Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Romans

Chapter 16

1 I commend to you our sister Phoebe, a servant of the church in Cenchrea.
δὲ
de
-
Συνίστημι
Synistēmi
I commend
ὑμῖν
hymin
to you
ἡμῶν
hēmōn
our
τὴν
tēn
-
ἀδελφὴν
adelphēn
sister
Φοίβην
Phoibēn
Phoebe ,
οὖσαν
ousan
-
διάκονον
diakonon
a servant
τῆς
tēs
of the
ἐκκλησίας
ekklēsias
church
ἐν
en
in
τῆς
tēs
-
Κενχρεαῖς
Kenchreais
Cenchrea .
2 Welcome her in the Lord in a manner worthy of the saints, and assist her with anything she may need from you. For she has been a great help to many people, including me.
ἵνα
hina
-
προσδέξησθε
prosdexēsthe
Welcome
αὐτὴν
autēn
her
ἐν
en
in
Κυρίῳ
Kyriō
[the] Lord
ἀξίως
axiōs
in a manner worthy
τῶν
tōn
-
ἁγίων
hagiōn
of [the] saints ,
καὶ
kai
and
παραστῆτε
parastēte
assist
αὐτῇ
autē
her
ἐν
en
with


anything
ἂν
an
. . .
πράγματι
pragmati
. . .
χρῄζῃ
chrēzē
she may need
ὑμῶν
hymōn
from you .
γὰρ
gar
For
αὐτὴ
autē
she
καὶ
kai
-
ἐγενήθη
egenēthē
has been
προστάτις
prostatis
a great help
πολλῶν
pollōn
to many [people] ,
καὶ
kai
including
ἐμοῦ
emou
me
αὐτοῦ
autou
. . . .
3 Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,
Ἀσπάσασθε
Aspasasthe
Greet
Πρίσκαν
Priskan
Prisca
καὶ
kai
and
Ἀκύλαν
Akylan
Aquila ,
μου
mou
my
τοὺς
tous
-
συνεργούς
synergous
fellow workers
ἐν
en
in
Χριστῷ
Christō
Christ
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus ,
4 who have risked their lives for me. Not only I but all the churches of the Gentiles are grateful to them.
οἵτινες
hoitines
who
ὑπέθηκαν
hypethēkan
have risked
ἑαυτῶν
heautōn
their
τὸν
ton
-
τράχηλον
trachēlon
[lives]
ὑπὲρ
hyper
for
μου
mou
me
τῆς
tēs
. . .
ψυχῆς
psychēs
. . . .
οἷς
hois
-
οὐκ
ouk
Not
μόνος
monos
only
ἐγὼ
egō
I
ἀλλὰ
alla
but
καὶ
kai
-
πᾶσαι
pasai
all
αἱ
hai
the
ἐκκλησίαι
ekklēsiai
churches
τῶν
tōn
of the
ἐθνῶν
ethnōn
Gentiles
εὐχαριστῶ
eucharistō
are grateful [to them] .
5 Greet also the church that meets at their house. Greet my beloved Epenetus, who was the first convert to Christ in the province of Asia.
καὶ
kai
[Greet also]
τὴν
tēn
the
ἐκκλησίαν
ekklēsian
church
κατ’
kat’
[that meets] at
αὐτῶν
autōn
their
οἶκον
oikon
house .
Ἀσπάσασθε
Aspasasthe
Greet
μου
mou
my
τὸν
ton
-
ἀγαπητόν
agapēton
beloved
Ἐπαίνετον
Epaineton
Epenetus ,
ὅς
hos
who
ἐστιν
estin
was
ἀπαρχὴ
aparchē
the first [convert]
εἰς
eis
to
Χριστόν
Christon
Christ
τῆς
tēs
-
Ἀσίας
Asias
in [the province of] Asia .
6 Greet Mary, who has worked very hard for you.
Ἀσπάσασθε
Aspasasthe
Greet
Μαριάν
Marian
Mary ,
ἥτις
hētis
who
ἐκοπίασεν
ekopiasen
has worked
πολλὰ
polla
very hard
εἰς
eis
for
ὑμᾶς
hymas
you .
7 Greet Andronicus and Junia, my fellow countrymen and fellow prisoners. They are outstanding among the apostles, and they were in Christ before I was.
Ἀσπάσασθε
Aspasasthe
Greet
Ἀνδρόνικον
Andronikon
Andronicus
καὶ
kai
and
Ἰουνίαν
Iounian
Junia ,
μου
mou
my
τοὺς
tous
-
συγγενεῖς
syngeneis
fellow countrymen
καὶ
kai
and
μου
mou
-
συναιχμαλώτους
synaichmalōtous
fellow prisoners .
οἵτινές
hoitines
[They]
εἰσιν
eisin
are
ἐπίσημοι
episēmoi
outstanding
ἐν
en
among
τοῖς
tois
the
ἀποστόλοις
apostolois
apostles ,
καὶ
kai
and
οἳ
hoi
[they]
γέγοναν
gegonan
were
ἐν
en
in
Χριστῷ
Christō
Christ
πρὸ
pro
before
ἐμοῦ
emou
I [was] .
8 Greet Ampliatus, my beloved in the Lord.
Ἀσπάσασθε
Aspasasthe
Greet
Ἀμπλιᾶτον
Ampliaton
Ampliatus ,
μου
mou
my
τὸν
ton
-
ἀγαπητόν
agapēton
beloved
ἐν
en
in
Κυρίῳ
Kyriō
[the] Lord .
9 Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and my beloved Stachys.
Ἀσπάσασθε
Aspasasthe
Greet
Οὐρβανὸν
Ourbanon
Urbanus ,
ἡμῶν
hēmōn
our
τὸν
ton
-
συνεργὸν
synergon
fellow worker
ἐν
en
in
Χριστῷ
Christō
Christ ,
καὶ
kai
