Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 You, therefore, have no excuse, you who pass judgment on another. For on whatever grounds you judge the other, you are condemning yourself, because you who pass judgment do the same things.
εἶ
ei
You ,
Διὸ
Dio
therefore ,
ἀναπολόγητος
anapologētos
have no excuse ,

ō
-
ἄνθρωπε
anthrōpe
[you]
πᾶς
pas
who

ho
-
κρίνων
krinōn
pass judgment [on another] .
γὰρ
gar
For
ἐν
en
on


whatever grounds
κρίνεις
krineis
you judge
τὸν
ton
the
ἕτερον
heteron
other ,
κατακρίνεις
katakrineis
you are condemning
σεαυτὸν
seauton
yourself ,
γὰρ
gar
because

ho
[you who]
κρίνων
krinōn
pass judgment
πράσσεις
prasseis
do
τὰ
ta
the
αὐτὰ
auta
same things .
2 And we know that God’s judgment against those who do such things is based on truth.
δὲ
de
And
οἴδαμεν
oidamen
we know
ὅτι
hoti
that
τὸ
to
-
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God’s
κρίμα
krima
judgment
ἐπὶ
epi
against
τοὺς
tous
those who
πράσσοντας
prassontas
do
τὰ
ta
-
τοιαῦτα
toiauta
such things
ἐστιν
estin
is
κατὰ
kata
based on
ἀλήθειαν
alētheian
truth .
3 So when you, O man, pass judgment on others, yet do the same things, do you think you will escape God’s judgment?
δὲ
de
[So when]

ho
[you] ,

ō
O
ἄνθρωπε
anthrōpe
man ,
κρίνων
krinōn
pass judgment on
τοὺς
tous
[others] ,
τὰ
ta
. . .
καὶ
kai
yet
ποιῶν
poiōn
do
αὐτά
auta
-
τοιαῦτα
toiauta
the same things
πράσσοντας
prassontas
. . . ,
λογίζῃ
logizē
do you think
τοῦτο
touto
-
ὅτι
hoti
-
σὺ
sy
you
ἐκφεύξῃ
ekpheuxē
will escape
τὸ
to
-
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God’s
κρίμα
krima
judgment ?
4 Or do you disregard the riches of His kindness, tolerance, and patience, not realizing that God’s kindness leads you to repentance?

ē
Or
καταφρονεῖς
kataphroneis
do you disregard
τοῦ
tou
the
πλούτου
ploutou
riches
τῆς
tēs
of
αὐτοῦ
autou
His
χρηστότητος
chrēstotētos
kindness ,
καὶ
kai
-
τῆς
tēs
-
ἀνοχῆς
anochēs
tolerance ,
καὶ
kai
and
τῆς
tēs
-
μακροθυμίας
makrothymias
patience ,
ἀγνοῶν
agnoōn
not realizing
ὅτι
hoti
that
τὸ
to
-
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God’s
χρηστὸν
chrēston
kindness
ἄγει
agei
leads
σε
se
you
εἰς
eis
to
μετάνοιάν
metanoian
repentance ?
5 But because of your hard and unrepentant heart, you are storing up wrath against yourself for the day of wrath, when God’s righteous judgment will be revealed.
δὲ
de
But
Κατὰ
Kata
because of
σου
sou
your
τὴν
tēn
-
σκληρότητά
sklērotēta
hard
καὶ
kai
and
ἀμετανόητον
ametanoēton
unrepentant
καρδίαν
kardian
heart ,
θησαυρίζεις
thēsaurizeis
you are storing up
ὀργὴν
orgēn
wrath
σεαυτῷ
seautō
against yourself
ἐν
en
for
ἡμέρᾳ
hēmera
[the] day
ὀργῆς
orgēs
of wrath ,
καὶ
kai
[when]
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God’s
δικαιοκρισίας
dikaiokrisias
righteous judgment
ἀποκαλύψεως
apokalypseōs
will be revealed .
6 God “will repay each one according to his deeds.”
ὃς
hos
[God]
Ἀποδώσει
Apodōsei
“ will repay
ἑκάστῳ
hekastō
each one
κατὰ
kata
according to
αὐτοῦ
autou
his
τὰ
ta
-
ἔργα
erga
deeds .”
7 To those who by perseverance in doing good seek glory, honor, and immortality, He will give eternal life.
τοῖς
tois
To those who
μὲν
men
-
καθ’
kath’
by
ὑπομονὴν
hypomonēn
perseverance
ἔργου
ergou
in doing
ἀγαθοῦ
agathou
good
ζητοῦσιν
zētousin
seek
δόξαν
doxan
glory ,
καὶ
kai
-
τιμὴν
timēn
honor ,
καὶ
kai
and
ἀφθαρσίαν
aphtharsian
immortality ,
αἰώνιον
aiōnion
[He will give] eternal
ζωὴν
zōēn
life .
8 But for those who are self-seeking and who reject the truth and follow wickedness, there will be wrath and anger.
δὲ
de
But
τοῖς
tois
for those who
ἐξ
ex
vvv
ἐριθείας
eritheias
[are] self-seeking
καὶ
kai
and
ἀπειθοῦσι
apeithousi
who reject
τῇ

