who
οὐκ
ouk
vvv
ἀκηκόασιν
akēkoasin
have not heard
συνήσουσιν
synēsousin
will understand .”
22 That is why I have often been hindered from coming to you.
Διὸ
Dio
That is why
καὶ
kai
-
ἐνεκοπτόμην
enekoptomēn
I have often been hindered
τὰ
ta
. . .
πολλὰ
polla
. . .
τοῦ
tou
-
ἐλθεῖν
elthein
from coming
πρὸς
pros
to
ὑμᾶς
hymas
you .
23 But now that there are no further opportunities for me in these regions, and since I have longed for many years to visit you,
δὲ
de
But
Νυνὶ
Nyni
now that
μηκέτι
mēketi
[there are] no further
τόπον
topon
opportunities
ἔχων
echōn
for me
ἐν
en
in
τούτοις
toutois
these
τοῖς
tois
-
κλίμασι
klimasi
regions ,
δὲ
de
and
ἔχων
echōn
since I have
ἐπιποθίαν
epipothian
longed
ἀπὸ
apo
for
ἱκανῶν
hikanōn
many
ἐτῶν
etōn
years
τοῦ
tou
-
ἐλθεῖν
elthein
to visit
πρὸς
pros
. . .
ὑμᾶς
hymas
you ,
24 I hope to see you on my way to Spain. And after I have enjoyed your company for a while, you can equip me for my journey.
ἐλπίζω
elpizō
I hope
γὰρ
gar
-
θεάσασθαι
theasasthai
to see
ὑμᾶς
hymas
you
ὡς
hōs
on
ἂν
an
. . .
πορεύωμαι
poreuōmai
my way
εἰς
eis
to
τὴν
tēn
-
Σπανίαν
Spanian
Spain .
καὶ
kai
And
ἐὰν
ean
[after]
πρῶτον
prōton
. . .
ἐμπλησθῶ
emplēsthō
I have enjoyed your company
ὑμῶν
hymōn
. . .
ἀπὸ
apo
for
μέρους
merous
a while ,
προπεμφθῆναι
propemphthēnai
you can equip me
ὑφ’
hyph’
. . .
ὑμῶν
hymōn
. . .
ἐκεῖ
ekei
[for my journey] .
25 Now, however, I am on my way to Jerusalem to serve the saints there.
Νυνὶ
Nyni
Now ,
δὲ
de
however ,
πορεύομαι
poreuomai
I am on my way
εἰς
eis
to
Ἰερουσαλὴμ
Ierousalēm
Jerusalem
διακονῶν
diakonōn
to serve
τοῖς
tois
the
ἁγίοις
hagiois
saints [there] .
26 For Macedonia and Achaia were pleased to make a contribution for the poor among the saints in Jerusalem.
γὰρ
gar
For
Μακεδονία
Makedonia
Macedonia
καὶ
kai
and
Ἀχαΐα
Achaia
Achaia
εὐδόκησαν*
eudokēsan
were pleased
ποιήσασθαι
poiēsasthai
to make
τινὰ
tina
a
κοινωνίαν
koinōnian
contribution
εἰς
eis
for
τοὺς
tous
the
πτωχοὺς
ptōchous
poor
τῶν
tōn
among the
ἁγίων
hagiōn
saints
τῶν
tōn
-
ἐν
en
in
Ἰερουσαλήμ
Ierousalēm
Jerusalem .
27 They were pleased to do it, and indeed they owe it to them. For if the Gentiles have shared in their spiritual blessings, they are obligated to minister to them with material blessings.
εὐδόκησαν*
eudokēsan
They were pleased [to do it] ,
καὶ
kai
and
γάρ
gar
indeed
εἰσὶν
eisin
they
ὀφειλέται
opheiletai
owe it
αὐτῶν
autōn
to them .
γὰρ
gar
For
εἰ
ei
if
τὰ
ta
the
ἔθνη
ethnē
Gentiles
ἐκοινώνησαν
ekoinōnēsan
have shared in
αὐτῶν
autōn
their
πνευματικοῖς
pneumatikois
spiritual
τοῖς
tois
[blessings] ,
ὀφείλουσιν