and
μου
mou
my
τὸν
ton
-
ἀγαπητόν
agapēton
beloved
Στάχυν
Stachyn
Stachys .
10 Greet Apelles, who is approved in Christ. Greet those who belong to the household of Aristobulus.
Ἀσπάσασθε
Aspasasthe
Greet
Ἀπελλῆν
Apellēn
Apelles ,
τὸν
ton
who [is]
δόκιμον
dokimon
approved
ἐν
en
in
Χριστῷ
Christō
Christ .
Ἀσπάσασθε
Aspasasthe
Greet
τοὺς
tous
those who
ἐκ
ek
belong to
τῶν
tōn
the [household]
Ἀριστοβούλου
Aristoboulou
of Aristobulus .
11 Greet Herodion, my fellow countryman. Greet those from the household of Narcissus who are in the Lord.
Ἀσπάσασθε
Aspasasthe
Greet
Ἡρῳδίωνα
Hērōdiōna
Herodion ,
μου
mou
my
τὸν
ton
-
συγγενῆ
syngenē
fellow countryman .
Ἀσπάσασθε
Aspasasthe
Greet
τοὺς
tous
those
ἐκ
ek
from
τῶν
tōn
the [household]
Ναρκίσσου
Narkissou
of Narcissus
τοὺς
tous
who
ὄντας
ontas
are
ἐν
en
in
Κυρίῳ
Kyriō
[the] Lord .
12 Greet Tryphena and Tryphosa, women who have worked hard in the Lord. Greet my beloved Persis, who has worked very hard in the Lord.
Ἀσπάσασθε
Aspasasthe
Greet
Τρύφαιναν
Tryphainan
Tryphena
καὶ
kai
and
Τρυφῶσαν
Tryphōsan
Tryphosa ,
τὰς
tas
[ women ] who
κοπιώσας
kopiōsas
have worked hard
ἐν
en
in
Κυρίῳ
Kyriō
[the] Lord .
Ἀσπάσασθε
Aspasasthe
Greet
τὴν
tēn
[my]
ἀγαπητήν
agapētēn
beloved
Περσίδα
Persida
Persis ,
ἥτις
hētis
who
ἐκοπίασεν
ekopiasen
has worked
πολλὰ
polla
very hard
ἐν
en
in
Κυρίῳ
Kyriō
[the] Lord .
13 Greet Rufus, chosen in the Lord, and his mother, who has been a mother to me as well.
Ἀσπάσασθε
Aspasasthe
Greet
Ῥοῦφον
Rhouphon
Rufus ,
τὸν
ton
-
ἐκλεκτὸν
eklekton
chosen
ἐν
en
in
Κυρίῳ
Kyriō
[the] Lord ,
καὶ
kai
and
αὐτοῦ
autou
his
τὴν
tēn
-
μητέρα
mētera
mother ,
ἐμοῦ
emou
[who has been a mother] to me
καὶ
kai
as well .
14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers with them.
Ἀσπάσασθε
Aspasasthe
Greet
Ἀσύνκριτον
Asynkriton
Asyncritus ,
Φλέγοντα
Phlegonta
Phlegon ,
Ἑρμῆν
Hermēn
Hermes ,
Πατρόβαν
Patroban
Patrobas ,
Ἑρμᾶν
Herman
Hermas ,
καὶ
kai
and
τοὺς
tous
the
ἀδελφούς
adelphous
brothers
σὺν
syn
with
αὐτοῖς
autois
them .
15 Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas and all the saints with them.
Ἀσπάσασθε
Aspasasthe
Greet
Φιλόλογον
Philologon
Philologus
καὶ
kai
and
Ἰουλίαν
Ioulian
Julia ,
Νηρέα
Nērea
Nereus
καὶ
kai
and
αὐτοῦ
autou
his
τὴν
tēn
-
ἀδελφὴν
adelphēn
sister ,
καὶ
kai
and
Ὀλυμπᾶν
Olympan
Olympas
καὶ
kai
and
πάντας
pantas
all
τοὺς
tous
the
ἁγίους
hagious
saints
σὺν
syn
with
αὐτοῖς
autois
them .
16 Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ send you greetings.
Ἀσπάσασθε
Aspasasthe
Greet
ἀλλήλους
allēlous
one another
ἐν
en
with
ἁγίῳ
hagiō
a holy
φιλήματι
philēmati
kiss .
πᾶσαι
pasai
All
αἱ
hai
the
ἐκκλησίαι
ekklēsiai
churches
τοῦ
tou
-
Χριστοῦ
Christou
of Christ
Ἀσπάζονται
Aspazontai
send you greetings
ὑμᾶς
hymas
. . . .
17 Now I urge you, brothers, to watch out for those who create divisions and obstacles that are contrary to the teaching you have learned. Turn away from them.
δὲ
de
Now
Παρακαλῶ
Parakalō
I urge
ὑμᾶς
hymas
you ,
ἀδελφοί
adelphoi
brothers ,
σκοπεῖν
skopein
to watch out for
τοὺς
tous
those who
ποιοῦντας
poiountas
create
τὰς
tas
-
διχοστασίας
dichostasias
divisions
καὶ
kai
and
τὰ
ta
-
σκάνδαλα
skandala
obstacles [that are]
παρὰ
para
contrary to
τὴν
tēn
the
διδαχὴν
didachēn
teaching
ἣν
hēn
-
ὑμεῖς
hymeis
you
ἐμάθετε
emathete
have learned .
καὶ
kai
-
ἐκκλίνετε
ekklinete
Turn away
ἀπ’
ap’
from
αὐτῶν
autōn
them .
18 For such people are not serving our Lord Christ, but their own appetites. By smooth talk and flattery they deceive the hearts of the naive.
γὰρ
gar
For
οἱ
hoi
-
τοιοῦτοι
toioutoi
such people
οὐ
ou
{are} not
δουλεύουσιν
douleuousin
serving
ἡμῶν
hēmōn
our
τῷ