the
ἀληθείᾳ
alētheia
truth
δὲ
de
and
πειθομένοις
peithomenois
follow
τῇ

-
ἀδικίᾳ
adikia
wickedness ,
ὀργὴ
orgē
[there will be] wrath
καὶ
kai
and
θυμός
thymos
anger .
9 There will be trouble and distress for every human being who does evil, first for the Jew, then for the Greek;
θλῖψις
thlipsis
[There will be] trouble
καὶ
kai
and
στενοχωρία
stenochōria
distress
ἐπὶ
epi
for
πᾶσαν
pasan
every
ἀνθρώπου
anthrōpou
human
ψυχὴν
psychēn
being
τοῦ
tou
who
κατεργαζομένου
katergazomenou
does
τὸ
to
-
κακόν
kakon
evil ,
τε
te
-
πρῶτον
prōton
first
Ἰουδαίου
Ioudaiou
for the Jew ,
καὶ
kai
then
Ἕλληνος
Hellēnos
for the Greek ;
10 but glory, honor, and peace for everyone who does good, first for the Jew, then for the Greek.
δὲ
de
but
δόξα
doxa
glory ,
καὶ
kai
-
τιμὴ
timē
honor ,
καὶ
kai
and
εἰρήνη
eirēnē
peace
παντὶ
panti
for everyone
τῷ

who
ἐργαζομένῳ
ergazomenō
does
τὸ
to
-
ἀγαθόν
agathon
good ,
τε
te
-
Ἰουδαίῳ
Ioudaiō
first
πρῶτον
prōton
for the Jew ,
καὶ
kai
then
Ἕλληνι
Hellēni
for the Greek .
11 For God does not show favoritism.
γάρ
gar
For
παρὰ
para
-
τῷ

-
Θεῷ
Theō
God
ἐστιν
estin
does not show
οὐ
ou
. . .
προσωπολημψία
prosōpolēmpsia
favoritism .
12 All who sin apart from the law will also perish apart from the law, and all who sin under the law will be judged by the law.
γὰρ
gar
-
Ὅσοι
Hosoi
All who
ἥμαρτον
hēmarton
sin
ἀνόμως
anomōs
apart from the law
καὶ
kai
vvv
ἀπολοῦνται
apolountai
will also perish
ἀνόμως
anomōs
apart from the law ,
καὶ
kai
and
ὅσοι
hosoi
all who
ἥμαρτον
hēmarton
sin
ἐν
en
under
νόμῳ
nomō
[the] law
κριθήσονται
krithēsontai
will be judged
διὰ
dia
by
νόμου
nomou
[the] law .
13 For it is not the hearers of the law who are righteous before God, but it is the doers of the law who will be declared righteous.
γὰρ
gar
For [it is]
οὐ
ou
not
οἱ
hoi
the
ἀκροαταὶ
akroatai
hearers
νόμου
nomou
of [the] law
δίκαιοι
dikaioi
[who are] righteous
παρὰ
para
before
τῷ

-
Θεῷ
Theō
God ,
ἀλλ’
all’
but [it is]
οἱ
hoi
the
ποιηταὶ
poiētai
doers
νόμου
nomou
of [the] law
δικαιωθήσονται
dikaiōthēsontai
[who] will be declared righteous .
14 Indeed, when Gentiles, who do not have the law, do by nature what the law requires, they are a law to themselves, even though they do not have the law.
γὰρ
gar
Indeed ,
Ὅταν
Hotan
when
ἔθνη
ethnē
Gentiles ,
τὰ
ta
who
μὴ

vvv
ἔχοντα
echonta
do not have
νόμον
nomon
[the] law ,
ποιῶσιν
poiōsin
do
φύσει
physei
by nature
τὰ
ta
what
τοῦ
tou
the
νόμου
nomou
law [requires] ,
εἰσιν
eisin
they are
νόμος
nomos
a law
ἑαυτοῖς
heautois
to themselves ,
οὗτοι
houtoi
[even though] they
μὴ