opheilousin
they are obligated
καὶ
kai
. . .
λειτουργῆσαι
leitourgēsai
to minister
αὐτοῖς
autois
to them
ἐν
en
with
τοῖς
tois
-
σαρκικοῖς
sarkikois
material [blessings] .
28 So after I have completed this service and have safely delivered this bounty to them, I will set off to Spain by way of you.
οὖν
oun
So
ἐπιτελέσας
epitelesas
after I have completed
Τοῦτο
Touto
this [service]
καὶ
kai
and
σφραγισάμενος
sphragisamenos
have safely delivered
τοῦτον
touton
this
τὸν
ton
-
καρπὸν
karpon
bounty
αὐτοῖς
autois
to them ,
ἀπελεύσομαι
apeleusomai
I will set off
εἰς
eis
to
Σπανίαν
Spanian
Spain
δι’
di’
by way of
ὑμῶν
hymōn
you .
29 I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of Christ.
δὲ
de
-
οἶδα
oida
I know
ὅτι
hoti
that
ἐρχόμενος
erchomenos
when I come
πρὸς
pros
to
ὑμᾶς
hymas
you ,
ἐλεύσομαι
eleusomai
I will come
ἐν
en
in
πληρώματι
plērōmati
[the] fullness
εὐλογίας
eulogias
of the blessing
Χριστοῦ
Christou
of Christ .
30 Now I urge you, brothers, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to join me in my struggle by praying to God for me.
δὲ
de
Now
Παρακαλῶ
Parakalō
I urge
ὑμᾶς
hymas
you ,
ἀδελφοί
adelphoi
brothers ,
διὰ
dia
by
ἡμῶν
hēmōn
our
τοῦ
tou
-
Κυρίου
Kyriou
Lord
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ
καὶ
kai
and
διὰ
dia
by
τῆς
tēs
the
ἀγάπης
agapēs
love
τοῦ
tou
of the
Πνεύματος
Pneumatos
Spirit ,
συναγωνίσασθαί
synagōnisasthai
to join me in my struggle
μοι
moi
. . .
ἐν
en
by
ταῖς
tais
-
προσευχαῖς
proseuchais
praying
πρὸς
pros
to
τὸν
ton
-
Θεόν
Theon
God
ὑπὲρ
hyper
for
ἐμοῦ
emou
me .
31 Pray that I may be delivered from the unbelievers in Judea, and that my service in Jerusalem may be acceptable to the saints there,
ἵνα
hina
[Pray] that
ῥυσθῶ
rhysthō
I may be delivered
ἀπὸ
apo
from
τῶν
tōn
the
ἀπειθούντων
apeithountōn
unbelievers
ἐν
en
in
τῇ

-
Ἰουδαίᾳ
Ioudaia
Judea ,
καὶ
kai
and [that]
μου
mou
my


-
διακονία
diakonia
service


-
εἰς
eis
in
Ἰερουσαλὴμ
Ierousalēm
Jerusalem
γένηται
genētai
may be
εὐπρόσδεκτος
euprosdektos
acceptable
τοῖς
tois
to the
ἁγίοις
hagiois
saints [there] ,
32 so that by God’s will I may come to you with joy and together with you be refreshed.
ἵνα
hina
so that
διὰ
dia
by
Θεοῦ
Theou
God’s
θελήματος
thelēmatos
will
ἐλθὼν
elthōn
I may come
πρὸς
pros
to
ὑμᾶς
hymas
you
ἐν
en
with
χαρᾷ
chara
joy
συναναπαύσωμαι
synanapausōmai
and together with you be refreshed
ὑμῖν
hymin
. . . .
33 The God of peace be with all of you. Amen.
δὲ
de
-

Ho
The
Θεὸς
Theos
God
τῆς
tēs
-
εἰρήνης
eirēnēs
of peace
μετὰ
meta
[be] with
πάντων
pantōn
all
ὑμῶν
hymōn
of you .
ἀμήν
amēn
Amen .