-
Κυρίῳ
Kyriō
Lord
Χριστῷ
Christō
Christ ,
ἀλλὰ
alla
but
ἑαυτῶν
heautōn
their
τῇ

[own]
κοιλίᾳ
koilia
appetites .
καὶ
kai
-
διὰ
dia
By
τῆς
tēs
-
χρηστολογίας
chrēstologias
smooth talk
καὶ
kai
and
εὐλογίας
eulogias
flattery
ἐξαπατῶσιν
exapatōsin
they deceive
τὰς
tas
the
καρδίας
kardias
hearts
τῶν
tōn
of the
ἀκάκων
akakōn
naive .
19 Everyone has heard about your obedience, so I rejoice over you. But I want you to be wise about what is good and innocent about what is evil.
γὰρ
gar
-
εἰς
eis
vvv
πάντας
pantas
Everyone
ἀφίκετο
aphiketo
[has heard]


-
ὑμῶν
hymōn
about your
ὑπακοὴ
hypakoē
obedience ,
οὖν
oun
so
χαίρω
chairō
I rejoice
ἐφ’
eph’
over
ὑμῖν
hymin
you .
δὲ
de
But
θέλω
thelō
I want
ὑμᾶς
hymas
you
εἶναι
einai
to be
σοφοὺς
sophous
wise
εἰς
eis
about
τὸ
to
what [is]
ἀγαθόν
agathon
good
δὲ
de
and
ἀκεραίους
akeraious
innocent
εἰς
eis
about
τὸ
to
what [is]
κακόν
kakon
evil .
20 The God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.

Ho
The
Θεὸς
Theos
God
τῆς
tēs
-
εἰρήνης
eirēnēs
of peace
δὲ
de
vvv
ἐν
en
vvv
τάχει
tachei
vvv
συντρίψει
syntripsei
will soon crush
τὸν
ton
-
Σατανᾶν
Satanan
Satan
ὑπὸ
hypo
under
ὑμῶν
hymōn
your
τοὺς
tous
-
πόδας
podas
feet .