vvv
ἔχοντες
echontes
do not have
νόμον
nomon
[the] law .
15 So they show that the work of the law is written on their hearts, their consciences also bearing witness, and their thoughts either accusing or defending them
οἵτινες
hoitines
[So] they
ἐνδείκνυνται
endeiknyntai
show [that]
τὸ
to
the
ἔργον
ergon
work
τοῦ
tou
of the
νόμου
nomou
law
γραπτὸν
grapton
is written
ἐν
en
on
αὐτῶν
autōn
their
ταῖς
tais
-
καρδίαις
kardiais
hearts ,
αὐτῶν
autōn
their
τῆς
tēs
-
συνειδήσεως
syneidēseōs
consciences
καὶ
kai
also
συμμαρτυρούσης
symmartyrousēs
bearing witness ,
ἀλλήλων
allēlōn
[and] their
τῶν
tōn
-
λογισμῶν
logismōn
thoughts
μεταξὺ
metaxy
either
κατηγορούντων
katēgorountōn
accusing

ē
or
καὶ
kai
-
ἀπολογουμένων
apologoumenōn
defending [them]
16 on the day when God will judge men’s secrets through Christ Jesus, as proclaimed by my gospel.
ἐν
en
on
〈ᾗ〉

the
ἡμέρᾳ
hēmera
day
‹ὅτε›
hote
when

ho
-
Θεὸς
Theos
God
κρίνει
krinei
will judge
τῶν
tōn
-
ἀνθρώπων
anthrōpōn
men’s
τὰ
ta
-
κρυπτὰ
krypta
secrets
διὰ
dia
through
Χριστοῦ
Christou
Christ
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus ,
κατὰ
kata
as proclaimed by
μου
mou
my
τὸ
to
-
εὐαγγέλιόν
euangelion
gospel .
17 Now you, if you call yourself a Jew; if you rely on the law and boast in God;
δὲ
de
Now
σὺ
sy
you ,
Εἰ
Ei
if
ἐπονομάζῃ
eponomazē
you call [yourself]
Ἰουδαῖος
Ioudaios
a Jew ;
καὶ
kai
[if you]
ἐπαναπαύῃ
epanapauē
rely on
νόμῳ
nomō
[the] law
καὶ
kai
and
καυχᾶσαι
kauchasai
boast
ἐν
en
in
Θεῷ
Theō
God ;
18 if you know His will and approve of what is superior because you are instructed by the law;
καὶ
kai
[if you]
γινώσκεις
ginōskeis
know
τὸ
to
[His]
θέλημα
thelēma
will
καὶ
kai
and
δοκιμάζεις
dokimazeis
approve
τὰ
ta
of what
διαφέροντα
diapheronta
is superior
κατηχούμενος
katēchoumenos
because you are instructed
ἐκ
ek
by
τοῦ
tou
the
νόμου
nomou
law ;
19 if you are convinced that you are a guide for the blind, a light for those in darkness,
τε
te
[if you]
πέποιθάς
pepoithas
are convinced [that]
σεαυτὸν
seauton
you
εἶναι
einai
are
ὁδηγὸν
hodēgon
a guide
τυφλῶν
typhlōn
for [the] blind ,
φῶς
phōs
a light
τῶν
tōn
for those
ἐν
en
in
σκότει
skotei
darkness ,
20 an instructor of the foolish, a teacher of infants, because you have in the law the embodiment of knowledge and truth—
παιδευτὴν
paideutēn
an instructor
ἀφρόνων
aphronōn
of [the] foolish ,
διδάσκαλον
didaskalon
a teacher
νηπίων
nēpiōn
of infants ,
ἔχοντα
echonta
[because] you have
ἐν
en
in
τῷ

the
νόμῳ
nomō
law
τὴν
tēn
the
μόρφωσιν
morphōsin
embodiment
τῆς
tēs
-
γνώσεως
gnōseōs
of knowledge
καὶ
kai
and
τῆς
tēs
-
ἀληθείας
alētheias
truth —
21 you, then, who teach others, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal?
οὖν
oun
{you,} then ,

ho
who
διδάσκων
didaskōn
teach
ἕτερον
heteron
others ,
οὐ
ou
vvv
διδάσκεις
didaskeis
do you not teach
σεαυτὸν
seauton
yourself ?

ho
You who
κηρύσσων
kēryssōn
preach
μὴ

against
κλέπτειν
kleptein
stealing ,
κλέπτεις
klepteis
do you steal ?
22 You who forbid adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?

ho
You who
λέγων
legōn
forbid
μὴ

. . .
μοιχεύειν
moicheuein
adultery ,
μοιχεύεις
moicheueis
do you commit adultery ?

ho
You who
βδελυσσόμενος
bdelyssomenos
abhor
τὰ
ta
-
εἴδωλα
eidōla
idols ,
ἱεροσυλεῖς
hierosyleis
do you rob temples ?
23 You who boast in the law, do you dishonor God by breaking the law?
ὃς
hos
You who
καυχᾶσαι
kauchasai
boast
ἐν
en
in
νόμῳ
nomō
[the] law ,
ἀτιμάζεις
atimazeis
do you dishonor
τὸν
ton
-
Θεὸν
Theon
God
διὰ
dia
by
τῆς
tēs
-
παραβάσεως
parabaseōs
breaking
τοῦ
tou
the
νόμου
nomou
law ?
24 As it is written: “God’s name is blasphemed among the Gentiles because of you.”
γὰρ
gar
-
καθὼς
kathōs
As
γέγραπται
gegraptai
it is written :
τὸ
to
“ -
τοῦ
tou
vvv
Θεοῦ
Theou
God’s
Ὄνομα
Onoma
name
βλασφημεῖται
blasphēmeitai
is blasphemed
ἐν
en
among
τοῖς
tois
the
ἔθνεσιν
ethnesin
Gentiles
δι’
di’
because of
ὑμᾶς
hymas
you .”
25 Circumcision has value if you observe the law, but if you break the law, your circumcision has become uncircumcision.
μὲν
men
-
γὰρ
gar
-
Περιτομὴ
Peritomē
Circumcision
ὠφελεῖ
ōphelei
has value
ἐὰν
ean
if
πράσσῃς
prassēs
you observe
νόμον
nomon
[the] law ,
δὲ
de
but
ἐὰν
ean
if
ᾖς
ēs
you
παραβάτης
parabatēs
break
νόμου
nomou
[the] law ,
σου
sou
your


-
περιτομή
peritomē
circumcision
γέγονεν
gegonen
has become
ἀκροβυστία
akrobystia
uncircumcision .
26 If a man who is not circumcised keeps the requirements of the law, will not his uncircumcision be regarded as circumcision?
οὖν
oun
-
ἐὰν
ean
If


-
ἀκροβυστία
akrobystia
a man who is not circumcised
φυλάσσῃ
phylassē
keeps
τὰ
ta
the
δικαιώματα
dikaiōmata
requirements
τοῦ
tou
of the
νόμου
nomou
law ,
οὐχ
ouch
{will} not
αὐτοῦ
autou
his


-
ἀκροβυστία
akrobystia
uncircumcision
λογισθήσεται
logisthēsetai
be regarded
εἰς
eis
as
περιτομὴν
peritomēn
circumcision ?
27 The one who is physically uncircumcised yet keeps the law will condemn you who, even though you have the written code and circumcision, are a lawbreaker.
καὶ
kai
-


The [one who is]
ἐκ
ek
vvv
φύσεως
physeōs
physically
ἀκροβυστία
akrobystia
uncircumcised
τελοῦσα
telousa
[yet] keeps
τὸν
ton
the
νόμον
nomon
law
κρινεῖ
krinei
will condemn
σὲ
se
you
τὸν
ton
who ,
διὰ
dia
[even though you have]
γράμματος
grammatos
[the] written code
καὶ
kai
and
περιτομῆς
peritomēs
circumcision ,
παραβάτην
parabatēn
[are] a lawbreaker
νόμου
nomou
. . . .
28 A man is not a Jew because he is one outwardly, nor is circumcision only outward and physical.
γὰρ
gar
-

ho
A [man]
ἐστιν
estin
is
Οὐ
Ou
not
Ἰουδαῖός
Ioudaios
a Jew
ἐν
en
[ because he is one ]
τῷ

-
φανερῷ
phanerō
outwardly ,
οὐδὲ
oude
nor
περιτομή
peritomē
[is] circumcision


-
ἐν
en
vvv
τῷ

vvv
φανερῷ
phanerō
[ only ] outward
ἐν
en
[and]
σαρκὶ
sarki
physical .
29 No, a man is a Jew because he is one inwardly, and circumcision is a matter of the heart, by the Spirit, not by the written code. Such a man’s praise does not come from men, but from God.
ἀλλ’
all’
No ,

ho
a man [is]
Ἰουδαῖος
Ioudaios
a Jew
ἐν
en
[ because he is one ]
τῷ

-
κρυπτῷ
kryptō
inwardly ,
καὶ
kai
and
περιτομὴ
peritomē
circumcision [is a matter]
καρδίας
kardias
of the heart ,
ἐν
en
by
πνεύματι
pneumati
[the] Spirit ,
οὐ
ou
not
γράμματι
grammati
by the written code .
οὗ
hou
[Such a man’s]

ho
-
ἔπαινος
epainos
praise
οὐκ
ouk
[does] not [come]
ἐξ
ex
from
ἀνθρώπων
anthrōpōn
men ,
ἀλλ’
all’
but
ἐκ
ek
from
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God .