The
χάρις
charis
grace
ἡμῶν
hēmōn
of our
τοῦ
tou
-
Κυρίου
Kyriou
Lord
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
‹Χριστοῦ›
Christou
Christ
μεθ’
meth’
[be] with
ὑμῶν
hymōn
you .
21 Timothy, my fellow worker, sends you greetings, as do Lucius, Jason, and Sosipater, my fellow countrymen.
Τιμόθεος
Timotheos
Timothy ,
μου
mou
my

ho
-
συνεργός
synergos
fellow worker ,
Ἀσπάζεται
Aspazetai
sends you greetings
ὑμᾶς
hymas
. . . ,
καὶ
kai
as do
Λούκιος
Loukios
Lucius ,
καὶ
kai
-
Ἰάσων
Iasōn
Jason ,
καὶ
kai
and
Σωσίπατρος
Sōsipatros
Sosipater ,
μου
mou
my
οἱ
hoi
-
συγγενεῖς
syngeneis
fellow countrymen .
22 I, Tertius, who wrote down this letter, greet you in the Lord.
ἐγὼ
egō
I ,
Τέρτιος
Tertios
Tertius ,

ho
who
γράψας
grapsas
wrote down
τὴν
tēn
this
ἐπιστολὴν
epistolēn
letter ,
Ἀσπάζομαι
Aspazomai
greet
ὑμᾶς
hymas
you
ἐν
en
in
Κυρίῳ
Kyriō
[the] Lord .
23 Gaius, who has hosted me and all the church, sends you greetings. Erastus, the city treasurer, sends you greetings, as does our brother Quartus.
Γάϊος
Gaios
Gaius ,

ho
who
ξένος
xenos
has hosted
μου
mou
me
καὶ
kai
and
ὅλης
holēs
all
τῆς
tēs
the
ἐκκλησίας
ekklēsias
church ,
Ἀσπάζεται
Aspazetai
sends you greetings
ὑμᾶς
hymas
. . . .
Ἔραστος
Erastos
Erastus ,

ho
the
τῆς
tēs
-
πόλεως
poleōs
city
οἰκονόμος
oikonomos
treasurer ,
Ἀσπάζεται
Aspazetai
sends you greetings
ὑμᾶς
hymas
. . . ,
καὶ
kai
[as does]

ho
[our]
ἀδελφός
adelphos
brother
Κούαρτος
Kouartos
Quartus .
24
25 Now to Him who is able to strengthen you by my gospel and by the proclamation of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery concealed for ages past
δὲ
de
Now
Τῷ

to Him who
δυναμένῳ
dynamenō
is able
στηρίξαι
stērixai
to strengthen
ὑμᾶς
hymas
you
κατὰ
kata
by
τὸ
to
-
μου
mou
my
εὐαγγέλιόν
euangelion
gospel
καὶ
kai
and
τὸ
to
by the
κήρυγμα
kērygma
proclamation
Ἰησοῦ
Iēsou
of Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ ,
κατὰ
kata
according to
ἀποκάλυψιν
apokalypsin
[the] revelation
μυστηρίου
mystēriou
of [the] mystery
σεσιγημένου
sesigēmenou
concealed
χρόνοις
chronois
vvv
αἰωνίοις
aiōniois
for ages past
26 but now revealed and made known through the writings of the prophets by the command of the eternal God, in order to lead all nations to the obedience that comes from faith—
δὲ
de
but
νῦν
nyn
now
φανερωθέντος
phanerōthentos
revealed
γνωρισθέντος
gnōristhentos
[and] made known
διά
dia
vvv
τε
te
through
γραφῶν
graphōn
the writings
προφητικῶν
prophētikōn
of the prophets
κατ’
kat’
by
ἐπιταγὴν
epitagēn
[the] command
τοῦ
tou
of the
αἰωνίου
aiōniou
eternal
Θεοῦ
Theou
God ,
εἰς
eis
in order to lead
πάντα
panta
all
τὰ
ta
-
ἔθνη
ethnē
nations
εἰς
eis
to the
ὑπακοὴν
hypakoēn
obedience
πίστεως
pisteōs
[that comes from] faith —
27 to the only wise God be glory forever through Jesus Christ! Amen.
μόνῳ
monō
[to the] only
σοφῷ
sophō
wise
Θεῷ
Theō
God


[be]
δόξα
doxa
glory
εἰς
eis
vvv
τοὺς
tous
vvv
αἰῶνας
aiōnas
forever
〈τῶν
tōn
. . .
αἰώνων〉
aiōnōn
. . .


-
διὰ
dia
through
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ !
ἀμήν
amēn
Amen .